Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
"Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича" - книга, содержащая отрывки из поэзии Ду Фу, в переводах А.И.Гитовича. Отрывки включают стихи, созданные Ду Фу в разные годы его творчества. Отрывок начинается с описания горной цепи Тайшань и плавных облаков, и завершается стихами, посвященными поэту Ли Бо и его творческим способностям. Также в книге присутствуют стихи, посвященные пьянству Ли Бо и боевым колесницам. Книга основана на OCR-сканировании, снабжена комментариями и редакцией Бычкова М.Н. Она предлагает читателю обширное представление о поэтическом таланте Ду Фу и его влиянии на китайскую литературу.
Отрывок из произведения:

Великая горная цепь -

К острию острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,

Как горы другие

Малы по сравнению с нею.

Другие книги автора Ду Фу
"Избранная поэзия" является увлекательным путеводителем в мир китайских поэтов Ли Бо и Ду Фу, чья дружба и творчество стали образцом для многих поколений литераторов. Книга погружает читателя в эпоху великой танской империи VIII века, описывая не только литературное наследие поэтов, но и их увлекательные приключения, диалоги о литературе, путешествия и дружбу. Автор раскрывает их эпоху, начиная с блестящего царствования императора Сюаньцзуна и заканчивая упадком могущественной державы. Книга оправдывает свое название, представляя читателям избранные строки стихов обоих поэтов, открывая перед ними богатство языка и красоту восточной поэзии.
Книга "Ду Фу. В переводах разных авторов" является сборником переводов стихотворений китайского поэта Ду Фу, выполненных разными авторами. В отрывке представлены переводы М.Н. Бычкова, В.М. Алексеева и Ю.К. Щуцкого. Отрывок включает следующие стихотворения: - Стихотворение "Пишу над жилищем-скитом господина Чжана" из перевода В.М. Алексеева описывает поэта, одиноко пребывающего в горах в поисках вдохновения и природной красоты. - Стихотворение "Река лазурна-ясна" из перевода Ю.К. Щуцкого отражает эмоциональное состояние поэта, который ждет прихода весны с надеждой и нетерпением. - Стихотворение "Храм Князя Воинственного" из перевода Ю.К. Щуцкого рассказывает о покинутом храме и герое, который уже не может вернуться к своей прежней жизни. - Стихотворение "План Восьми Расположений" из перевода Ю.К. Щуцкого рассказывает о герое, названном Чжугэ Ляном, который сделал большие заслуги для страны, но не смог уничтожить камни, символизирующие его достижения. - Стихотворение "Поднялся на высоты" из перевода В.М. Алексеева описывает осеннюю природу и печаль, которую испытывает поэт, наблюдая за увяданием листьев и старением. Книга представляет собой набор разных переводов стихотворений Ду Фу, выполненных различными авторами, и содержит аннотации и примечания редакторов.
Автор: Ду Фу
"Стихи" - книга, рассказывающая о поэзии Танской эпохи и творчестве великого поэта Ду Фу. Автор подробно описывает эпоху расцвета китайской культуры и искусства, представляя Ду Фу как яркого представителя поэтов своего времени. Книга выделяет гуманистические и прогрессивные идеи Ду Фу, его стремление бороться за права и свободу народа. Отрывок стихотворения о осеннем ветре, разламывающем крышу хижины, дает представление о поэтическом таланте и глубоком понимании поэта, делая его творчество актуальным и для современных читателей.
Популярные книги в жанре Поэзия: прочее
В книге собраны стихи французских поэтов XIX-XX веков, переведенные П. Антокольским. Это не просто антология или хрестоматия, а своеобразный подбор гражданских и публицистических стихов, начиная с песен времен первой французской революции и заканчивая работами 1951-1952 годов. В книге можно найти как популярные произведения, так и менее известные стихотворения, которые могут вызвать интерес у исследователей истории, а также пролить свет на революционную поэзию французов.
"Красный бык" – это история о рассставании и утрате, о потерянных возможностях и неизбежной печали. В этом отрывке главный герой описывает свои мысли и переживания в момент расставания с другом, который умер, оставив лишь скомканный стих и тет
Эта книга раскрывает исторические стихотворения, поэмы и драматические сцены в стихах, вдохновленные разговорами двух муз – Каллиопы и Клио. Читателя ждет увлекательное путешествие через эпохи и континенты, где он встретит таких исторических героев, как Александр Невский и Петр I, монгольские ханы и китайский император. Автор стремится к верности исторической правде, что делает его произведения еще более ценными для любителей истории и поэзии.
Книга "Сказка на ночь" - это мистическое путешествие по миру фантазий и гротескных образов. Автор, через уникальный стиль и необычный язык, погружает читателя в атмосферу сюрреалистических грез и странных событий. Размышления о природе человеческой сущности, проблемах собственного я и неожиданные сюжетные повороты делают эту книгу уникальным литературным произведением.
Эта книга представляет собой сборник стихов, написанных автором за два десятилетия на стыке двух веков. Здесь вы найдете разнообразные стили - от классических до экспериментальных, откровенные мысли по различным темам, и отражение дорог времени и истории. Записи сделаны в блокнотах, которые позднее превратились в десять книг. Погрузитесь в увлекательное чтение и почувствуйте магию слов.
