В книге представлены наиболее известные произведения классика английской и мировой литературы Джорджа Бернарда Шоу.
Профессия миссис Уоррен.
Кандида.
Ученик Дьявола.
Цезарь и Клеопатра.
Пигмалион.
Дом, где разбиваются сердца.
Святая Иоанна.
Тележка с яблоками.
Шэкс против Шэва.
Вступительная статья, составление и примечания 3. Гражданской.
Иллюстрации А. Васина.
1.0 — Scan: Moja-Tvoja; OCR, Formatting, BookCheck: час
Бернард Шоу
Пьесы
Перевод с английского.
Двадцатилетнему светловолосому ирландцу, прибывшему с маленьким саквояжем в Лондон из далекого Дублина в апрельский день 1876 года, будущее его не могло быть известно. Он не мог знать, что станет кумиром этого шумного чужого города — и вечным ниспровергателем его традиционных лживых кумиров. Что за малейшей его шуткой, за каждым остроумным замечанием газеты и журналы всего мира будут гоняться еще долгие годы после его смерти, как за самой свежей сенсацией. Что он проживет почти столетие и станет легендарным еще при жизни. Всего этого он, конечно, не мог знать. По предполагал он многое: он был талантлив и остро ощущал свою одаренность. Жизнь его складывалась пока трудно, прошлое и настоящее были полны невзгод.
У него не было счастливого детства. В горькую минуту он назовет свое детство страшным, лишенным любви. Но, может быть, благополучное детство в идеальной викторианской семье меньше способствовало бы формированию гения, чем его детство в странном, причудливом доме, где разбивались сердца, где родители враждовали между собою, но где вечно звучала музыка и велись умные, интересные разговоры — о судьбах Ирландии, о судьбах искусства.
А потом отец с матерью разошлись — это было пять лет назад. Матери надоело пьянство отца и презрение богатых родственников, особенно когда она стала артисткой. Она уехала в Лондон, забрав с собою двух дочерей, Люси и Агнес, — друг дома, музыкант Ванделер Ли, обещал найти ей хорошие уроки пения, а девочек устроить на сцену. Пятнадцатилетнего сына она оставила в Дублине без всяких средств, в обществе опустившегося больного отца. Подросток тосковал о музыке, покинувшей дом вместе с его матерью, а может быть, и о матери и сестрах, хотя не признавался себе в этом. О музыке он позаботился сам: купил самоучитель и за короткий срок выучился играть Бетховена и Моцарта. Позаботился он и о заработке: поступил на службу в одну из дублинских земельных контор и проработал там все эти пять лет, пройдя порядочное расстояние — от рассыльного до кассира. Для мальчика его лет это была головокружительная карьера, хозяева ценили его добросовестность и аккуратность, — но он ненавидел свою работу, ему все время казалось, что он теряет время, упускает что-то главное в своей жизни.
Сейчас он приехал в Лондон, потому что умерла от чахотки сестра Агнес, подруга его детских лет. Приехал не плакать о ней (у них в семье было принято скрывать свои чувства) и не утешать мать, с которой у него не было душевной близости, а просто занять место Агнес в той борьбе за существование, которое вела здесь эта талантливая ирландская семья. Но планы его и матери расходились: мать рассчитывала, что он, заручившись рекомендацией от прежних хозяев, найдет здесь хорошее место, а он даже не взял с собой этой рекомендации. Он знал, что должен посвятить свою жизнь тому главному, что ранее было упущено, и ради этого он был готов голодать. Он решил стать писателем.
Молодого ирландца звали Джорджем Бернардом Шоу. Ему суждено было увидеть свою родину только через тридцать лет. И все же Ирландия оставила в нем неизгладимый след. Именно эта страна, отразившая противоречия эпохи с особенной силой, клокотавшая от постоянного гнева и сопротивления, сформировала его характер, одновременно кипучий и насмешливо-спокойный, его жажду справедливости и ядовитый скептицизм.
Он засел за писание романов, видя в них свою будущность и свое призвание. В первые годы в Лондоне он зарабатывал гроши в телефонной компании, а потом и вообще отказался от любого заработка, кроме пока недоступного ему — литературного. Он плохо питался, носил рваную обувь и тщательно закрашивал на ней дыры; он жил на сродства своей матери, учительницы музыки, и эта замкнутая, гордая женщина, которую считали плохой матерью, никогда не упрекала его за это. Но он старался все же поменьше обременять ее, а потому зачастую оставался вообще без обеда. Зато он писал роман за романом и отсылал их во все существующие английские издательства и даже в Австралию и Канаду. Рукописи возвращались; Шоу впоследствии вспоминал, что ему отказали шестьдесят издательств.
Но в 80-е годы начинающий литератор стал выдающимся общественным деятелем и оратором. Это было время бурного подъема английского рабочего и социалистического движения. Шоу не раз принимал участие в митингах и демонстрациях, в том числе в знаменитом столкновении с полицией на Трафальгарской площади 13 ноября 1886 года. Ораторские выступления Шоу начались в маленьком дискуссионном клубе еще в 1879 году, а затем развернулись очень широко, привлекая все больше и больше слушателей. Успех его был колоссален. «Но раз я видел, к своему удивлению, улицы, переполненные народом во время моих выступлений» [1], — вспоминал он. Его наперебой приглашали выступить в разных околосоциалистических организациях, ему бы с радостью стали платить за выступления, но денег Шоу никогда не брал: его слово было свободным.
По своим социальным взглядам Шоу считался вначале последователем американского экономиста Генри Джорджа, придававшего исключительное значение земельному вопросу. Увлечение теориями Г. Джорджа было характерно для многих ирландских патриотов и даже сказалось на ирландском национально-освободительном движении. Проповедуя взгляды Г. Джорджа, Шоу был в 1883 году изобличен английскими социал-демократами в незнании Маркса. Этот справедливый упрек заставил Шоу немедленно заняться изучением Маркса, прежде всего — «Капитала». «Маркс открыл мне глаза на факты истории и цивилизации, открыл цель и смысл жизни», — писал Шоу впоследствии. Он любил называть себя марксистом. Однако вступил он в 1884 году не в социал-демократическую федерацию, где было больше всего марксистов, а в социал-реформистское фабианское общество. Вскоре он стал одним из его лидеров и выдающихся ораторов.
Это была интеллигентская организация, придумавшая себе название в честь римского полководца Фабия Кунктатора (Медлителя), одержавшего победу над карфагенским вождем Ганнибалом именно вследствие своей осторожной, расчетливой политики. Такой замедленности действий, выжидательной тактики в отношении капитализма и решили придерживаться фабианцы. Они отрицали революцию и предлагали идти к социализму путем постепенных реформ. «Пропитывание либерализма социализмом» — стало их любимым лозунгом. Особые надежды они возлагали на так называемый «муниципальный социализм», на проникновение фабианцев в органы городского самоуправления. Санитарная деятельность муниципалитетов, строительство больниц, улучшение жилищных условий трудящихся казались им первым этапом социализма.
В высказываниях Ф. Энгельса и В. И. Ленина неоднократно встречаются резкие оценки фабианства как течения, очень далекого от марксизма. Но характерно, что и Ф. Энгельс, и В. И. Ленин отделяют Б. Шоу от других фабианцев, подчеркивая не только его талантливость, но и честность. «Там есть беллетрист Бернард Шоу, как беллетрист очень талантливый, но никуда не годный как политик, хотя он и честен, и не карьерист»[2], — писал Ф. Энгельс в 80-е годы. В. И. Ленин в беседе с английским журналистом Артуром Рэнсомом назвал Б. Шоу «славным парнем, попавшим к фабианцам»[3] и подчеркнул, что Б. Шоу гораздо левее тех, кто его окружает.
Ф. Энгельс отметил талантливость Б. Шоу, имея в виду его романы, так как пьесы его в 80-е годы еще не были написаны. Молодой социалистический оратор все-таки добился своего — стал довольно известным писателем. Его лучшие романы — «Социалист-одиночка» и «Профессия Кошеля Байрона» — были напечатаны в середине 80-х годов в небольшом социалистическом журнале «Ту-дэй», издаваемом известным писателем, художником и социалистическим деятелем У. Моррисом. «Великого человека всегда легче удовлетворить, чем маленького», — заметил по этому поводу Б. Шоу. Два других романа — «Неразумные связи» и «Любовь артистов» — были напечатаны в конце 80-х годов в журнале «Аур корнер», основанном прогрессивной деятельницей и пылкой поклонницей Шоу — Энни Безант. Только один, самый ранний, роман («Незрелость») оставался пока ненапечатанным; он был опубликован почти через пятьдесят лет (в 1930 г.) и вызвал восторженные рецензии.
Публикация романов принесла Шоу громадное моральное удовлетворение и никакой материальной выгоды. Социалистические журналы, напечатавшие их, сами существовали на средства энтузиастов и не выплачивали гонораров. Один из романов («Профессия Кэшеля Байрона») пользовался значительной популярностью, получив высокую оценку Стивенсона. Его заметили и немедленно издали в Соединенных Штатах. Но Шоу оставался таким же бедняком, как был.
Значительную роль сыграло для него знакомство с известным критиком У. Арчером. Это был второй (после У. Морриса) человек, который ему по-настоящему помог. Познакомившись с молодым ирландцем, У. Арчер вскоре предложил ему работу музыкального критика в журнале «Театральное обозрение», а затем — литературное рецензирование в «Пэлл-Мэлл газет». Б конце 80-х годов Шоу выступает в газете «Стар» в качестве музыкального критика под звучным итальянским псевдонимом «Корно ди Бассотто», обозначавшим духовой музыкальный инструмент. Блестящее мастерство публициста, неуемный критический темперамент, редкое остроумие — все это впервые проявилось в его статьях.
В 1895 году Б. Шоу стал постоянным театральным обозревателем в еженедельном «Субботнем обозрении». Свои блестящие, оригинальные, насыщенные парадоксами и неожиданностями статьи он подписывал инициалами «GHS» (Джи-Би-Эс). Так родились эти три буквы, которым была суждена мировая слава.
Если Шоу-фабианец искренно пытался бороться за новое общество, то Шоу — театральный критик возглавил борьбу за новую драму. А в деятельности Шоу-драматурга, которая началась в 1892 году постановкой «Домов вдовца», слились оба эти стремления.
Английский театр второй половины XIX века был заполнен незначительными, «хорошо сделанными» пьесами, где сентиментально-любовная линия обычно приводила к счастливому концу, а какое-либо социальное обличение было просто немыслимым. Переводные пьесы Скриба, Сарду и Дюма-сына, английские любовно-психологические драмы А. Пинеро и Г. Джонса были образцами этого репертуара. Одновременно в большинстве театров (и прежде всего в лондонском «Лицеуме») шли традиционные шекспировские спектакли. Но почти нигде не ставились глубоко проблемные и уже завоевавшие сцены других европейских стран пьесы Ибсена. Это возмущало Шоу; свою борьбу за новую драму, актуальную и проблемную, он начал с пропаганды творчества Ибсена.
В 1890 году фабианское общество организовало ряд лекций, посвященных наиболее прогрессивным писателям эпохи — Льву Толстому, Тургеневу, Золя и Ибсену. Лекцию об Ибсене прочел Шоу. Она легла в основу его книги «Квинтэссенция ибсенизма», вышедшей в 1891 году. Книга издавалась не раз и постепенно разрасталась. В ней Шоу дал не только яркую и оригинальную характеристику творчества норвежского драматурга; он выдвинул в ней ряд проблем и требований, необходимых, но его мнению, для современной драмы. Так, главную цель Ибсена, квинтэссенцию ибсенизма, — а следовательно и цель современного театра, — Шоу видит в срывании масок с респектабельного буржуазного мира, в разоблачении лживой буржуазной морали; новаторство Ибсена он видит также в наличии острых конфликтов и умных, тонких дискуссий.
Как пример такой дискуссии Шоу приводит тот «неуместный», тяжелый, кончающийся разрывом разговор о положении женщины, который вдруг затевает ибсеновская Нора, когда все трагические недоразумения уже пришли к благополучному концу и с точки зрения буржуазного здравого смысла пора опускать занавес. «Благодаря этому добавлению, — пишет Шоу, — «Кукольный дом» завоевал Европу и стал школой драматического искусства»[4]. Дискуссия — в самых различных ее формах — стала основным стержнем пьес самого Шоу.
Борясь за новую драму, неукротимый Джи-Би-Эс неожиданно обрушился… на Шекспира. Это вызвало негодование прессы и читателей, стало предметом бесчисленных карикатур на Шоу.
В своем «разоблачении барда» Шоу был бесконечно разнообразен. Он помещал мистифицирующие письма «читательниц», в которых добродетельные провинциалки выражали возмущение варварской грубостью пьес Шекспира; писал серьезные статьи, где под предлогом рецензий на шекспировские спектакли давались убийственные оценки философских концепций самого Шекспира; дерзко озаглавливал предисловия к собственным пьесам «Лучше, чем Шекспир?»[5]. Но прежде всего он непрерывно атаковал театр «Лицеум» и его прославленного руководителя Генри Ирвинга, считавшегося лучшим исполнителем шекспировских ролей. Шоу подмечал малейшую слабость в игре и особенно в режиссуре этого талантливого актера: он справедливо упрекал его за чрезмерное акцентирование главной роли в ущерб другим исполнителям. Но он часто бывал и несправедлив к нему, и борьба между ними приобрела довольно острый характер. Никогда по знавший личной вражды, Шоу бывал непримирим в вопросах принципиальных. Ни попытки Ирвинга поставить одну из пьес Шоу, ни дружеская переписка с приятельницей Ирвинга и примадонной «Лицеума» Эллен Терри ничего не могли изменить. Шоу не прощал Ирвингу его консерватизма, его пренебрежения к новейшей социально-психологической драме (ни одна пьеса Ибсена не была допущена Ирвингом на сцену «Лицеума»).
Шоу поместил в венской газете резкую статью об Ирвинге и, воздавая ему должное как артисту, завоевавшему всеобщее признание, еще раз упрекнул его за то, что он ничего не сделал для современной драмы и только калечил останки мертвого Шекспира.
В войне Шоу против Шекспира была одна парадоксальная сторона, которую нескоро уловили возмущенные обыватели: он знал и любил Шекспира гораздо больше, чем кто-либо из них. Он был редким знатоком его творчества, одним из инициаторов создания национального Шекспировского театра в Стрэтфорде; он не выносил ни малейшего искажения шекспировского текста или шекспировской мысли на сцене.
Но для английских коммерческих театров шекспировские спектакли превратились в своеобразное убежище консерватизма, в укрытие от живой действительности и современной актуальной драматургии. Вот почему Шоу решил выступить против Шекспира. В одном из писем Эллен Герри в 1897 году он писал: «Шекспир для меня — одна из башен Бастилии, и он должен пасть»[6].
Борьба за новый театр велась Бернардом Шоу в самых разнообразных формах. Он горячо поддерживал в своих театральных рецензиях прогрессивные начинания английского театра и прогрессивных актеров. Одним из первых он оценил талант выдающейся актрисы Стеллы Патрик-Кэмбл. Стал знаменитым его сравнительный анализ игры двух прославленных актрис континента — Сары Бернар и Элеоноры Дузе, выступавших в Лондоне в одной и той же роли в пьесе Зудермана «Родина»; Шоу отдает предпочтение более реалистической манере Элеоноры Дузе.
Б. Шоу один из тех, кто активно поддержал Независимый театр, основанный в 1891 году прогрессивным режиссером Джекобом Грейном и стремившийся пропагандировать современную, проблемную драму. Именно для этого театра и была написана первая пьеса Шоу — «Дома вдовца».
Еще в 1885 году Б. Шоу и У. Арчер пытались написать совместно пьесу, повторяющую в современных условиях сюжет вагнеровского «Золота Рейна»: юный социалист узнает, что приданое его жены составляют деньги, на которых лежат проклятия бедняков. У. Арчер взялся за развитие сюжета: он хорошо представлял себе традиционный ход «хорошо сделанных пьес». Шоу, проявивший в своих романах удивительное мастерство диалога, решил впервые применить его в пьесе. Но сотрудничество продлилось не дольше первого акта. У. Арчер с изумлением обнаружил в своем соавторе исключительную самостоятельность и даже строптивость. Приятная и чувствительная пьеса превращалась под его пером в беспощадное разоблачение, молодые герои пьесы оказывались плотью от плоти грязного мира дельцов. У. Арчер отказался от сотрудничества; Шоу дописал второй акт и положил неоконченную пьесу куда-то в глубину своего письменного стола. Он извлек ее оттуда и дописал в короткий срок в 1892 году, когда Джекобу Грейну понадобилась английская пьеса, отвечающая современным прогрессивным требованиям. Шоу придумал для нее причудливое заглавие, с трудом поддающееся расшифровке: одновременно и пародию на евангельские «дома вдов», и насмешливое указание на семейное положение владельца трущоб, богача Сарториуса. Первая постановка «Домов вдовца» Независимым театром Грейна в декабре 1892 года прошла в бурной, накаленной обстановке, всегда знаменующей рождение прогрессивной драмы. «Я молниеносно обесславился как драматург, — вспоминает Шоу в предисловии к первому изданию своих пьес. — Социалисты и независимые яростно аплодировали мне из принципа; завсегдатаи премьер неистово свистели из таких же побуждений; сам же я выступил в уже привычной для меня роли митингового оратора и произнес речь перед занавесом. Газеты добрых две недели обсуждали пьесу…»[7]. Пьеса была воспринята критикой как грубый памфлет, как слегка зашифрованная социалистическая пропаганда, ничем не отличающаяся от обычных выступлений Шоу в Гайд-паркс. Шоу слышал теперь часто один и тот же упрек (даже от своего друга У. Арчера), что это вообще не пьеса, что он не умоет писать пьес… и что он даже не знает жизни, оставаясь мечтателем-социалистом. «Это мне-то, который вот этими самыми руками собирал квартирную плату в трущобах… это мне вы говорите, чтобы я обратился к действительности и перестал фантазировать…»[8] — с негодованием восклицает Шоу, раскрыв в этой горькой фразе автобиографический источник своей первой пьесы: когда-то семнадцатилетний мальчик, исполнительный клерк частной земельной конторы, собирал еженедельно в дублинских трущобах жалкие гроши бедняков, и это воспоминание навсегда осталось в нем, как мучительная заноза.
Разруганная и вскоре сошедшая со сцены пьеса «Дома вдовца» была началом долгого и славного пути. В течение восьми лет (с 1892 по 1899 г.) создаются три блестящих драматических цикла: «Неприятные пьесы», «Приятные пьесы» и «Пьесы для пуритан». Десять пьес, самых разнообразных по жанру и тематике, были пронизаны общим чувством саркастического гнева по адресу буржуазных фарисеев, стремлением сорвать маски с «добродетельных» столпов общества и семьи, с великолепных завоевателен, почитающихся героями, с исторических и современных кумиров буржуазного общества. Они были объединены и новаторским методом драматурга — его настойчивым и смелым обращением к парадоксу, к постоянному выворачиванию наизнанку прописных истин, к аргументированной и острой дискуссии. Герои ведут спор в любых ситуациях и обстановке — в светских салонах, в мрачных жилищах пуритан, в египетских дворцах — над трупами убитых врагов — и перед лицом несправедливых судей, с петлей на шее. Некоторые из этих пьес можно назвать легкими комедиями («Никогда бы вы этого не сказали» из цикла «Приятных пьес»), другие — психологическими драмами в духе Ибсена («Кандида» из того же цикла); в третьих преобладает социальная тема, определяющая поступки и решения героев («Дома вдовца» и «Профессия миссис Уоррен» из «Неприятных пьес»). Наконец, ряд пьес может быть отнесен к историческому жанру, со всем богатством присущих этому жанру оттенков. Такова изящная миниатюра «Муж рока»[9](цикл «Приятных пьес»), посвященная Наполеону и отчасти пародирующая известную пьесу В. Сарду «Мадам Сан-Жен»; такова великолепная историческая драма «Цезарь и Клеопатра», в которой Шоу смело соревнуется с римскими трагедиями Шекспира; исторической драмой может быть названа и одна из лучших пьес 90-х годов, которую сам Шоу назвал мелодрамой, — «Ученик дьявола». И, наконец, гораздо более заслуживает названия мелодрамы последняя пьеса этого периода, действие которой развертывается в Африке, — «Обращение капитана Брассбаунда». И при всем том тщетно было бы искать среди этих пьес (даже среди так называемых «приятных») хоть одну, которая не была бы подчинена единой и главной цели — осмеянию и обличению капитализма и воинствующего империализма во всех его самых отдаленных истоках, в его различных аспектах и проявлениях. И в то же время пьесы Шоу не были экономическими и социальными трактатами в диалогической форме, как их пытались иногда характеризовать: это были самые настоящие драмы с живыми героями и острыми конфликтами; в Англию пришел наконец долгожданный драматург, способный возродить ее национальную славу, завещанную Шекспиром, Шелли, комедиографами XVII и XVIII веков.
Но пока этому драматургу не очень-то удавалось проникнуть на сцену. Лучшая из «Неприятных пьес» — «Профессия миссис Уоррен» — была запрещена театральной цензурой, ибо в ней со всей смелостью был поставлен вопрос о проституции как социальной проблеме. Попытка поставить эту пьесу в Америке вызвала арест всей труппы по обвинению в безнравственности и враждебные вопли американской прессы. Шоу ядовито отмстил, что больше всего усердствовали газеты, систематически помещавшие рекламные объявления публичных домов.
Первый сценический успех принесла пьеса «Война и человек»[10], поставленная Независимым театром в 1894 году и шедшая под гром аплодисментов. Однако бурное негодование, с которым принц Уэльский (будущий король Эдуард VII) покинул ложу, говорило о том, что монархическим и буржуазным кругам был ясен антивоенный и демократический характер пьесы. Прошло еще восемь лет, прежде чем пьесы Шоу окончательно вошли в репертуар английских театров. Большую роль при этом сыграло Театральное общество, основанное тем же Джекобом Грейном и ставившее драмы Л. Толстого, Чехова, Горького, Ибсена — и Шоу. В дальнейшем Шоу был долго связан с прогрессивным режиссером и актером Гренвил-Баркером, ставившим его пьесы в лондонском Корт-тиэтер.
В значительной мере переломным был для Шоу 1897 год, когда в Америке с огромным успехом прошла его пьеса «Ученик дьявола», посвященная борьбе североамериканских колоний за независимость. Присланный из Америки гонорар фактически означал для Шоу конец борьбы с бедностью.
В 1898 году сорокадвухлетний драматург женился на Шарлотте Пейн-Тауншенд, которая происходила из богатой ирландской семьи и была моложе его на один год. В письмах друзьям он называл ее «зеленоглазой миллионершей». Его пугало ее богатство, — это было главнейшим препятствием для брака с нею. Шарлотта являлась членом фабианского общества, их взгляды на жизнь во многом совпадали.
Присланный из Америки гонорар в какой-то мере уравнял Шоу с ирландской «миллионершей» в имущественном положении, и он перестал сопротивляться наметившемуся браку. Свадьба состоялась летом 1898 года.
Вместо с Шарлоттой в жизнь Шоу вошли уют и порядок, которые были ему так необходимы. Появился человек, неусыпно следивший за его здоровьем. В лице Шарлотты писатель приобрел верную спутницу жизни, умную собеседницу, помощницу в литературном труде.
Рубеж XIX и XX веков был ознаменован для Англии англо-бурской войной. Ее империалистический характер был ясен, но фабианцы поддержали в этом вопросе правительство. В своих трактатах и резолюциях они доказывали, что экспансия экономически сильных держав необходима отсталым странам, что только она позволит им развить свои природные и хозяйственные ресурсы. После выхода трактата «Фабианство и империя», написанного в таком духе, фабианцев стали называть «фабианскими империалистами».
Для Шоу наступил тяжелый, кризисный период. Неукротимый защитник справедливости, писатель, уже прославивший национально-освободительную борьбу в «Ученике дьявола», был вынужден теперь молчать. Среди голосов, осуждавших британскую политику и англо-бурскую войну, не было слышно голоса Бернарда Шоу. Правда, это было временное молчание: через каких-нибудь два года он снова выступит с обличением английского колониализма (пьеса «Другой остров Джона Булля», статья «Ужасы Деншевая»). Но в период англо-бурской войны Шоу, связанный своей принадлежностью к фабианской партии, тщетно пытался найти для поведения фабианцев какое-то высшее, философское оправдание. Отстаивая фабианские взгляды, он даже написал лидеру английских социал-демократов Гайндману письмо, где доказывал, что истинные «реалисты» должны принять колониальные войны и империалистическую экспансию как нечто неизбежное на пути человечества к социализму.
Не удивительно, что именно в этот период атеистические философские взгляды Б. Шоу претерпели некоторые изменения. Он остался воинствующим атеистом в своем отношении к церкви и христианству, но увлекся модными идеалистическими теориями, искавшими в мироздании некую таинственную первопричину. Шоу назвал ее «Жизненной силой», и с тех пор она довольно часто фигурирует в его предисловиях, проникает и в философскую концепцию его пьес.
«Жизненная сила», по мнению Шоу, непрерывно стремится к прогрессу и проявляется в создании все новых и новых видов, в биологической эволюции. Шоу нигде не говорит, что эта сила управляет миром извне, он не отделяет ее от самой материи. Она оказывается как бы атрибутом материи, ее имманентной сущностью. На смену современному человечеству с его низким моральным и умственным уровнем должно прийти новое человечество, сплошь состоящее из сверхчеловеков. В понятие «сверхчеловек» Шоу не вкладывал ничего ницшеанского, хотя, к сожалению, он заимствовал самый термин у Ницше. Сверхчеловек, в понимании Шоу, — это гуманист, морально готовый для восприятия и построения социалистического общества. Недаром к числу сверхчеловеков прошлого он относит Гете, Льва Толстого, Шекспира. Так своеобразно выразилась мечта Шоу о счастливом, добром и мудром человеке. В этой философской теории очень большое место отводилось женщине-матери. Именно она оказывалась носительницей и главным орудием «Жизненной силы», сначала выбирая себе мужа, а затем решаясь на родовые муки, рискуя собой и приближая этим грядущую эру сверхчеловеков.
Свою новоявленную теорию Шоу попытался развить в философской комедии «Человек и сверхчеловек» (1903).
Именно эта пьеса послужила первым поводом для переписки Б. Шоу с Л. Н. Толстым. Б. Шоу послал ее великому русскому писателю, которым всегда восхищался. Однако ни философия Шоу, ни самое содержание пьесы не привлекли Л. Толстого. Ему гораздо больше понравилось приложение к ней, носящее смелое название: «Справочник революционера». О самом Шоу он записал в своем дневнике: «Не has got more brains than is good for him» («У него больше мозгов, чем следует»). Это была немного видоизмененная фраза одного из героев пьесы, и ею Л. Толстой, видимо, выразил недовольство не только философией Б. Шоу, но и слишком головным, несколько искусственным построением пьесы. Высоко оценив в той же дневниковой записи остроумие Шоу, Л. Толстой, однако, упрекнул его в письме за то, что он слишком несерьезно говорит о больших и важных вещах. Толстой писал: «В вашей книге я вижу желание удивить, поразить читателя своей большой эрудицией, талантом и умом. А между тем все это… очень часто отвлекает внимание читателя от сущности предмета, привлекая его блеском изложения»[11].
Сатирик и юморист не мог не задуматься с некоторой долей изумления над этими упреками. Ведь в этом была его специфика, он не мог писать иначе. «Разве нужно изгонять юмор и смех? — лукаво спросил он Толстого. — Если даже мир — одна из божьих шуток, почему бы нам не пытаться превратить плохую шутку в хорошую?»
И все-таки Толстой действительно подметил слабую сторону Шоу, проявлявшуюся в некоторых его пьесах, в том числе и в «Человеке и сверхчеловеке», — стремление в первую очередь поразить, эпатировать читателя.
В 1905 году под влиянием событий первой русской революции и русско-японской войны Б. Шоу написал остро социальную, но очень противоречивую пьесу «Майор Барбара».
Из многочисленных пьес, написанных в последующее десятилетие, выделяется яркая и своеобразная пьеса «Пигмалион» (1912–1913), чья сценическая жизнь отмечена долгим и все возрастающим успехом. Работа над ее постановкой ознаменовалась увлечением Шоу, оставившим заметный след в его жизни и творчестве. Главную роль в ней играла известная артистка Стелла Патрик-Кэмбл. С потрясающим мастерством и убедительностью сорокасемилетняя актриса сыграла семнадцатилетнюю цветочницу: эта роль стала ее сценической вершиной; впрочем, она и была написана для нее, но ссоры и бурные объяснения потрясали союз актрисы и автора. От их недолгой любви, причинившей много огорчений Шарлотте, осталась большая переписка. Оно легла потом в основу пьесы, написанной и поставленной американским режиссером и драматургом Джеромом Килти. Эта эпистолярная пьеса («Милый лжец») обошла почти все театры мира. Ее успех объясняется громадным интересом зрителей к личности Шоу.
Когда началась империалистическая война 1914–1918 годов, Шоу откликнулся на нее со всем пылом искреннего противника войн. Он опубликовал в ноябре 1914 года статью «Здравый смысл о войне». Шоу проявил в ней смелость, почти невероятную в условиях военного времени и военной цензуры. Он заклеймил как виновников войны правящие круги всех воюющих держав, в том числе и Англии. Он предложил самый неожиданный, парадоксальный и, в сущности, революционный выход: солдаты враждующих армий должны перестрелять своих офицеров, вернуться домой, произвести революции в своих странах и заняться выращиванием и сбором урожая.
Не удивительно, что на Шоу обрушились шовинисты всех оттенков, что английские газеты подняли крик, обвиняя его в предательстве, в отсутствии патриотизма. Его исключили из клуба драматургов, от него отвернулись многие друзья, его обрекли на одиночество. Но одиночество это было, в сущности, мнимым. Его популярность как уличного оратора возросла, а среди полученных им сочувственных писем было письмо А. М. Горького.
И годы первой мировой войны Шоу написал ряд блестящих антивоенных фарсов («Инка Перусалемский», «Огэстос исполняет свой долг», «О’Флаэрти, кавалер Креста Виктории») и большую пьесу с трагическим подтекстом — «Дом, где разбиваются сердца» (1913–1917).
Это одна из самых сложных и противоречивых пьес Шоу, знаменующая собой начало нового периода в его творчестве. В подзаголовке Шоу назвал ее «фантазией в русском стиле на английские темы». Этим он подчеркнул ее сходство с пьесами своих любимых русских драматургов — Л. Толстого и Чехова. Но в ней необычайно возросло условное, гротескно-символическое отображение мира, что станет характерным и для его последующих пьес.
В пьесе «Дом, где разбиваются сердца» Шоу вслед за Чеховым поставил вопрос об интеллигенции и ее роли. Именно ее мир показался ему поэтическим, но никчемным «домом разбитых сердец». Обитателям этого дома противопоставлены подлинные правители Англии, толкнувшие страну в бездну войны, — наездники из манежа и дельцы из банковских контор. Так, в сущности, Шоу определяет аристократию и буржуазию.
Причудливый дом, построенный в форме корабля и оглашаемый свистками и криками хозяина, старого капитана Шотовера, мудреца и безумца, споры о любви и смысле жизни, который ведут обитатели дома, и внезапно завершающий их налет германской авиации, неожиданное включение темы войны — все это так непохоже на ранние пьесы Шоу, написанные в классических традициях критического реализма.
Октябрьскую революцию в России Шоу воспринял и приветствовал как спасение человечества. Он боялся, что она будет подавлена полицией и войсками, но каждый день приносил все новые и новые вести о полном ее торжестве. Фабианская теория, по которой вооруженное народное восстание обречено на провал, потерпела крах на глазах старого фабианца, и это приводило его в восторг. Видимо, прав был Палм Датт, написавший позднее о Шоу: «Если он и отвергал концепцию социалистической революции, как иллюзию, пока 1917 год не открыл ему глаза, он отвергал ее не с самодовольством ренегата, а с отчаяньем лишенного наследства… Теперь Шоу приветствовал большевистскую революцию»[12].
С первых лет существования Советского государства Шоу стал его другом и остался им до конца своей жизни. Он присоединился к движению «Руки прочь от России!», он горячо защищал Октябрьскую революцию в печати. Здесь особенно следует отметить его статью «Диктатура пролетариата» (1921). С искренней любовью и восхищением он говорил о В. И. Ленине. В 1921 году он послал Владимиру Ильичу свою книгу — пенталогию «Назад, к Мафусаилу», которой сам он придавал очень большое значение. Шоу называл В. И. Ленина величайшим государственным деятелем Европы.
В июле 1931 года Шоу посетил Советский Союз и отпраздновал здесь свое семидесятипятилетие. 26 июля этот знаменательный день был торжественно отмечен в Москве, в Колонном зале Дома Союзов. На вечере присутствовали писатели, журналисты, актеры, представители общественных организаций, главы иностранных миссий. С приветственной речью и докладом о творчестве Шоу выступил А. В. Луначарский. Ответная речь Шоу блистала остроумием и в то же время была серьезной и пылкой.
В дни пребывания в Советском Союзе Шоу поражал своих собеседников энергией и неутомимостью. Осматривая города и их окрестности, колхозы и детские коммуны, заводы и музеи, семидесятипятилетний писатель доводил своих спутников до изнеможения. При этом знавшие его люди отмечали, что он держался необычно: очень мягко и серьезно, без свойственной ему колкости. «Маска арлекина слетела с него в России»[13], — скажут о нем потом зарубежные биографы.
