Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Авторы: | Шмуэль-Йосеф Агнон , Авраам Б. Иегошуа |
Перевод: | Владимир Лазарис, Давид Исаакович Выгодский, Виктор Радуцкий, Зоя Копельман, Петр Криксунов, Валерий Яковлевич Брюсов, Гали-Дана Зингер, Нахум Штиф, Иван Алексеевич Бунин, Натан Файнгольд, Осип Борисович Румер, Владислав Фелицианович Ходасевич, Оскар Минц, Юргис Казимирович Балтрушайтис, Владимир Евгеньевич Жаботинский, Александр Пэнн, Рина Семёновна Левинзон, Владимир Николаевич Корнилов, Владимир Иосифович Глозман, Фрима Гурфинкель, Рахиль Львовна Баумволь, Мири Яникова, Лев Савельевич Друскин, Александр Воловик, Лев Борисович Яффе, Павел Наумович Берков, Эфраим Ицхокович Баух, Савелий Соломонович Гринберг, Рахель Брохес, Рувим Давидович Моран, Лейб Хаимович Вильскер-Шумский, Тамара Должанская, Светлана Павловна Шенбрунн, Лев Абрамович Юдкевич, Михаил Самуэлевич Генделев, Исидор Борисович Румер, Елизавета Ивановна Жиркова-Быховская, О. Р. Ковенский, Григорий Люксембург, Валентин Красногоров, Наталья Михайловна Сергеева, Александр Кучерский, А М Ивантер, Григорий Яковлевич Красный, Хаим Гринберг, Анна Нейстат, Валерий Слуцкий, Геннадий Беззубов |
Жанры: | Драматургия: прочее , Литературоведение , Критика , Поэзия: прочее |
Год: | 2000 |
ISBN: | 5-7281-0259- |
Десятилетия Советской власти, стремившейся изолировать читателя в СССР от еврейской культуры, оставили его в неведении не только в отношении новейшей еврейской литературы, но и всего того, что было написано на иврите в последние два столетия. Однако эта литература является важной и неотъемлемой частью духовного творчества современного еврейства. Она выражает переживания еврея в XIX–XX вв., отображает его борьбу с самим собой, стыдящимся своего еврейства в христианской по духу Европе, мечту о возрождении еврейского духовного творчества, травмы, пережитые еврейским народом в новое время, конфликт между национальным самосознанием и причастностью к современности, амбивалентные отношения между еврейством и Израилем, его духом и культурой. Будучи национальной, еврейская художественная литература полноправно участвует в культурных процессах западного мира, в изменениях эстетических ориентаций и предпочтений. Ее писатели интересны и иноязычному читателю, которому созданные на иврите произведения доступны лишь в переводе. В этом отношении еврейская литература не отличается от русской, украинской, литовской или скандинавской литератур: качество перевода является зачастую ключевым фактором ее успеха. Но даже если перевод безупречен, иноязычного читателя все еще отделяют от переводного произведения лакуны незнания специфических реалий и незнакомства с литературной традицией — проблемы, которые не стоят перед теми, чьим родным языком является иврит.