Скачать книги серии Пространство перевода

Эмили Дикинсон была поэтессой, чьи стихи оставались незамеченными в течение большей части ее жизни. Ее творчество, состоящее из около двух тысяч стихотворений, было открыто и признано лишь в XX веке. В переводе Веры Марковой и Татьяны Стамовой ее стихи приобрели новую жизнь на русском языке, привлекая внимание многих читателей и исследователей.
В этой книге собраны стихи известных итальянских поэтов эпохи Ренессанса: Лоренцо Медичи, Анджело Полициано и Луиджи Пульчи. Все произведения, за исключением незначительной части, впервые переведены на русский язык. Книга также содержит исследование и комментарии, которые помогут читателям глубже понять и оценить творчество этих выдающихся поэтов.
Антонио Перейра Нобре, один из выдающихся португальских поэтов XIX века, раскрыл читателям душу и национальный колорит своей родины. Его стихи наполнены автобиографическими темами, отображающими жизнь деревень и городов, исполнены волшебными красками мифа. Смертью от туберкулёза в возрасте 33 лет Нобре оставил лишь одну книгу, аннотированный перевод которой представлен в данном издании. Благодаря работе Ирины Фещенко-Скворцовой русскому читателю станет доступна атмосфера Португалии конца XIX века, окутанная мистическими оттенками стихов Нобре.
Теодор Крамер - известный австрийский поэт XX века, чье творчество было признано в Германии еще в 1920-е годы. Однако в России о нем узнали только в 1970-е. В 1939 году, после оккупации Австрии, поэту удалось покинуть страну благодаря помощи Томаса Манна, который очень его ценил. Он уехал в Англию, где жил до 1957 года. Большая часть его творчества оставалась неизданной за его жизни. Опубликовано всего немного больше двух тысяч стихотворений, а еще четыре раза больше осталось неопубликованным. Стихи Т. Крамера были переведены на множество языков, включая русский. В России больше всего для его популяризации сделал Евгений Витковский, русский поэт, который получил премию Австрийского министерства просвещения за свои переводы в 1993 году. В данном издании собраны все переводы Е. Витковского, включая неизданные ранее.
Читая стихотворения из «Цветов зла», вы окунетесь в великолепный мир великого французского поэта Шарля Бодлера. Это полное переводчиками чудо, поскольку немногие смогли передать его полностью. Однако в 1929 году в Париже эту книгу перевел Адриан Ламбле из Швейцарии. Неоспоримо, что он работал над этим с максимальной преданностью и любовью, так как каждый перелистывание этих страниц приносит наслаждение. Она пронизана высокой культурностью и затрагивает самые глубокие нити человеческой души. Неудивительно, что Г. Адамович выразил восхищение этим переводом. Несмотря на то, что работа Ламбле была почти забыта в России более 80 лет, теперь она возвращается на вторую родину Адриана Ламбле, чтобы радовать российского читателя. В этом электронном издании вы найдете полный текст «Цветов зла» и дополнительные материалы, чтобы лучше понять величие Бодлера и вкусить его поистине гениальное творение.
Эдна Сент-Винсент Миллей, первая поэтесса, награжденная Пулитцеровской премией, известна как одна из наиболее известных поэтов века в США. Ее стихотворение характеризуется классической формой, главным образом сонетами, а также глубоким и смелым содержанием, они нашли успех даже при жизни Миллей. На русском языке существует небольшое количество переводов работ Эдны Сент-Винсент Миллей. Однако наиболее удачные переводы были сделаны Михаилом Зенкевичем и Маргаритой Алигер. Мария Редькина, переводчик стихов Миллей, получила высокую оценку от А. Штейнберга и А. Ревича, экспертов, чьи семинары она посещала. Ставшая отдельной книгой, эти переводы станут отличным подарком для всех любителей поэзии Миллей.
Величественные эпические произведения «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» изначально задумывались как поэтические шедевры, но стали последними и незавершенными трудами Джона Китса. Они удивительны в своей малости и принадлежат к числу его неполных поэм, к которому принадлежит и знаменитая «Ламия», опубликованная в 1820 году. Стоит также отметить, что «Колпак с бубенцами» впервые был переведен на русский язык.