Вернувшись в Англию, Шоу открыл кампанию в защиту СССР, и это имело громадное значение для международного авторитета нашей страны. В дальнейшем, во время кругосветного путешествия, предпринятого супругами Шоу, публичные выступления писателя всегда содержали положительные высказывания о Советском Союзе.
Но не только биографические факты и публицистика Шоу говорят о его постоянном сочувственном интересе к советской стране. И для его драматургии события Октябрьской революции имели переломное, решающее значение. Им он обязан своей «второй жизнью».
Эта вторая эпоха в творчестве Шоу непохожа на первую. Она отмечена новым резким ростом критических, сатирических тенденций. Шоу одним из первых вступил на путь причудливого и откровенного гротеска и тем самым еще раз стал у истоков сатирической традиции в драматургии XX века. Парадоксальность, ранее проявлявшаяся более зашифрованно и тонко, в построении и раскрытии характеров, в речах персонажей, теперь была вынесена на поверхность его пьес, стала их ведущим принципом. Все в поздних драмах Шоу стало кривозеркальным, карикатурным, граничащим с фантастикой.
Это усиление парадоксальности и пренебрежение к правдоподобию были вызваны у Шоу (как и у многих более поздних драматургов) обострением социально-политических противоречий, столь характерным для XX века. Шоу считал, что только в кривозеркальной, обнаженно гротескной форме можно передать вопиющие противоречия и уродство империалистической эпохи.
Новаторские искания Шоу этого периода совпали с общим процессом разрушения классической реалистической драмы, с поисками новых драматургических приемов и средств. Империалистическая действительность с ее чудовищными преступлениями, с бешено возросшими жизненными темпами, с массовыми истреблениями людей вызвала у прогрессивных писателей острую реакцию, стремление осмеять, заклеймить, призвать к суду. Так развивается драматургия Маяковского, Брехта, позднего Шоу.
Произведения Шоу послеоктябрьского периода часто приобретают теперь политический аспект, его излюбленным жанром становится «политическая экстраваганца». Шоу ищет новых, все более разящих средств, клеймящих парадоксов. Его сатира переплетается с фантастикой и утопией. Все чаще в его экстраваганцах начинает звучать тема «Страшного суда». Но и этот «Страшный суд» обычно протекает в неожиданных, гротескных формах. Так, в пьесе «Женева» (1938) тридцатитрехлетний неподкупный судья судит политических преступников и поджигателей войн, среди которых выделяются колоритные фигуры фашистских диктаторов; читатель без труда узнает в них Гитлера и Муссолини.
В пьесе «Простак с Неожиданных островов» (1936) «Страшный суд», разразившийся над капиталистическими странами, выражается в том, что с лица земли исчезают преступные и ничтожные люди. Только Шоу сумел соединять апокалипсическую тему с блестящей карикатурой. Его Судный день, конец мира — это всегда гигантская, мировых масштабов комедия, позволяющая выявить жестокость «боссов», ничтожество буржуазных деятелей и авантюристов.
Влияние Октябрьской революции и интерес к советской действительности проявляются не только в осмеянии буржуазной демократии, но и в часто возникающих у Шоу образах и упоминаниях нового, социалистического мира. Его герои говорят и действуют с постоянной мыслью (дружеской или враждебной) о Советском Союзе.
Шоу всегда стремился к новаторству, был иконоборцем. Во имя проблемной интеллектуальной драмы он когда-то обрушился на Шекспира. Тогда его союзником был Ибсен, позднее — Чехов. Теперь он уходит от Ибсена, Чехова, Толстого, уходит потому, что они уже превратились для него в классику. Порывая с привычными и устоявшимися формами критического реализма, Шоу вступал на очень трудный и опасный путь. Но вместе с ним вступала на этот путь и вся зарубежная драматургия, давшая наряду с шедеврами Брехта или Дюрренматта и нелепейшие образцы драмы абсурда. У Шоу мы также видим очень неравноценные в художественном отношении пьесы. Лучшей из «экстраваганц» остается, безусловно, «Тележка с яблоками» (1929).
Драматургия Шоу последних десятилетий развивается по трем основным направлениям — политическому, историческому и философскому. Его волнуют проблемы смысла жизни и управления государством. Философский характер носит его громадная и очень противоречивая пенталогия «Назад, к Мафусаилу», где знакомая уже нам теория «Жизненной силы» и биологической эволюции причудливо переплетается с политической сатирой, с поэтическими сценами библейских времен и фантастическими картинами далекого будущего. И над всем царит ирония Шоу, его мудрая насмешка. Объектом этой насмешки становятся не только политические авантюристы и жестокие завоеватели, но и собственные идеалистические теории драматурга.
В своих исторических пьесах Шоу ближе к классическим традициям критического реализма. Среди них подлинным шедевром оказалась «Святая Иоанна» (1923), пьеса, носящая скромный подзаголовок «Историческая хроника», но озаренная светом истинной трагедии.
Последние годы жизни Шоу были омрачены второй мировой войной. На долю престарелого писателя выпало много горьких испытаний, но он вынес их, не сломившись. Последние шесть лет своей жизни он (уже одинокий, так как Шарлотта умерла во время войны) провел в Эйотт-Сент-Лоренс, в загородном доме, купленном еще в начале века. Он работал до конца своей почти столетней жизни, и не только пером, но и физически — возделывая свой сад. Голова его оставалась ясной. В 1946 году Англия и все человечество отметили его девяностолетие, а после этого он написал еще несколько пьес, и во всех этих пьесах мы узнаем прежнего Шоу, в них разбросаны блестки его изумительного таланта. Это «Миллиарды Бойанта» (1947), «Замысловатые басни» (1948) и кукольная пьеса «Шэкс против Шэва» (1949), о боксерском поединке Шоу с Шекспиром. Незаконченной осталась своеобразная и поэтическая пьеса «Почему она отказывалась». Шоу умер девяноста четырех лет. По его желанию тело его было сожжено без всяких обрядов, а прах смешан с прахом жены и рассыпан в его любимом саду. «Я предпочитаю сад монастырю!» — говорил Шоу, имея в виду Вестминстерское аббатство, усыпальницу великих людей Англии.
Но истинный памятник Шоу воздвигнут в сердцах людей, его бесчисленных зрителей и читателей на всем земном шаре, — тех, что смеются его остротам, задумываются над его парадоксами, жадно спешат в театр, если там идет пьеса Шоу или о Шоу. Теперь, спустя много лет после его смерти, человечеству становится ясно, кого оно имело и потеряло в лице Шоу, становится ясно, что таких, как он, вообще нельзя потерять — они остаются с нами.
Пьесы
Профессия миссис Уоррен
Действие первое
Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира. Налево и несколько выше — коттедж под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца. Сад обнесен сплошным забором, направо калитка. За забором — деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта. На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья. Под окном прислонен к стене дамский велосипед. Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками. Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки. Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги. Из-за угла коттеджа показывается джентльмен, идущий по лугу. Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно. Шелковистые черные волосы с сильной проседью. Брови седые, усы черные. Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку.
Джентльмен
Молодая девушка
Джентльмен. Ах, вот как! Быть может… позвольте узнать, не вы ли мисс Виви Уоррен?
Молодая девушка
Джентльмен
Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.
О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня.
Виви
Прэд входит.
Рада вас видеть.
Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов. Ей двадцать два года. Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна. Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное. На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож.
Прэд. Вы очень любезны, мисс Уоррен.
Виви с шумом захлопывает калитку. Прэд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия.
Ваша матушка уже приехала?
Виви
Прэд
Виви. Нет.
Прэд. Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем. Я на это способен, знаете ли. Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами.
Виви
Прэд
Виви
Прэд
Виви. Хотите войти в дом? Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе?
Прэд. На воздухе будет гораздо приятнее, как вы думаете?
Виви. Ну, так я пойду принесу вам стул.
Прэд
Виви
Прэд
Виви. Я тоже люблю.
Прэд медлит.
Прэд. А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку?
Виви
Прэд
Виви. А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла. Надеюсь, мы подружимся.
Прэд
Виви. Чем это?
Прэд. Ну, вас могли вырастить очень чопорной. Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист. Ненавижу всякий авторитет. Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью. Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих правилах. Как хорошо, что она этого не сделала.
Виви. А разве я вела себя неприлично?
Прэд. О нет, боже мой, нет! То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете.
Виви кивает головой.
Виви. Да?
Прэд. Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени. Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили «нет», когда хотелось сказать «да», — сущий ад для чувствительных и робких натур!
Виви. Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.
Прэд. Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно. Но теперь все идет к лучшему. Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, — в мое время это была неслыханная вещь. Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике. Именно третье. Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти.
Виви. Это себе дороже стоит. В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги.
Прэд
Виви. Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов.
Прэд. За пятьдесят фунтов?
Виви. Вы, может быть, не знаете, как это вышло? Мисс Лэтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за дело всерьез. А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Соммерс, которая отвоевала первое место по математике, — да вы, верно, помните, — вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое. Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место. На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось. Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не возьмусь. За двести фунтов — еще куда ни шло.
Прэд
Виви. А вы разве думали, что я непрактичная?
Прэд. Нет, нет, что вы. Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и обогащает человека!
Виви. Обогащает! Дорогой мистер Прэд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике? Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику. Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике. Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электричестве, ни в страховании. Я даже арифметики не знаю как следует. Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики.
Прэд
Виви. Ну, против этого я ничуть не возражаю. Мне это только на пользу, уверяю вас.
Прэд. Ба! Каким это образом?
Виви. Я хочу нанять контору в Сити и заняться нотариальными расчетами и делами по передаче имущества. Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже. Я приехала сюда, чтобы позаниматься на свободе правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша. Терпеть не могу отдыхать.
Прэд. Вас послушать — волосы становятся дыбом! Неужели в вашей жизни совсем нет места ни романтике, ни красоте?
Виви. Мне до них никакого дела нет, уверяю вас.
Прэд. Не может быть.
Виви. Нет, почему же. Я люблю работать, люблю получать деньги за свою работу. Когда устану, люблю удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой.
Прэд
Виви. Да нет, знаю. Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрэзер. Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на самом деле я целыми днями работала у Онории, делала для нее расчеты, помогала ей, насколько это возможно для новичка. По вечерам мы курили и разговаривали и даже не думали никуда выходить, разве только на прогулку. Я замечательно провела время, просто как никогда. Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не платя за обучение.
Прэд. Но, боже правый, при чем же тут искусство, мисс Уоррен?
Виви. Постойте! Начала я совсем с другого. Я приехала в город по приглашению одного артистического семейства на Фиджонс-авеню; с одной из дочерей я училась в Ньюнхэме. Они водили меня в Национальную галерею…
Прэд
Виви
Прэд
Виви. …и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетховена, Вагнера и тому подобное. Во второй раз я ни за какие коврижки не пошла бы. Из вежливости я терпела три дня, а потом сказала напрямик, что больше не в состоянии выдержать, и уехала на Чэнсери-лейн{3}. Теперь вы видите, какая перед вами замечательная современная девица. Как вы думаете, полажу я с моей матерью?
Прэд
Виви. Нет, мне не так уж важно, на что вы надеетесь, а вот что вы думаете, это я хотела бы знать.
Прэд. Откровенно говоря, боюсь, что ваша матушка будет разочарована. Не то чтобы у вас были какие-нибудь недостатки, я вовсе не то хочу сказать… Но вы так не похожи на ее идеал.
Виви. На… что?
Прэд. На ее идеал.
Виви. Какой же у нее идеал?
Прэд. Вы должны были заметить, мисс Уоррен: люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому. А жизнь вашей матушки была… э-э… как вы, вероятно, знаете…
Виви. Ничего я не знаю. С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились. Я всю свою жизнь прожила среди чужих: моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней. Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию. Я не жалуюсь. Ко мне относились хорошо, все это было очень приятно, π денег было всегда много, а с ними легче живется. Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери. Я знаю гораздо меньше вашего.
Прэд
Виви
Прэд. Подумайте сами, мисс Виви. Вполне естественно, что я считаю неудобным говорить о моей старой приятельнице с ее дочерью. У вас будет много случаев побеседовать об этом с ней самой, когда она приедет.
Виви. Нет, она тоже не захочет.
Прэд
Виви. Я это сражение выиграю, потому что мне ничего не нужно, разве только на дорогу до Лондона, а там я начну зарабатывать сама, помогая Онории. Кроме того, у меня нет никаких тайн, а у магери, кажется, есть. Я и это пущу в ход, если понадобится.
Прэд
Виви. Тогда скажите, почему нельзя.
Прэд. Право, ну как же это можно. Я обращаюсь к вашим лучшим чувствам.
Виви улыбается его сентиментальности.
Кроме того, вы, может быть, много берете на себя. С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится.
Виви. Вы меня не запугаете, мистер Прэд. На Чэнсери-лейн я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу; они приходили за советом к Онории. Можете держать пари, я непременно выиграю. Но если я, по неведению, задену больнее, чем рассчитывала, не забудьте, что вы сами отказались просветить меня. А теперь переменим тему.
Прэд
Миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс подходят к калитке. Миссис Уоррен — женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо — в яркой шляпке и пестрой, сидящей в обтяжку кофточке с модными рукавами. Порядком избалованная и властная; пожалуй, слишком вульгарная, но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница. Крофтс — высокий, плотный мужчина лет пятидесяти, одет по моде и не по летам молодо Голос гнусавый, гораздо жиже, чем можно ожидать, судя по его мощной фигуре. Гладко выбрит, бульдожьи челюсти, большие плоские уши, толстая шея — замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей кутилы, спортсмена и светского человека.
Виви. Вот они.
Миссис Уоррен. Ну, если вам пришлось ждать, Прэдди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить, что я поеду с поездом в три десять. Виви, надень шляпу, деточка, ты загоришь. Ах, я забыла познакомить вас. Сэр Джордж Крофтс; моя маленькая Виви.
Крофтс подходит к Виви с самым галантным видом, на какой способен.
Она кланяется, не подавая ему руки.
Крофтс. Могу ли я пожать руку молодой особе, с которой я очень давно знаком понаслышке как с дочерью одной из самых моих старинных приятельниц?
Виви
Миссис Уоррен. Ну, Джордж, что вы о ней думаете?
Крофтс
Прэд. Ничего, это скоро пройдет.
Крофтс. Надеюсь.
Виви несет еще два стула.
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Сейчас я все устрою.
Тем временем сэр Джордж раскладывает один из стульев и ставит его возле миссис Уоррен, слева. Второй стул он бросает на траву, садится и сосет набалдашник палки. Вид у него удрученный и довольно глупый.
Прэд, все еще чувствуя себя очень неловко, топчется справа от них.
Миссис Уоррен
Крофтс неохотно подчиняется.
Прэд. Вот что я хочу сказать, если мне будет дозволено: нам пора уже бросить эту привычку считать ее маленькой девочкой. Она выдержала экзамен с отличием; да и, насколько я убедился, она, пожалуй, взрослее нас с вами.
Миссис Уоррен
Прэд. Молодежь очень ценит, когда к ней относятся с уважением.
Миссис Уоррен. Да, и из молодежи следует выбивать эту дурь, и еще кое-что в придачу. Не вмешивайтесь, Прэдди. Я не хуже вашего знаю, как мне обращаться с моей дочерью.
Прэд, грустно качая головой, уходит в глубь сада, заложив руки за спину.
Крофтс
Миссис Уоррен
Крофтс. А вот вы его боитесь.
Миссис Уоррен
Прэд. Милая Китти, вам кажется, что я обиделся. Напрасно вы так думаете, право, напрасно. Ведь вы знаете, я подчас замечаю много такого, что ускользает от вас; и хотя вы никогда не слушаете моих советов, все же сознаетесь иногда, что следовало бы послушать.
Миссис Уоррен. Так что же вы заметили теперь?
Прэд. Только то, что Виви взрослая женщина. Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением.
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен. Да, милочка.
Крофтс
Прэд. Да?
Крофтс. Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос.
Прэд. Пожалуйста.
Крофтс. Правильно: они могут услышать нас из окна. Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки?
Прэд. Никогда.
Крофтс. У вас нет подозрений, кто бы это мог быть?
Прэд. Ни малейших.
Крофтс
Прэд. Не все ли это равно? Будем относиться к ней так, как она того заслуживает. Какое нам дело, кто был ее отец?
Крофтс
Прэд
Крофтс. Послушайте, Прэд… Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение. Если вы знаете…
Протестующее движение со стороны Прэда.
Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет.
Прэд
Крофтс. Дело в том, что меня к ней тянет. О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство. Вот это-то меня и удивляет. Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом.
Прэд. Вы? Не может быть!
Крофтс
Прэд. Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего. В самом деле, Крофтс… да нет, просто немыслимо. Ни малейшего сходства.
Крофтс. Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу. А может быть, вы ее отец, а?
Прэд
Крофтс. Почему же вы обижаетесь, Прэд! Ведь мы с вами люди светские.
Прэд
Крофтс. Я ее спрашивал, и не раз. Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца.
Прэд
Крофтс
Прэд. Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком. А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку.
Миссис Уоррен
Крофтс
Прэд озабоченно качает головой и не спеша идет вслед за ним, но тут его окликает молодой человек, который только что появился на лугу и направляется к калитке. Это очень милый молодой человек лет двадцати, красивый, изящно одетый и совершенно ни к чему не пригодный, с приятным голосом и добродушно-фамильярными манерами, в руках у него охотничье ружье.
Молодой человек. Эй, Прэд!
Прэд. Боже мой, Фрэнк Гарднер?
Фрэнк входит в сад и дружески здоровается с Прэдом.
Что вы здесь делаете?
Фрэнк. Я в гостях у папы.
Прэд. У папы римского?
Фрэнк. Да, он здешний пастор. Этой осенью я живу у своих, экономии ради. В июле я дошел до точки. Папе римскому пришлось заплатить за меня долги. Поэтому он сидит теперь на мели, и я вместе с ним. А вас как сюда занесло? У вас тут есть знакомые?
Прэд. Да, я приехал в гости к мисс Уоррен.
Фрэнк
Прэд. Я старый знакомый ее матушки. Миссис Уоррен пригласила меня сюда, чтобы познакомить с дочерью.
Фрэнк. Ее матушка? Да разве она здесь?
Прэд. Да, в доме, пьет чай.
Миссис Уоррен
Прэд
Миссис Уоррен. Кого?
Прэд
Миссис Уоррен. Ведите его сюда.
Прэд. Хорошо.
Фрэнк
Прэд. Да.
Фрэнк. Ну и ну! Вот так потеха! Как по-вашему, я ей понравлюсь?
Прэд. Не сомневаюсь, что вы и здесь, как везде, добьетесь успеха. Войдите и попробуйте.
Фрэнк. Постойте.
Прэд. Не надо. Опять какая-нибудь новая глупость, вроде кельнерши в Редхилле.
Фрэнк. Ну нет, это куда серьезнее. Скажите, вы только сегодня познакомились с Виви?
Прэд. Да.
Фрэнк
Крофтс
Фрэнк. Ну и тип! На собачьей выставке ему наверняка дали бы приз. Кто это такой?
Прэд. Сэр Джордж Крофтс, старый знакомый миссис Уоррен. Идемте скорее в дом.
По дороге к дому их останавливает оклик из-за калитки. Они оборачиваются: через забор на них смотрит пожилой пастор.
Пастор
Фрэнк. Да!
Прэд. Очень хорошо.
Пастор стоит, облокотившись на калитку. Его преподобию Сэмюэлю Гарднеру, пастору англиканской церкви, за пятьдесят. Внешне это претенциозный, шумливый, надоедливый человек. По существу — отмирающее социальное явление: сын-неудачник, пристроенный отцом к духовному сословию. Он тщетно пытается утвердить свой авторитет главы семейства и пастыря церкви и не способен внушить к себе уважение ни в той, ни в другой роли.
Пастор. Ну, сэр? С кем вы тут водите знакомство, позвольте вас спросить?
Фрэнк. Ничего, родитель, все в порядке, идите сюда.
Пастор. Нет, сэр, не войду, пока не узнаю, чей это сад.
Фрэнк. Ничего, ничего. Это сад мисс Уоррен.
Пастор. Она, кажется, ни разу не заглянула в церковь, как приехала.
Фрэнк. Ну само собой; она передовая женщина и в науках ушла дальше вас, отличилась по математике; зачем же она пойдет слушать вашу проповедь?
Пастор. Что за неуважение, сэр?
Фрэнк. Не беда, нас никто не слышит. Входите.
Пастор
Фрэнк. Нет, это вы придумали после. А тогда вы сказали, что так как у меня нет ни ума, ни денег, мне всего лучше будет воспользоваться моей красотой и жениться на какой-нибудь особе, у которой имеется и то и другое. Ну, так вот. Мисс Уоррен умна — этого вы не можете отрицать.
Пастор. Одного ума тут мало.
Фрэнк. Разумеется, мало: есть и деньги.
Пастор
Фрэнк. Я за ним не гонюсь.
Пастор. А я гонюсь, сэр.
Фрэнк. Вас никто и не просит на ней жениться. Во всяком случае, она заняла в Кембридже одно из первых мест, и денег у нее, кажется, сколько угодно.
Пастор
Фрэнк. Ну что вы, я вовсе уж не такой расточитель. Живу я очень скромно — не пью, почти не держу пари и не жуирую напропалую, как вы в мои годы.
Пастор
Фрэнк. Когда я разыграл дурака из-за кельнерши в Редхилле, вы же сами мне говорили, что предлагали одной даме пятьдесят фунтов за ваши письма к ней…
Пастор
Фрэнк. Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона{4}?
Пастор. Нет, не слышал и слышать не желаю.
Фрэнк. Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: «Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон». Вот бы и вам так.
Пастор
Фрэнк. Ну еще бы! Ведь вы ее не допекали каждый день проповедями, как допекаете меня.
Пастор
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Разумеется.
Преподобный Сэмюэль у калитки оборачивается, растерянно хватаясь за шляпу. Прэд подходит с другой стороны сада и заранее сияет, предвидя обмен любезностями.
Позвольте познакомить вас: мой отец — мисс Уоррен.
Виви
Миссис Уоррен появляется на пороге и, узнав пастора, на мгновение застывает от неожиданности.
Миссис Уоррен
Пастор
Миссис Уоррен. Ну конечно, помните. У меня до сих пор хранится пачка ваших писем, я недавно на них наткнулась.
Пастор
Миссис Уоррен
Действие второе
В коттедже, после захода солнца. Если смотреть изнутри дома на восток, а не снаружи, на запад, то решетчатое окно с задернутыми занавесками приходится посредине передней стены коттеджа, а входная дверь — слева. В боковой стене слева — дверь, ведущая в кухню. В глубине, у той же стены, — буфет, на нем спички и свеча; рядом, прислоненное к полке, стоит ружье Фрэнка. Посредине комнаты — стол с зажженной лампой. Книги и бумаги Виви лежат на другом столе, у стены, справа от окна. Камин, с правой стороны широкая скамья; огня в камине нет. Два стула стоят справа и слева от стола. Дверь коттеджа открывается; видно, что на дворе звездная ночь. Входит миссис Уоррен, закутанная в шаль Виви, за ней идет Фрэнк. Она устала, ей надоело гулять, и она с облегчением вздыхает; откалывает шляпу, снимает ее, втыкает булавку в тулью и кладет шляпу на стол. Фрэнк швыряет кепи на подоконник.
Миссис Уоррен. О, господи! Не знаю, право, что на даче хуже — гулять или сидеть дома сложа руки? Я бы с удовольствием выпила виски с содовой, если б оно водилось в здешних местах.
Фрэнк. Может быть, у Виви найдется?
Миссис Уоррен. Какие глупости! На что может понадобиться виски такой молоденькой девушке? Ну да ладно, не беда. Удивляюсь, как она может здесь жить! Нет, в Вене гораздо веселей.
Фрэнк. Поедемте со мной в Вену.
Миссис Уоррен. Да ну вас! Я вижу, яблоко от яблони недалеко падает.
Фрэнк. А что? Я напоминаю вам родителя?
Миссис Уоррен. Не ваше дело. Что вы в этом смыслите? Вы же еще мальчишка.
Фрэнк. Так едем со мной в Вену, а? Вот было бы весело.
Миссис Уоррен. Нет, спасибо. В Вене вам не место, сперва подрастите немножко.
Фрэнк делает жалобную гримасу, но глаза его смеются. Миссис Уоррен смотрит на него, потом встает и подходит ближе.
Послушайте-ка, вы, мальчик!
Фрэнк
Миссис Уоррен делает вид, что хочет надрать ему уши, с минуту смотрит на красивое, улыбающееся лицо Фрэнка, борясь с искушением, наконец целует его и сейчас же отворачивается, сердясь на самое себя.
Миссис Уоррен. Ну вот! Не надо было этого делать. Какая же я дрянь. Ничего, мой милый, не придавайте значения: это материнский поцелуй. Подите поухаживайте за Виви. Фрэнк. Я и так ухаживаю.
Миссис Уоррен
Фрэнк. Мы с Виви большие приятели.
Миссис Уоррен. В каком это смысле? Вот что я вам скажу: я не желаю, чтобы всякий беспутный мальчишка заигрывал с моей дочерью. Слышите? Не желаю.
Фрэнк
Миссис Уоррен
Крофтс и преподобный Сэмюэль входят из сада, беседуя.
Ну, куда вы оба пропали? А где Прэдди и Виви?
Крофтс
Миссис Уоррен. Как же это она ушла, не сказавши мне?
Фрэнк вскакивает и с изящным поклоном уступает отцу свой стул; берет другой стул, у стены, ставит его к столу и садится между отцом — справа и миссис Уоррен слева.
Джордж, а где же вы будете ночевать? Здесь вам оставаться нельзя. И куда денется Прэдди?
Крофтс. Меня берет к себе Гарднер.
Миссис Уоррен. Ну конечно, о себе вы позаботились. А как же Прэдди?
Крофтс. Не знаю. По-моему, он может переночевать в гостинице.
Миссис Уоррен. У вас не найдется для него места, Сэм?
Пастор. Э-э… видите ли, в качестве здешнего пастора я не могу поступать так, как мне лично нравится. Э-э… какое общественное положение занимает мистер Прэд?
Миссис Уоррен. Успокойтесь, он архитектор. Вы настоящее ископаемое, Сэм!
Фрэнк. Да, можете быть спокойны, родитель. Он строил это поместье в Уэлсе для герцога… как его, Кернарвонский замок, что ли… Да вы, верно, знаете.
Пастор. Ах, в таком случае мы, разумеется, будем очень рады! Я полагаю, он лично знаком с герцогом?
Фрэнк. Ну еще бы, как нельзя лучше! Мы его упрячем в бывшую комнату Джорджины.
Миссис Уоррен. Ну, значит, это улажено. Хоть бы они поскорей приходили; надо ужинать. Что за прогулки, когда ночь на дворе.
Крофтс
Миссис Уоррен. Беда или не беда, мне это не нравится.
Фрэнк. Лучше не дожидаться их, миссис Уоррен. Прэда теперь силком не загонишь. Ведь он понятия не имел, что значит бродить в летнюю ночь среди вереска с моей Виви.
Крофтс
Пастор
Крофтс. Разумеется, нечего.
Фрэнк
Миссис Уоррен
Пастор. Но выйти за него! Вашей дочери за моего сына! Подумайте сами: это невозможно.
Крофтс. Разумеется, невозможно. Выкиньте это из головы, Китти.
Миссис Уоррен (
Пастор. Но, право же, дорогая миссис Уоррен, вы сами знаете причину…
Миссис Уоррен
Пастор
Фрэнк. Совершенно верно, папочка, он вам поверит. Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына?
Крофтс. Вы не можете на ней жениться, вот и все.
Миссис Уоррен
Фрэнк
Крофтс
Пастор. Ничего больше не дам. Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее.
Лицо миссис Уоррен вытягивается.
Крофтс
Фрэнк
Миссис Уоррен. Благодарю вас. Ваша любовь недорого стоит, мой милый. Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется.
Фрэнк
Пастор. Я согласен с миссис Уоррен.
Фрэнк. А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение.
Крофтс
Фрэнк
Крофтс
Фрэнк
Миссис Уоррен
Фрэнк
Остальные смотрят на него во все глаза.
Во время декламации дверь отворяется: входят Прэд и Виви. Фрэнк умолкает. Прэд кладет шляпу на буфет. Манеры всего общества мгновенно изменяются к лучшему. Крофтс снимает ноги со скамьи и садится как следует, уступая Прэду место рядом с собою. Миссис Уоррен тоже подтягивается и отводит душу в воркотне.
Миссис Уоррен. Где ты была, Виви?
Виви
Миссис Уоррен. Как же ты ушла, не сказавшись мне? Почем я знаю, куда ты девалась? А тут еще ночь на дворе!
Виви
Все, кроме миссис Уоррен, встают.
Боюсь, что нам здесь будет тесновато.
Миссис Уоррен. Ты слышишь, что я говорю, Виви?
Виви
Прэд. О, не беспокойтесь обо мне, я…
Виви. Вы долго гуляли и проголодались, мистер Прэд; вы сейчас же сядете ужинать. Сама я могу подождать. Кто-нибудь один составит мне компанию. Фрэнк, вы хотите есть?
Фрэнк. Совсем не хочу… окончательно потерял аппетит, по правде говоря.
Миссис Уоррен. Вы тоже не голодны, Джордж. Вы можете подождать.
Крофтс. Да, как бы не так, я после чая еще ничего не ел. Может быть, Сэм подождет?
Фрэнк. Вы хотите уморить голодом моего бедного папу? Пастор
Виви
Преподобный Сэмюэль ведет миссис Уоррен в столовую, за ними следуют Прэд и Крофтс. Все, кроме Прэда, явно недовольны таким порядком действий, но не знают, как ему воспротивиться. Виви стоит в дверях и смотрит на них.
Вы можете протиснуться в тот уголок, мистер Прэд? Это довольно трудно. Осторожней, не запачкайтесь об стенку — вот так. Ну как, теперь всем удобно?
Прэд
Миссис Уоррен
Виви хочет возразить, но Фрэнк останавливает ее жестом, крадется на цыпочках ко входной двери и бесшумно распахивает ее настежь.
Господи, какой сквозняк! Лучше закрой дверь, милочка.
Виви хлопает дверью и, с неудовольствием заметив, что шляпа и шаль ее матери валяются на стуле, аккуратно складывает их на подоконник. Франк бесшумно закрывает входную дверь.
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Нет, знаете ли, старик вовсе не так глуп, как кажется. Понимаете, он стал священником не по своей охоте, старается выдержать роль, строит дурака и пересаливает при этом. Нет, родитель вовсе не так плох, бедняга. Вы не думайте, я его даже люблю, Намерения у него самые благие. Как по-вашему, вы с ним поладите?
Виви
Фрэнк. По чистой совести?
Виви. По чистой совести.
Фрэнк. Что ж, она занятная. Только и штучка же, доложу я вам. А Крофтс!.. О, боже ты мой, Крофтс!
Виви. Ну и компания, Фрэнк!
Фрэнк. Ну и народец!
Виви
Фрэнк. Нет, нет, не надо. К чему им себя утруждать, если они могут прожить и без забот? Хотел бы я, чтобы и мне так повезло. А вот что они не в форме, это мне не нравится. Опустились, ужасно опустились, это никуда не годится.
Виви. А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело?
Фрэнк. Конечно, какое же может быть сравнение! К чему Вив читать нотации: ее мальчик неисправим.
Виви
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Хорошо. Подойдем к этому научно. Мисс Уоррен, известно ли вам, что все передовые мыслители единогласно утверждают, будто бы значительная часть недугов современной цивилизации объясняется любовным голодом среди молодежи? Так вот я…
Виви
Миссис Уоррен
Фрэнк. Вив здорово достанется за это от ее мальчика.
Миссис Уоррен
Входит миссис Уоррен, за ней Крофтс, с подчеркнутым уважением держит дверь открытой перед Виви. Она выходит, не глядя на него; Крофтс закрывает за ней дверь.
Как, Джордж, неужели вы поужинали? Вы же ничего не ели. Что это с вами случилось?
Крофтс. Мне хотелось только пить.
Миссис Уоррен. Уж на что я люблю поесть, но тут особенно не разойдешься: холодная говядина, сыр да салат.
Крофтс. К чему вы поощряете этого щенка?
Миссис Уоррен
Крофтс. Подумаешь, беда, уж и посмотреть на нее нельзя?
Миссис Уоррен. Я бы вас выставила за дверь и спровадила обратно в Лондон, если бы заметила, что у вас на уме глупости. Мне один мизинец моей дочери дороже, чем вы со всеми вашими потрохами.
Крофтс отвечает ей насмешливой улыбкой. Миссис Уоррен, покраснев оттого, что не произвела впечатления в роли любящей матери, сбавляет тон.
Успокойтесь, у этого щенка шансов на успех не больше вашего.
Крофтс. Уж нельзя человеку проявить интерес к девушке!
Миссис Уоррен. Только не такому человеку, как вы.
Крофтс. Сколько ей лет?
Миссис Уоррен. Не ваше дело.
Крофтс. Почему вы из этого делаете тайну?
Миссис Уоррен. Потому что я так хочу.
Крофтс. Что ж, мне еще нет пятидесяти, мое состояние не уменьшилось…
Миссис Уоррен
Крофтс
Миссис Уоррен. За вас?
Крофтс. Мы отлично зажили бы втроем. Я умру раньше, она останется эффектной вдовой с круглым капитальцем. Почему же нет? Это пришло мне в голову, пока я гулял тут с этим болваном.
