Примечания

1

Множество благодарностей (фр.).

Вернуться

2

Калеки (фр.).

Вернуться

3

Здесь: кишечный транзит (фр.).

Вернуться

4

Печеночные колики (фр.).

Вернуться

5

Здесь: честное вино (фр.).

Вернуться

6

Итак, месье… (фр.)

Вернуться

7

Как? (фр.)

Вернуться

8

А, мононуклеоз. Возможно, возможно (фр.).

Вернуться

9

Добрый вечер (фр.).

Вернуться

10

Наконец, идет (фр.).

Вернуться

11

Два раза в день (фр.).

Вернуться

12

Это свеча (фр.).

Вернуться

13

Глянь, во как это делается (фр.).

Вернуться

14

Видите? (фр.)

Вернуться

15

Естественно (фр.).

Вернуться

16

Хорошо (фр.); очень хорошо (англ.).

Вернуться

17

Конечно, у вас все в порядке, но… (фр.)

Вернуться

18

Медицинские свидетельства (фр.).

Вернуться

19

О, да… Сифилис (фр.).

Вернуться

20

Рак (фр.).

Вернуться

21

Читатель-англичанин, видимо, имел в виду ecrivain, т. е. «писателю», но не учел характерной для французского языка огромной разницы между фонетикой и орфографией. Получилось: «английскому раку».

Вернуться

22

Писатель (искаж. фр.).

Вернуться

23

Труды (фр.).

Вернуться

24

Правда? (фр.)

Вернуться

25

Шутник вы, месье Питер (фр.).

Вернуться

26

Рембо Жан Никола Артюр (1854–1891) – французский поэт, один из основоположников символизма.

Вернуться

27

Бакалейный магазин (фр.).

Вернуться

28

Здесь: собачья недостаточность (фр.).

Вернуться

29

Уход за собаками (фр.).

Вернуться

30

Не так ли? (фр.)

Вернуться

31

Так называют мальчика на английском (фр.).

Вернуться

32

Да, он гениальный (фр.).

Вернуться

33

Любовное свидание (фр.).

Вернуться

34

Водка (фр.).

Вернуться

35

Да, но… (фр.)

Вернуться

36

Жесткошерстный (фр.).

Вернуться

37

Завтрак на воде (фр.).

Вернуться

38

Английский город Глайндборн знаменит своими оперными фестивалями.

Вернуться

39

Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте; здесь во время Второй мировой войны 8-я английская армия нанесла поражение итало-немецким войскам – переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.

Вернуться

40

Проходите! (фр.)

Вернуться

41

Сокращение от impeccable – безукоризненный (фр.).

Вернуться

42

Давайте! Садитесь! (фр.)

Вернуться

43

Рысью! (фр.).

Вернуться

44

Традиционный каменный дом на юге Франции (фр.).

Вернуться

45

Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком) (фр.).

Вернуться

46

Со славным юбилеем и приятного аппетита! (фр.)

Вернуться

47

Сладкий пирог (фр.).

Вернуться

48

Ой-ля-ля, вот да английский пикник! (фр.)

Вернуться

49

Шары (фр.).

Вернуться

50

Булочная (фр.).

Вернуться

51

Двухсотлетие (фр.).

Вернуться

52

Первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.

Вернуться

53

Очень изящный (фр.).

Вернуться

54

Нет. Это ж не за угол шагнуть (фр.).

Вернуться

55

Гостиница с рестораном (фр.).

Вернуться

56

Оноре Сальк, постижение всякого (фр.).

Вернуться

57

Очень-очень сильный (фр.).

Вернуться

58

Без проблем (фр.).

Вернуться