Эта книга познакомит русского читателя со множеством классических произведений шотландской литературы. Она включает несколько работ Бернса и Фергюссона, а также несколько малоизвестных образцов словесности, созданных разными авторами в течение последних четырех веков. От древних Стюартов и знатных Монтгомери до ученого-орнитолога, художника и талантливого поэта Александра Вильсона, который вырос в семье, где не знали грамоты - эта книга представляет вам уникальное погружение в шотландскую культуру и литературу.
Юджин Ли-Гамильтон, английский поэт позднего викторианского периода, является признанным мастером сонета и одной из наиболее увлекательных фигур в литературе. Многие годы он был физически ограничен, полностью прикованный к колесной кровати, однако это не помешало ему создать свои замечательные поэтические произведения. Теперь нашим читателям стал доступен полный перевод его лучших книг, включая "Воображенные сонеты" и "Сонеты бескрылых часов", а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы дополнены подробными научными комментариями, которые ранее отсутствовали в любом англоязычном издании Ли-Гамильтона. Благодаря труду Юрия Лукача, читатели смогут лучше понять и оценить творчество этого великого поэта и его трагическую судьбу.
"Лауреат пессимизма" - так описывают Джеймса Томсона, самого угрюмого поэта викторианской эпохи, который в своем времени остался без должного признания. Он вел жизнь сам по себе, страдал от бессонницы, депрессии и зависимости от алкоголя. Отражение этого мрачного состояния - его главное произведение, философская поэма "Город страшной ночи", написанная в 1880 году. Она пронизана безысходным отчаянием, ужасом перед прогрессом промышленности и отказом от религии. "Город страшной ночи" в этой поэме представляет собой не только Лондон, но и символизирует враждебный мир, который противостоит человеку. Это произведение оказало огромное влияние на Р. Киплинга и стимулировало появление одного из величайших литературных произведений XX века - "Бесплодной земли" Т. С. Элиота. Для российского читателя поэма Томсона представляет собой недостающее звено в урбанистической поэзии второй половины XIX и начала XX века, поскольку она сочетает в себе мрачность, образность и углубленные философские мысли. В данной книге представлен первый полный перевод этой поэмы на русский язык, который позволяет насладиться всей ее мрачной красотой.
Книга, название которой неизвестно, была написана анонимным автором в XIII веке. Она представляет собой своеобразную медитацию о любви, переосмысление средневековых бестиариев с куртуазным оттенком. В отличие от предыдущей книги, поэма не только пародирует, но также содержит выраженные лирические элементы. Ранее она не переводилась ни на один современный язык. Мы предлагаем этот перевод с целью познакомить русского читателя с уникальным литературным памятником средневековья. Обложка книги представляет собой рисунок, изображающий охотника, убивающего единорога, найденный в рукописи музея Гетти в Лос-Анджелесе.
В этой книге собраны стихи знаменитого португальского поэта Фернандо Пессоа, как известные, так и менее известные, в переводах Геннадия Зельдовича, который на протяжении четверти века передавал наполненность и искренность этих произведений. Эти стихи поражают своим вдумчивым и безупречным стилем и захватывают читателя, делая Ф. Пессоа выдающимся поэтом XX века. В этой книге можно окунуться в мир его абсолютной изысканности и уникальности.
Миф о Нарциссе, знаменитый благодаря Овидию, нашел свое продолжение в анонимной поэме XII века "Сказание о Нарциссе". Средневековый поэт вдохнул новую жизнь в античный миф, превратив его в историю о страданиях несчастной любви героини Данэ, которая безумно влюбилась в Нарцисса. Герои этой повести приобрели черты средневековых рыцарей и принцесс, и только в монологах мы слышим их истинное совершенство. Теперь русскоязычные читатели могут познакомиться с этой историей благодаря первому переводу "Сказания о Нарциссе", который вводит нас в суть произведения с помощью короткого эссе испанского медиевиста Изабель де Рикер.