Миссис Уоррен
Крофтс останавливается на полдороге, и оба они смотрят друг на друга: она — прямо в глаза, с презрительной миной, за которой таится страх, он — искоса, с плотоядным блеском в глазах, с циничной усмешкой искусителя.
Крофтс
Миссис Уоррен. И вы тем же кончили, Джордж, чем кончают все старые развалины!
Крофтс
Прежде чем миссис Уоррен успевает ему ответить, дверь из другой комнаты открывается; слышны приближающиеся голоса. Крофтс, не в силах овладеть собой, выбегает из коттеджа. Входит пастор.
Пастор
Миссис Уоррен. Пошел курить трубку.
Пастор берет шляпу со стола и подсаживается к миссис Уоррен. Тем временем входит Виви, за ней Фрэнк, который бросается на первый попавшийся стул с видом крайнего утомления.
Виви. Вы же знаете, что такое ужины миссис Алисон.
Фрэнк. Да, закажите, ради бога!
Виви подходит к письменному столу и делает пометку, чтобы не забыть заказать масло. Из столовой входит Прэд, пряча в карман платок, которым он пользовался вместо салфетки.
Пастор. Фрэнк, мой мальчик, нам пора домой. Твоя мать еще не знает, что у нас будут гости.
Прэд. Боюсь, что мы вас стесним.
Фрэнк. Нисколько, Прэд. Моя мать будет в восторге. Это истинно утонченная, художественная натура, и круглый год она не видит никого, кроме родителя; можете себе представить, каково ей здесь живется! Скучища смертная!
Прэд
Фрэнк
Пастор
Миссис Уоррен
Пастор
Миссис Уоррен. До свиданья, Прэдди.
Прэд. До свиданья, Китти.
Фрэнк. А поцеловаться?
Миссис Уоррен лениво провожает его к калитке.
Виви. Нет. Я вас ненавижу.
Фрэнк
Тем временем миссис Уоррен возвращается.
Миссис Уоррен выдергивает руку, поджав губы, и, как видно, очень не прочь надрать ему уши. Фрэнк лукаво смеется и выбегает, хлопнув дверью.
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Вы думаете, мой образ жизни подойдет вам? Сомневаюсь.
Миссис Уоррен. Твой образ жизни! Что ты этим хочешь сказать?
Виви
Миссис Уоррен. Что за вздор ты болтаешь? Тебе, должно быть, хочется показать свою независимость, раз ты стала такой важной особой у себя в школе. Не дури, милая.
Виви
Миссис Уоррен
Виви продолжает работать, не теряя времени.
Туда же, со своим образом жизни; скажите пожалуйста! Еще чего!
Та не отвечает.
Образ жизни у тебя будет такой, какой мне вздумается, вот и все.
Опять пауза.
То-то, я вижу, ты напустила на себя важность, с тех пор как выдержала этот самый экзамен… как он там у вас называется? Если ты думаешь, что я это буду терпеть, то ошибаешься; и чем скорей ты это поймешь, тем лучше.
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Моя репутация, мое общественное положение и профессия, которую я себе выбрала, всем известны. А мне о вас ничего не известно. Какой образ жизни вы приглашаете меня разделить с вами и сэром Джорджем Крофтсом, скажите, пожалуйста?
Миссис Уоррен. Смотри! Как бы я не сделала что-нибудь такое, о чем потом пожалею, да и ты тоже.
Виви
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви. А это верно, что вы моя мать?
Миссис Уоррен
Виви. Тогда где же наши родные? Где мой отец, где друзья нашей семьи? Вы предъявляете права матери: право называть меня деточкой и глупышкой; говорить со мной в таком тоне, как ни одна преподавательница в колледже не смела говорить; диктовать мне правила поведения и навязывать мне в знакомые скота, лондонского кутилу самого последнего разбора, — это сразу видно. Я еще не оспариваю ваших прав, я хочу сперва узнать, имеется ли для них реальное основание?
Миссис Уоррен
Виви. Кто мой отец?
Миссис Уоррен. Ты сама не знаешь, о чем спрашиваешь. Этого я не могу сказать.
Виви
Миссис Уоррен. Я не могу этого слышать, это ужасно! Ты не захочешь… ты не бросишь меня.
Виви
Миссис Уоррен. Нет, нет! Клянусь, что это не он и не кто-нибудь другой из тех, кого ты знаешь. По крайней мере, хоть в этом я уверена.
Виви сурово взглядывает на мать, когда до нее доходит смысл этих слов.
Виви
Миссис Уоррен закрывает лицо руками.
Будет, мама, вы же ничего такого не чувствуете.
Миссис Уоррен опускает руки и жалостно взглядывает на Виви.
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Пустяки. Не пора ли спать? Уже одиннадцатый час.
Миссис Уоррен
Виви. Почему же нет? Я засну.
Миссис Уоррен. Ты! У тебя нет сердца.
Виви
Миссис Уоррен. Мои убеждения, мой образ жизни! Вы послушайте ее только! Что же, по-твоему, я воспитывалась, как ты, могла привередничать и выбирать себе образ жизни? По-твоему, я потому на это пошла, что мне нравилась такая жизнь, или я думала, что так и следует, и не захотела бы поступить в колледж и стать образованной, если б у меня была возможность!
Виви. Какой-нибудь выбор есть у каждого. Не всякая девушка может стать королевой Англии или начальницей Ньюнхэмского колледжа, но даже самая бедная может стать либо тряпичницей, либо цветочницей, смотря по вкусу. Люди всегда сваливают свою вину на силу обстоятельств. Я не верю в силу обстоятельств. В этом мире добивается успеха только тот, кто ищет нужных ему условий и, если не находит, создает их сам.
Миссис Уоррен. На словах все легко, очень легко, а вот не хочешь ли, я тебе расскажу, какие были у меня условия?
Виви. Да, расскажите. Может быть, вы сядете?
Миссис Уоррен. Сяду, сяду, не беспокойся.
Виви смотрит на нее с невольным уважением.
Знаешь, кто была твоя бабушка?
Виви. Нет.
Миссис Уоррен. Да, не знаешь! Так я тебе скажу. Она называла себя вдовой, торговала жареной рыбой в лавчонке близ Монетного двора и жила на это с четырьмя дочерьми. Две из них были родные сестры — это мы с Лиз; и обе мы были красивые и статные. Должно быть, наш отец был человек сытый и гладкий. Мать врала, будто бы он был из благородных, — ну, не знаю. А другие две — наши сводные сестры — были щуплые, некрасивые, сущие заморыши, зато честные и работящие. Мы с Лиз забили бы их до смерти, если б не мать, — та нас тоже била смертным боем, чтобы мы их не трогали. Ведь они были честные. Ну и чего же отит добились своей честностью? Я тебе скажу. Одна работала на фабрике свинцовых белил по двенадцать часов в день, за девять шиллингов в неделю, пока не умерла от свинцового отравления. Она думала, что у нее только руки отнимутся, да вот умерла. Другую нам всегда ставили в пример, потому что она вышла замуж за рабочего с продовольственного склада и содержала его комнату и трех ребят в чистоте и опрятности на восемнадцать шиллингов в неделю… пока муж не запил. Стоило ради этого быть честной, как ты думаешь?
Виви
Миссис Уоррен. У Лиз было свое мнение, у нее характер сильней. Мы с ней учились в церковной школе — а все для того, чтобы быть похожими на леди и хвастаться перед другими девчонками, которые нигде не учились и ничего не знали. Потом в один прекрасный вечер Лиз ушла из дому, да так и не вернулась. Учительница думала, что и я скоро пущусь по той же дорожке; недаром священник все твердил мне, что Лиззи плохо кончит — бросится с Ватерлооского моста. Идиот несчастный, много он смыслил! Ну, а меня фабрика белил больше пугала, чем река; да и ты бы испугалась на моем месте. Священник устроил меня судомойкой в ресторан общества трезвости — за спиртным можно было посылать. Потом я стала кельнершей; потом перешла в бар на Ватерлооском вокзале — четырнадцать часов в сутки подавать и мыть рюмки за четыре шиллинга в неделю, на своих харчах. Это считалось большим повышением. И вот в одну мерзкую, холодную ночь, когда я так устала, что едва держалась на ногах, заходит в бар за полпинтой виски — кто бы ты думала? — Лиззи! В длинной меховой ротонде, нарядная и беззаботная, с целой кучей золотых в кошельке.
Виви
Миссис Уоррен. Да, и такую тетушку никому не стыдно иметь! Она живет сейчас в Уинчестере, рядом с собором; она там одна из первых дам в городе. Вывозит молоденьких девушек на балы, вот как! Станет она топиться, как бы не так! Ты вся в нее: она всегда была деловая женщина — всегда копила деньги, умела казаться настоящей дамой, не теряла головы и не упускала случая. Когда она увидела, какая из меня выросла красавица, она тут же сказала мне через стойку: «Что ты здесь делаешь, дурочка? Убиваешь здоровье и красоту, для того чтобы другие наживались?» Лиз тогда копила деньги, чтобы открыть собственное заведение в Брюсселе, и решила, что вдвоем мы накопим скорее. Она дала мне взаймы и научила, как взяться за дело; и я тоже начала мало-помалу откладывать деньги — сперва отдала ей долг, а потом вошла в дело компаньоном. Чего ради мне было отказываться? Дом в Брюсселе самый первоклассный и куда больше подходит для женщины, чем та фабрика, где отравилась Анна-Джэйн. Ни с одной из наших девушек не обращались так, как со мной, когда я работала судомойкой в этом ресторане общества трезвости, или в вокзальном баре, или дома. По-твоему, лучше бы я извелась на черной работе и к сорока годам стала старухой?
Виви
Миссис Уоррен. Да, копить деньги! А откуда женщине взять эти самые деньги в другом деле? Попробуй-ка отложи что-нибудь из четырех шиллингов в неделю; да еще и одетый надо на те же деньги. Ничего не выйдет. Другое дело, если ты некрасива и много не заработаешь; или если у тебя есть способности к музыке, или к сцене, или к газетной работе. А мы с Лиз ничего этого не умели; только и всего, что были хорошенькие и могли нравиться мужчинам. Так неужели нам с Лиз было оставаться в дурах, чтоб другие, нанимая нас в кельнерши, продавщицы, кассирши, торговали нашей красотой, когда мы сами могли торговать ею и получать на руки не какие-то гроши, а всю прибыль сполна? Как же, держи карман!
Виви. Вы, разумеется, были совершенно правы — с практической точки зрения.
Миссис Уоррен. Да и со всякой другой тоже. Чему учат порядочных девушек, как не тому, чтобы ловить женихов и, поймав богатого, жить на его денежки? Как будто брак что-нибудь меняет. Просто с души воротит от такого лицемерия! Нам с Лиз приходилось работать, экономить и рассчитывать, как всем другим людям, — а не то мы были бы такие же нищие, как любая распустеха и пьяница, которая воображает, что ей всегда будет везти.
Виви. Но, мама, скажите откровенно: ведь всякой женщине с характером, как вы это называете, должно быть просто противно зарабатывать деньги таким способом?
Миссис Уоррен. Ну да, само собой. Никому не нравится работать и зарабатывать деньги, да ведь приходится. Иной раз пожалеешь бедную девушку: она и устала, и не в духе, а тут нужно угождать мужчине, до которого ей дела нет, — какому-нибудь полупьяному дураку, он воображает, что очень любезен, а сам дразнит, пристает и надоедает женщине так, что никаким деньгам не обрадуешься. Ну, тут уж приходится мириться с неприятностями и терпеть всякое, как терпят сиделки в больнице. Ради собственного удовольствия ни одна женщина не пойдет на эту работу; а послушать наших ханжей, так это сплошные розы!
Виви. А все-таки вы считаете, что стоит этим заниматься? Дело выгодное?
Миссис Уоррен. Бедной девушке, разумеется, стоит, если она не поддается соблазну, если она красива, строгих правил и с умом. Это гораздо лучше всех других дорог, открытых для женщин. Я, конечно, всегда считала, что это неправильно. Как это несправедливо, Виви, что для женщины нет лучшей дороги. Что бы ни говорили, а я стою на своем: несправедливо. Только справедливо или нет, а дело от этого не меняется, и простым девушкам приходится с этим мириться. А вот образованной девушке, разумеется, не стоит. Если бы ты за это взялась, так была бы дура, а я была бы дура, если бы взялась за что-нибудь другое.
Виви
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен. Нет, милочка. Ведь это только так принято стыдиться, этого от женщины ждут. Женщине часто приходится кривить душой, хотя она и не чувствует ничего такого. Лиз, бывало, сердилась на меня за то, что я все выкладываю начистоту. Она говорила, что нечего об этом трубить, каждая женщина сама поймет, как себя держать, на это глаза есть. Ну да ведь Лиз настоящая леди! У нее это от природы, а я всегда была немножко простовата. Когда ты мне присылала свои карточки, я так радовалась, что ты растешь похожей на Лиз; у тебя те же благородство и решительность в манерах. Ну, а я терпеть не могу говорить одно, когда я думаю другое. Что толку лицемерить? Если женщин заставляют вести такую жизнь, незачем притворяться, что она какая-то иная. Нет, по правде сказать, я никогда ни капельки не стыдилась. По-моему, я имею право гордиться, что мы все так прилично устроили, и никто про нас слова худого не скажет; и нашим девушкам всегда хорошо жилось. Некоторые из них очень хорошо устроились, одна даже вышла замуж за посланника. Но теперь я, само собой, об этом ни гугу; что о нас подумают?
Виви. Зато я теперь, должно быть, не усну.
Все залито сиянием восходящей луны.
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Ну, ничего. Подите ко мне. Спокойной ночи, моя милая старенькая мама.
Миссис Уоррен
Виви. Правда.
Миссис Уоррен. И ты за это будешь ласкова со старухой матерью, правда?
Виви. Буду, мама.
Миссис Уоррен
Действие третье
Утро следующего дня в пасторском саду; с безоблачного неба сияет солнце. В садовой стене, как раз посредине, деревянная калитка, такая широкая, что проедет карета. Рядом с калиткой — колокольчик, соединенный с висящей снаружи ручкой. Аллея для экипажей проходит посредине сада, сворачивает налево и заканчивается перед крыльцом круглой, усыпанной гравием площадкой. За калиткой видна пыльная дорога, идущая параллельно стене, за дорогой — узкая полоска травы и неогороженная сосновая роща. На лужайке, между домом и аллеей, подстриженный тис, под ним садовая скамейка. С противоположной стороны сада идет буксовая изгородь; на газоне — солнечные часы и рядом с ними — железный стул. Узкая дорожка позади солнечных часов ведет к изгороди.
Фрэнк сидит на стуле возле солнечных часов, положив на них утренние газеты, и читает. Пастор выходит из дома. Его знобит, глаза у него красные. Он неуверенно смотрит на Фрэнка.
Фрэнк
Пастор. Не издевайся, Фрэнк, не издевайся. Я немного… э-э…
Фрэнк. Раскис?
Пастор (с
Фрэнк. Не бойтесь, ее здесь нет. Забрала с собой Бесси и уехала в город с поездом одиннадцать тринадцать. Просила передать вам несколько поручений. Чувствуете ли вы себя в силах выслушать меня сейчас, или подождать, пока вы позавтракаете?
Пастор. Я уже завтракал. Удивляюсь, как могла твоя мать уехать в город, когда у нас гости. Они сочтут это странным.
Фрэнк. Возможно, она это предвидела. Во всяком случае, если Крофтс останется у нас гостить и вы с ним намерены каждую ночь, просиживать до четырех часов, вспоминая события вашей бурной молодости, то ее прямой долг, как хорошей хозяйки, поехать в город и заказать бочонок виски и сотни три сифонов содовой.
Пастор. Я не заметил, чтобы сэр Джордж пил чрез меру.
Фрэнк. Вы были не в состоянии это заметить, родитель.
Пастор. Ты хочешь сказать, что я…
Фрэнк
Пастор. Глупости, сэр Джордж Крофтс — мой гость. Должен же я о чем-нибудь с ним разговаривать, а у него только одна тема для разговора… Где сейчас мистер Прэд?
Фрэнк. Повез маму и Бесси на станцию.
Пастор. А Крофтс встал?
Фрэнк. О, давным-давно. Он ни в одном глазу! Видно, что чаще вашего практиковался, — а всего вернее, практикуется непрерывно. Ушел куда-то курить.
Фрэнк опять берется за газету. Преподобный Сэмюэль в унынии поворачивает к калитке, потом нерешительно возвращается.
Пастор. Э-э… Фрэнк.
Фрэнк. Да?
Пастор. Как по-твоему, эти Уоррены ждут, что мы их пригласим к себе после вчерашнего?
Фрэнк. Они уже приглашены. Крофтс сообщил за завтраком, что вы просили его пригласить к нам миссис Уоррен и Виви и передать им, чтобы они располагались здесь, как дома. Именно после этого сообщения мама вспомнила, что ей нужно поехать в город с поездом одиннадцать тринадцать.
Пастор
Фрэнк
Прэд
Пастор. Доброе утро. Я должен извиниться перед вами, что не вышел к завтраку. У меня… э-э…
Фрэнк. Пасторский катар горла, Прэд. К счастью, не хронический.
Прэд
Пастор. Да, действительно… Фрэнк поведет вас погулять, если хотите. А меня уж вы, пожалуйста, извините: я должен воспользоваться случаем и написать проповедь, пока миссис Гарднер нет дома. Развлекайтесь без меня. Вы позволите?
Прэд. Ну разумеется, разумеется. Пожалуйста, не церемоньтесь со мной.
Пастор. Благодарю вас. Ну, я… э-э… э-э…
Прэд
Фрэнк. Ну еще бы не странное! Если б он их писал, а то он их покупает готовые. Просто пошел пить соду.
Прэд. Мой дорогой мальчик, мне хотелось бы, чтобы вы были почтительнее с вашим отцом. Вы можете быть очень милы, когда захотите.
Фрэнк. Мой дорогой Прэдди, вы забываете, что мне приходится жить с родителем. Когда люди живут вместе — все равно отец ли это с сыном, муж с женой или брат с сестрой, — они уже не могут притворяться вежливыми, что так легко во время десятиминутного визита. А у родителя, при всех его высоких домашних достоинствах, бесхарактерность овечья, а чванство и злопамятность ослиные.
Прэд. Что вы, дорогой мой Фрэнк! Ради бога, опомнитесь! Ведь он вам отец.
Фрэнк. Ну что ж, я и воздаю ему должное.
Прэд. Но ведь ваша матушка ничего не знает о миссис Уоррен?
Фрэнк. Понятия не имею. Должно быть, знает, если уехала в город. Не то чтобы мать имела что-нибудь против нее в общепринятом смысле: она оставалась верным другом многим женщинам, которые попадали в беду. Но все это были порядочные женщины. Вот в чем существенная разница. У миссис Уоррен, без сомнения, есть свои достоинства, но она уж слишком вульгарна, мать с ней просто не захочет разговаривать. Так вот… Это что такое?
Его восклицание вызвано вторичным появлением пастора: он выбегает из дома в испуге, весь запыхавшись.
Пастор. Фрэнк, миссис Уоррен с дочерью идут сюда вместе с Крофтсом, я видел их из окон кабинета. Что мне говорить, где твоя мать?
Фрэнк. Наденьте шляпу и ступайте им навстречу, скажите, что вы им страшно рады, что Фрэнк в саду, а мама с Бесси вызваны к больной родственнице и очень сожалеют, что не могли остаться дома; выразите надежду, что миссис Уоррен хорошо провела ночь и… и… одним словом, говорите все, что в голову взбредет, кроме правды, а в остальном положитесь на волю божию.
Пастор. Но как же мы от них отделаемся потом?
Фрэнк. Теперь уж некогда об этом думать. Одну минуту!
Пастор. Он такой несдержанный. Я просто не знаю, что с ним делать, мистер Прэд.
Фрэнк
Пастор растерянно, но покорно спешит к калитке. Прэд встает с земли и отряхивается.
Надо как-нибудь спровадить старуху обратно в город. Ну, по совести, милый Прэдди, неужели вам приятно видеть их вместе — Виви с мамашей?
Прэд. Почему же?
Фрэнк
Прэд. Тише, пожалуйста. Они идут.
Пастор с Крофтсом показываются на дороге, за ними, нежно обнявшись, идут миссис Уоррен и Виви.
Фрэнк. Смотрите-ка, что она делает, — ни больше ни меньше, как обняла старуху за талию. И рука правая — значит, это ее затея. Она становится сентиментальна, ей-богу! Бр-р! Неужели вас не коробит?
Пастор открывает калитку; миссис Уоррен и Виви проходят мимо него и останавливаются посредине сада, разглядывая дом. Фрэнк в притворном восторге бросается к миссис Уоррен.
Как я рад вас видеть, миссис Уоррен! Как вам к лицу этот тихий, старомодный пасторский сад!
Миссис Уоррен. Ну, ну, нечего! Вы слышали, Джордж? Он говорит, что мне к лицу этот тихий, старомодный пасторский сад!
Пастор
Фрэнк. Право, родитель! Ну, а теперь вот что: давайте повеселимся вовсю до завтрака. Сначала осмотрим церковь. Без этого нельзя. Церковь, знаете ли, замечательная, тринадцатого века; родитель к ней питает слабость, потому что собрал деньги на реставрацию и перестроил ее до основания шесть лет назад. Прэд нам растолкует, что в ней хорошего.
Прэд
Пастор
Миссис Уоррен. Ну, так идем посмотрим, и дело в сторону.
Крофтс
Пастор. Нет, не сюда. Мы пройдем полем, если позволите.
Крофтс. Что ж, пожалуйста.
Прэд и миссис Уоррен следуют за ними. Вини не двигается с места и смотрит им вслед, выражение ее лица в эту минуту становится особенно решительным.
Фрэнк. А вы разве не идете?
Виви. Нет. Я должна сделать вам замечание, Фрэнк. Вы позволили себе издеваться над моей матерью, вот только что, когда говорили насчет пасторского сада. Прошу вас обращаться с моей матерью так же почтительно, как вы обращаетесь со своей.
Фрэнк. Моя милая Вив, она этого не оценит. Она не похожа на мою мать; не годится с той и другой обращаться одинаково. Но что такое с вами случилось? Вчера вечером у нас с вами было полное единомыслие насчет вашей матери и ее компании, а сегодня утром вы позируете в роли любящей дочери и ходите обнявшись с вашей мамашей.
Виви
Фрэнк. Да, я так это понял. Первый раз в жизни вижу, что вы перестаете быть собой и становитесь посредственностью.
Виви
Фрэнк. А сегодня?
Виви
Фрэнк. Боже вас сохрани!
Виви. Что вы хотите этим сказать?
Фрэнк. Вив, у безнравственных людей существует нечто вроде общего языка, о котором вы и понятия не имеете, — вы слишком цельная натура. Вот это и роднит вашу мать со мной, вот поэтому я знаю ее лучше, чем вы, — так, как вам никогда не узнать.
Виви. Ошибаетесь. Вы ничего о ней не знаете. Если б вы знали, с какими обстоятельствами ей пришлось бороться…
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Потому что она дрянная старуха, Вив. Если вы при мне еще раз обнимете ее за талию, я тут же застрелюсь в знак протеста.
Виви. Значит, я должна выбирать между вами и моей матерью?
Фрэнк
Виви
Он не сдается. Она уходит от него и садится на скамью под тисовым деревом, стараясь успокоится и взять себя в руки, лотом говорит.
Значит, все должны ее оставить, потому что она, как вы выражаетесь, непорядочная? Значит, она не имеет права жить?
Фрэнк. Не бойтесь, Вив, она не останется в одиночестве.
Виви. Но я должна ее оставить, так, по-вашему?
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Дети в лесу: Виви и маленький Фрэнк.
Виви
Фрэнк. С милой умницей-девочкой глупенький мальчик.
Виви. Милый маленький мальчик с дурнушкой-девчонкой.
Фрэнк. В мире и тишине, подальше от безмозглого папаши и сомнительной…
Виви
Они молчат некоторое время, укачивая друг друга. Потом Виви пробуждается, словно от толчка.
Какие же мы идиоты! Ну, сядьте как следует. Боже мой! Ваши волосы…
Фрэнк. И я тоже. Вы моя первая подруга.
Виви. Кого, милый?
Фрэнк
Крофтс. Могу я сказать вам несколько слов, мисс Виви?
Виви. Разумеется.
Крофтс
Фрэнк
Крофтс
Виви. Вы так думаете?
Крофтс. Ну какое у него будущее? Ни профессии, ни состояния. Куда он годится?
Виви. Я знаю его слабые стороны, сэр Джордж.
Крофтс
Виви не отвечает.
Хорошая погода, верно?
Виви
Крофтс
Виви. Вот как, сэр Джордж?
Крофтс. И сказать вам по правде, я к этому не стремлюсь. Но у меня слово с делом не расходится, и если я что-нибудь чувствую, так не на шутку, а уж если я что-нибудь дорого ценю, так плачу за это наличными. Вот я какой человек.
Виви. Это, по-моему, делает вам честь.
Крофтс. О, я вовсе не собираюсь хвастаться. У меня есть свои недостатки, само собой разумеется, и я это понимаю лучше всякого другого, я знаю, что я не совершенство, — это одно из преимуществ зрелого возраста. А я уже не молод и помню об этом. Но правила жизни у меня простые и, мне думается, хорошие. В отношениях с мужчиной — честь, в отношениях с женщиной — верность; не быть ханжой и не разводить бобов насчет религии, а твердо верить, что все, в общем, идет к лучшему.
Виви
Крофтс
Виви. Вы очень любезны, что сообщаете мне все это.
Крофтс. Ну, полно, мисс Виви. Будто бы вы не понимаете, к чему я клоню. Я хочу обзавестись леди Крофтс. Вам, верно, кажется, что я действую уж слишком напрямик?
«Профессия миссис Уоррен»
Виви. Вовсе нет, я вам очень обязана, что вы высказались так определенно и по-деловому. Я вполне могу оценить ваше предложение: деньги, положение в обществе, титул леди Крофтс и так далее. Но я все-таки должна отказаться, если позволите. Лучше не надо. Нет и нет.
Крофтс
Виви
На Крофтса ее отказ не производит никакого впечатления. Он ухмыляется; поставив локти на колени, наклоняется вперед, тычет палкой в какую-то несчастную букашку и хитрым взглядом смотрит на Виви. Она в раздражении отворачивается.
Крофтс. Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет, — это четверть столетия. Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти.
Виви. Меня и это не соблазняет, сэр Джордж. Не лучше ли вам примириться с моим ответом? Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила.
Крофтс
Виви
Крофтс. Да. Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи. Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказывать обо всех своих делах постороннему человеку?
Виви. Не вижу, в чем тут затруднение. Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк.
Крофтс
Виви
Крофтс. Собственно говоря, это дело не такое, чтобы оно могло считаться… ну, первоклассным, что ли, в моем кругу… в нашем кругу, если вы со временем передумаете насчет моего предложения. Не то чтобы тут была какая-нибудь тайна, — не думайте, нет. Вы, разумеется, и сами понимаете: раз в нем принимает участие ваша мать, то в этом деле нет решительно ничего сомнительного, нечестного. Я ее знаю много лет и могу сказать, что она скорее руку себе отрубит, чем возьмется за что-нибудь подозрительное. Да я вам расскажу, если хотите. Не знаю, случалось ли вам замечать, путешествуя за границей, как трудно найти действительно удобный пансион…
Виви
Крофтс. Ну вот, в этом-то и вся суть. А ваша матушка — прекрасный организатор. У нас два пансиона в Брюсселе, один в Берлине, один в Вене и два в Будапеште. Разумеется, кроме нас, участвуют и другие, но в наших руках большая часть капитала, а ваша матушка незаменима как директор предприятия. Вы, я думаю, обратили внимание, что она почти все время в разъездах. Но об этом, понимаете ли, лучше не говорить в обществе. Скажи только слово «пансион», и пойдут слухи, что ты содержишь кабак. Вы же не захотите, чтобы о вашей матери ходили такие слухи, правда? Вот почему мы и молчим на этот счет. Кстати, вы ведь никому не скажете? Уж если оно хранилось в секрете столько времени, пускай и дальше так будет.
Виви. И это-то дело вы приглашаете меня вести вместе с вами?
Крофтс. О нет. Мои дела жены не касаются. Вы будете в них участвовать не больше, чем всегда участвовали.
Виви. Я участвовала? Что вы хотите сказать?
Крофтс. Только то, что вы жили на эти деньги. Этими деньгами заплачено за ваше образование и за платье, которое на вас надето. Не брезгуйте людьми дела, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и Гертоны?
Виви
Крофтс
Виви. Ваш компаньон — моя мать.
Крофтс
Виви. Так, так.
Виви быстро взглядывает на него. Слово застревает у Крофтса на языке, он стоит, задыхаясь от злобы и бешено бранясь про себя; однако, понимая, что ему следует держаться сочувственного тона, находит выход в благородном негодовании.
Крофтс. Какое неуважение к вам! Я бы никогда вам этого не сказал.
Виви. Вы, верно, сказали бы мне после свадьбы; это было бы надежное средство держать меня в руках.
Крофтс
Виви
Крофтс. Почему? Потому что я помогал вашей матери?
Виви. Моя мать была бедная женщина, и ей не оставалось другого выбора, вот почему она на это пошла. А вы были богач и джентльмен и пошли на это ради тридцати пяти процентов прибыли. По-моему, вы самый обыкновенный негодяй. Вот что я о вас думаю.
Крофтс
Виви
Крофтс
Виви. Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю.
Крофтс
Виви
Крофтс. Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала.
Виви
Крофтс
Виви. Это лишнее. Я и без того чувствую себя мерзко.
Крофтс бежит за Виви и кладет руку на верхнюю перекладину, не давая ей открыть калитку.
Крофтс
Виви
Звонок резко дребезжит, и Крофтс невольно отскакивает назад. Почти в то же мгновенье на крыльце появляется Фрэнк с винтовкой.
Фрэнк
Виви. Фрэнк, вы слышали?
Фрэнк
Крофтс. Мне ничего не стоит отнять у вас это ружье и обломать его об вашу голову.
Фрэнк
Виви. Уберите ружье, Фрэнк, это ни к чему.
Фрэнк. Совершенно верно, Вив. Лучше поймать его в капкан — это как-то больше по-спортсменски.
Уязвленный Крофтс делает угрожающий жест.
Крофтс, у меня тут пятнадцать патронов, а на таком расстоянии я стреляю без промаха, тем более в мишень ваших размеров.
Крофтс. Не бойтесь, пожалуйста. Я вас не трону.
Фрэнк. Очень великодушно с вашей стороны при данных обстоятельствах! Благодарю вас!
Крофтс. Я уйду, но сначала я кое-что сообщу вам. Вам это небезынтересно, ведь вы так привязаны друг к другу. Мистер Фрэнк, позвольте вас представить вашей сводной сестре, дочери преподобного Сэмюэля Гарднера. Мисс Виви: ваш сводный брат. Всего лучшего.
Фрэнк
Виви
Фрэнк
Виви разжимает руку. Винтовка падает на траву.
Ох, и задали же вы страху своему мальчику. А если б она выстрелила? Уф!
Виви. А если б и выстрелила: от острой физической боли мне стало бы легче.
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Почему, что же случилось?
Виви. Прощайте.
Фрэнк
Она оборачивается.
Куда вы идете? Где вас искать?
Виви. У Онории Фрэзер, Чэнсери-лейн, шестьдесят семь, там я и останусь навсегда.
Фрэнк. Послушайте, постойте! О, черт!
Действие четвертое
Квартира Онории Фрэзер на Чэнсери-лейн. Конторское помещение в верхнем этаже Нью-Стоун Билдингс; зеркальное окно, облезлые стены, электрическое освещение и патентованная печь. В окно видны трубы Линкольн-Инна{6} и вечернее небо за ними. Посреди комнаты большой письменный стол, заваленный грудами книг и бумаг; на нем коробка сигар, пепельницы и настольная электрическая лампа. С правой и с левой стороны стола — стулья. Конторка клерка, запертая и прибранная, стоит у стены, ближе к двери, ведущей во внутренние комнаты. В противоположной стене дверь, ведущая в общий коридор. Верхняя панель двери из матового стекла, снаружи на ней черная надпись: «Фрэзер и Уоррен». Угол между этой дверью и окном заставлен суконной ширмой. Фрэнк, в светлом модном костюме, с тросточкой, перчатками и белой шляпой в руках, ходит взад и вперед по комнате. Кто-то старается отпереть дверь ключом.
Фрэнк. Входите. Не заперто.
Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, в изумлении глядя на Фрэнка.
Виви
Фрэнк. Жду вас. Я здесь уже столько времени. Кто же так занимается делом?
Виви. Я уходила ровно на двадцать минут, выпить чашку чаю.
Фрэнк. Ваш «персонал» был еще на месте, когда я явился. Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл. Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин.
Виви. Зачем вы пришли?
Фрэнк
Виви. Это мне не по средствам. Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу.
Фрэнк. Не по средствам, нам с вами? Эге! Смотрите-ка!
Виви. Откуда оно у вас?
Фрэнк. Выиграл, Вив, выиграл! В покер.
Виви. Фу! Это хуже воровства! Нет, не поеду.
Фрэнк
Виви. Очень хорошо. Садитесь на место Онории и разговаривайте. Я люблю поболтать минут десять после чая.
Фрэнк ворчит.
Нечего стонать, я неумолима.
Фрэнк, нахохлившись, садится против нее.
Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами.
Фрэнк
Виви. Да, им не нравится запах в конторе; нам пришлось перейти на папиросы. Вот!
Он отказывается, делая кислое лицо.
