Скачать книги серии Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)

Виктор Топоров

Томас Стернз Элиот

От составителя

"За приоритетное новаторство в становлении современной поэзии" - такова была несколько косноязычная формула, с помощью которой Нобелевский комитет объяснил свое решение 1948 года: присудить премию поэту, драматургу и эссеисту Томасу Стернзу Элиоту (Великобритания). К этому времени англоязычный поэтический мир оказался расколот в соотношении три к одному: три четверти стихотворцев творили "под Элиота" или с оглядкой на теоретические положения, выдвинутые им в эссеистике; четвертая четверть замыслила и начала бунт против элиотовской поэзии и, главное, элиотовской поэтики, - однако новой поэтической революции так и не произошло. Не произошло во многом и потому, что англоязычная поэзия традиционно курируется университетской профессурой, а профессура стояла за Элиота (как потом встала за Иосифа Бродского). Оно и не мудрено: Элиот создал не только стихи и поэмы (гениальные или нет, этот вопрос выведен за рамки респектабельной дискуссии), но и канон или, если угодно, шаблон, позволяющий отделять зерна от плевелов, овец от козлищ, а стихи - от их более или менее добросовестной имитации, - и вооружил этим шаблоном как раз профессуру. В частности, введенное им понятие "поэтический коррелат" позволило разрешить вечную дилемму "автор" и/или "лирический герой", преподанный им урок актуализации творческого наследия XVII века - поэтов-кавалеров или, как именовал их сам Элиот, поэтов-метафизиков - задвинул в глубину сцены слывшую до тех пор недосягаемо великой (но по многим параметрам смущавшую профессуру) поэзию романтизма, декларированное Элиотом "единство мысли и чувства" показалось магическим ключом к подлинному поэтическому возрождению. Избранная Элиотом пророческая или псевдопророческая позиция оказалась чрезвычайно выигрышной прежде всего в пропедевтическом плане: как теневой персонаж одной из песен Александра Галича, Элиот, придя в поэзию, произнес магические слова: "Я знаю, как надо!" Знал он - или притворялся, будто знает? Но такие слова "офицерам и джентльменам" из старой Англии, фермерам и учителям из Новой, потомкам аристократов из южных Штатов, чудакам и отшельникам, рассеянным по всему свету, еще недавно именовавшемуся Британской империей, услышать наверняка стоило. Впервые после елизаветинских времен англоязычная поэзия и появившаяся уже в XX веке англо-американская профессура ощутили себя единым целым. Ущербным целым, конечно, но ведь и все, что происходит в Новейшее время, ущербно по определению, не правда ли?

"Полые люди" - это отрывок из книги, который представляет собой стихотворение, разделенное на четыре части. Автор описывает полые люди как мертвые тела без души, чучела, лишенные эмоций и смысла жизни. Вторая часть открывает образы призрачного царства смерти, где глаза и голоса отсутствуют, оставляя лишь признаки жизни, напоминающие разрушение и ужас. Третья часть обращается к мертвой стране, где губы произносят молитвы, а руки поднимаются к каменным изваяниям. Четвертая часть описывает безглазые и незрячие полые люди, бредущих по полной долине к месту последней встречи, испытывающих страх речи и ожидания возрождения. В целом, отрывок обращается к темам смерти, уныния, пустоты и надежды на возрождение.
Аннотация: Книга "Бесплодная земля" начинается с отрывка, который описывает апрельский месяц и его влияние на природу. Герой рассказывает о зиме, лете, своем детстве и связанных с ним воспоминаниях. Он также делится своими мыслями о природе, тени и ужасе. Отрывок включает фрагменты поэзии и небольшие диалоги, а также намекает на специального адресата - Эзру Паунда. Аннотация позволяет ощутить атмосферу загадочности и эмоциональности книги, а также предоставляет введение в ее тематику и стиль.
Книга "Полые люди" автора Д. Конрада, начинается с отрывка, в котором говорится о полых людях - набитых чучелах, что собрались в одном месте, словно солома в башках. Голоса этих людей шелестят сухо, словно трава суховей или как большие крысы, бегущие по разбитым стеклам старого подвала. Говорится о том, что они являются не сильными духом, а скорее слабыми, которые погибли и стали полыми людьми. Вторая часть отрывка рассказывает о сонном царстве смерти, где глаза отражены снопом лучей на сломанной колонне, шумят деревья, и голоса летят на ветру в песне. Однако, говорится, не позволяйте мне приближаться к этому царству, дайте мне носить подобающую одежду - рыбий мех, вороньи перья и палку с перекладиной - чтобы стоять в чистом поле как пугало, куда ветер повернется, туда и он. Далее, в отрывке говорится, что эта страна мертва, полна колючек и кактусов, с каменными изваяниями и поднятыми мертвыми руками, молящими о прощении под мерцанием летящей звезды. Но также упоминается, что в ином царстве смерти бывает момент, когда просыпаешься один и готов целовать уста других, но только молитвы произносит разбитый камень. Здесь говорится о том, что в этой долине мертвых зве и нет глаз.