Геннадий Айги (1934-2006) - выдающийся поэт, чьи стихи собраны в самом полном сборнике, инициированном его женой Галиной. В сборник включены предисловия от известных литературных критиков и авторов, таких как В. Новиков, А. Хузангай, Ф. Ф. Ингольд, О. Седакова, Е. Лисина и М. Айзенберг. Оформление сборника выполнено А. Бондаренко, а портреты поэта созданы Николаем Дронниковым. В PDF формате A4 сохранена оригинальная верстка книги, чтобы читатель мог насладиться не только стихами, но и прекрасным оформлением издания.
Новая книга М. Федосеенкова «№ 16» является результатом творчества последних лет, где автор собрал свои стихотворения и поэмы. Вторая часть книги представляет собой коллекцию стихов под названием «Календарные мотивы», которая является своего рода дневником погодных изменений и личных наблюдений автора. Автор выражает свою искреннюю благодарность за помощь в издании книги Сергею Козлову, Мирославу Бакулину и Тимофею Сайфуллину.
В книге "Венеция в русской поэзии. 1888-1972" собраны стихи различных русских поэтов, рассказывающие о волшебном городе Венеции. Этот город является не только символом романтики, но и южным "двойником" Санкт-Петербурга в русской поэзии. В книге можно найти произведения как известных, так и менее известных поэтов, отражающие их впечатления от Венеции. Каждый стих сопровождается подробными комментариями об авторе и контексте написания. Книгу дополняют описание поэтического освоения Венеции и подробное описание путешествий русских поэтов по Италии в двадцатом веке.
Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг
Книга "Китайская Классическая Книга Перемен И-Цзин" представляет собой вводное письмо от автора, Ю.К.Щуцкого, обращенное к некитаеведу. В этом вступлении автор объясняет цель работы и необходимость путеводителя для понимания "Книги Перемен". Также автор вводит основную терминологию, которая будет использоваться в дальнейшей работе. Книга "Китайская Классическая Книга Перемен И-Цзин" имеет важное значение в китайской классической литературе, оказывая влияние на различные области, такие как философия, математика, политика, стратегия, искусство и другие. Автор признает "Книгу Перемен" самым сложным классическим произведением, как для понимания, так и для перевода.
Книга "Вёсны и осени господина Люя (Люйши чуньцю)" представляет собой первый перевод на русский язык одного из наиболее значительных памятников древнекитайской мысли. Автор перевода, Григорий Александрович Ткаченко, является выдающимся ученым исследователем истории и философии Китая. Книга содержит не только перевод "Люйши чуньцю", но и вступительную статью на основе текста кандидатской диссертации автора, примечания, словарь терминов и приложение, включающее перевод трактата Лао-цзы "Дао дэ цзин" и статьи о даосизме. Замыслом составителей было сохранить и воспроизвести оригинальный текст перевода "Люйши чуньцю" в том виде, в котором его оставил автор. Книга представляет собой крупное явление китайской литературы, синкретическое произведение, объемом в сто тысяч четыре знака, и включает разнообразные темы из области истории, политики, философии, военного дела, земледелия и прикладных искусств. Она представляет интерес не только для изучения китайской культуры, но и для обогащения историко-философской синологии.
Книга "Ли Cao (Антология переводов)" представляет собой сборник переводов произведений Цюй Юаня, первый перевод которого на русский язык был опубликован в 1954 году. Подготовкой данного издания занимался китаевед Николай Трофимович Федоренко, также известным переводчиком. В книге представлен перевод поэмы "Лисао", выполненный Анной Ахматовой, который автор отмечает как классический и близкий к оригиналу. На протяжении подготовки к первому изданию, Федоренко также отправил подстрочник этой поэмы Александру Ильичу Гитовичу, известному поэту и переводчику, который в свою очередь признает, что перевод Ахматовой является выдающимся, но он сам также создал свой перевод "Лисао". Удивительно, что перевод Гитовича до сих пор не был опубликован. Книга "Ли Cao (Антология переводов)" призвана представить разные варианты перевода произведений Цюй Юаня на русский язык, включая классический перевод Анны Ахматовой и ранее неопубликованный перевод Александра Гитовича.
Книга "Стихотворения" содержит отрывок из произведения "ОТДЕЛЬНОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЦЮЙ ЮАНЕ" авторства Сыма Цяня, переведенного В. М. Алексеевым. В этом отрывке рассказывается о жизни и деятельности Цюй Юаня, который служил приближенным "левым докладчиком" чуского князя Хуая. Цюй Юань обладал обширными знаниями, был начитан и хорошо разбирался в государственных делах. Он составил свод государственных законов, но стал жертвой клеветы со стороны ревнивого вельможи. Князь рассердился и удалил Цюй Юаня от себя. Оскорбленный Цюй Юань предался печали и написал поэму "Лисао" ("Как впал я в беду"), в которой выражает свою горечь и разочарование в несправедливости мира. Этот отрывок является лишь частью произведения "Стихотворения" и представляет собой введение в историю и характер главного героя.