Виви. Все было решено в двадцать минут, как только я приехала. Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне пай в деле, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга. Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две. Что произошло в Хэсльмире после моего отъезда?
Фрэнк. Ничего решительно. Я сказал, что вы уехали в город по важному делу.
Виви. Ну?
Фрэнк. Ну, они молчали оттого, что растерялись, или Крофтс подготовил вашу мать. Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Прэдди только хлопал глазами. После чая они ушли, и с тех пор я их не видел.
Виви
Фрэнк
Виви
Фрэнк
Виви
Фрэнк
Виви
Фрэнк. Вы помните, что сказал Крофтс?
Виви. Помню.
Фрэнк. Это разоблачение должно совершенно изменить наши чувства. Мы теперь должны относиться друг к другу как брат и сестра.
Виви. Да.
Фрэнк. А у вас когда-нибудь был брат?
Виви. Нет.
Фрэнк. Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой. У меня сестер целая куча. Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас — то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже. У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга. Вот это братские чувства. А без вас я и дня не проживу. Какие же это братские чувства? Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачения Крофтса. Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви.
Виви
Фрэнк
Виви. Что же он сказал?
Фрэнк. Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка.
Виви. Вы ему верите?
Фрэнк. Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу.
Виви. Разве это что-нибудь меняет — то есть в ваших глазах, для вашей совести? Ведь на деле это ничего не меняет.
Фрэнк
Виви. И для меня тоже.
Фрэнк
Виви. Нет, не в том дело. Я ему не поверила. А хотела бы поверить.
Фрэнк. Как?
Виви. По-моему, отношения брата и сестры для нас самые подходящие.
Фрэнк. Вы в самом деле так думаете?
Виви. Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие. Я так думаю.
Фрэнк
Виви
Фрэнк. О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова — а только в библейском: проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта. Вижу, что я уже не ваш милый мальчик. Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только тогда, когда вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был.
Виви. Мой новый друг?
Фрэнк
Виви. Ваше счастье, что вы так думаете.
Кто-то стучится в дверь.
Фрэнк. Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был!
Виви. Это Прэд. Он уезжает в Италию и хочет проститься. Я просила его зайти сегодня. Подите откройте ему.
Фрэнк. Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию. Я его пересижу.
Входит Прэд в приподнятом настроении, одетый по-дорожному.
Прэд. Как поживаете, мисс Уоррен?
Виви дружески жмет Прэду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения.
Я уезжаю через час с Гольборнского виадука. Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию.
Виви. Зачем?
Прэд. Как зачем? Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется.
Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет. Прэд садится напротив. Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо.
Фрэнк. Бесполезно, Прэдди. Виви — прозаическая особа. Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте.
Виви. Мистер Прэд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики. Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, какова она есть.
Прэд
Фрэнк. Весьма красноречиво, Прэдди. Продолжайте в том же духе.
Прэд. Уверяю вас, я действительно плакал — и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет! А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко. Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде. Вас очарует веселье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя.
Виви
Прэд
Фрэнк
Виви
Прэд
Виви
Прэд
Фрэнк. Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прэд. Она теперь трагически смотрит на вещи.
Виви
Фрэнк
Прэд
Виви. Сидите, пожалуйста; я пока не собираюсь работать.
Прэд садится.
Вы оба думаете, что у меня истерика. Ничего подобного. Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы. Одна
Фрэнк. Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения. Прэдди, оставим эту тему. Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое.
Прэд
Фрэнк. Не бойтесь меня задеть. Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно. Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив. Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер. Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли?
Виви
Фрэнк
Прэд
Виви
Фрэнк
Виви
Фрэнк
Виви. Так ведь для мистера Прэда это не новость — о моей матери.
Прэд. Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен. Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его. Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю. Напротив, я уважаю ее больше.
Фрэнк
Виви
Прэд. Разумеется, это все.
Виви. Значит, оба вы ничего не знаете. Все ваши догадки — сама невинность по сравнению с правдой.
Прэд
Фрэнк
Виви. Вы только затрудняете мое признание, мистер Прэд.
Прэд
Виви. Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я. Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту такие порядки, запрещая женщине говорить о них. И все-таки я не в силах сказать вам. Позорные слова, определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах, просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю от стыда.
Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на Виви. Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо.
Вот что, я составлю вам проспект.
Фрэнк. Она с ума сошла! Слышите, Вив, вы сумасшедшая. Ну, возьмите себя в руки.
Виви. Вот увидите.
Фрэнк, который внимательно следил из-за плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прэду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман.
Фрэнк
Прэд. Да, мисс Уоррен. Я должен сказать, что вы самая замечательная, самая храбрая женщина, какую я видел.
Этот сентиментальный комплимент оживляет Виви. Она отвергает его, нетерпеливо мотнув головой, и заставляет себя встать, опираясь на стол.
Фрэнк. Не двигайтесь, Виви, если вам трудно. Не принуждайте себя.
Виви. Благодарю вас. В одном вы всегда можете на меня положиться: я не заплачу и не упаду в обморок.
Прэд. Может быть, нам уйти?
Виви. Нет, нет, я сейчас вернусь. Только на минуту.
Прэд
Фрэнк. А я нисколько. По-моему, теперь вполне ясно, что это за фигура. Но какой удар для меня, Прэдди. Я уже не могу на ней жениться.
Прэд
Они смотрят друг на друга: Фрэнк невозмутимо, Прэд с глубоким возмущением.
Позвольте мне сказать вам, Гарднер, если вы бросите ее теперь, вы сделаете большую подлость.
Фрэнк. Добрый мой Прэдди! Какое рыцарство! Но вы ошибаетесь: загвоздка не в моральной стороне дела, а в денежной. Теперь я до старухиных денег и пальцем не могу дотронуться.
Прэд. А вы на них рассчитывали, когда собирались жениться?
Фрэнк. А на что же еще? У меня нет своих денег и ни малейшей способности наживать их. Если б я теперь женился на Вив, ей пришлось бы содержать меня, и я обошелся бы ей куда дороже, чем стою.
Прэд. Но такой умный, способный юноша, как вы, может и сам что-нибудь заработать.
Фрэнк. Ну да, кое-что может.
Прэд
Фрэнк. Больше не видеться? Черта с два! Что это вам взбрело в голову? Я буду заходить к ней как можно чаще, буду ей братом. Вы, романтики, делаете самые нелепые выводы из самых простых вещей.
Стук в дверь.
Кто бы это мог быть? Не откроете ли вы дверь? Если это клиент, то будет гораздо приличнее, если выйдете вы, а не я.
Прэд. Да, пожалуй.
Фрэнк садится на стул Виви и пишет записку.
Дорогая Китти, входите, входите же.
Миссис Уоррен входит и боязливо оглядывается по сторонам, ища Виви. Она сделала все возможное, чтобы выглядеть почтенной матроной. Яркую шляпу заменил темный ток, пестрая блузка прикрыта дорогой мантильей черного шелка. Вид у нее жалкий, встревоженный, ей не по себе — по-видимому, от страха.
Миссис Уоррен
Фрэнк (
Миссис Уоррен. О, подите вы с вашими глупостями!
Фрэнк выразительно кивает на дверь второй комнаты.
Прэд. Почему же не захочет, милая Китти? Не огорчайтесь.
Миссис Уоррен. Где уж вам понять, почему! Невинный младенец… Мистер Фрэнк, она вам ничего не говорила?
Фрэнк
Миссис Уоррен. А почему бы мне ее не дождаться?
Фрэнк насмешливо смотрит на нее, осторожно кладет записку на чернильницу, чтобы Виви не могла ее не заметить, когда ей понадобится обмакнуть перо, потом встает, подходит к миссис Уоррен и посвящает ей все свое внимание.
Фрэнк. Дорогая миссис Уоррен, предположим, вы были бы воробышком, маленьким, хорошеньким воробышком, прыгали бы по мостовой и вдруг увидели бы, что на вас надвигается паровой каток. Стали бы вы его дожидаться?
Миссис Уоррен. Отстаньте вы от меня с вашими воробьями. Почему она убежала из Хэсльмира?
Фрэнк. Боюсь, она вам скажет, если вы ее дождетесь.
Миссис Уоррен. Вы хотите, чтоб я ушла?
Фрэнк. Нет, я, как всегда, хочу, чтобы вы остались. Но я советую вам уйти.
Миссис Уоррен. Как! И никогда ее больше не видеть?
Фрэнк. Вот именно.
Миссис Уоррен
Фрэнк
Прэд
За дверью слышны шаги Виви.
Фрэнк. Ш-ш! Слишком поздно. Она идет.
Миссис Уоррен. Не говорите ей, что я плакала.
Входит Виви, останавливается и серьезно смотрит на миссис Уоррен, которая приветствует ее истерически-радостно.
Деточка! Наконец-то ты явилась.
Виви. Я рада, что вы пришли, мне нужно с вами поговорить. Вы, кажется, сказали, что уходите, Фрэнк?
Фрэнк. Да, ухожу. Пойдемте со мной, миссис Уоррен. Не хотите ли проехаться в Ричмонд, а вечером пойти в театр? В Ричмонде вполне безопасно. Там нет паровых катков.
Виви. Глупости, Фрэнк. Моя мать останется здесь.
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен беспомощно садится.
Прэд. Идем, Фрэнк. До свиданья, мисс Виви.
Виви
Прэд. Благодарю вас, благодарю.
Фрэнк
Виви. До свиданья.
Фрэнк уходит с улыбкой, не пожав ей руки.
Прэд
Миссис Уоррен
Прэд уходит. Виви, спокойная, очень серьезная, садится на место Онории и ждет, чтобы мать заговорила. Миссис Уоррен, боясь молчания, начинает, не теряя времени.
Виви, почему же ты уехала, не сказав мне ни слова? Как ты могла? И что ты сделала с бедным Джорджем? Я хотела взять его с собой, да он отвертелся. Видно было, что он тебя до смерти боится. Вообрази, он и меня не пускал. Как будто
Виви становится еще мрачнее.
Но я, разумеется, ему сказала, что мы уже все решили и уладили и что мы с тобой в самых лучших отношениях.
Виви. Это мои деньги за месяц. Мне их прислали на днях, как всегда. Я просто отослала их обратно и попросила перевести на ваш счет, а квитанцию послать вам. Теперь я сама буду себя содержать.
Миссис Уоррен
Виви. Вы прекрасно знаете, что дело совсем не в этом. Я пойду своей дорогой, у меня будет свое дело и свои друзья. А у вас своя дорога.
Миссис Уоррен
Виви. Да, прощайте. Ну к чему мы будем устраивать ненужную сцену? Вы же прекрасно понимаете: сэр Джордж Крофтс все мне рассказал.
Миссис Уоррен
Виви. Так, так.
Миссис Уоррен. Язык бы ему отрезать! Но я думала, что с этим уже кончено: ведь ты сказала, что тебе все равно.
Виви
Миссис Уоррен. Но я же тебе объяснила.
Виви. Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии. Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили.
Миссис Уоррен, прикусив язык, в отчаянии смотрит на Виви, которая ждет, втайне надеясь, что битва кончена. Но на лице миссис Уоррен опять появляется хитрое выражение, и, наклонившись через стол, она говорит лукаво и настойчиво, почти шепотом.
Миссис Уоррен. Виви, знаешь ли ты, как я богата?
Виви. Не сомневаюсь, что вы очень богаты.
Миссис Уоррен. Но ты плохо понимаешь, что это значит, ты слишком молода. Это значит новое платье каждый день; это значит балы и театры каждый вечер; это значит первые джентльмены Европы у твоих ног; это значит красивый дом и множество прислуги; это значит самые тонкие кушанья и напитки; это значит все, что тебе нравится, все, чего душа пожелает, все, что только вздумаешь. А здесь ты что такое? Не лучше прислуги! Мучаешься и корпишь над работой с утра до ночи ради заработка и двух дешевых платьев в год. Подумай-ка хорошенько.
Виви. Так вот как это делается! Вы, должно быть, много раз говорили все это другим женщинам, оттого у вас и получается так гладко.
Миссис Уоррен
Виви презрительно отворачивается.
Виви
Миссис Уоррен. Я хочу сказать, что ты напрасно упускаешь свое счастье. Ты думаешь, что люди — то, чем хотят казаться, и что все так и есть, как тебя учили думать в школе, — хорошо и правильно? Так нет же, все это только притворство, чтобы держать в руках трусливых, смирных, обыкновенных людишек. Хочешь узнать это в сорок лет, как другие женщины, когда будет уже поздно, или вовремя, от родной матери, которая тебя любит и может поклясться, что все это правда, святая правда?
Виви. Я узнаю жизненную философию Крофтса, мама. Все это я слышала от него у Гарднеров.
Миссис Уоррен. Ты думаешь, я хочу навязать тебе этого старого шута? Нет, Виви, клянусь тебе, что нет!
Виви. Не беда, если б и хотели; вам бы это не удалось.
Миссис Уоррен содрогается, глубоко оскорбленная равнодушием Виви к ее материнским заботам. Виви, не понимая этого и не желая понимать, продолжает спокойно.
Мама, вы плохо меня знаете. Я возражаю против Крофтса не больше, чем против всякого другого грубияна его круга. Сказать вам по правде, я даже отдаю ему должное за то, что у него хватило характера пользоваться жизнью по-своему и наживать деньги, вместо того чтобы охотиться на фазанов и лисиц, обедать в гостях, одеваться у лучших портных и вообще бездельничать, как это принято в его обществе. И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же. Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков и чопорности, чем у вас; думаю даже, что меньше. Думаю, что я не так сентиментальна. Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль — сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка. Но я не хочу быть пустой. Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов.
Миссис Уоррен
Виви. Погодите минуту, я еще не кончила. Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите? Ваша сестра, говорите вы, бросила. Почему же вы этого не делаете?
Миссис Уоррен. Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы. А ты вообрази меня в Уинчестере! Грачи на деревьях — и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки. Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски. А что же еще я могу делать? Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь. Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу. И потом — это выгодно, а я люблю наживать деньги. Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу — ни для кого. Да и зачем тебе о нем знать? Я никогда не заикнусь об этом. Крофтса я к тебе не подпущу. Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место. А когда я умру, ты совсем от меня избавишься.
Виви. Нет, я дочь своей матери. Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу. Но у меня другая работа и другая дорога. Мы должны расстаться. И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все.
Миссис Уоррен
Виви. Не стоит, мама. Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю.
Миссис Уоррен
Виви. Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни. На что я вам нужна, даже если б вы добились своего? Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг друг?
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Задушила бы меня, верно?
Миссис Уоррен. Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, — с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла. Да, украла! Ну, отопрись, если посмеешь! Скажи, что это, как не воровство, а? Я воспитала бы тебя у себя дома, да.
Виви
Миссис Уоррен
Виви. Перестаньте беситься, мама. Это только раздражает. Будет вам. Пожалуй, из всех молодых женщин, какие попали вам в руки, мне одной вы сделали добро. Не жалейте об этом.
Миссис Уоррен. Да! Прости меня, господи, это правда! И только ты одна пошла против меня. Ведь это же несправедливо, так несправедливо, так несправедливо! Я всегда хотела быть хорошей женщиной. Я пробовала честно работать — и мной помыкали, как тряпкой, пока я не прокляла тот день, когда впервые услышала о честной работе. Я была хорошей матерью; я вырастила дочь хорошей женщиной — и за это она чурается меня, как прокаженной. О, если б можно было начать жизнь сначала! Сказала бы я словечко этому лицемеру священнику из нашей школы! С этих пор — пусть простит меня бог перед смертью! — я буду делать только зло и ничего, кроме зла. И наживаться на нем.
Виви. Да. Уж лучше выбрать свою дорогу и идти по ней до конца. Если бы я была на вашем месте, я, может быть, делала бы то же, что и вы; только не стала бы жить одной жизнью, а верить в другую. Ведь в душе вы раба условностей. Потому-то я с вами и прощаюсь. Права я или нет?
Миссис Уоррен
Виви. Нет, в том, что отказываюсь от вас. Я была бы дура, если бы этого не сделала. Верно?
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен
Виви
Миссис Уоррен уходит, хлопнув дверью.
С лица Виви сходит напряженное выражение, оно проясняется. Виви вздыхает с огромным облегчением, не то плача, не то смеясь; решительно подходит к столу, отставляет в сторону лампу, придвигает к себе груду бумаг; хочет окунуть перо в чернильницу и видит записку Фрэнка. Она небрежно развертывает ее и пробегает, мимоходом улыбаясь оригинальному обороту речи.
Прощай и ты, Фрэнк.
Кандида
Действие первое
Ясное октябрьское утро в северо-восточной части Лондона; это обширный район вдали от кварталов Мейфера и Сент-Джемса; в его трущобах нет той скученности, духоты и зловония. Он невозмутим в своем мещански непритязательном существовании: широкие улицы, многотысячное население, обилие уродливых железных писсуаров, бесчисленные клубы радикалов, трамвайные пути, по которым непрерывным потоком несутся желтые вагоны. Главные улицы благоденствуют среди палисадников, поросших травою, не истоптанных человеческой ногой за пределами дорожки, ведущей от ворот к подъезду; глаз отупело мирится с унылым однообразием неприглядных кирпичных домов, черных чугунных решеток, каменных тротуаров, шиферных крыш, с благопристойностью дурно одетых и непристойностью бедно одетых людей, которые здесь ко всему пригляделись и по большей части бескорыстно занимаются чужими делами. Некоторая энергия и предприимчивость проявляются в кокнейской страсти к наживе и в оживленной торговле. Даже полисмены и часовни чередуются здесь не столь редко, чтобы нарушить однообразие. Солнце весело сияет, никакого тумана. И хотя все пропитано дымом, отчего и лица, и руки, и штукатурка, и кирпич и все кругом не отличаются ни чистотой, ни свежестью, он висит не такой тяжелой пеленой, чтобы беспокоить лондонского обывателя.
В этой пустыне неприглядности есть свой оазис. В дальнем конце Хэкни-Роуд раскинулся парк в двести семнадцать акров, обнесенный не решеткой, а деревянным забором; зеленые лужайки, деревья, озеро для любителей купаться, цветочные клумбы, делающие честь прославленному кокнейскому искусству возделывания газона, и песчаная площадка — куча песку, когда-то привезенного с пляжа для забавы детей, но быстро покинутая ими, после того как она превратилась в естественный приют паразитов, в обиталище всякой мелкой твари, которой изобилуют Кингленд, Хэкни и Хокстон. Павильон для оркестра, лишенная всякого убранства трибуна для религиозных, антирелигиозных и политических ораторов, крикетное поле, спортивная площадка и старинная каменная беседка — таковы его аттракционы. Там, где перед глазами у вас зеленые холмы и купы деревьев — это приятное место; там, где голая земля подходит к серому забору, кирпичу, штукатурке, к высоко расклеенным рекламам, тесному строю труб и завесе дыма, — ландшафт уныл и мрачен.
Самый красивый вид, на Виктория-парк, открывается из окна дома, принадлежащего церкви св. Доминика; оттуда не видно ни одного кирпича. Приходский священник занимает половину дома с отдельным входом и палисадником. Посетители входят через высокое крытое крыльцо, поставщики провизии и свои домашние ходят через дверь под крыльцом, ведущую в полуподвальное помещение, в котором находятся столовая и кухня. Наверху, вровень с входной дверью, расположена гостиная с большим зеркальным окном в парк. Это единственная комната, куда не допускаются дети и семейные трапезы, и здесь трудится приходский священник, преподобный Джемс Мэвор Морелл. Он сидит на жестком вертящемся стуле с круглой спинкой, в конце длинного стола, который стоит так, что, повернув голову налево, можно наслаждаться видом парка. Вплотную к другому концу стола придвинут маленький столик, на нем пишущая машинка. За машинкой, спиной к окну, сидит машинистка. Большой стол завален брошюрами, журналами, письмами, заставлен целой системой картотечных ящиков, тут же календарь-блокнот, почтовые весы и прочее. Перед столом, посредине, повернутый сиденьем к священнику, стоит стул для посетителей. Рядом, так, что можно достать рукой, — этажерка, и на ней фотография в рамке. Стена позади уставлена книжными полками, и зоркому, опытному глазу нетрудно догадаться о склонности священника к казуистике и богословию — по теологическим очеркам Мориса{9} и полному собранию стихов Броунинга{10}, а по выделяющемуся своим желтым корешком «Прогрессу и бедности»{11}, по «Фабианским опытам»{12}, «Мечте Джона Болла»{13}, «Капиталу» Маркса и десятку других литературных вех социализма — о его прогрессивных убеждениях. Напротив, в другом конце комнаты, около стола с машинкой, дверь. Подальше, против камина — книжный шкаф и рядом кушетка. В камине горит веселый огонь; и этот уголок у камелька с удобным креслом и черным обливным, расписанным цветами горшком для угля с одной стороны и маленьким детским стульчиком — с другой выглядит очень уютно. В деревянной полированной раме камина вырезаны изящные полочки с тоненькими полосками зеркала, пропущенными в панели; на полке, неизменный свадебный подарок — будильник в кожаном футляре, а на стене над камином — большая репродукция с главной фигуры Тицианова «Успения»{14}. В общем, это комната хорошей хозяйки, над которой, в пределах письменного стола, одержал верх беспорядочный мужчина; но повсюду вне этих пределов женщина, безусловно, сохраняет полный авторитет. Декоративные качества обстановки изобличают стиль «гостиного гарнитура», изготовляемого предприимчивой мебельной фирмой из предместья; но в комнате нет ничего ни бесполезного, ни претенциозного, — ист-эндскому священнику не по карману всякие нарядные безделушки.
Преподобный Джемс Мэвор Морелл — христианский социалист, священник англиканской церкви и активный член гильдии святого Матфея и Христианского социалистического союза. Человек лет сорока, пользующийся всеобщей любовью, крепкий, здоровый, бодрый, приятной внешности, он подкупает своей неистощимой энергией, жизнерадостностью, мягкими, располагающими манерами и сильным, проникновенным голосом, которым он владеет с великолепным мастерством, и прекрасной дикцией опытного оратора. Это первоклассный священник, который может сказать что угодно кому угодно, который умеет поучать людей, не восстанавливая их против тебя, умеет держать их в повиновении, но унижая их, и в случае надобности позволяет себе вмешиваться в их дела, не проявляя при этом никакой навязчивости. Заложенный в нем запас энтузиазма и доброжелательных чувств не иссякает ни на миг. Тем не менее он хорошо ест и спит, что позволяет ему с честью одерживать победу в повседневной борьбе между затратой сил и их восстановлением. Вместе с тем это большой ребенок, которому прощают и некоторое тщеславие, и бессознательное довольство собой. У него здоровый цвет лица, хороший лоб, как бы обрубленные брови, светлые живые глаза, решительный, грубо очерченный рот, внушительный нос с подвижными, раздувающимися ноздрями драматического оратора, лишенный, как и все его черты, какого-либо изящества.
Машинистка, мисс Прозерпина Гарнетт, — маленькая подвижная женщина лет около тридцати, из мещанской семьи, опрятно, но простенько одетая — в черной шерстяной юбке и блузке. Довольно бойка и резка на язык; не отличается большой любезностью в обращении, но, по существу, чуткий и преданный человек. Она деловито стучит на своей машинке, в то время как Морелл распечатывает последнее письмо из утренней почты. Он пробегает его и издает комический вздох отчаяния.
Прозерпина. Еще лекция?
Морелл. Хокстонское общество свободомыслящих граждан просит меня выступить у них в воскресенье утром.
Прозерпина. Анархисты-коммунисты, кажется.
Морелл. Вот именно, что анархисты… Не знают, что нельзя приглашать священника на митинг в воскресенье. Скажите им, пусть придут в церковь, если хотят послушать меня: им это будет полезно. Скажите, что я выступаю только по понедельникам и по четвергам. Календарь у вас?
Прозерпина
Морелл. Есть у меня какая-нибудь лекция в следующий понедельник?
Прозерпина
Морелл. Так. Ну а в четверг?
Прозерпина. Английская земельная лига.
Морелл. Дальше?
Прозерпина. Гильдия святого Матфея — в понедельник. Независимая рабочая партия{15}, гринвичский филиал, — в четверг. В понедельник — социал-демократическая федерация{16} в Майл-Энде. Четверг — первый урок с конфирмантами{17}.
Морелл
Прозерпина
Морелл. Да, у нас один и тот же отец — на небесах.
Прозерпина
Морелл
Прозерпина
Морелл. Вот навязалось это Фабианское общество! А двадцать восьмое тоже не выйдет?
Прозерпина. Обед в Сити. Вы приглашены на обед в Клуб предпринимателей.
Морелл. Ну вот и отлично: вместо этого я отправлюсь в Хокстонское общество свободомыслящих граждан.
Прозерпина молча записывает, и в каждой черточке ее лица сквозит неуловимое презрение к хокстонским анархистам. Морелл срывает бандероль с оттиска «Церковного реформатора»{18}, присланного по почте, и пробегает передовицу мистера Стюарта Хэдлема и извещения гильдии святого Матфея. Действие оживляется появлением помощника Морелла, достопочтенного Александра Милла, юного джентльмена, которого Морелл откопал в ближайшей университетской общине, куда этот молодой человек явился из Оксфорда, чтобы облагодетельствовать лондонский Ист-Энд своим университетским образованием. Это самодовольно-добродушный, увлекающийся юнец, в котором нет ничего определенно невыносимого, за исключением его привычки говорить, вытянув губы трубочкой, что якобы способствует более изысканному произношению гласных и к чему пока и сводятся все его попытки насадить оксфордскую утонченность в противодействие хэкнейской вульгарности. Морелл, которого он завоевал своей истинно собачьей преданностью, снисходительно поглядывает на него поверх «Церковного реформатора».
Ну, Лекси? Как всегда, с опозданием?
Лекси. Боюсь, что да. Как бы я хотел научиться вставать пораньше.
Морелл
Лекси. Я знаю.
Прозерпина
Лекси. Прошу прощения! Мисс Гарнетт.
Прозерпина. Вам придется сегодня поработать за двоих.
Лекси
Прозерпина. Не важно почему. Вам полезно будет хоть раз в жизни взять пример с меня: заработать свой обед, прежде чем съесть его. Довольно лентяйничать. Вам следовало быть на обходе еще полчаса тому назад.
Лекси
Морелл
Лекси. Вы! Да разве вы умеете?
Морелл
Лекси
Морелл. Так оно и есть: она приезжает только на два дня — захватить теплые вещи для Джимми и посмотреть, как мы тут живем без нее.
Лекси
Морелл. Скарлатина? Ерунда, просто краснуха. Я сам занес ее сюда из школы с Пикрофт-стрит. Священник — это все равно что доктор, дитя мое. Он не должен бояться заразы, как солдат не боится нули.
Лекси
Морелл
Лекси. Ах, подождите минутку, я забыл.
Морелл, уже нажав ручку двери, останавливается я оборачивается.
К вам собирался зайти ваш тесть.
Морелл, сразу меняясь в лице, снова закрывает дверь.
Морелл
Лекси. Да. Я встретил его в парке, он с кем-то очень оживленно спорил. Он просил меня передать вам, что зайдет.
Морелл
Лекси
Морелл
Лекси смотрит ему вслед с восторженно-глупым обожанием. Мисс Гарнетт, подавляя невольное желание хорошенько тряхнуть Лекси, дает выход своим чувствам в свирепой трескотне на машинке.
Лекси. Что за чудесный человек! Какая любящая душа!
Прозерпина
Лекси
Прозерпина
Лекси
Прозерпина. У нее глаза ничуть не лучше, чем у меня. Вот!
Лекси ставит фотографию на место и сурово глядит на мисс Гарнетт.
А ведь сознайтесь, что вы считаете меня некрасивой и заурядной.
Лекси
Прозерпина
Лекси
Прозерпина
Лекси грустно качает головой. Мисс Гарнетт подбегает к нему крайне раздраженная.
Вы мне не верите? Вы думаете, я ревную? Скажите какое у вас глубокое знание человеческого сердца, мистер Лекси Милл! Как вы прекрасно читаете в женской душе, не правда ли? Должно быть, так приятно быть мужчиной и обладать тонким, проницательным умом вместо нашей глупой чувствительности и знать, что если мы не разделяем ваших любовных иллюзий, так это только потому, что все мы ревнуем одна к другой.
Лекси. Ах, мисс Просси, если б только вы, женщины, умели так же пользоваться силой мужчины, как вы пользуетесь его слабостями, тогда не было бы никакого женского вопроса.
Прозерпина
Лекси. Совершенно верно. Я не стыжусь признаться, что я усвоил это от него, так же как я усвоил от него много других духовных истин. Он говорил это на собрании в годовщину Женского либерального общества. Разрешите прибавить только, что если женщины этого не оценили, то я, мужчина, оценил. (
Прозерпина
Лекси
Прозерпина
Лекси
Прозерпина принимается переписывать на машинке стенограмму, не обращая на Лекси внимания. Входит без доклада мистер Берджесс. Это человек лет шестидесяти; постоянная эгоистическая расчетливость, неизбежная у мелкого торговца, сделала его грубым и скаредным, но постепенно от сытой жизни и коммерческих успехов он раздобрел и размяк до ленивого самодовольства. Бесцеремонный невежда, только и думающий о собственном брюхе; он груб и высокомерен с людьми, получающими ничтожную плату за свой труд, заискивает перед богатством и титулом — и при этом вполне искренне, без всякой злобы и зависти к тем и к другим. Для него не нашлось в мире никакой сносно оплачиваемой работы, ничего, кроме грязных делишек, — это наложило на него отпечаток животной тупости и хамства. Но он этого не подозревает и от души верит, что его коммерческие успехи являются неизбежным, благодетельным для общества торжеством усердия, способностей, проницательности и опыта делового человека, который в частной жизни беспечен, привязчив и снисходителен к чужим порокам. Он маленького роста, толстый, с плоским квадратным лицом и приплюснутым носом; редкая с проседью борода цвета мочалы; маленькие водянисто-голубые глазки смотрят с жалостно-сентиментальным выражением, которое он, по своей привычке напыщенно растягивать слова, не упускает случая придать и своему голосу.
Берджесс
Прозерпина
Берджесс
Прозерпина. Нет.
Берджесс
Мисс Гарнетт удивленно смотрит на него, затем выходит, сильно хлопнув дверью.
В обход собираетесь, мистер Милл?
Лекси
Берджесс
Лекси
Берджесс
Лекси идет к двери; в это время входит Морелл.
Морелл
Лекси. Да, сэр.
Морелл
Лекси, вполне вознагражденный за грубость Берджесса, просияв, уходит.
Берджесс. Балуете, как всегда, своих помощников, Джемс. Здравствуйте. Когда я плачу человеку жалованье и он находится в зависимости от меня, я держу себя с ним так, что он знает свое место.
Морелл
Берджесс
Морелл. Когда вы были у нас в последний раз, — как будто года три тому назад, — мне помнится, вы выразились примерно так же, только несколько более откровенно. Вот в точности ваши слова: «Все такой же болван, как прежде, Джемс!»
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл. Да, самый дешевый, потому что вы платили рабочим такие гроши, что с вами не мог конкурировать ни один предприниматель. Женщины, которые шили эту одежду, получали у вас нищенскую оплату, хуже чем нищенскую! Вы обрекали их на такую нужду, что им не оставалось ничего другого, как идти на улицу, чтобы не умереть с голоду.
«Кандида»
Берджесс. Успокойтесь, успокойтесь, Джемс, успокойтесь! Не надо так волноваться из-за пустяков. Я признал, что я был неправ…
Морелл
Берджесс. Разумеется, признал. Я и сейчас готов признать. Ну, слушайте, я прошу у вас прощения за то письмо, которое я написал вам. Теперь вы довольны?
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл не двигается.
Морелл по-прежпему безмолвствует.
Морелл
Берджесс. Хочу, Джемс. Честное слово, хочу.
Морелл. Тогда почему же вы не ведете себя так же, как раньше?
Берджесс
Морелл. Я вам сейчас объясню. Вы тогда считали меня желторотым болваном.
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл. Да, я считал вас старым мошенником. Однако это не мешало нам поддерживать добрые отношения. Бог создал вас тем, что я называю мошенником, и бог же создал меня тем, что вы называете болваном.
Это умозаключение колеблет основы моральных принципов и понятий Берджесса. Он весь как-то оседает и, беспомощно уставившись на Морелла, испуганно вытягивает перед собой руку, как будто для того, чтобы не потерять равновесие, точно пол ускользает у него из-под ног.
Берджесс, смятение которого улеглось настолько, что он пытается выразить свои чувства изумленной улыбкой, испытывает явное облегчение от такого конкретного предложения. Он с минуту обдумывает его, затем медленно и с величайшей скромностью садится на стул, с которого только что поднялся Морелл.
Вот так-то. А теперь выкладывайте.
Берджесс
Морелл
Берджесс
Морелл
Берджесс
Женский голос. Скажи да, Джемс.
Оба, вздрогнув от неожиданности, оборачиваются и видят только что вошедшую Кандиду, которая смотрит на них с обычным для нее выражением шутливой материнской снисходительности. Это женщина в возрасте тридцати трех лет, с хорошей фигурой, склонной к полноте, но сейчас как раз в меру, во всем обаянии молодости и материнства. По ее манере держать себя чувствуется, что эта женщина умеет расположить к себе людей и заставить их подчиняться и что она пользуется этим, нисколько не задумываясь. В этом отношении она мало отличается от любой хорошенькой женщины, которая достаточно умно пускает в ход свою женскую привлекательность для мелких эгоистических целей; но ясный лоб Кандиды, ее смелый взгляд, выразительный рот и подбородок свидетельствуют о широте ума и возвышенности натуры, которые облагораживают эту вкрадчивость в подходе к людям. Мудрый сердцевед, взглянув на нее, тотчас же догадался бы, что тот, кто повесил над ее камином «Деву» из Тицианова «Успения», сделал это потому, что он уловил между ними некое духовное сходство; но, разумеется, он не заподозрил бы ни на минуту, что такая мысль могла прийти в голову ее супругу или ей самой: трудно предположить, чтобы они хоть сколько-нибудь интересовались Тицианом. Сейчас она в шляпке и мантилье; в одной руке у нее перетянутый ремнями плед, из которого торчит зонтик, в другой — ручной саквояж и пачка иллюстрированных журналов.
Морелл
Берджесс
Кандида, все еще в объятиях Морелла, подставляет отцу щеку для поцелуя.
Мы с Джемсом заключили мир, почетный мир. Не правда ли, Джемс?
Морелл
Кандида
Морелл
Кандида. Да, он возится с моим багажом, бедный мальчик. Поди сейчас же, милый, а то он расплатится с извозчиком, а я не хочу этого.
Морелл поспешно выходит. Кандида ставит на пол саквояж, затем снимает мантилью и шляпку и кладет их на кушетку рядом с пледом, разговаривая в то же время с отцом.
Ну, папа, как вы все поживаете дома?
Берджесс. Да что там, какая может быть радость дома, с тех пор как ты уехала от нас, Канди. Хоть бы ты когда-нибудь заглянула и поговорила с сестрой. Кто такой этот Юджин, который приехал с тобой?
Кандида. О, Юджин — это одна из находок Джемса. Он наткнулся на него в прошлом году в июне, когда тот спал на набережной. Ты не обратил внимания на нашу новую картину?
Берджесс
Кандида. Вот и не угадал. Юджин вовсе не бродяга.
Берджесс. А кто же он такой?
Кандида
Берджесс
Кандида. Да. И у него был чек в кармане на пятьдесят пять фунтов, сроком на неделю, когда Джемс нашел его на набережной. А он думал, что не может получить по нему до конца недели, и ему было стыдно попросить в долг. Ах, он такой славный мальчик! Мы очень полюбили его.
Берджесс
Морелл возвращается с Юджином, на которого Берджесс смотрит влажным от восхищения взором. Это несколько странный, застенчивый молодой человек лет восемнадцати, хрупкий, женственный, со слабым детским голосом; испуганное, напряженное выражение его лица и его манера как-то робко стушевываться изобличают болезненную чувствительность утонченного и островосприимчивого юноши, у которого еще не успел сложиться характер. Беспомощно-нерешительный, он не знает, куда девать себя, что с собой делать. Он оробел при виде Берджесса, и, если бы у него хватило смелости, он с радостью убежал бы и спрятался. Но та острота, с какой он переживает любое самое обыкновенное состояние, проистекает от избытка нервной силы, а его глаза, ноздри, рот свидетельствуют о неукротимом, бурном своеволии, которое, судя по его лбу, уже отмеченному чертами страдания, направлено не в дурную сторону. Он так необычен, что кажется почти не от мира сего. Люди прозаического склада склонны усматривать в этой отрешенности нечто пагубное, тогда как поэтические натуры видят в ней нечто божественное. Костюм его имеет беспорядочный вид. Поношенная, расстегнутая куртка из синей саржи поверх шерстяной теннисной сорочки, шелковый платок вместо галстука, брюки из той же материи, что и куртка, коричневые парусиновые туфли. Он, по-видимому, валялся на траве в этом костюме, переходил вброд речку, и, судя по всему, его одежды никогда не касалась щетка. Увидев незнакомого человека, он останавливается в дверях, затем пробирается вдоль стены в противоположный конец комнаты.
Морелл
Марчбэнкс
Берджесс
Марчбэнкс. Безумными идеями? О, вы имеете в виду социализм. Нет!
Берджесс. Хорошо делаете.
Марчбэнкс. В какую сторону вы идете?
Берджесс. На станцию Виктория-парк, Поезд в Сити идет в двенадцать двадцать пять.
Морелл. Глупости. Я надеюсь, Юджин останется завтракать с нами.
Марчбэнкс
Берджесс. Отлично, отлично, я не настаиваю. Вы, конечно, предпочитаете позавтракать с Канди. Когда-нибудь, я надеюсь, вы пообедаете со мной в Клубе предпринимателей в Нортон-Фолгейт. Согласны?
Марчбэнкс. Благодарю вас, мистер Берджесс. А где находится Нортон-Фолгейт — где-то в Суррее, не правда ли?
Берджесс, в невыразимом восторге, давится от смеха.
Кандида
Берджесс (
Марчбэнкс (
Берджесс. Ну, будь здорова, Канди. Я загляну попозже. До свиданья, Джемс.
Морелл. Вам действительно нужно идти?
Берджесс. Да вы не беспокойтесь.
Морелл. Я провожу вас.
Юджин провожает их испуганным взглядом, затаив дыхание, пока Берджесс не исчезает за дверью.
Кандида. Ну, Юджин!
Юджин, вздрогнув, оборачивается и стремительно направляется к Кандиде, но, встретив ее смеющийся взгляд, останавливается.
Что вы скажете о моем отце?
Марчбэнкс. Я? Да ведь мы только что познакомились. Кажется, очень симпатичный старый джентльмен.
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс. А разве нужно было смеяться? Кажется, он сказал что-то смешное; но я так всегда стесняюсь с незнакомыми людьми… И я никогда не понимаю шуток. Мне очень жаль.
Кандида
Марчбэнкс. Ах, да так… просто я думал, сколько я должен заплатить извозчику. Я знаю, что это ужасно глупо, но вы не представляете себе, какой страх я испытываю перед такими вещами, — я так теряюсь, когда мне приходится иметь дело с незнакомыми людьми.
Кандида смеется от всей души. Входит Морелл с небольшой пачкой писем и газет, полученных с дневной почтой.
Кандида. Ах, Джемс, милый, он собирался дать извозчику десять шиллингов — десять шиллингов за три минуты езды! Нет, ты подумай!
Морелл
Марчбэнкс
Кандида. Разумеется, она права.
Юджин достает с кушетки перетянутый ремнями плед и подает ей. Она берет его в левую руку, держа саквояж в правой.
Теперь перекиньте мне на руку мой плащ.
Он повинуется.
Теперь давайте шляпу.
Он подносит ей шляпу, она прихватывает ее той рукой, в которой у нее саквояж.
Теперь откройте мне дверь.
Он бросается вперед и распахивает перед ней дверь.
Благодарю вас.
Марчбэнкс закрывает дверь.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл. Вы хотите сказать, что вам не хочется.
Марчбэнкс
Морелл. Но-но-но-но… Глупости! Если вам хочется остаться, оставайтесь. Не станете же вы уверять меня, что у вас какие-то дела. Если вы стесняетесь, пойдите прогуляйтесь в парке, можете сочинять стихи до половины второго, а потом приходите, и мы хорошенько закусим.
Марчбэнкс. Благодарю вас. Мне бы очень хотелось. Но я не смею, правда. Дело в том, что миссис Морелл сказала мне, что я не должен. Она сказала мне, что она не думает, что вы пригласите меня остаться завтракать, но что мне надо запомнить, что если вы и предложите, так это не значит, что вы на самом деле этого хотите.
Морелл
Морелл
Марчбэнкс бросает на него быстрый взгляд, пока еще только наполовину угадывая, что он хочет сказать.
Старый друг или истинно благородная и сочувственная душа не могут быть помехой в такие минуты, но случайный гость — да.
Пришибленное, испуганное выражение яснее проступает на лице Юджина, когда он наконец понимает.
Марчбэнкс. Счастье? Ваше супружество! Вы так думаете? Вы верите этому?
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс. Я должен поговорить с вами. Нам с вами необходимо объясниться.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Юджин, ошеломленный его решительным тоном, отворачивается, сдерживая гнев. Морелл подходит к нему и ласково, но твердо кладет ему руку на плечо, невзирая на его попытки стряхнуть ее.
Так вот, сядьте спокойно и расскажите, в чем дело. И помните — мы с вами друзья; и нам нечего бояться, что у кого-нибудь из нас не хватит терпения и участия выслушать другого, о чем бы ни шла речь.
Марчбэнкс
Морелл, твердый, как скала, смотрит на него снисходительно.
Не смотрите на меня с таким самодовольным видом. Вы думаете, вы сильнее меня, но я могу сразить вас, если только у вас есть сердце в груди.
Морелл
Марчбэнкс. Прежде всего…
Морелл. Прежде всего?
Марчбэнкс. Я люблю вашу жену.
Морелл, отпрянув, с минуту глядит на него в полном недоумении и внезапно разражается неудержимым хохотом. Юджин озадачен, но нимало не смущен; он мгновенно преисполняется негодованием и презрением.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс. А вы думаете, я не знаю? Неужели вы считаете, что то, из-за чего люди способны сходить с ума, менее реально или менее истинно, чем все то, к чему они подходят в полном разуме?
В глазах Морелла впервые мелькает сомнение. Он забывает о том, что он хотел погреть руки, и стоит, слушая, потрясенный и поглощенный какой-то мыслью.
Это-то и есть самое настоящее; если в жизни есть что-нибудь настоящее, так только это. Вы очень спокойны, и рассудительны, и сдержанны со мной, потому что вы видите, что я схожу с ума по вашей жене; так же вот и этот старик, который только что был здесь: он нисколько не беспокоится насчет вашего социализма, потому что он видит, что вы на нем помешаны.
Замешательство Морелла заметно растет. Юджин пользуется этим, донимая его жестокими вопросами.
Разве это доказывает, что
Морелл. Марчбэнкс, какой дьявол вложил эти слова в ваши уста? Легко, ах, как легко поколебать веру человека в самого себя. Воспользоваться этим, сокрушить дух человека — это призвание дьявола. Подумайте о том, что вы делаете. Подумайте.
Марчбэнкс
Они секунду смотрят друг на друга угрожающе. Затем к Мореллу возвращается чувство собственного достоинства.
Морелл
Юджин презрительно фыркает, явно давая понять, что он ни во что не ставит его счастье. Морелл, глубоко оскорбленный, сдерживает себя, проявляя изумительное терпение, и продолжает спокойно, с великолепным ораторским мастерством.
Вы женитесь, и вы будете стремиться употребить все ваши силы и таланты на то, чтобы сделать каждый уголок на земле таким же счастливым, как ваш собственный дом, вы будете одним из созидателей царства божьего на земле. И — кто знает? — может быть, вам предстоит стать мастером и строителем там, где я всего-навсего только скромный ремесленник, — ибо не думайте, мой мальчик, что я не способен видеть в вас, несмотря на ваш юный возраст, задатки высоких дарований, на которые я никогда не осмеливался притязать. Я хорошо знаю, что именно в поэте божественный дух человека, бог, который обитает в нем, — наиболее богоподобен. И вы должны содрогаться при мысли об этом — при мысли о том тяжком бремени, о великом даре поэта, который вы, может быть, несете в себе.
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл с силой хватает его за воротник. Марчбэнкс съеживается, падает на кушетку и неистово вопит.
Перестаньте, Морелл, если вы ударите меня, я покончу с собой! Я не перенесу этого!
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл презрительно отворачивается и отходит. Юджин вскакивает и идет за ним.
Вы думаете, если я не могу выносить, когда меня грубо хватают, если
Морелл, разозленный, внезапно поворачивается к нему. Юджин в невольном ужасе отскакивает и бросается к двери.
Оставьте меня, я вам говорю. Я ухожу.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Когда Марчбэнкс поворачивается, чтобы уйти, дверь открывается и входит Кандида, одетая по-домашнему.
Кандида. Вы уходите, Юджин?
Юджин невольно оборачивается и взглядывает на Морелла.
Ну-ка, стойте смирно.
Марчбэнкс. Мне, конечно, хотелось бы остаться, если только досточтимый джентльмен, ваш супруг, не имеет ничего против.
Кандида. Оставить его, Джемс, если он обещает быть хорошим мальчиком и поможет мне накрыть на стол?
Морелл. О да, конечно. Разумеется, ему лучше остаться.
Марчбэнкс
Она берет его под руку. Они вместе идут к двери.
Я счастливейший из смертных!
Морелл. Таким был я — час тому назад.
Действие второе
Тот же день. Та же комната. Под вечер. Стул для посетителей придвинут к столу. Марчбэнкс один; от нечего делать пытается выяснить, как это пишут на машинке. Услышав чьи-то шаги у двери, он потихоньку, виновато отходит к окну и делает вид, что рассматривает окрестности. Входит мисс Гарнетт с блокнотом, в котором она стенографирует письма Морелла, подходит к машинке и садится расшифровывать. Ей очень некогда, и она не замечает Юджина; но, когда она ударяет по клавишам, каретка не двигается.
Прозерпина. Ах, мученье! Вы трогали мою машинку, мистер Марчбэнкс! И вы напрасно делаете вид, будто вы ее не трогали.
Марчбэнкс
Прозерпина. Ну вот, а каретку застопорило, и клавиши застряли.
Марчбэнкс
Прозерпина. А, теперь понятно.
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс. Прошу прощения. Мне казалось, что у умных людей, у людей, которые занимаются делами, ведут корреспонденцию и все такое, — что у них есть всегда любовные дела, а иначе они бы с ума сошли.
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина. Нисколько я не застенчива. Что вы хотите сказать?
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина. Как я? Скажите, пожалуйста, кому это вы думаете польстить — мне или себе? Я что-то не могу понять, кому именно.
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина. Послушайте, если вы не перестанете говорить подобные вещи, я уйду из комнаты, мистер Марчбэнкс. Честное слово, я уйду. Это непорядочно.
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс. Могли бы вы стоять и разговаривать о безразличных вещах, если бы рядом с вами ребенок горько плакал от голода?
Прозерпина. Полагаю, что нет.
Марчбэнкс. Так вот. Я не могу разговаривать о безразличных вещах, когда мое сердце горько плачет от голода.
Прозерпина. Тогда придержите язык.
Марчбэнкс. Да. Вот к этому мы всегда и приходим. Придерживаем язык. А разве от этого перестанет плакать ваше сердце? Ведь оно плачет, разве не правда? Оно должно плакать, если только оно у вас есть.
Прозерпина
Марчбэнкс. Вы можете не говорить. Я и так знал, что оно должно плакать.
Прозерпина. Но помните, если вы когда-нибудь расскажете о том, что я вам сказала, я отрекусь.
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс. Ну, кто бы это ни был — человеку, которого вы любите. Это может быть кто угодно. Может быть, мистер Милл, помощник священника…
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс. Я понимаю, вы чувствуете, что могли бы любить кого угодно, кто предложил бы…
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс. Так поступают все поэты. Они разговаривают вслух сами с собой, а мир подслушивает их. Но так ужасно одиноко, когда не слышишь речей другого.
Прозерпина. Подождите, вот придет мистер Морелл. Он с вами поговорит.
Марчбэнкса передергивает.
О, вам совершенно незачем так гримасничать. Он разговаривает получше вас.
Марчбэнкс. А, понимаю.
Прозерпина
Марчбэнкс. Вашу тайну. Но скажите, может ли это действительно быть, чтобы его любила женщина?
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина
Марчбэнкс
Прозерпина. О-о!
Марчбэнкс. Вы понимаете и вы знаете.
Прозерпина
Он закрывает лицо руками.
Что с вами?
Он отнимает руки, и ей открывается его лицо: трагическая маска. Испуганная, она поспешно отступает в дальний угол, не сводя глаз с его лица, пока он, повернувшись к ней спиной, не направляется к детскому стульчику у камина, где садится в полном отчаянии. Когда она подходит к двери, дверь открывается и входит Берджесс.
Берджесс
Марчбэнкс смотрит на него в ужасе, чего Берджесс совершенно не замечает.
Джемс принимает какую-то депутацию в столовой, а Канди наверху занимается с девочкой-швеей, которую она опекает.
Прозерпина
Берджесс
Прозерпина
Берджесс
Прозерпина
Берджесс
Прозерпина
Берджесс
Прозерпина с вызывающим треском переводит каретку и продолжает писать.
Не обращайте на нее внимания, мистер Марчбэнкс, она недостойна этого.
Марчбэнкс
Прозерпина
Берджесс. Стану я унижать себя, обращая на нее внимание.
Раздается два звонка.
Прозерпина
Берджесс
Марчбэнкс. Не знаю. Я никогда не помню чисел. Вероятно, несколько месяцев.
Берджесс. И вы никогда ничего такого за ним не замечали… странного?
Марчбэнкс. Да нет, кажется.
Берджесс
Марчбэнкс. Не в своем уме?
Берджесс. Спятил вконец! Вы понаблюдайте за ним. Сами увидите.
Марчбэнкс
Берджесс
Марчбэнкс. Что?
Берджесс. Он мне сказал, — и это так же верно, как то, что мы вот здесь с вами сейчас сидим, — он мне сказал: «Я — болван, — вот что он сказал, — а вы, говорит, вы — мошенник». И так это, знаете, спокойно. Это я-то мошенник, подумайте! И тут же пожал мне руку, точно это что-то очень лестное! Так что же после этого можно сказать — этот человек в здравом уме?
Морелл
Прозерпина
Морелл входит с бумагами, которые ему принесла депутация.
Берджесс
Морелл. А что случилось?
Берджесс. Мистер Марчбэнкс не откажется подтвердить, он был свидетелем.
Морелл
Берджесс
Морелл. Какая чепуха! Не станете же вы придавать этому значение! Не обращайте внимания.
Берджесс. Я не обращаю внимания. Я выше этого. Но разве это справедливо — вот что я хочу знать. Справедливо это?
Морелл. Ну, это уж вопрос, касающийся церкви, а не мирян. Причинила она вам какое-нибудь зло? Вот о чем вы можете спрашивать. Ясное дело, нет. И не думайте больше об этом.
Берджесс
Морелл. Да не раньше, чем часа через два.
Берджесс
Морелл. Какую же вам дать книжку? Что-нибудь действительно хорошее?
Берджесс
Морелл берет со стола иллюстрированный журнал и подает ему.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл. Не советую.
Марчбэнкс нерешительно останавливается.
А то она, пожалуй, заставит вас вычистить мои ботинки, чтобы избавить меня от этого.
Берджесс
Морелл. Есть. Но ведь она же не рабыня. А у нас в доме так все поставлено, будто у нас, по крайней мере, трое слуг. Вот каждому и приходится брать что-нибудь на себя. В общем, это не страшно. Просси и я, мы можем разговаривать о делах после завтрака, в то время как мы моем посуду. Мыть посуду не так уж неприятно, если это делать вдвоем.
Марчбэнкс
Берджесс
Морелл
Марчбэнкс. Да?
Морелл. Сколько слуг у вашего отца?
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс. Ах, не мучайте меня! Ведь вы-то даже не даете себе труда позвонить. И вот сейчас прекрасные пальчики вашей жены пачкаются
Берджесс
Входит Кандида в фартуке, держа в руках настольную лампу, которую только остается зажечь. Она ставит ее на стол к Мореллу.
Кандида
Марчбэнкс. Я останусь при условии, что вы всю черную работу поручите мне.
Кандида. Очень мило. Но, пожалуй, придется сначала посмотреть, как это у вас выходит.
Морелл. А что же такое я сделал, или — чего я не сделал, дорогая моя?
Кандида
Душераздирающий вопль Марчбэнкса. Берджесс изумленно озирается,
Марчбэнкс. Нет, не дурно, но это кошмар! Кошмар! Кошмар!
Берджесс
Кандида
Берджесс
Кандида. Так в чем же дело, Юджин? Щетка?
Его передергивает.
Ну ладно. Не огорчайтесь.
Марчбэнкс
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс. Ах, не будем говорить о башмаках. Ваши ножки были бы так прекрасны на зелени гор.
Кандида. Хороши бы они были без башмаков на Хэкни-Роуд.
Берджесс
Морелл молчит. Можно подумать, что он занят письмами. В действительности его тревожит и гнетет только что сделанное им печальное открытие: чем увереннее он в своих нравоучительных тирадах, том легче и решительнее побивает его Юджин. Сознание, что он начинает бояться человека, которого не уважает, наполняет его горечью. Входит мисс Гарнетт с телеграммой.
Прозерпина
Кандида поднимается.
Там уже принесли лук.
Марчбэнкс
Кандида. Да, лук. И даже не испанский, а противные маленькие красные луковки. Вы мне поможете покрошить их. Идемте-ка.
Берджесс вскакивает ошеломленный и, застыв от изумления, глядит им вслед.
Берджесс. Канди не годилось бы так обращаться с племянником пэра. Она уж слишком далеко заходит… Слушайте-ка, Джемс, а он что — всегда такой чудной?
Морелл
Берджесс
Морелл
Прозерпина. И вы сами придумывали ей эти сказки, из собственной головы?
Берджесс не удостаивает ее ответом и принимает высокомерно-презрительную позу.
Берджесс. Не в своем уме! Как, и он тоже?
Прозерпина. Просто одержимый. Он меня до того напугал, что и рассказать не могу, как раз перед тем, как вы сюда пришли. Вы не заметили, какие он странные вещи говорит?
Берджесс. Так вот что значат эти его поэтические кошмары! Ах, черт подери, и верно ведь! У меня раза два мелькнула мысль, что он немножко не в себе.
Прозерпина
Берджесс
Прозерпина
Входит Морелл.
Берджесс
Морелл
Берджесс выходит, напуская на себя вид разбитого, дряхлого старика. Морелл, стоя у стола, перебирает бумаги.
Прозерпина
Морелл
Громко всхлипывая, она бросается к выходу и исчезает, сильно хлопнув дверью. Морелл грустно качает головой, вздыхает, устало идет к своему столу, садится и принимается за работу. Он кажется постаревшим и измученным.
Входит Кандида. Она покончила со своим хозяйством и сняла фартук. Сразу заметив его удрученный вид, она тихонько усаживается на стул для посетителей и внимательно смотрит на Морелла, не говоря ни слова.
Кандида. В кухне. Моет руки под краном. Из него выйдет чудесный поваренок, если только он сумеет преодолеть свой страх перед Марией.
Морелл
Кандида
Морелл. Не больше, чем всегда.
Кандида. Он такой бледный, седой, морщинистый и старенький.
Морелл заметно мрачнеет, а она продолжает в нарочито шутливом тоне.
Вот!
Кандида
Морелл
Кандида. О, злачные места по воскресеньям закрыты. А если бы они даже и не были закрыты, они не решаются идти туда — из боязни, что их увидят. Кроме того, Джемс, дорогой, ты так замечательно проповедуешь, что это все равно что пойти на какое-нибудь представление. Почему, ты думаешь, женщины слушают тебя с таким восторгом?
Морелл
Кандида. О, я-то знаю! Ты глупый мальчик. Ты думаешь, это все твой социализм или религия? Но если бы это было так, тогда они бы и делали то, что ты им говоришь, вместо того чтобы приходить и только глазеть на тебя. Ах, у всех у них та же болезнь, что и у Просси.
Морелл. Просси? Какая болезнь? Что ты хочешь сказать, Кандида?
Кандида. Ну да, Просси и все твои другие секретарши, какие только были у тебя. Почему Просси снисходит до того, чтобы мыть посуду, чистить картошку и делать то, что должно бы ей казаться унизительным, получая при этом на шесть шиллингов меньше, чем она получала в конторе? Она влюблена в тебя, Джемс, вот в чем дело. Все они влюблены в тебя, а ты влюблен в свои проповеди, потому что ты так замечательно проповедуешь. А ты думаешь, что весь этот энтузиазм из-за царства божьего на земле. И они тоже так думают. Ах ты, мой глупенький!
Морелл. Кандида, какой чудовищный, какой разлагающий душу цинизм! Ты что — шутишь? Или… но может ли это быть — ты ревнуешь?
Кандида
Морелл
Кандида
Морелл. За меня?
Кандида. За тебя! Да ведь ты так избалован любовью и обожанием, что я просто боюсь, как бы это тебе не повредило! Нет, я имела в виду Юджина.
Морелл
Кандида. Мне кажется несправедливым, что вся любовь отдается тебе, а ему — ничего, хотя он нуждается в ней гораздо больше, чем ты.
Морелла невольно передергивает.
Что с тобой? Я чем-нибудь расстроила тебя?
Морелл
Кандида. Вот хвастунишка! Ты так уверен в своей привлекательности?
Морелл. Кандида, ты удивляешь меня. Я говорю не о своей привлекательности, а о твоей добродетели, о твоей чистоте, — вот на что я полагаюсь.
Кандида. Фу, как у тебя язык поворачивается говорить мне такие гадкие, такие неприятные вещи! Ты действительно поп, Джемс, сущий поп!
Морелл
Кандида
Морелл
Кандида. Ни чуточки.
Морелл. Ничего дурного, Кандида; я надеюсь и верю — ничего дурного.
Кандида
Морелл
Кандида
Морелл недоуменно смотрит на нее.
Разве ты не понимаешь? Это будет зависеть от того, как он узнает, что такое любовь. Я имею в виду женщину, которая откроет ему это.
Морелл
Кандида
Морелл. Простит?
Кандида. Но представь себе, если он узнает это от дурной женщины, как это случается со многими, в особенности с поэтическими натурами, которые воображают, что все женщины ангелы! Что, если он откроет цену любви только после того, как уже растратит ее зря и осквернит себя в своем неведении! Простит ли он меня тогда, как ты думаешь?
Морелл. Простит тебя — за что?
Кандида
Он качает головой; она снова обращается к нему с сердечной доверчивостью.
Я хочу сказать: простит ли он мне, что я не открыла ему этого сама? Что я толкнула его к дурным женщинам во имя моей добродетели — моей чистоты, как ты называешь это? Ах, Джемс, как плохо ты знаешь меня, если способен говорить, что ты полагаешься на мою чистоту и добродетель. С какой радостью я отдала бы и то и другое бедному Юджину — так же, как я отдала бы свою шаль несчастному, продрогшему нищему, — если бы не было чего-то другого, что удерживает меня. Полагайся на то, что я люблю тебя, Джемс, потому что, если это исчезнет, то что мне твои проповеди? Пустые фразы, которыми ты изо дня в день обманываешь себя и других.
Морелл. Его слова!
Кандида
Морелл. Юджина.
Кандида
Морелл отшатывается, словно его ударили, и вскакивает.
Морелл. Как ты можешь? О Кандида!
Кандида
Морелл
Кандида
Их прерывает появление Марчбэнкса и Берджесса. Берджесс останавливается у двери, выпучив глаза, в то время как Юджин бросается вперед и становится между ними.
Марчбэнкс. Что случилось?
Морелл
Берджесс
Морелл садится с безнадежным видом, опустив голову на руки и крепко стиснув пальцы, чтобы сдержать дрожь.
Кандида
Берджесс. Слушай, Канди, веди себя прилично. Что подумает о тебе мистер Марчбэнкс?!
Кандида. Вот что получается из нравоучений Джемса, который говорит мне, что надо жить своим умом и никогда не кривить душой из страха — что подумают о тебе другие. Все идет как по маслу, пока я думаю то же, что думает он. Но стоило мне подумать что-то другое, и вот — посмотрите на него! Нет, вы только посмотрите!
Юджин взглядывает на Морелла и тотчас же прижимает руку к сердцу, как бы почувствовав сильную боль. Он садится на кушетку с таким видом, словно оказался свидетелем трагедии.
Берджесс
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Морелл
Кандида
Берджесс
Входит Лекси Милл с встревоженным и озабоченным видом.
Лекси
Кандида. Благодарю вас, Лекси. Вы знакомы с Юджином, не правда ли?
Лекси. О да. Как поживаете, Марчбэнкс?
Марчбэнкс. Отлично, благодарю вас.
Лекси
Кандида. А что за телеграмма, Джемс?
Лекси
Кандида
Берджесс. Похоже, что это первый раз в жизни — а, Канди?
Лекси
Морелл
Лекси. Телеграмма была с оплаченным ответом.
Морелл. Да. Я знаю. Я уже ответил. Я не могу сегодня.
Кандида. Но почему, Джемс?
Морелл
Все поражены этой вспышкой, кроме Юджина, который сидит с застывшим лицом.
Кандида. Ах, Джемс, это из-за того, что я так сказала? Но ведь завтра ты будешь мучиться угрызениями совести.
Лекси
Морелл
Лекси. Но ведь он только и кричит, что социализм несовместим с христианством. Он сведет на нет все, чего мы добились. Конечно, вам лучше знать, но…
Кандида
Берджесс
Кандида. Тебе будет так же хорошо и на митинге. Мы все усядемся на трибуне, как важные персоны.
Марчбэнкс
Кандида. Не бойтесь. Они так все будут глазеть на Джемса, что и не заметят вас.
Морелл. Болезнь Просси — а, Кандида?
Кандида
Берджесс
Морелл
Прозерпина
Все молча ждут, кроме Берджесса, который отводит в сторону Лекси.
Берджесс. Послушайте-ка, мистер Милл! Чем это больна Просси? Что с ней случилось?
Лекси
Берджесс
Прозерпина
Морелл. Дайте телеграмму гильдии святого Матфея, что я приеду.
Прозерпина
Морелл
Прозерпина, испуганная, садится за машинку и пишет. Морелл, к которому вернулась вся его энергия и решительность, подходит к Берджессу. Кандида следит за его движениями с возрастающим удивлением и тревогой.
Берджесс, вам не хочется идти?
Берджесс. Ну зачем вы так говорите, Джемс? Просто ведь сегодня не воскресенье, вы же знаете.
Морелл. Очень жаль. А я думал, вам приятно будет познакомиться с председателем гильдии, он член комитета общественных работ при муниципальном совете и пользуется кое-каким влиянием при раздаче подрядов.
Берджесс сразу оживляется.
Так вы придете?
Берджесс
Морелл
Прозерпина кивает, не решаясь вымолвить ни слова.
Вы пойдете, Лекси, я полагаю?
Лекси. Разумеется.
Кандида. Мы все идем, Джемс.
Морелл. Нет. Тебе незачем идти. И Юджин не пойдет.
Юджин встает, у него перехватило горло.
Ты останешься здесь и займешь его — чтобы отпраздновать твое возвращение домой.
Кандида. Но, Джемс…
Морелл
Кандида пытается возразить.
Вы можете не беспокоиться, у меня будет масса народа и без вас. Ваши стулья пригодятся кому-нибудь из необращенных, из тех, кому еще ни разу не приходилось слышать мою проповедь.
Кандида
Морелл. Я опасаюсь выступать перед Юджином, он так критически относится к проповедям
Марчбэнкс
Кандида
Морелл
Действие третье
Вечер, половина одиннадцатого. Шторы опущены. Горят лампы. Машинка закрыта колпаком. Большой стол приведен в порядок. По всему видно, что деловой день кончен. Кандида и Марчбэнкс у камина. Настольная лампа стоит на каминной полке над Марчбэнксом, который пристроился на маленьком стульчике и читает вслух. Кучка тетрадок и два-три томика стихов разбросаны около него на ковре. Кандида в кресле. В руке у нее легкая каминная кочерга, которую она держит стоймя. Она откинулась на спинку кресла и смотрит пристальным взглядом на медную ручку кочерги. Ноги вытянуты к огню, каблуки на каминной решетке. Она замечталась, и мысли ее витают где-то далеко.
Марчбэнкс
Ответа нет.
Миссис Морелл!
Кандида
Марчбэнкс. Вы не слушаете?
Кандида
Марчбэнкс
Кандида. Да нет, ни чуточки не надоели, уверяю вас. Продолжайте, пожалуйста. Читайте, Юджин.
Марчбэнкс. Я кончил читать стихи об ангеле, по крайней мере, четверть часа тому назад. После этого я успел прочесть еще несколько стихов.
Кандида
Марчбэнкс. Да и меня она ужасно смущала.
Кандида. Так почему же вы не сказали мне? Я бы сразу положила ее.
Марчбэнкс. Я боялся сказать вам. Она была похожа на какое-то оружие. Если бы я был героем из старинного предания, я положил бы между нами мой обнаженный меч. Если бы вошел Морелл, он подумал бы, что вы нарочно взяли кочергу, потому что между нами нет обнаженного меча.
Кандида
Марчбэнкс
Кандида. Положите ее обратно, Юджин. Есть пределы моей любви к поэзии, даже к вашей поэзии. Вы читаете мне уже больше двух часов — с тех пор, как ушел Джемс. Мне хочется поговорить.
Марчбэнкс
Кандида. Глупости. Парк уже давно закрыт. Подите и сядьте вот здесь, на коврике у камина, и рассказывайте мне всякий фантастический вздор, как вы это всегда делаете. Развлекайте меня. Ну, хотите?
Марчбэнкс
Кандида. Тогда идите сюда.
Юджин колеблется, потом нерешительно растягивается на ковре, лицом вверх, положив голову ей на колени, и смотрит на нее.
Марчбэнкс. Ах, я чувствовал себя таким несчастным весь вечер оттого, что поступал так, как надо; а теперь я поступаю так, как не надо, — и я счастлив.
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс
Кандида. Что же это за слово?
Марчбэнкс
Кандида. Конечно. А что вы хотите сказать Кандиде?
Марчбэнкс. Ничего — только повторять ваше имя тысячу раз. Разве вы не чувствуете, что всякий раз — это словно молитва к вам?
Кандида. А вы счастливы тем, что можете молиться?
Марчбэнкс. Да, очень.
Кандида. Ну так, значит, это счастье — ответ на вашу молитву. А вам хочется чего-нибудь еще?
Марчбэнкс. Нет. Я на небе, где нет желаний!
Входит Морелл. Он останавливается на пороге и сразу замечает эту сцену.
Морелл
Кандида от неожиданности вскакивает, но не обнаруживает ни малейшего смущения и тут же смеется над собой. Юджин, который от ее резкого движения оказывается во весь рост на полу, спокойно садится, обхватив руками колени. Он тоже нисколько не смущен.
Кандида. Ах, Джемс, и напугал же ты меня! Я так увлеклась здесь с Юджином, что не слыхала, как ты отпирал дверь. Ну, как прошел митинг? Хорошо ли ты говорил?
Морелл. Так хорошо, как никогда в жизни.
Кандида. Вот это замечательно! Какой же был сбор?
Морелл. Забыл спросить.
Кандида
Морелл. Они ушли задолго до того, как мне удалось выбраться оттуда. Я уж думал, мне никогда не удастся уйти. Я полагаю, они отправились куда-нибудь ужинать.
Кандида
Морелл
Марчбэнкс
Морелл. Вы что-нибудь хотите сказать мне?
Марчбэнкс. Да только то, что я разыгрывал дурака здесь, в гостиной, в то время как вы проделывали это публично.
Морелл. Но несколько иным способом, полагаю?
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс. Да. Видите, как я далеко зашел! Но героика, знаете, вещь заразительная — и я заразился этой немощью от вас. Я поклялся не произносить без вас ни одного слова, которое я не мог бы произнести месяц назад, и притом в вашем присутствии.
Морелл. И вы сдержали вашу клятву?
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл. И вы в конце концов приблизились к вратам рая?
Марчбэнкс. Да.
Морелл. Как?
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс. На чем и оканчивается ваше тысяча первое поучение, Морелл! В конце концов, ваши проповеди меня мало восхищают. Я думаю, что и сам мог бы это делать, и получше. Человек, с которым я хотел бы помериться, это тот, за кого Кандида вышла замуж.
Морелл. Человек… за кого?.. Вы имеете в виду меня?
Марчбэнкс. Я имею в виду не преподобного Джемса Мэвор Морелла, резонера и пустослова. Я имею в виду настоящего человека, которого преподобный Джемс прячет где-то под своей черной рясой. Человека, которого полюбила Кандида. Не могла же такая женщина, как Кандида, полюбить вас только за то, что вы застегиваете свой ворот сзади, а не спереди.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл. Может быть, все объясняется тем, что меня не прервали через десять минут?
Марчбэнкс
Морелл. Человек может подняться на самые высокие вершины, но долго пребывать там не может.
Марчбэнкс. Неправда. Он может пребывать там вечно, и только там! А в те минуты, когда он не там, он не может ощущать ни покоя, ни тихого величия жизни. Где же, по-вашему, должен я быть, как не на вершинах?
Морелл. В кухне, крошить лук, наливать лампы.
Марчбэнкс. Или на кафедре проповедника заниматься чисткой дешевых глиняных душ?
Морелл. Да, и там тоже. Именно там я заслужил свою золотую минуту и право в такую минуту добиваться ее любви. Я не брал этих минут в долг и не пользовался ими, чтобы воровать чужое счастье.
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс. Она не отказывала.
Морелл. Нет?
Марчбэнкс. Она предлагала мне все, о чем бы я ни попросил. Свою шаль, свои крылья, звездный венец на ее голове, лилии в ее руках, лунный серп под ее ногами.
Морелл
Марчбэнкс
Морелл. Вы, гадкий чертенок, как вы решаетесь говорить мне такие вещи? Или
Марчбэнкс. Я вас больше не боюсь. Я не любил вас раньше, поэтому меня передергивало от вашего прикосновения. Но сегодня, когда она мучила вас, я понял, что вы любите ее. С этой минуты я стал вашим другом. Можете задушить меня, если хотите.
Морелл
Марчбэнкс. Что произошло? Ну вот — пылающий меч… ну…
Морелл топает ногой в нетерпении.
Ну хорошо, я буду говорить самой деревянной прозой. Я любил ее так упоительно, что не мыслил никакого другого блаженства, кроме того, которое давала мне эта любовь. И прежде чем я успел спуститься с этих необъятных высот, появились вы.
Морелл
Марчбэнкс. Мучительные? Я счастливейший из людей. Я не желаю ничего, кроме ее счастья.
Морелл. Какого-нибудь проходимца. Если она до того потеряла голову, что может покинуть меня для вас, кто же защитит ее? Кто поможет ей? Кто будет работать для нее? Кто будет отцом ее детям?
Марчбэнкс
Дверь открывается, и входит Кандида. Она застывает на месте, как вкопанная.
Кандида
Марчбэнкс
Кандида быстро оглядывается на Морелла; видя, что он расстроен, она бросается к нему в явном огорчении.
Кандида. Вы его обидели? Чтобы этого больше не было, Юджин! Слышите!
Морелл
Марчбэнкс
Кандида. Юджин! Ничего?
Марчбэнкс
Морелл
Кандида
Марчбэнкс. О, вы не сердитесь на меня? Скажите!.. Кандида
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Кандида. Вам совершенно незачем уходить. Я не могу позволить вам уйти в такой поздний час.
Марчбэнкс (в
Кандида. Я знаю, что вы сделали; и знаю так хорошо, как если бы я все время была здесь. Это недостойно! Вы настоящий ребенок. Вы не способны держать язык за зубами.
Марчбэнкс. Я готов скорей десять раз умереть, чем огорчить вас хоть на одно мгновение.
Кандида
Морелл. Кандида, милая, подобные пререкания становятся просто неприличными. Это вопрос, который решают между собой мужчины. Я и должен его решить.
Кандида. Это, по-твоему, мужчина?
Марчбэнкс
Кандида
Морелл
Марчбэнкс
Морелл
Кандида, тотчас же связывая эти слова с теми таинственными намеками, которые Морелл ей делал еще днем, взглядывает на Юджина с подозрением.
Кандида
Морелл
Кандида. Послушай, Джемс, я…
Раздается звонок.
Вот еще недоставало! Они все вернулись сюда!
Марчбэнкс
Морелл
Марчбэнкс
Раздаются, приближаясь, громкие голоса и смех. Лекси Милл, с блестящими глазами, в явно приподнятом настроении, входит одновременно с Берджессом. У Берджесса самодовольный вид, физиономия его лоснится, но он вполне владеет собой. Мисс Гарнетт, в самой своей нарядной шляпке и жакетке, входит за ними следом, и хотя глаза ее сверкают ярче, чем обычно, она, по-видимому, удручена раскаянием. Она становится спиной к своему столику и, опершись на него одной рукой, другой проводит по лбу, как бы чувствуя усталость и головокружение. Марчбэнкс, снова одолеваемый застенчивостью, жмется в угол около окна, где стоят книги Морелла.
Лекси
Берджесс. Верно, Джемс! Я не проронил ни одного слова. Ни разу даже не зевнул. Не правда ли, мисс Гарнетт?
Прозерпина
Морелл. Что, Просси, я очень торопился?
Прозерпина. Очень! Вы знаете, я не могу записывать больше девяноста слов в минуту.
Морелл
Лекси. Мистер Берджесс был до того любезен, что угостил нас роскошным ужином в «Бельгреве».
Берджесс
Прозерпина. Мы пили шампанское! Я никогда его не пробовала. У меня совсем голова закружилась.
Морелл
Лекси
Морелл
Берджесс сдержанно покашливает, чтобы скрыть свое торжество по поводу одержанной им дипломатической победы. Он подходит к камину. Лекси, скрестив руки, с вдохновенным видом прислоняется к шкафу, чтобы удержаться на ногах. Входит Кандида с подносом в руках, на котором стаканы, лимоны и кувшин с горячей водой.
Кандида. Кто хочет лимонаду? Вы знаете наши правила — полнейшее воздержание.
Морелл. Напрасно ты хлопочешь, дорогая. Они все пили шампанское. Прозерпина нарушила свой обет.
Кандида. Неужели это правда, вы пили шампанское?
Прозерпина
Морелл. Нет, сегодня ничего не нужно.
Прозерпина. Очень хорошо. Тогда — покойной ночи всем.
Лекси
Прозерпина. Нет, благодарю вас. Сегодня я ни с кем не решусь пойти. Лучше бы я не пила этой отравы.
Берджесс
Морелл
Лекси
Морелл. Вот то-то и есть. Может случиться. Поэтому вам и надо доставить ее домой.
Кандида. Пожалуйста, Лекси! Будьте добрым мальчиком.
Лекси. По-видимому, таков мой долг. Надеюсь, в этом не будет прямой необходимости. Спокойной ночи, миссис Морелл.
Кандида закрывает за ним дверь.
Берджесс. Его развезло от благочестия после двух глотков. Нет, разучились люди пить!
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс
Кандида. Мистер Марчбэнкс останется у нас ночевать, папа.
Берджесс. Отлично. В таком случае покойной ночи. Всего доброго, Джемс.
Марчбэнкс. Благодарю вас. Попрошу. Покойной ночи, мистер Берджесс!
Они жмут друг другу руки. Берджесс идет к двери.
Кандида
Марчбэнкс. Морелл! Сейчас будет ужасная сцена, вы не боитесь?
Морелл. Нимало.
Марчбэнкс. Никогда я до сих пор не завидовал вашему мужеству.
Морелл
Возвращается Кандида. Юджин снова садится на кушетку, точно провинившийся школьник.
Кандида
Марчбэнкс
Кандида. Хорошо, тогда вы прощены. Теперь отправляйтесь спать, как послушный мальчик. Я хочу поговорить о вас с Джемсом.
Марчбэнкс
Кандида
Он испуганно отводит глаза, она оборачивается и, не произнося ни слова, обращается с тем же вопросом к Мореллу.
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Она идет к камину и останавливается, опершись рукой на каминную полку и поставив ногу на решетку, между тем как Юджин, подкравшись к Мореллу, дергает его за рукав.
Марчбэнкс
Морелл
Кандида
Морелл
Марчбэнкс. Я уйду, я сделаю все, что она хочет.
Кандида. Стойте!
Юджин повинуется.
Вы разве не слышали? Джемс сказал, чтобы вы остались. Джемс — хозяин здесь. Разве вы этого не знаете?
Марчбэнкс
Кандида
Морелл
Кандида
Он беспомощно качает головой, не смея взглянуть на нее.
Нет, вы слишком молоды. Ну хорошо, я позволяю вам остаться. Останьтесь и учитесь.
Марчбэнкс
Кандида. Ну, я слушаю.
Морелл
Кандида. Да, милый. Я не сомневаюсь, что ты этого хотел. Но это не важно. Я пойму так, как надо.
Морелл. Так вот… гм… гм…
Кандида. Так как же?
Морелл
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс. Да!
Кандида
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс. Нет! Нет! Я… я…
Морелл
Кандида собирается протестовать, он поднимает руку, чтобы заставить ее замолчать.
Не пытайся притворяться возмущенной, Кандида!
Кандида. Притворяться?
Морелл
Кандида
Морелл. У этого сумасшедшего мальчишки наитие младенца и мудрость змия! Он говорит, что ты принадлежишь ему, а не мне, и — прав он или не прав — я начал бояться, что это может оказаться правдой! Я не хочу мучиться сомнениями или подозрениями, я не хочу жить рядом с тобой и что-то скрывать от тебя. Я не хочу подвергаться унизительным пыткам ревности. Мы сговорились с ним, он и я, что ты выберешь одного из нас. Я жду решенья.
Кандида
Морелл
Марчбэнкс
Кандида. Да, я хочу сказать это и еще многое другое, мистер Юджин, как вы это сейчас оба узнаете. А теперь, мои лорды и повелители, что же вам угодно предложить за меня? Меня сейчас как будто продают с аукциона. Что ты даешь за меня, Джемс?
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Морелл
Кандида
Морелл
Кандида
Марчбэнкс. Мою слабость, мое одиночество, мое безутешное сердце.
Кандида
Морелл, выспренняя самоуверенность которого переходит в невыносимый ужас, когда он слышит, что дает за Кандиду Юджин, уже не в силах скрывать свое отчаяние. Юджин, в страшном напряжении, застыл недвижимый.
Морелл
Марчбэнкс
Кандида
Юджин сразу угадывает, что она хочет сказать, лицо его белеет, как сталь в горниле.
Морелл
Кандида. Вы меня поняли, Юджин?
Марчбэнкс. О, я чувствую, что обречен! Ему это было бы не по силам.
Морелл
Кандида
Морелл, растерянный, придвигает от камина детский стульчик.
Дайте-ка мне то кресло, Юджин!
Он молча приносит кресло, преисполненный какого-то холодного мужества, ставит его около Морелла, чуть-чуть позади. Она садится. Он идет к стулу для посетителей и садится на него, все такой же спокойный и непроницаемый. Когда все уселись, она начинает говорить, и ее ровный, трезвый, мягкий голос действует на них успокаивающе.
Вы помните, что вы мне рассказывали о себе, Юджин? Как никто не заботился о вас, с тех пор как умерла ваша старушка няня, как ваши умные, фешенебельные сестры и преуспевающие братья были любимцами ваших родителей, каким несчастным чувствовали вы себя в Итоне, как ваш отец лишил вас средств, чтобы добиться вашего возвращения в Оксфорд, как вам приходилось жить без утешения, без радости, без всякого прибежища, одиноким, нелюбимым, непонятым, бедный мальчик?
Марчбэнкс
Кандида. Ну, не стоит сейчас говорить об этом. Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на этого другого мальчика — на моего мальчика, избалованного с колыбели. Мы два раза в месяц ездим навещать его родителей. Вам бы не мешало как-нибудь поехать с нами, Юджин, и полюбоваться на фотографии этого героя семьи. Джемс-бэби — самый замечательный из всех бэби! Джемс, получающий свою первую школьную награду в зрелом возрасте восьми лет! Джемс в величии своих одиннадцати лет! Джемс в своей первой сюртучной паре! Джемс во всевозможных славных обстоятельствах своей жизни! Вы знаете, какой он сильный, — я надеюсь, он не наставил вам синяков? — какой он умный, какой удачливый!
Морелл
Кандида
Марчбэнкс
Кандида
Марчбэнкс
Морелл
Кандида
Марчбэнкс. Я больше не хочу счастья. Жизнь благороднее этого. Священник Джемс! Я отдаю вам свое счастье обеими руками, — я люблю вас, потому что вы сумели наполнить сердце женщины, которую я любил. Прощайте!
Кандида. Еще одно, последнее слово.
Он останавливается, не оборачиваясь. Она подходит к нему.
Сколько вам лет, Юджин?
Марчбэнкс. Я сейчас стар, как мир. Сегодня утром мне было восемнадцать.
Кандида. Восемнадцать! Можете вы сочинить для меня маленький стишок из двух фраз, которые я вам сейчас скажу? И пообещайте мне повторять их про себя всякий раз, когда вы будете вспоминать обо мне.
Марчбэнкс
Кандида. Когда мне будет тридцать — ей будет сорок пять. Когда мне будет шестьдесят — ей будет семьдесят пять.
Марчбэнкс
Кандида. Прощайте.
Она берет его лицо обеими руками и, когда он, угадав ее намерение, преклоняет колена, целует его в лоб; затем он скрывается в темноте.
Она поворачивается к Мореллу, протягивает ему руки.
Ах, Джемс!
Они обнимаются, но они не знают тайны, которую унес с собой поэт.
Ученик Дьявола
Действие первое
Зимою 1777 года{22}, в унылый час перехода от черной ночи к хмурому утру, миссис Даджен бодрствует в своем доме на окраине городка Уэбстербриджа, штат Нью-Гэмпшир, в кухне, которая в то же время служит и жилою комнатой. Миссис Даджен нельзя назвать привлекательной. Ночь, проведенная без сна, не красит женщину, а миссис Даджен и в лучшие минуты своей жизни кажется угрюмой и мрачной от суровых складок на лице, которые говорят о крутом нраве и непомерной гордости, подавляемых окаменелыми догмами и традициями отжившего пуританства. Она уже немолода, но жизнь, полная трудов, не принесла ей ничего, кроме полновластия и одиночества в этом неуютном доме да прочной славы доброй христианки среди соседей, для которых пьянство и разгул все еще настолько заманчивее религии и нравственных подвигов, что добродетель представляется им попросту самобичеванием. А так как от самобичевания недалеко и до бичевания других, то с понятием добродетели стали связывать вообще все неприятное. Поэтому миссис Даджен, будучи особой крайне неприятной, почитается крайне добродетельной. Если не говорить о явных злодеяниях, ей все дозволено, кроме разве каких-либо милых слабостей, и, в сущности, она, сама того не зная, пользуется такой свободой поведения, как ни одна женщина во всем приходе, лишь потому, что ни разу не преступила седьмой заповеди и не пропустила ни одной воскресной службы в пресвитерианской церкви.
1777 год — это год, когда американские колонии, не столько в силу своих стремлений, сколько в силу своей тяжести, только что оторвались от Англии и страсти, разгоревшиеся в связи с этим событием, нашли себе выход в вооруженной борьбе, в которой англичане видят подавление мятежа и утверждение британского могущества, а американцы — защиту принципов свободы, отпор тирании и принесение себя в жертву на алтарь Прав Человека. Здесь нет надобности вдаваться в оценку этих явно идеализированных представлений; достаточно сказать вполне беспристрастно, что воодушевленные ими американцы и англичане почитают своим высоким нравственным долгом истреблять друг друга как можно усерднее и что военные действия, направленные к достижению этой благородной цели, находятся в самом разгаре, причем духовенство в том и другом лагере оказывает моральную поддержку воюющим, призывая на них божье благословение, каждый со своей стороны. Одним словом, обстоятельства таковы, что неприятная миссис Даджен сейчас далеко не единственная женщина, которая проводит ночи без сна в ожидании вестей. И не одна она засыпает под утро на стуле, с риском ткнуться носом в пламя очага.
Голова уснувшей миссис Даджен прикрыта шалью, ноги покоятся на широкой железной решетке, этой ступени домашнего алтаря — очага с его священными атрибутами: котлом, таганами и огромным крюком, к которому подвешивается при обжаривании мясо. Против очага, сбоку от миссис Даджен, стоит обыкновенный кухонный стол, и на нем свеча в оловянном подсвечнике. Стул, на котором сидит миссис Даджен, — простой, некрашеный, с жестким деревянным сиденьем, как и все прочие стулья в комнате, но спинка у него круглая, резная, и сиденье выточено в некотором соответствии с формами сидящего, так что, по-видимому, это почетное седалище. В комнате три двери: одна, по той же стене, что и очаг, ведет в спальню хозяйки дома; другая, как раз напротив, — в чулан для стирки и мытья посуды; входная дверь, с тяжелым замком, щеколдой и громоздким деревянным засовом, расположена в передней стене, между окном, которое находится посредине, и углом, ближайшим к двери в спальню. Между окном и дверью — вешалка, при виде которой наблюдательный зритель сразу догадается, что никого из мужчин нет дома, так как на крючках не висит ни одной шляпы и ни одного плаща. По другую сторону окна — стенные часы с белым деревянным циферблатом, черными железными гирями и медным маятником. Ближе к углу — большой дубовый поставец, нижнее отделение которого состоит из полок, уставленных простой фаянсовой посудой, а верхнее глухое и заперто на ключ.
У стены, что против очага, рядом с дверью в чулан, стоит черный диван, безобразный до неприличия. При взгляде на него обнаруживается, что миссис Даджен не одна в комнате. В уголке дивана спит девочка лет шестнадцати — семнадцати. Она кажется диковатой и застенчивой; у нее черные волосы и обветренная кожа. На ней плохонькое платье — рваное, линялое, закапанное ягодным соком и вообще не слишком чистое; оно падает свободными складками, открывая босые загорелые ноги, и это позволяет предположить, что под платьем надето не слишком много.
В дверь стучат, но не громко, чтобы не разбудить спящих. Потом еще раз, погромче, и миссис Даджен слегка шевелится во сне. Наконец слышно, как дергают замок, что сразу заставляет ее вскочить на ноги.
Миссис Даджен
Девочка
Миссис Даджен. Сейчас же вставай! Стыда в тебе нет, бессердечная ты грешница! Отец еще в гробу не остыл, а она тут разоспалась.
Девочка
Миссис Даджен
Девочка, испуганная и жалкая, идет к очагу и подкладывает в огонь большое полено. Миссис Даджен отодвигает засов и, распахнув дверь, впускает в душную кухню струю не столько свежего, сколько промозглого и холодного утреннего воздуха, а заодно своего младшего сына Кристи — придурковатого увальня лет двадцати двух, белобрысого и круглолицего, закутанного в серый плащ и клетчатую шаль. Он, поеживаясь, спешит подсесть к огню, предоставив миссис Даджен возиться с дверным засовом.
Кристи
Девочка
Миссис Даджен. Да вот, поневоле спросишь.
Эсси. Я…
Миссис Даджен
Эсси, сдерживая слезы, идет через всю комнату к двери чулана.
Да не забудь молитву прочитать.
Эсси выходит.
Если б не я, она бы вчера улеглась спать, словно ничего и не случилось.
Кристи
Миссис Даджен. Что ты такое говоришь, мальчик? Ведь она же его дочь — наказание за все его нечестивые, позорные дела.
Кристи
Миссис Даджен. А иначе откуда бы ей тут взяться? Мало мне было хлопот и забот с собственными дочерьми, не говоря уж о тебе и твоем бездельнике брате, так вот теперь еще возись с дядюшкиными приблудышами…
Кристи
Миссис Даджен
Кристи, постыдно равнодушный к борьбе добра и зла, греется, уставясь на огонь.
Что ж, долго ты еще будешь глаза пялить, точно осоловелая свинья? Какие новости привез?
Кристи
Миссис Даджен. Какую новость?
Кристи
Миссис Даджен
Кристи
Миссис Даджен
Кристи
Миссис Даджен
Кристи
Миссис Даджен
В дверь стучат.
Кристи
Миссис Даджен
Кристи нерешительно направляется к двери. Миссис Даджен закрывает лицо руками, так как ей в качестве вдовы надлежит быть убитой горем. Кристи отворяет дверь, и в кухню входит священник Антони Андерсон — человек трезвого ума, живого нрава и приветливого душевного склада. Ему лет пятьдесят, и он держится с достоинством, присущим его профессии; но достоинство это вполне мирское, смягченное дружелюбной и тактичной манерой обхождения и отнюдь не наводящее на мысль о бесповоротной отрешенности от всего земного. По наружности это сильный, здоровый мужчина с толстой шеей сангвиника; уголки его резко очерченного, улыбчивого рта прячутся в складках мясистых щек. Без сомнения — превосходный пастырь духовный, но вместе с тем человек, способный взять лучшее и от здешнего мира и сознающий, быть может, не без чувства вины, что уживается он с этим миром легче, чем подобало бы истинному пресвитерианину.
Андерсон
Кристи. Она меня заставила.
Андерсон снова с состраданием смотрит на миссис Даджен, затем вешает плащ и шляпу на вешалку. Миссис Даджен утирает глаза и поднимает голову.
Андерсон. Сестра! Тяжко легла на вас десница господня.
Миссис Даджен
Андерсон
Миссис Даджен. Тимоти не признавал его за брата, после того как мы поженились: он слишком уважал меня, чтоб навязывать мне подобного братца. А вы думаете, этот негодный себялюбец Питер поскакал бы за тридцать миль, чтобы взглянуть, как Тимоти надевают петлю на шею? И тридцати шагов не прошел бы, не из таких. Но, как бы там ни было, я должна с покорностью нести свой крест. Слов меньше, толку больше.
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон. Да.
Миссис Даджен
Андерсон. Он только видел его в толпе; они не разговаривали.
Миссис Даджен облегченно переводит дух.
Ваш муж был очень взволнован и потрясен ужасной смертью своего брата.
Миссис Даджен усмехается.
Миссис Даджен
Андерсон. Да, но Ричард не захотел прийти. Он ответил отцу через посланного. И, к сожалению, должен сказать, это был дурной ответ, страшный ответ.
Миссис Даджен. Что же он ответил?
Андерсон. Что он всегда будет на стороне своего беспутного дяди и против своих праведных родителей, и в этом мире и в будущем.
Миссис Даджен
Андерсон. Это не в нашей воле, миссис Даджен.
Миссис Даджен. А я разве другое говорю, мистер Андерсон? Но ведь нас учат, что зло будет наказано. Зачем нам исполнять свой долг и блюсти закон господень, если не будет никакой разницы между нами и теми, кто живет как заблагорассудится и глумится над нами и над словом творца своего?
Андерсон. Что ж, земной отец Ричарда был милосерд к нему, а его небесным судиею будет тот, кто всем нам отец.
Миссис Даджен
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон. Благодарю вас.
Миссис Даджен
Андерсон. Да. В последний час он изменил свою волю.
Миссис Даджен
Андерсон. Я был не вправе помешать ему отдать свои деньги своему сыну.
Миссис Даджен. У него ничего не было своего. Его деньги — это те деньги, которые я принесла ему в приданое. Деньги мои и сын мой, и я одна могла решать, как тут поступить. При мне он никогда не отважился бы на такую подлость, и он это хорошо знал. Оттого-то он и улизнул исподтишка, точно вор, чтобы, прикрывшись законом, ограбить меня за моей спиной. А вам, мистер Андерсон, вам, проповеднику слова божия, тем зазорней быть сообщником в таком преступном деле.
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон. Ну, разочарования — если сердце подсказывает вам, что это более подходящее слово.
Миссис Даджен. Сердце! Сердце! С каких это пор вы стали считать, что должно доверяться голосу сердца?
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон. И господь знает, кого прощать! И я надеюсь, что он простит Эли Хоукинса и меня, если когда-либо мы учили противно его закону.
Миссис Даджен. Он
Андерсон
Миссис Даджен
Андерсон. Да, теперь знаю.
Миссис Даджен
Никакого ответа. Кристи крепко спит.
Кристи!
Кристи
Миссис Даджен. Ладно, хватит разговоров! Иди сюда, помоги мне переставить стол.
Вдвоем они выдвигают стол на середину комнаты, так что сторона Кристи обращена к очагу, а сторона миссис Даджен — к дивану. Кристи при первой же возможности отходит к огню, предоставив матери одной окончательно устанавливать стол на место.
Сейчас священник придет с адвокатом, и вся родня соберется слушать завещание, а ты все будешь нежиться у огня? Ступай разбуди девчонку и потом растопи печку в сарае, здесь тебе завтракать не придется. Да смотри умойся хорошенько и приведи себя в порядок к приходу гостей.
Кристи
Миссис Даджен. Вас не спрашивают, сэр! Ступай и делай, что тебе сказано.
Кристи хмуро поворачивается, собираясь исполнить приказание.
Погоди, сперва открой ставни, пусть день в окно светит. Неужели я должна нести всю тяжелую работу в доме, а такой здоровый олух будет слоняться без дела!
Кристи подходит к окну, вынимает железный болт из боковых скоб и прислоняет к стене, потом растворяет ставни. За окном брезжит серое, пасмурное утро. Миссис Даджен берет подсвечник с полки над очагом, задувает свечу, снимает нагар пальцами, предварительно облизав их, и снова ставит подсвечник со свечой на полку.
Кристи
Миссис Даджен. С чего это ей вздумалось тревожить людей в такой час? Я еще даже не одета, чтобы гостей принимать.
Кристи. А ты бы у нее спросила.
Миссис Даджен
Кристи, надувшись, шагает к двери. Она идет за ним, продолжая забрасывать его поручениями.
Девчонке скажи, чтоб шла сюда, ко мне, как только позавтракает. Да пусть приведет себя в порядок, чтоб не стыдно было показаться на люди.
Кристи выходит и захлопывает дверь у нее перед носом.
Хорош, нечего сказать!
В наружную дверь стучат. Миссис Даджен поворачивается и довольно негостеприимно кричит.
Войдите!
Джудит Андерсон, жена священника, входит в комнату. Джудит лет на двадцать с лишком моложе своего мужа, но по жизненной энергии ей далеко до него. Она красива, изящна, женственна, и привычка к восторгам и ухаживаниям помогла ей составить о себе достаточно лестное мнение, чтобы в нем черпать уверенность, которая ей заменяет силу. Она мило и со вкусом одета; какие-то черточки в ее лице изобличают чувствительность, воспитанную склонностью к мечтам. Даже в присущем ей самодовольстве есть что-то милое, как в хвастливости ребенка. В общем — это существо, способное тронуть любого мягкосердечного наблюдателя, знающего, как неуютен наш мир. Ясно, что Андерсон мог сделать и худший выбор, а она, как женщина, нуждающаяся в защите и опоре, не могла сделать лучшего.
Ах, это вы, миссис Андерсон!
Джудит
Миссис Даджен
Джудит
Миссис Даджен. О, одним человеком больше или меньше, не все ли это равно сегодня, миссис Андерсон? Раз уж вы пришли, оставайтесь. Только, если вас не затруднит, закройте дверь, пожалуйста.
Джудит улыбается, как будто говоря: «Какая же я неловкая!» — и запирает дверь движением, исполненным раздражающей уверенности в том, что она делает нечто очень милое и приятное.
Вот так-то лучше. Теперь мне надо пойти прибраться немного самой. Вам, я думаю, нетрудно будет посидеть здесь, на случай если кто придет раньше, чем я буду готова?
Джудит
Миссис Даджен
Входит Эсси.
А, это ты?
Эсси робко приближается. Миссис Даджен хватает ее за руку и бесцеремонно поворачивает во все стороны, проверяя результаты ее попыток навести чистоту и порядок в своем обличье, — результаты, которые свидетельствуют о недостатке опыта и в особенности рвения.
Гм! Это у тебя называется причесаться как следует? Сразу видно, кто ты есть и как тебя воспитывали.
Эсси пятится к очагу.
Пускай родичи твоего отца видят тебя и знают, что ты здесь; они столько же обязаны заботиться, чтоб ты не умерла с голоду, сколько и я. Помочь, во всяком случае, должны бы. Но только не вздумай распускать язык и вольничать, точно ты им ровня. Поняла?
Эсси. Да.
Миссис Даджен. Ну вот, ступай и делай, что тебе сказано.
Эсси, вся съежившись, присаживается на угол решетки, с той стороны очага, которая дальше от двери.
Не обращайте на нее внимания, миссис Андерсон; вам известно, кто она и что. Если она вас обеспокоит, вы только скажите мне, я с ней быстро управлюсь.
Джудит
Эсси
Джудит
Эсси. Нет.
Джудит. Ну вот, умница.
Эсси. Нет. Они никто не хотели с ним знаться; они слишком набожные. Отец часто поминал Дика Даджена, но я его ни разу не видала.
Джудит
Эсси
Джудит. Ну, так никогда не произноси имени Ричарда Даджена, даже не думай о нем. Он дурной человек.
Эсси. А что он сделал?
Джудит. Ты не должна расспрашивать о нем, Эсси. Ты еще слишком молода, чтобы понять, что это значит — дурной человек. Он контрабандист. Он живет среди цыган, не любит свою мать и своих родных и по воскресеньям, вместо того чтобы ходить в церковь, дерется и играет в карты. Старайся никогда не подпускать его к себе, Эсси, и помни, что, водясь с подобными людьми, ты запятнаешь и себя, и весь наш женский род.
Эсси. Да.
Джудит
Эсси. Да. То есть я хотела сказать…
Джудит
Эсси
В дверь стучат.
Джудит. Ну вот, уже идут. Не забывай, Эсси, чему тебя учила тетушка, и будь умницей.
Кристи несет подставку с птичьими чучелами в стеклянном ящике и чернильницу и ставит то и другое на стол.
Доброе утро, мистер Даджен. Будьте так добры, отоприте дверь: пришел кто-то.
Кристи. Доброе утро.
На дворе уже совсем рассвело и стало теплее, и Андерсон, который входит первым, оставил дома свой плащ. Вместе с Андерсоном является адвокат Хоукинс — жизнерадостный мужчина средних лет, в коричневых гетрах и желтых брюках для верховой езды, больше похожий на сквайра, чем на стряпчего. Он и Андерсон, по праву представителей ученых сословий, возглавляют шествие. За ними следуют родственники. Впереди всех старший дядя, Уильям Даджен, — нескладный верзила с носом сливою, явно не принадлежащий к разряду аскетов и постников; его костюм и его боязливая жена не из тех костюмов и жен, по которым сразу узнается человек, преуспевающий в жизни. Младший дядя, Тайтэс Даджен, — маленький, поджарый человечек, похожий на фокстерьера; при нем огромная жена, которая кичится своим богатством; по всему видно, что ни ему, ни ей не знакомы затруднения, обычные в домашнем обиходе Уильяма.
Хоукинс сразу же энергичным шагом направляется к столу и усаживается на стул, стоящий ближе к дивану, так как именно здесь Кристи поместил чернильницу; он ставит шляпу на пол и вынимает завещание. Дядя Уильям подходит к очагу, поворачивается к огню спиной и греет полы своего сюртука, бросив миссис Уильям одну у дверей. Дядя Тайтэс, который в семье слывет за дамского угодника, спешит к ней на выручку и, подав ей свободную руку, ведет к дивану, где затем и сам уютно устраивается между собственной супругой и братниной. Андерсон вешает свою шляпу и отходит в сторону, ожидая случая перемолвиться словом с Джудит.
Джудит. Она сейчас выйдет. Попроси их подождать.
Андерсон
Кристи
Невозмутимость, с которой Кристи произнес имя нечистивца, оскорбила семейное чувство морали. Дядя Уильям медленно и безостановочно качает головой. Миссис Тайтэс судорожно ловит носом воздух. Ее супруг берет слово.
Дядя Тайтэс. Я надеюсь, он сделает нам одолжение и не придет. Я твердо надеюсь.
Все Даджены издают одобрительное бормотание, кроме Кристи, который переходит к окну и занимает там наблюдательный пост. Хоукинс загадочно улыбается, как будто ему известно нечто такое, что сразу заставило бы их всех запеть по-другому, доведись им узнать это. Андерсон нервничает: торжественные семейные советы, особенно по траурному поводу, не в его вкусе.
В дверях спальни появляется Джудит.
Джудит
Все встают, за исключением Эсси. Миссис Уильям и миссис Тайтэс извлекают столь же чистые носовые платки и тихо плачут. Трогательная минута.
Дядя Уильям. Может быть, тебе легче станет, сестра, если мы прочитаем молитву?
Дядя Тайтэс. Или споем гимн?
Андерсон
Все
Все садятся, кроме Джудит, которая становится за стулом миссис Даджен.
Джудит
Эсси
Джудит. Так будь умницей и скажи.
Эсси. Аминь.
Дядя Уильям
Эта республиканская идея не встречает сочувствия у женщин, которые убеждены, что именно престол всевышнего — то место, где их превосходство, часто оспариваемое в этом мире, наконец будет признано и вознаграждено по заслугам.
Кристи
Андерсон и Хоукинс оглядываются с приветливым выражением. Эсси поднимает голову, и сквозь ее тупое безразличие пробивается искорка интереса. Кристи, осклабившись, выжидательно смотрит на дверь. Остальные застыли в томительном предчувствии опасности, которою грозит Добродетели приближение Порока в неприкрытом виде. Закоренелый грешник появляется в дверях, освещенный утренним солнцем, которое красит его явно не по заслугам. Он, безусловно, самый красивый в семье; только выражение лица у него дерзкое и язвительное, манера держаться глумливая и вызывающая; одежда живописно небрежна. Но лоб и рисунок губ изобличают непреклонность духа поистине удивительную, а глаза горят фанатическим огнем.
Ричард
Джудит демонстративно отступает от него в дальний угол кухни, инстинктивно подобрав юбку, словно для того, чтобы уберечься от прикосновения заразы. Дядя Тайтэс спешит выказать ей свое восхищение, бросившись добывать для нее стул.
Как! Дядюшка Уильям! Да мы с вами не видались с тех пор, как вы бросили пить.
Дядя Тайтэс
Ричард
Дядя Тайтэс, уничтоженный, возвращается на свое прежнее место.
Андерсон. Вы, кажется, знаете, мистер Даджен, что я не привык пить до обеда.
Ричард. Со временем привыкнете, пастор. Вот дядюшка Уильям — так тот даже до завтрака пьет. Верьте мне: от этого ваши проповеди только станут елейнее.
Андерсон
Джудит встает и застывает в позе несокрушимой добродетели.
Ричард
Джудит явно шокирована и опускается на свое место под возмущенно-сочувственный ропот всей родни. Андерсон, который достаточно умен, чтобы понять, что подобные изъявления неудовольствия только забавляют и раззадоривают человека, задавшегося целью злить окружающих, сохраняет все свое благодушие.
Но все равно, пастор, я вас теперь уважаю больше прежнего. Да, кстати; я как будто слыхал, что наш безвременно скончавшийся дядюшка Питер хоть и не был женат, но оставил потомство?
Дядя Тайтэс. У него был только один внебрачный ребенок, сэр.
Ричард. Только один! По-вашему, это пустяки? Я краснею за вас, дядюшка Тайтэс.
Андерсон. Мистер Даджен, вы находитесь в присутствии вашей матери, удрученной горем.
Ричард. Я весьма растроган ее горем, пастор. А кстати, где он, этот внебрачный ребенок?
Андерсон
Ричард
Эсси поднимает на него взгляд, полный благодарности.
Выражение ее лица и следы слез на нем глубоко трогают Ричарда, и он кричит в бурном порыве гнева.
Кто заставил ее плакать?.. Кто обидел ее? Клянусь богом…
Миссис Даджен
Ричард. А почему вы знаете, что дом ваш? Ведь завещание еще не прочитано.
Мгновение они смотрят друг другу в глаза с непримиримой ненавистью, потом миссис Даджен, побежденная, тяжело опускается на место. Ричард решительным шагом проходит мимо Андерсона к окну и берется рукой за резную спинку стоящего там стула.
Леди и джентльмены! Приветствую вас как старший сын своего покойного отца и недостойный глава этого дома. С вашего разрешения, мистер Андерсон, с вашего разрешения, адвокат Хоукинс. Место главы семейства — во главе стола.
Родственники цепенеют от ужаса.
Вот, вот, так и надо; стройте самые постные мины
Дядя Тайтэс. Мистер Хоукинс, не позволяйте приказывать вам и понукать вас.
Хоукинс
Даджены переглядываются, предчувствуя недоброе.
Ричард. Ага! Они заметили вашу вежливость, мистер Хоукинс. Они готовы к самому худшему. Стакан вина, покуда вы не начали, — это прочистит вам горло.
Хоукинс. Благодарю вас, мистер Даджен. Ваше здоровье, сэр!
Ричард. И ваше, сэр!
Эсси, неотступно следившая за каждым его словом и движением, потихоньку встает, проскальзывает за спиной миссис Даджен в спальню, возвращается оттуда с кувшином в руке и, стараясь производить как можно меньше шуму, выходит из дому.
Хоукинс. Завещание написано не совсем таким слогом, каким пишутся обычно юридические документы.
Ричард. Да, мой отец умер без поддержки закона.
Хоукинс. Браво, мистер Даджен, браво!
Ричард. Готов, давно готов. Да вразумит нас господь и да поможет нам принять с благодарностью то, что нам предстоит услышать. Начинайте.
Хоукинс
Ричард
Хоукинс
Ричард. А если она не пойдет за него?
Кристи. Пойдет, раз у меня будет пятьдесят фунтов.
Ричард. Хорошо сказано, брат! Дальше.
Хоукинс. «Жене моей, Анне Даджен, рожденной Анне Примроз…» — вот видите, как он не разбирается в законе, мистер Даджен: ваша мать не родилась Анной, а была наречена так при крещении, — «…назначаю и завещаю пожизненную ренту в пятьдесят два фунта в год…
Миссис Даджен судорожным усилием сохраняет неподвижность под устремленными на нее взглядами.
…которые должны ей выплачиваться из процентов с ее собственных денег…» Ну что это за выражение, мистер Даджен? С ее собственных денег!
Миссис Даджен. Очень правильное выражение, потому что это святая истина. Они все мои собственные, до последнего пенни. Пятьдесят два фунта в год!
Хоукинс. «И за все ее благочестие и доброту поручаю ее милосердию детей, которых я всегда старался держать от нее подальше, насколько у меня хватало сил».
Миссис Даджен. Такова моя награда!
Андерсон. Ничего не поделаешь, миссис Даджен. Нужно терпеливо сносить выпавшие нам испытания.
Хоукинс. «Старшему моему сыну и наследнику, Ричарду Даджену, назначаю и завещаю мой дом в Уэбстербридже со всеми угодьями, а также прочее мое имущество…»
Ричард. Ого-го! Упитанный телец, священник! Вот он, упитанный телец!
Хоукинс. «…на нижеследующих условиях…»
Ричард. Ах, черт! Есть условия?
Хоукинс. «Именно: первое — что он не допустит, чтобы незаконная дочка моего брата Питера умерла с голоду или пошла по дурной дорожке из-за нужды».
Ричард
Миссис Даджен поворачивается, чтобы бросить злобный взгляд на Эсси, видит, что ее нет на месте, и в поисках оглядывается по сторонам; убедившись, что девочка без разрешения покинула комнату, мстительно сжимает губы.
Хоукинс. «Второе — что он будет хорошо относиться к моей старой лошади Джиму…»
Ричард. Джемс будет как сыр в масле кататься. Дальше.
Хоукинс. «…и оставит у себя на работе моего глухого батрака Проджера Фестона».
Ричард. Проджер Фестон каждую субботу будет пьян в доску.
Хоукинс. «Третье — что он сделает Кристи свадебный подарок из числа тех красивых вещей, что стоят в парадной комнате».
Ричард
Кристи
Ричард. Получишь и то и другое.
Кристи в восторге.
Дальше?
Хоукинс. «Четвертое и последнее — что он постарается жить в ладу со своей матерью, поскольку она будет на это согласна».
Ричард
Хоукинс
Андерсон. Аминь.
Дяди и тетки. Аминь.
Ричард. А матушка не сказала «аминь».
Миссис Даджен
Хоукинс. Написано очень плохо и совсем не по форме, миссис Даджен, однако
Андерсон
Хоукинс. Суд признает действительным это, а не то.
Андерсон. Но почему, если то больше соответствует установленным образцам?
Хоукинс. Потому что суд всегда постарается решить дело в пользу мужчины, а не женщины, особенно если этот мужчина — старший сын. Говорил я вам, миссис Даджен, когда вы меня звали составлять завещание, что это неразумная затея, и хоть бы вы и заставили мистера Даджена подписать его, он все равно не успокоится, пока не уничтожит его силу. Но вы не хотели слушать моего совета. А теперь вот мистер Ричард — всему голова.
Это служит сигналом, что пора расходиться. Андерсон достает свою шляпу с вешалки, подходит к очагу и заговаривает с дядей Уильямом. Тайтэс подает Джудит шляпку и плащ. Тетки, встав с дивана, беседуют с Хоукинсом. Миссис Даджен, теперь незваная гостья в своем собственном доме, стоит неподвижно: она подавлена несправедливостью правосудия по отношению к женщинам, но готова принять его, как приучена принимать всякое тяжкое бедствие, усматривая в нем доказательство величия силы, его наславшей, и собственного ничтожества. Ибо не следует забывать, что в это время Мэри Уолстонкрафт{23} еще только восемнадцатилетняя девушка и до появления ее «Защиты прав женщины» остается добрых полтора десятка лет. Миссис Даджен выходит из своего оцепенения, увидев Эсси, которая возвращается с полным кувшином воды. Она несет кувшин Ричарду, но миссис Даджен перехватывает ее по дороге.
Миссис Даджен
Эсси, перепуганная, пытается ответить, но не может.
Как ты смела уйти без спросу, после того что я тебе наказывала?
Эсси. Он просил пить…
Джудит
Эсси без слов кивает на Ричарда.
Ричард. Что? Я?
Джудит
Ричард. Ах да, верно!
Эсси
Ричард
К несчастью, в этот миг ему на глаза попадается Джудит, на лице которой написано самое чопорное неодобрение его явной симпатии к пожирающей его преданным взором Эсси. Тотчас же к нему возвращается прежнее насмешливое озорство. Он ставит стакан на стол, демонстративно обнимает Эсси за плечи и ведет ее в круг гостей. Так как при этом миссис Даджен оказывается у них на дороге, то, поравнявшись с ней, он произносит.
С вашего разрешения, матушка!
Эсси. Эсси.
Ричард. Ну да, Эсси. А ты хорошая девочка, Эсси?
Эсси
Ричард. Скажи мне, Эсси, слыхала ты когда-нибудь о том, кого называют дьяволом?
Андерсон
Ричард. Прошу прощения, священник; я не мешаю вашим проповедям, не прерывайте вы моих.
Эсси. Дик.
Ричард
Эсси. А вы зачем позволяете?
Ричард
Джудит
Эсси. Но я не хочу!
Ричард. Вы слышали, добродетельнейшая леди? Не хочет!
Дядя Тайтэс. Берегитесь, Ричард Даджен. Закон…
Ричард
Андерсон
Ричард. Больше, чем вы думаете. В Спрингтауне он не того повесил, кого ему надо было; у Дадженов доброе имя, и он думал, что дядюшка Питер человек почтенный. Следующий раз он выберет самое уважаемое лицо в городе, только бы удалось обвинить его в мятежных речах. А ведь мы все мятежники, вы сами знаете.
Все мужчины (за
Ричард. Да, вы мятежники. Пусть вы и не кляли короля Георга на всех перекрестках, как я, но вы молились о его поражении. А служили молебны вы, Антони Андерсон, и вы же продали семейную Библию, чтобы купить себе пару пистолетов. Меня, может быть, англичане и не повесят: не такое уж назидательное зрелище — Ученик Дьявола, отплясывающий в воздухе. Иное дело — священник!
Джудит, потрясенная, хватается за Андерсона.
Или адвокат!
Хоукинс усмехается с видом человека, который сумеет позаботиться о себе.
Или честный барышник!
Дядя Тайтэс рычит на него в ярости и страхе.
Или пропойца, бросивший пить!
Дядя Уильям жалобно стонет и трясется от ужаса.
Вот это действительно прекрасное доказательство, что король Георг шутить не любит!
Андерсон
Вслед за ними теснятся остальные, за исключением Эсси, которая остается подле Ричарда.
Ричард
Они торопятся выйти, подталкивая друг друга в спешке. Кристи вместе со всеми.
Ха-ха! Да здравствует дьявол!
Миссис Даджен
Ричард
Снова поворачивается к двери и возбужденно потрясает кулаком вслед ушедшим. Левая его рука, висящая неподвижно, тоже сжимается в кулак. Эсси вдруг хватает ее и целует, роняя на нее слезы. Он вздрагивает и оглядывается.
Слезы! Крещение дьявола!
Она, рыдая, падает на колени. Он ласково наклоняется, чтобы поднять ее.
Ну ничего, Эсси; такими слезами можешь поплакать немножко, если уж тебе очень хочется.
Действие второе
Дом священника Андерсона стоит на главной улице Уэбстербриджа, неподалеку от ратуши. Жителю Новой Англии XVIII века он представляется много великолепнее простого фермерского дома Дадженов, но и в нем все настолько просто, что современный агент по недвижимости пустил бы оба дома внаем по одной цене. В жилой комнате такой же кухонный очаг — с котлом, с противнем для поджаривания гренков, с подвижным железным крюком, чтобы подвешивать мясо, и с широкой решеткой, на которой стоит котелок и блюдо с гренками, смазанными маслом. Дверь, расположенная сбоку от очага, поближе к углу, не имеет ни филенок, ни металлических наличников, ни даже ручки; она сколочена из простых досок и запирается на засов. Стол простой, кухонный, покрыт коричневой клеенкой, протершейся на углах; на нем лакированный поднос с чайной посудой: две толстые фаянсовые чашки с блюдцами, такая же полоскательница и молочник вместимостью не меньше кварты; в центре стола — деревянная дощечка, на которой лежит большой каравай хлеба и рядом квадратный полуфунтовый кусок масла в фаянсовой плошке. Большой дубовый шкаф, вделанный в стену напротив очага, служит не для декоративных целей, а для использования по назначению; на гвозде, вбитом снаружи в дверцу, висит домашний сюртук священника — знак, что хозяина нет дома, потому что, когда он дома, здесь висит его парадный сюртук. Высокие сапоги для верховой езды гордо красуются на полу возле шкафа, — по-видимому, это их обычное место. Одним словом, кухня, столовая и гостиная священника еще не эволюционировали настолько, чтобы выделиться в три самостоятельных помещения; и, с точки зрения нашего изнеженного века, он живет ничуть не лучше Дадженов.
Но разница все-таки есть. Прежде всего миссис Андерсон — особа, значительно более приятная для семейной жизни, нежели миссис Даджен. На что миссис Даджен не преминула бы возразить, и довольно резонно, что у миссис Андерсон нет детей, требующих присмотра, нет кур, свиней и домашней скотины, есть постоянный, твердый доход, не зависящий от урожая и ярмарочных цен, есть любящий муж, за которым она живет как за каменной стеной, — короче говоря, что жизнь в пасторском доме настолько же легка, насколько она тяжела на ферме. Это все верно. Но объяснить факт — еще не значит его опровергнуть: и, как ни мала заслуга миссис Андерсон в том, что она сумела сделать свой дом уютным и веселым, нужно признать, что ей это удалось в полной мере. Внешними вещественными знаками ее социального превосходства служат дорожка на полу, потолок, оштукатуренный в просветах между балками, и стулья — хотя и без обивки, но отполированные и покрашенные. Искусство представлено здесь портретом какой-то пресвитерианской духовной особы, копией с рафаэлевской «Проповеди святого Павла в Афинах» и подаренными к свадьбе часами рококо на полке над очагом, которые защищены с флангов парой миниатюр в рамках, парой глиняных собачек с корзинками в зубах и парой больших морских раковин. Очень украшает комнату низкое и широкое, почти во всю стену, окно с решетчатым переплетом, задернутое до половины высоты маленькими красными занавесками. Дивана в комнате нет; но около шкафа стоит нечто вроде деревянного кресла с резной спинкой, достаточно широкого для двоих. В общем, это как раз тот тип жилья, возврат к которому благодаря усилиям мистера Филиппа Уэбба{24} и его последователей в искусстве интерьера стал идеалом к концу XIX века, хотя пятьдесят лет тому назад ни один уважающий себя священник не согласился бы жить в такой обстановке.
Уже вечер, и в комнате темно, только уютно тлеют угли в очаге да в окно проникает тусклый свет керосиновых уличных фонарей; видно, что идет ровный, затяжной, теплый, не подгоняемый ветром дождь. На городских часах бьет четверть, и в комнату входит Джудит с двумя свечами в глиняных подсвечниках, которые она ставит на стол. От ее утренней самоуверенности не осталось и следа; она полна страха и тревоги. Она подходит к окну и смотрит на улицу. Первое, что она видит там, — это ее муж, под дождем торопящийся домой. У нее вырывается короткий вздох облегчения, очень похожий на всхлип, и она поворачивается к двери. Входит Андерсон, закутанный в насквозь промокший плащ.
Джудит
Андерсон
Она кидается к нему на грудь.
Не запоздал я? На городских часах било четверть, когда я подходил к дому, но городские всегда спешат.
Джудит. Сегодня они, наверно, отстают. Я так рада, что ты уже дома.
Андерсон
Джудит. Немножко.
Андерсон. Да ты как будто плакала?
Джудит. Так, чуть-чуть. Не обращай внимания. Теперь уже все прошло.
Звук трубы где-то в отдалении.
Андерсон
Джудит. Ты думаешь, есть все-таки опасность?
Андерсон. Ни малейшей.
Джудит. Это ты говоришь, чтобы успокоить меня, а не потому, что на самом деле уверен.
Андерсон. Милая моя, опасность всегда существует в этом мире для тех, кто ее боится. Существует опасность, что наш дом сгорит ночью, однако это не мешает нам спать спокойным сном.
Джудит. Да, я знаю, ты всегда так говоришь; и ты прав. Ну конечно, прав. Только я, наверно, не очень храбрая, — и в этом все дело. У меня сердце сжимается всякий раз, как я вспомню про солдат.
Андерсон. Ничего, дорогая; храбрость тем дороже, чем больших она стоит усилий.
Джудит. Да, должно быть.
Андерсон. Вот и хорошо. Очень рад это от тебя слышать. Так, так!
Джудит
Андерсон. Да ничего не случилось, милая. Его не было дома.
Джудит
Андерсон
Джудит. Но Ричард сказал…
Андерсон
Джудит
Андерсон. Да вот, что я хотел бы сказать ему несколько слов по делу, которое его касается, и буду очень рад, если он зайдет сюда мимоходом.
Джудит
Андерсон. Именно так.
Джудит
Андерсон. Почему? Разве ты не хочешь, чтобы я предупредил его об опасности?
Джудит. Нет, нет, пусть он узнает, что ему грозит… О Тони, скажи… это очень дурно — ненавидеть богохульника и дурного человека? Я его ненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесет нам горе. Он оскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать…
Андерсон. А мы простим его, голубка, и все забудется.
Джудит. Я знаю, знаю, что это дурно — ненавидеть кого-нибудь, но…
Андерсон
Она вздрагивает от непонятного волнения — даже испуга. Его забавляет это.
Да, да; я говорю вполне серьезно. Вспомни, как многие из наших друзей, мужья и жены, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг другу дышать свободно — и, право же, больше похожи на тюремщиков или рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые люди со своими врагами — щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе когда-нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая: сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня!
Джудит. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не знаешь, как во мне все переворачивается от таких слов.
Андерсон
Джудит
Андерсон
Джудит. Да, дорогой!
Джудит. Нет, только…
В дверь стучат.
Андерсон
Она силится улыбнуться, едва сдерживая слезы. Он подходит к двери и распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке.
Надо было вам прямо поднять щеколду и войти, мистер Даджен. У нас просто, без церемоний.
Ричард непринужденно входит в комнату, останавливается у стола и неторопливо осматривается; когда ему на глаза попадается портрет духовной особы, он слегка морщит нос. Джудит упорно глядит на чайницу, которую держит в руках.
Дождь перестал?
Ричард. Ну да, кой…
Андерсон. А вы снимите куртку, сэр, и повесьте ее у огня: моя жена извинит вас. Джудит, подсыпь еще ложку чаю на долю мистера Даджена.
Ричард
Джудит в негодовании роняет ложку.
Андерсон
Ричард, оставшись в одной рубашке, с минуту глядит так, как будто собирается ответить дерзостью, но потом, качнув головой, как бы в признание того, что священник одержал верх, послушно усаживается в кресло. Андерсон сбрасывает свой плащ со спинки стула на сиденье и на его место вешает перед огнем куртку Ричарда.
Ричард. Я пришел по вашему приглашению, сэр. Вы написали, что имеете сообщить мне что-то важное.
Андерсон. Мой долг велит мне предостеречь вас. Ричард
Андерсон
Ричард невольно улыбается. Его взгляд теряет свою жесткость, он даже делает движение рукой, словно извиняясь.
Ричард. Опасность? Какая?
Андерсон. Вам грозит участь вашего дяди. Виселица майора Суиндона.
Ричард. Это вам она грозит, а не мне. Я ведь предупреждал вас, что…
Андерсон
Ричард. А вы думаете, велика будет потеря, если меня повесят?
Андерсон. Я думаю, что человеческую жизнь всегда стоит спасти, каков бы ни был человек.
Ричард отвешивает ему иронический поклон. Андерсон кланяется в ответ так же шутливо.
Прошу к столу. Выпейте чашку чаю, это вас предохранит от простуды.
Ричард. Я замечаю, что миссис Андерсон не так уж настаивает на этом, как вы, пастор.
Джудит
Ричард. Знаю, что не ради меня самого, сударыня.
Ричард. Потому что в вас есть что-то такое, что мне внушает уважение и заставляет желать, чтоб мы с вами были врагами.
Андерсон. Хорошо сказано, сэр. На таких условиях я согласен быть врагом и вашим, и чьим угодно. Джудит, мистер Даджен выпьет чаю с нами. Садитесь, на огне чай быстро настоится.
Ричард смотрит на него слегка растерянно, потом садится и низко наклоняет голову, чтоб не видно было его лица.
Я как раз только что говорил своей жене, мистер Даджен, что дружба…
Джудит хватает его за руку и умоляюще смотрит на него, вложив в движение и во взгляд столько пылкости, что он сразу останавливается.
Ну, ну, ладно! Оказывается, я вам об этом не должен говорить, хоть тут нет ничего такого, что могло бы повредить нашей дру., то есть я хотел сказать — вражде. Джудит вам лютый враг.
Ричард. Если бы все мои враги походили на миссис Андерсон, я был бы самым добрым христианином в Америке.
Андерсон
Кто-то приподнимает снаружи дверную щеколду.
Джудит
Входит Кристи.
Кристи
Ричард. Да, я. Проваливай отсюда, дурень! Миссис Андерсон не собирается угощать чаем все наше семейство сразу. Кристи
Ричард. Что ж, она тебя послала за мной?
Кристи. Нет.
Ричард. Я так и думал.
Кристи. Она меня послала за священником, чтоб он сейчас же пришел.
Джудит
Андерсон. Я с большим удовольствием выпью его, когда вернусь, дорогая.
Кристи. Дождя-то нету.
Андерсон
Кристи. У дядюшки Тайтэса.
Андерсон. За доктором ты ходил?
Кристи. Нет, она не велела.
Андерсон. Сейчас же ступай за ним, я тебя догоню у его дома.
Кристи поворачивается к двери.
Погоди минутку. Твой брат, верно, хочет, чтоб ты ему рассказал поподробнее.
Ричард. Вот еще! Он все равно ничего толком не скажет, да и мне ни к чему.
Кристи уходит.
Андерсон. Ну хорошо. Тогда, с вашего разрешения, я сам расскажу вам все, когда вернусь. Джудит, ты напои мистера Даджена чаем и задержи его тут до моего прихода.
Джудит
Андерсон
Джудит
Андерсон
Ричард и Джудит следят за ним в окно, пока он не скрывается из виду; потом долго молча, в замешательстве, смотрят друг на друга. Ричард, заметив, что у Джудит дрожат губы, первым приходит в себя.
Ричард. Миссис Андерсон, мне очень хорошо известно, как вы ко мне относитесь. Я не собираюсь навязывать вам свое общество. Спокойной ночи.
Джудит
Ричард
Джудит. Да, но…
Ричард
Джудит. Я хочу, чтоб вы остались, но только
Ричард. Вот как!
Джудит. Да, и уж лучше уходите. Но только я хочу, чтоб вы знали всю правду. Я вас ненавижу и боюсь; и мой муж это знает. Если он вас не застанет здесь, когда вернется, он подумает, что я его не послушалась и прогнала вас.
Ричард
Джудит, почувствовав вдруг, что силы у нее иссякли, падает на стул и разражается слезами.
Перестаньте, перестаньте, сейчас же перестаньте. Не надо.
Она перестает плакать и, постепенно успокаиваясь, смотрит на него с боязливым любопытством.
Ну вот, теперь все в порядке.
Она тотчас же встает, приняв холодный и надменный вид, и смотрит на него с вызовом.
Джудит
Ричард. А мне очень жаль — из-за вас, — что я таков, как я есть. Позвольте…
Джудит
Он садится за стол со стороны шкафа; там стоит прибор — тарелка и нож. Второй прибор поставлен рядом, но Джудит садится напротив, со стороны очага, и пододвигает к себе поднос.
Вам с сахаром?
Ричард. Нет, но молока побольше. Позвольте положить вам гренки.
Джудит
Ричард. Благодарю вас.
Джудит
Ричард. А вы почему?
Джудит
Ричард
Джудит
Ричард. Мне пришло в голову, что если б сюда заглянул сейчас кто-нибудь чужой, он принял бы нас за мужа и жену.
Джудит
Ричард
Джудит
Ричард. Чем Ученика Дьявола. Вы правы. Но я думаю, что это ваша любовь помогает ему быть хорошим человеком; точно так же, как ваша ненависть помогает мне быть плохим.
Джудит. Мой муж так добр к вам. Он простил вам все ваши оскорбления и думает о том, как бы спасти вас. Неужели же вы не можете простить ему, что он гораздо лучше вас? Как вы смеете его унижать, ставя себя на его место?
Ричард. Я?
Джудит. Да, вы. Вы сказали, что если бы кто-нибудь заглянул сюда, нас приняли бы за мужа и…
В окно видно, как к дому подходит взвод солдат.
Английские солдаты! Господи, что им…
Ричард
Голос
Джудит привстает, вслушиваясь и расширенными глазами глядя на Ричарда, который берет чашку и самым прозаическим образом принимается пить чай как раз в ту минуту, когда на двери, резко звякнув, взлетает щеколда и в комнату входит английский сержант в сопровождении двух рядовых, которые останавливаются у порога. Сержант быстрым шагом подходит к столу.
Сержант. Прошу извинить за беспокойство, мэм, — служба! Антони Андерсон, именем короля Георга вы арестованы как мятежник.
Джудит
Он вскидывает на нее быстрый взгляд, не меняя выражения лица. Она закрывает рот рукой, которую подняла, чтобы указать на него, и стоит так, в безмолвном ужасе глядя на все, что перед ней происходит.
Сержант. Ну, пастор, надевайте сюртук и пойдем.
Ричард. Да, я иду.
Встает и делает шаг по направлению к своей куртке, но тут же спохватывается и, стоя спиной к сержанту, не поворачивая головы, медленно обводит глазами комнату, пока не замечает черный сюртук Андерсона, висящий на шкафу. С полным спокойствием подходит к шкафу, снимает сюртук и облачается в него. При мысли о том, что он выступает в роли пастора, ему становится смешно; он смотрит на свою руку в черном рукаве и лукаво улыбается Джудит, но ее побелевшее лицо говорит ему, что она мучительно старается осознать не юмор положения, а весь его ужас. Он поворачивается к сержанту, который в это время подошел к нему, пряча за спиной пару наручников, и говорит почти весело.
Вам когда-нибудь уже приходилось арестовывать человека в таком платье, сержант?
Сержант
Ричард. Все понятно, сержант. Я здесь не вижу ничего зазорного. Благодарю за вашу деликатность.
Сержант
Ричард
Сержант
С минуту они многозначительно смотрят друг на друга. Потом Ричард шумно переводит дух и поворачивается к Джудит.
Ричард
Джудит поднимает к нему жалкое, бледное лицо и хочет ответить, но не может, хочет подойти ближе, но не решается выпустить из рук край стола, за который ухватилась, ища опоры.
Этот бравый джентльмен настолько любезен, что дает нам возможность проститься.
Сержант деликатно отходит к своим людям, охраняющим дверь.
Щадя тебя, он хотел скрыть истину, но лучше тебе знать все. Ты меня слушаешь?
Она утвердительно кивает головой.
Ты понимаешь, что я иду на смерть?
Она кивает головой в знак того, что понимает.
Помни, ты должна обязательно разыскать нашего друга, который только что был здесь. Ты понимаешь?
Она кивает головой.
Ты должна сделать так, чтобы опасность не коснулась его. Ни за что на свете не рассказывай ему о том, что меня ждет; а если он все-таки узнает, скажи, что он не может меня спасти: они повесят его, но не помилуют и меня. И скажи ему, что я верен своей религии, как он верен своей, и что он может положиться на меня до конца.
Она отпускает стол и почти валится к Ричарду.
Джудит
Ричард. Нет, только поцелуй.
Джудит. Я не могу. Вы…
Ричард
Джудит с внезапной решимостью обхватывает его руками, целует и, выскользнув из его объятий, падает на пол в глубоком обмороке, как будто поцелуй убил ее.
Ричард
Сержант
Солдаты становятся один впереди, другой позади Ричарда. Сержант распахивает дверь.
Ричард
Сержант делает головному знак трогаться. Все четверо гуськом быстро выходят из комнаты.
Когда Андерсон возвращается от миссис Даджен, он, к удивлению своему, находит комнату как будто пустой и погруженной почти в полную темноту, если не считать отсветов от очага, — одна свеча догорела, другая вот-вот догорит.
Андерсон. Что же это такое?..
Джудит
Андерсон. Я только что вошел и вижу, ты лежишь на полу, свечи догорели, чай в чашках давно остыл… Что здесь произошло?
Джудит
Андерсон
Джудит сразу все вспоминает. С жалобным криком она хватается за мужа и вместе с ним встает на ноги.
Джудит
Андерсон. Ничего, успокойся, моя дорогая, моя любимая. Это я виноват. Успокойся, теперь тебе нечего бояться… и ты ведь невредима, правда?
Джудит. Да, да, да! Я невредима.
Андерсон. Хвала господу! Ну, а теперь успокойся.
Джудит
Андерсон. Что, дорогая?
Джудит. Ты не думаешь, что это все нам только снится?
Андерсон
Джудит. Перестань, перестань шутить! Ты не знаешь…
Андерсон
Джудит. Нет, не говори так. Ты не должен так говорить. Он… нет, нет! Не могу! Тони, не говори со мной. Возьми мою руку, обе возьми.
Он берет ее руки, недоумевая.
Заставь меня думать о тебе, а не о нем. Опасность грозит, страшная опасность. Она грозит тебе, а я не могу заставить себя думать об этом, не могу, не могу! У меня все время он на уме. Его надо спасти… Нет, это тебя надо спасти… Тебя, тебя, тебя.
Андерсон
Джудит. Может быть… Что мне делать! Что мне делать!
Андерсон, увидя это, поспешно встает. Но дверь в эту минуту стремительно распахивается, и в комнату, задыхаясь, вбегает Эсси. Это неожиданное появление настолько неприятно Джудит, что сразу приводит ее в себя.
Эсси. Мне сказали, чтоб я шла к вам.
Андерсон. Кто сказал?
Эсси
Джудит. Разумеется. Что еще за глупости!
Андерсон. Не надо так сурово, дорогая моя. Ты ее испугаешь.
Эсси подходит к нему.
Кто тебя прислал?
Эсси. Дик. Он мне это передал через солдата. Чтоб я сейчас же шла сюда и делала то, что велит миссис Андерсон.
Андерсон
Джудит заламывает руки в отчаянии.
Эсси. Нет. Я спрашивала солдата. Никто Дика не трогал. Но солдат сказал, что взяли вас.
Андерсон. Меня?
Джудит
Эсси
Андерсон. Если это так, Джудит, скажи ей правду. Все равно она узнает от первого встречного на улице.
Джудит отворачивается и закрывает рукой глаза.
Эсси
Джудит конвульсивно вздрагивает и бросается на стул — тот, на котором сидел у стола Ричард.
Андерсон
Эсси. Да, да, помочь ему… Да, да, да… Я буду умницей.
Андерсон. Джудит, я сейчас же иду к нему.
Джудит
Андерсон. Ха!
Джудит
Андерсон. А ты думаешь, легче будет сознавать, что я бросил свой пост и убежал при первом признаке опасности?
Джудит
Андерсон. Дорогая моя, твой долг…
Джудит
Андерсон
Джудит. Я исполняю свой долг. Я верна своему долгу. Долг велит мне сделать так, чтобы ты уехал, спасти тебя, а его предоставить его собственной судьбе.
У Эсси вырывается крик отчаяния; она бессильно валится на стул у очага и тихо плачет.
Чувство подсказывает мне то же, что вот ей, — спасти его во что бы то ни стало, хоть для него самого гораздо лучше было бы умереть! Гораздо возвышеннее! Но я знаю: ты поступишь по-своему, как и он. Я бессильна.
Андерсон. Дорогая моя, боюсь, что он гораздо больше беспокоится о собственном спасении, нежели о моем. Джудит. Замолчи! Или я возненавижу тебя. Андерсон. Ну, ну, ну! Мне надо уходить, а как я тебя оставлю в таком состоянии? Ты ведь не помнишь, что говоришь.
Эсси
Андерсон. Будь умницей, ступай на улицу и подожди меня там; миссис Андерсон не вполне здорова.
Эсси смотрит на него недоверчиво.
Не бойся, сейчас я выйду; и я пойду к Дику.
Эсси. А вы верно к нему пойдете?
Андерсон
Эсси идет к двери.
Ну вот, умница.
Джудит
Андерсон
Джудит
Андерсон. Верно, солдаты ошиблись?
Джудит. Да, они ошиблись.
Андерсон. Так ведь он мог сказать им. Должно быть, очень растерялся, бедняга?
Джудит. Да, он мог сказать им. И я тоже могла.
Андерсон. Странно, странно это вышло… даже, можно сказать, забавно. Удивительно, как такие вот пустяки действуют на нас даже в самых…
Джудит. Да, именно так он и скажет.
Андерсон
Джудит. Нет, это я так его нарушаю. Я не в силах сдержать обещание, данное ему; почему же мне держать обещание, данное тебе?
Андерсон. Оставь эти туманные фразы, моя дорогая. Они производят впечатление неискренних.
Она глядит на него с невыразимым укором.
Да, да, дорогая, вздор всегда неискренен; а моя милая девочка сейчас говорит вздор. Именно вздор.
Ее лицо темнеет; с безмолвным упорством она смотрит прямо перед собой и больше уже не поворачивается к нему, поглощенная мыслями о судьбе Ричарда.
Джудит. Нет. Он улыбался.
Андерсон. Как тебе кажется, он понимал, что его ждет?
Джудит. Он понимал, что ждет тебя.
Андерсон. Меня?
Джудит
Андерсон
Джудит. Он останется верен своей религии, как ты верен своей, и ты можешь положиться на него до конца. Так он сказал.
Андерсон. Да простит ему господь! Что он еще сказал?
Джудит. Он сказал: «Прощайте».
Андерсон
Джудит. Я поцеловала его.
Андерсон. Что? Джудит!
Джудит. Ты недоволен?
Андерсон. Нет, нет. Ты поступила правильно… ты поступила правильно. Бедняга, бедняга.
Джудит
Андерсон. Полно, полно, моя дорогая. Ты должна взять себя в руки и быть рассудительной. Мне не грозит никакая опасность, ни малейшая.
Джудит
Андерсон
Но Джудит, по-прежнему поглощенная своим, не смотрит на него; ее глаза устремлены вперед с твердостью, которая — словно отсвет твердости Ричарда.
Джудит. Он назвался твоим именем, он пошел на смерть, чтобы спасти тебя. Вот почему он ушел в твоем сюртуке. Вот почему я поцеловала его.
Андерсон
Эсси
Андерсон
Джудит поднимается и смотрит на него, задыхаясь, не веря своим ушам.
Гнедую кобылу, если она в стойле. Только сейчас же, сию минуту. Сама ступай на конюшню и скажи там негру, что он получит серебряный доллар, если лошадь будет готова к моему приходу, и что я иду следом за тобой. Ну, беги.
Эсси, повинуясь напору его энергии, стремглав вылетает из дома. Он хватает свои сапоги, бросается на стул перед очагом и торопливо принимается надевать их.
Джудит
Андерсон. К нему? А что пользы в этом?
Джудит. Значит, ты его покидаешь?
Андерсон. Придержи язык, женщина, и достань мне пистолеты.
Джудит подходит к шкафу и достает кожаный пояс, к которому прикреплены пара пистолетов, пороховница и патронташ. Она бросает все это на стол, потом отпирает один из ящиков и вынимает кошелек.
Джудит
Андерсон
Джудит
Андерсон
Джудит. Бог может смягчить сердце майора Суиндона.
Андерсон
У Джудит дух захватывает от такого кощунства.
Джудит. Неужели ты совсем позабыл о том, что ты священник?
Андерсон. А, ко всем… Тьфу! Шляпа, где моя шляпа?
Джудит
Андерсон. Ты глупа, Джудит, просто глупа.
Возвращается Эсси.
Эсси
Андерсон. Отлично.
Джудит
Андерсон. И потерять еще полминуты? Вздор!
Эсси
Джудит. Спасать Ричарда! Нет, это Ричард его спас. Он пошел спасать себя. Ричард умрет.
Эсси с криком отчаяния падает на колени, закрыв руками лицо. Джудит не замечает ее; она неподвижно смотрит прямо перед собой — туда, где ей чудится Ричард, идущий на смерть.
Действие третье
На следующее утро, едва рассвело, сержант отпирает дверь маленькой пустой приемной в городской ратуше, где разместился штаб английских войск, и приглашает Джудит войти. Она провела мучительную ночь, вероятно, полную лихорадочных видений, потому что даже сейчас, в реальной обстановке серенького, пасмурного утра, когда внимание ее не отвлечено по необходимости, у нее вновь появляется тот же неподвижный, устремленный в пространство взгляд.
По мнению сержанта, ее чувства заслуживают уважения, и он относится к ней с добродушной участливостью солдата. Ладно скроенный мужчина, гордый своим чином и своим мундиром, он чувствует в себе все данные для того, чтобы, оставаясь в рамках почтительности, утешить и подбодрить ее.
Сержант. Вот, мэм, здесь вы можете поговорить с ним спокойно и без помех.
Джудит. Мне долго придется ждать?
Сержант. Нет, мэм, минутку, не больше. Ночь он у нас пробыл в тюрьме, а сейчас его привели сюда, на суд. Вы не беспокойтесь, мэм: спал он, как дитя малое, а утром позавтракал на славу.
Джудит
Сержант. В самом что ни на есть лучшем, мэм. Вчера вечером наш капеллан заходил к нему, и он у него выиграл семнадцать шиллингов в «три листика». И все поделил между нами, как настоящий джентльмен. Служба службой, мэм, это конечно; но вы тут среди друзей.
Слышен приближающийся солдатский шаг.
Ну, вот и он.
Входит Ричард, непринужденно, без тени тревоги или подавленности. Сержант кивает сопровождающим его конвойным и показывает на ключ от комнаты, который он держит в руке. Конвойные уходят.
Хозяйка ваша, сэр.
Ричард
Сержант. Сколько можно будет, сэр. Мы вас не станем тревожить, покуда не соберется суд.
Ричард. Но ведь уже время.
Сержант. Время-то время, сэр, но вышла задержка. Только что прибыл генерал Бэргойн{25} — Джонни-джентльмен, как он у нас прозывается, сэр, — а ему не меньше получаса понадобится, чтобы во всем найти непорядки. Уж я его знаю, сэр; я с ним в Португалии служил. Двадцать минут верных у вас есть, сэр, и, с вашего разрешения, я больше ни одной из них не отниму.
Ричард тотчас же оставляет свой развязный тон и обращается к Джудит с сердечной искренностью.
Ричард. Миссис Андерсон, вы очень добры, что пришли. Как вы себя чувствуете после вчерашнего? Мне пришлось уйти, когда вы еще лежали без памяти, но я дал знать Эсси, чтобы она пошла помочь вам. Поняла она, что от нее требовалось?
Джудит
Ричард
Джудит содрогается.
Что, ваш муж вне опасности? Где он?
Джудит. Он больше не муж мне.
Ричард
Джудит. Я ослушалась вас. Я рассказала ему все. Я думала, он придет сюда и спасет вас. А он бежал.
Ричард. Но ведь именно на это я и рассчитывал. Что толку, если бы он остался? Они повесили бы нас обоих, и только.
Джудит
Ричард. То же самое, конечно.
Джудит. Ах, почему вы не хотите говорить со мной попросту — честно и откровенно! Если вы так своекорыстны, зачем же вы допустили, чтоб вас арестовали вчера?
Ричард
Джудит. Нет, вы знаете — вы сделали это ради его спасения, потому что считали, что он достойнее вас.
Ричард
Джудит
Ричард
Джудит. О, вы думаете, я не твердила себе это целую ночь? Ваша смерть будет у меня на совести.
Ричард
Джудит. Но ведь я могу спасти вас.
Ричард. Как? Обменяться со мной платьем?
Джудит
Ричард
Джудит
Ричард
Джудит. Женщины из-за них теряют тех, кого любят.
Ричард. Ну, всегда можно полюбить кого-нибудь другого.
Джудит
Ричард. Это единственный вид убийства, на который я имею право, миссис Андерсон. Не огорчайтесь: с моей смертью ни одна женщина не потеряет любимого человека.
Джудит. Умерла!
Ричард. Сегодня в ночь, от болезни сердца. Ее последним словом, обращенным ко мне, было проклятие. Что ж, вряд ли я предпочел бы ее благословение. Другие родичи не слишком станут сокрушаться по поводу моей смерти. Эсси поплачет день или два, но я позаботился о ней — я вчера тоже составил завещание.
Джудит
Ричард
Джудит. Да, я. По-вашему, мне все равно?
Ричард
Джудит
Ричард. Не беспокойтесь. Я готов вам поверить, что теперь вы ко мне относитесь чуть получше, чем прежде. Я только хочу сказать, сердце ваше не разобьется оттого, что я умру.
Джудит
Ричард
На городских часах бьет четверть.
Джудит. Нет, не поздно. Вызовите меня как свидетельницу. Они не посмеют убить вас, когда узнают, как геройски вы поступили.
Ричард
Джудит
Ричард
Джудит. Так почему же не попытаться найти путь к спасению? Я умоляю вас! Послушайте! Вы только что сказали, что спасли его ради меня, — да, да
Ричард
Джудит
Ричард. Если я сказал, желая доставить вам удовольствие, что то, что я сделал, я сделал хотя бы отчасти ради вас, — я солгал, как все мужчины лгут женщинам. Вы знаете, я много жил среди недостойных мужчин, да и среди недостойных женщин тоже. И вот я видел, что каждый из них становится порой и лучше и добрее именно тогда, когда он влюблен.
Она поникает, сраженная.
Никаких особых причин у меня не было. Могу сказать только одно: когда дело обернулось так, что надо было снять петлю со своей шеи и надеть ее на чужую, я попросту не смог. Не знаю, почему, — я сам себе кажусь дураком после этого, — но я не мог; и теперь не могу. Я с детства привык повиноваться закону собственной природы, и я не могу пойти против него, хотя бы мне угрожали десять виселиц, а не одна.
Она медленно подняла голову и теперь смотрит ему прямо в лицо.
То же самое я сделал бы для кого угодно и для чьей угодно жены.
Джудит. Да. Вы хотите сказать, что не любите меня.
Ричард
Джудит. Что же еще я могла понять… и что может быть хуже для меня?
Сержант стучит в дверь. Этот стук отдается у нее в сердце.
О, еще одну минуту!
Ричард. Тсс!
Сержант поворачивает ключ в замке и отворяет дверь. Конвойные стоят у порога.
Сержант
Ричард. Я готов, сержант. Ну, моя дорогая.
Джудит
Ричард. А если я сделаю это, вы будете молчать? Джудит. Буду.
Ричард. Обещаете?
Джудит. Обещаю…
Ричард
Выходят все трое: Джудит посредине, судорожно всхлипывая, мужчины ее поддерживают с обеих сторон.
Между тем в зале совета все уже приготовлено для военного суда. Это большая комната с высокими стенами; посреди, на почетном месте, стоит кресло под балдахином красновато-коричневого цвета, на котором вытканы золотом корона и королевский вензель G. R.{26} Перед креслом стол, накрытый сукном того же красновато-коричневого цвета; на нем колокольчик, массивная чернильница и письменные принадлежности. Вокруг стола несколько стульев. Дверь находится по правую руку от сидящего в почетном кресле — когда кто-нибудь в нем сидит; сейчас оно пустует. Майор Суиндон, бесцветный блондин лет сорока пяти, по виду судя — добросовестный, исполнительный служака, сидит у стола сбоку, спиной к двери, и пишет. Некоторое время он один в комнате; затем сержант докладывает о прибытии генерала, и по его приниженному тону можно догадаться, что Джонни-джентльмен успел сделать свое пребывание здесь довольно ощутимым.
Сержант. Генерал, сэр.
Суиндон поспешно встает. Генерал входит, сержант выходит. Генералу Бэргойну пятьдесят пять лет, он очень хорошо сохранился. Это светский человек, обладающий врожденной галантностью, что в свое время привело его к романтической женитьбе с увозом невесты, незаурядным остроумием, что позволяет ему писать комедии, которые имеют успех, и аристократическими связями, что помогло ему сделать блистательную карьеру. В его лице особенно примечательны глаза — большие, блестящие, умные и проницательные; без них, пожалуй, тонкий нос и маленький рот наводили бы на мысль о несколько большей разборчивости и меньшей твердости, чем требуется для первоклассного генерала. В данный момент глаза смотрят гневно и мрачно, губы сжаты, ноздри раздуваются.
Бэргойн. Майор Суиндон, я полагаю?
Суиндон. Так точно. Генерал Бэргойн, если я не ошибаюсь?
Церемонно раскланиваются.
Очень рад именно сегодня получить поддержку в вашем лице. Не очень веселое занятие — вешать этого злосчастного священника.
Бэргойн
Суиндон. Казнь назначена на двенадцать часов дня. Все уже готово, остается только судить его.
Бэргойн
Суиндон. Ничего заслуживающего внимания. Последние донесения были удовлетворительны.
Бэргойн
Суиндон
Бэргойн. Я не высказывал своего мнения. Не в моих правилах употреблять те крепкие выражения, пристрастие к которым, увы, столь присуще людям нашей профессии. Если б не это, я, может быть, сумел бы высказать вам свое мнение о спрингтаунских новостях — новостях, о которых вы
Суиндон
Бэргойн
Суиндон
Бэргойн. С двух часов ночи. Очень может быть, что сегодня к двум часам ночи в их руках окажемся и мы. Об этом вы не подумали?
Суиндон
Бэргойн
Суиндон. Прошу простить меня, сэр. Конечно, я не могу равняться с вами по уму и развитию. Я могу лишь делать все, что в моих силах, в остальном положившись на верность моих соотечественников.
Бэргойн
Суиндон
Бэргойн. Какая жалость! Какая жалость!
Суиндон
Бэргойн
Сержант появляется на пороге.
Введите арестованного.
Сержант. Слушаю, сэр.
Бэргойн. И скажите всем офицерам, которые вам попадутся по дороге, что суд больше не может их ждать.
Суиндон
Бэргойн
Входят несколько офицеров и занимают места за столом. Один садится сбоку, напротив двери, и готовится вести протокол судебного заседания. Судя по мундирам, здесь представлены 9-й, 20-й, 21-й, 24-й, 47-й, 53-й и 62-й британские пехотные полки. Остальные — немцы из полков Брауншвейгского, Прусского драгунского и Гессенских стрелков. Один из английских офицеров в чине генерал-майора королевской артиллерии.
С добрым утром, джентльмены. Крайне сожалею, что пришлось побеспокоить вас. Очень любезно, что вы согласились уделить нам несколько минут вашего времени.
Суиндон. Угодно вам председательствовать, сэр?
Бэргойн
Суиндон (
Бэргойн, на время оставив свой деланный тон, садится тоже и, озабоченно нахмурив брови, углубляется в бумаги, размышляя о критическом положении, в котором он очутился, и о полнейшей никчемности Суиндона. Вводят Ричарда. Джудит идет рядом с ним. Их конвоируют четверо солдат под командой сержанта — двое впереди и двое сзади. Они проходят через весь зал, направляясь к противоположной стене; но Ричарда, как только он минует почетное кресло, сержант останавливает движением руки и сам становится за его спиной. Джудит робко жмется к стене. Четверо конвоиров выстраиваются в нескольких шагах от нее.
Бэргойн
Сержант. Жена подсудимого, сэр.
Суиндон
Бэргойн
Сержант приносит стул и ставит неподалеку от Ричарда.
Джудит. Благодарю вас, сэр.
Суиндон
Ричард
Суиндон. Форма требует, сэр, чтобы вы назвали свое имя.
Ричард. Ну, если форма требует, то мое имя Антони Андерсон, я священник пресвитерианской церкви.
Бэргойн
Ричард. С удовольствием изложу вам, если у нас хватит времени. Для полного вашего обращения мне потребуется не менее двух недель.
Суиндон
Бэргойн
Суиндон
Бэргойн. Ничего, пожалуйста.
Ричард. Насколько я понимаю, мы собрались здесь именно для того, чтобы это выяснить.
Суиндон
Ричард. Я американец, сэр.
Суиндон. Что, по-вашему, я должен думать после такого заявления?
Ричард. По-моему, солдатам вообще думать не полагается, сэр.
Бэргойна этот ответ приводит в такой восторг, что он почти готов примириться с потерей Америки.
Суиндон
Ричард. Ничего не поделаешь, генерал. Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть с вами вежливым? Все равно — семь бед, один ответ.
Суиндон. Вы не имеете права утверждать, будто у суда имеется заранее принятое решение. И потрудитесь не называть меня генералом. Я майор Суиндон.
Ричард. Тысяча извинений! Я полагал, что имею честь беседовать с Джонни-джентльменом.
Движение среди офицеров. Сержанту большого труда стоит удержаться от смеха.
Бэргойн
Ричард отвешивает ему изысканно вежливый поклон.
Надеюсь, вы, как джентльмен и человек разумный, несмотря на ваше призвание, поймете, что если мы будем иметь несчастье повесить вас, это произойдет исключительно в силу политической необходимости и военного долга, без малейшего личного недоброжелательства с нашей стороны.
Ричард. Ах, вот как? Это, разумеется, совершенно меняет дело.
Все невольно улыбаются; кое-кто из самых молодых офицеров, не выдержав, фыркает.
Джудит
Ричард. Вы обещали молчать.
Бэргойн
Сержант исполняет приказание. Ричард садится.
Ну-с, майор Суиндон, мы ждем.
Суиндон. Мистер Андерсон, я полагаю, вам известно, к чему обязывает вас долг верноподданного его величества короля Георга Третьего?
Ричард. Мне известно, сэр, что его величество король Георг Третий собирается меня повесить за то, что я не хочу, чтобы лорд Норт{28} меня грабил.
Суиндон. Это крамольные речи, сэр.
Ричард. Да. Но я говорю то, что думаю.
Бэргойн
Ричард. Не в деньгах дело, генерал. Но когда тебя обирает безмозглый тупица и кретин вроде короля Георга…
Суиндон
Сержант
Бэргойн
Джудит вздрагивает.
дальнейшие разговоры излишни. Своеобразный вкус, однако!..
Суиндон
Ричард. К чему свидетели? Если б наши горожане прислушивались к моим словам, вас встретили бы здесь баррикады на улицах, бойницы в каждом доме и жители с оружием в руках, готовые до последнего человека защищать от вас свой город. Но, к сожалению, вы пришли, когда мы еще не научились переходить от слов к делу; а потом было уже поздно.
Суиндон
Ричард. Думаю, что у вас могло хватить совести поступить со мной как с военнопленным и расстрелять меня как человека, а не вешать как собаку.
Бэргойн
Джудит
Ричард
Бэргойн
Ричард. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Бэргойн
Все встают.
Джудит
Ричард. Так-то вы держите обещание?
Джудит. Если я должна молчать, говорите вы сами. Защищайтесь, спасите себя: скажите им правду.
Ричард
Бэргойн. Сударыня, наше единственное желание — по возможности избежать неприятностей. Неужто вам было бы легче, если бы мы затеяли здесь торжественную кутерьму с переодеванием моего друга Суиндона в черную мантию и так далее? Я лично считаю, что все мы должны быть благодарны вашему мужу за проявленный им такт и благоразумие джентльмена…
Джудит
Офицеры переглядываются и начинают шептаться; немцы спрашивают соседей, что такое сказала эта женщина. Бэргойн, на которого явно подействовал страстный упрек Джудит, сразу же приходит в себя при этом новом и неожиданном обороте дела. Ричард тем временем возвышает голос, стараясь перекрыть общий шум.
Ричард. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
Бэргойн
Суиндон и офицеры следуют его примеру.
Сударыня, я хотел бы точнее понять ваши слова. Означают ли они, что этот джентльмен не ваш муж, или же только — как бы это выразиться поделикатнее, — что вы ему не жена?
Джудит. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это не мой муж, мой муж убежал. Этот человек выдал себя за него, чтобы его спасти. Спросите кого хотите, пусть остановят любого прохожего на улице и приведут сюда как свидетеля, — он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон это или нет.
Бэргойн
Сержант. Слушаю, сэр.
Бэргойн. Ступайте на улицу и приведите сюда первого горожанина, который вам попадется навстречу.
Сержант
Бэргойн
Сержант. Слушаю, сэр.
Бэргойн. Присядьте, мистер Андерсон. Вы разрешите пока называть вас этим именем?
Ричард садится.
Присядьте и вы, сударыня, покуда приведут свидетеля. Дайте даме газету почитать.
Ричард
Бэргойн
Ричард закусывает губу, вынужденный замолчать.
Джудит
Он качает головой. Она садится.
Бэргойн. Вы, конечно, понимаете, мистер Андерсон, что вам не следует возлагать надежд на этот маленький инцидент. Нам нужен кто-нибудь для примера остальным.
Ричард. Понимаю. Думаю, что мои объяснения вам не понадобятся?
Бэргойн. Если вы ничего не имеете против, мы предпочли бы показание беспристрастного лица.
Сержант вводит в комнату Кристи, который испуганно озирается по сторонам; в руке у сержанта пакет с бумагами.
Сержант
Бэргойн вскрывает пакет и углубляется в чтение депеш. Содержание их оказывается настолько серьезным, что совершенно отвлекает его внимание от суда.
Ричард
Суиндон. Ваше имя?
Кристи. Кристи.
Ричард
Суиндон. Арестованный, прошу не вмешиваться. Подсказывать свидетелю запрещается.
Ричард. Ладно. Только предупреждаю, если вы хотите из него что-нибудь вытянуть, надо тянуть клещами. Благочестивая матушка так потрудилась над его воспитанием, что не оставила ему ни разума, ни соображения.
Бэргойн
Сержант. В караульном помещении, сэр.
Бэргойн выходит из комнаты с поспешностью, которая заставляет офицеров переглянуться.
Суиндон
Кристи. Еще бы не знать!
Суиндон. Он находится здесь?
Кристи
Суиндон. Вы его не видите?
Кристи. Нет.
Суиндон. Вам как будто знаком арестованный?
Кристи. Это Дик, что ли?
Суиндон. Кто такой Дик?
Кристи
Суиндон. Как его зовут?
Кристи. Дик.
Ричард. Отвечай как следует, дурья башка! Какой я им Дик!
Кристи. А что же ты, не Дик, что ли? Как же мне еще сказать?
Суиндон. Обращайтесь ко мне, сэр. А вы, арестованный, помолчите. Скажите, кто этот человек?
Кристи. Мой брат Дик — Ричард то есть, Ричард Даджен.
Суиндон. Ваш брат?
Кристи. Ну да.
Суиндон. Вы уверены, что это не Андерсон?
Кристи. Кто?
Ричард
Суиндон. Молчите, сэр.
Сержант
Ричард
Кристи
Офицеры громко хохочут, солдаты улыбаются.
Суиндон. Кто арестовал этого человека?
Сержант. Я, сэр. Я его застал у священника в доме, за чайным столом вдвоем с этой дамой, без сюртука, совсем по-домашнему. Если он ей не муж, тем хуже для них.
Суиндон. И он откликался на имя священника?
Сержант. Да, сэр! Хотя, пожалуй, кроме как по имени, он ничем на священника не похож. Вот и наш капеллан вам скажет, сэр.
Суиндон
Ричард. Разобрались наконец!
Суиндон. Даджен… это имя нам как будто знакомо.
Ричард. Еще бы! Питер Даджен, которого вы убили, был мой дядя.
Суиндон. Гм!
Кристи. Они тебя повесят, Дик?
Ричард. Да. Убирайся отсюда; ты больше не нужен.
Кристи. Так я могу взять себе фарфоровых павлинов?
Ричард
Кристи, перепуганный, убегает. Суиндон встает.
И все остальные тоже встают.
Суиндон. Ричард Даджен! Поскольку вы пожелали выдать себя за священника Андерсона, вы им останетесь до конца. Казнь состоится сегодня в полдень, как и назначено; и если до этого часа настоящий Андерсон не явится, вы займете его место на виселице. Сержант, уведите арестованного.
Джудит
Суиндон
Ричард
Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты — с другой. Они хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он хочет говорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой — письмом и депешей.
Бэргойн
Ричард. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел придушить вот этого вашего подчиненного.
Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на Бэргойна.
Бэргойн. Вы позволили себе невежливо разговаривать с дамой, майор Суиндон?
Суиндон
Ричард. Ну, раз вы заговорили, как мужчина, наша ссора кончена.
Бэргойн. Мистер Андерсон…
Суиндон. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
Бэргойн
Ричард. То был мой дядя, генерал.
Бэргойн. Ах, вот как, дядя?
Суиндон принимает извинение довольно хмуро.
Ричард. Мэр Спрингтауна…
Бэргойн. А что, этот Уильям… Мэйндек и так далее — человек слова?
Ричард. Вы у него покупаете что-нибудь?
Бэргойн. Нет.
Ричард. Тогда можете на него положиться.
Бэргойн. Благодарю вас, мистер… э-э… Даджен. Кстати, если вы не мистер Андерсон, разве мы… майор Суиндон, как?
Ричард. Распоряжение остается в силе, генерал.
Бэргойн. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер Даджен. До свидания, сударыня.
Ричард
Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее. Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись, шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.
Бэргойн. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор Суиндон, на два слова.
Офицеры выходят.
Суиндон. Что?
Бэргойн. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
Суиндон. Ага, забили отбой!
Бэргойн. Дальше говорится, что они намерены послать того самого человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
Суиндон. Ха!
Бэргойн. Ему даются все полномочия для выработки условий… чего, как бы вы думаете?
Суиндон. Их сдачи, надеюсь?
Бэргойн. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают нам шесть часов на то, чтобы полностью очистить Уэбстербридж.
Суиндон. Какая беспримерная наглость!
Бэргойн. Как мы должны поступить, по-вашему?
Суиндон. Немедленно выступить в поход на Спрингтаун и нанести решительный удар.
Бэргойн. Гм!..
Суиндон. Зачем?
Бэргойн. Писать охранное свидетельство.
Суиндон
Бэргойн
Суиндон. Считаю своим долгом заявить вам, сэр, что, в моих глазах, угроза толпы взбунтовавшихся лавочников — недостаточная причина, чтобы нам отступать.
Бэргойн
Суиндон. Я предприму то, для чего мы проделали весь путь от Квебека к югу и для чего генерал Хоу проделал весь путь от Нью-Йорка к северу, — пойду на соединение с ним в Олбани, чтобы совместными силами уничтожить всю армию мятежников.
Бэргойн
Суиндон. Лондонских? А что это за враги?
Бэргойн
Суиндон
Бэргойн
Суиндон
Бэргойн
Суиндон. Я не могу этому поверить. Что скажет история?
Бэргойн. История, сэр, налжет, как всегда. Пойдемте, нужно поторопиться с этим охранным свидетельством.
Суиндон
Близится полдень, и на рыночной площади уже чувствуется оживление. К виселице, которая на страх преступникам постоянно красуется среди площади по соседству с более мелкими, хоть и зловещими орудиями кары, такими, как позорный столб, колодки и помост для наказания плетьми, прилажена новая веревка, и петля закинута на перекладину, чтоб не могли достать мальчишки. Лестница-стремянка уже тоже на месте, — городской клерк принес ее и стережет от любопытных. У горожан, собравшихся на площади, вид оживленный и довольный; по Уэбстербриджу разнеслась уже весть о том, что мятежник, которого собираются вздернуть король Георг и его страшный генерал, — не священник Андерсон, а Ученик Дьявола, а потому можно наслаждаться зрелищем казни, не смущая себя сомнениями в ее справедливости или беспокойными мыслями о том, что не следовало допускать ее без борьбы. Кое-кто в толпе даже начинает проявлять признаки нетерпения, так как двенадцатый час уже близок, а никаких приготовлений, кроме прихода клерка с лестницей, пока не видно. Но вот раздаются наконец возгласы: «Идут! Идут!» — и на площадь быстрым шагом, со штыками наперевес, прокладывая себе путь в толпе, входит отряд британской пехоты вперемежку с гессенцами.
Сержант. Стой! Смирно! Равняйсь!
Солдаты строятся прямоугольником вокруг виселицы; унтер-офицеры во главе с сержантом энергично выталкивают всех, кто случайно оказался внутри прямоугольника.
Марш, марш! Проваливайте отсюда, живо! Ничего, придет время, сами будете здесь болтаться. Держи равнение, чертовы гусаки! Что там с ними по-немецки лопотать! Прикладом по ногам — сразу поймут! Ну, марш, марш отсюда!
Джудит. Позвольте мне остаться. Я не помешаю.
Сержант. Ладно, ладно, без разговоров. Постыдились бы приходить смотреть, как вешают человека, который вам не муж. И он тоже хорош! Я его отрекомендовал майору как джентльмена, а он набросился на майора и чуть не задушил, да еще обозвал его величество кретином. Так что проваливайте отсюда, да поживее!
Джудит. Вот вам два серебряных доллара, только не гоните меня.
Сержант без долгих колебаний, бросив быстрый взгляд по сторонам, сует деньги в карман; затем говорит громко, тоном благородного негодования.
Сержант. Как! Вы хотите подкупить меня при исполнении обязанностей? Никогда! Я вот вас проучу за попытку совратить офицера королевской службы. До окончания казни вы арестованы. Извольте стоять вот здесь, на этом месте, и не вздумайте отойти, покуда я не дам разрешения.
В толпе раздаются возгласы: «Тсс! Тише!»; доносятся звуки духового оркестра, исполняющего похоронный марш из оратории Генделя «Саул». Мгновенно шум стихает: сержант и унтер-офицеры бегут в глубину прямоугольника и, торопливым шепотом отдавая приказания и подталкивая недостаточно проворных, заставляют ряды разомкнуться и пропустить траурную процессию, подвигающуюся под охраной двойной шеренги солдат. Впереди идут Бэргойн и Суиндон; вступив на площадь, они брезгливо косятся на виселицу и, взяв сразу немного в сторону, так, чтобы избежать необходимости пройти под ней, останавливаются в правой половине прямоугольника. За ними следует мистер Брюднелл — капеллан, в полном облачении, с раскрытым требником в руке, и рядом с ним Ричард, вид у которого мрачный и вызывающий; он демонстративно проходит под самой виселицей и останавливается в двух шагах от нее. За ним идет палач — дюжий солдат, в одной рубашке с засученными рукавами. Дальше два солдата катят легкую походную повозку. Шествие замыкает оркестр, который располагается позади прямоугольника и доигрывает похоронный марш. Джудит, с тоской глядя на Ричарда, прокрадывается к виселице и прислоняется к правому столбу. В продолжение следующего разговора повозку подкатывают под виселицу оглоблями назад, и оба солдата становятся по сторонам. Палач достает из повозки маленькую лесенку и приставляет ее к задку повозки, чтобы осужденному удобно было взойти. Затем он взбирается на стремянку, прислоненную к столбу, и перерезает шнурок, которым петля подвязана к перекладине, веревка соскальзывает, и петля раскачивается в воздухе над повозкой, куда, спустившись с лестницы, забирается палач.
Ричард
Суиндон. Осужденный, если в вас сохранилась хоть капля чувства приличия, советую вам выслушать напутствие капеллана и с должным уважением отнестись к торжественности момента.
Капеллан
Ричард. Вы хотите сказать — вашей воле, сэр, и воле вот этих двух ваших сообщников.
Суиндон
Капеллан. Попытаюсь, сэр.
Ричард
Брюднелл едва не роняет из рук требник.
Капеллан
Ричард. Оставьте меня, добрый человек, в покое.
Бэргойн
Брюднелл, пожимая плечами, захлопывает требник и отходит в глубину прямоугольника.
Вы словно торопитесь, мистер Даджен?
Ричард
Бэргойн. Мистер Даджен, мы это делаем лишь потому…
Ричард. Что вам за это платят.
Суиндон. Это наглая…
Бэргойн
Ричард. Послушайте, вы, генерал Бэргойн! Если вы воображаете, что мне нравится быть повешенным, вы ошибаетесь. Совсем не нравится, и я не собираюсь делать вид, будто я в восторге. А если вы воображаете, что разодолжили меня своим джентльменством, так и это тоже зря. Мне вся эта история дьявольски не по душе, и только одно у меня есть маленькое утешение: то, что, когда все кончится, вам тут будет не веселее, чем мне там, наверху.
Но в эту минуту Джудит, протянув вперед руки, загораживает ему дорогу. Ричард, чувствуя, что еще немного — и самообладание изменит ему, отступает назад с криком.
Зачем вы здесь? Вам здесь не место!
Она делает движение, как будто хочет дотронуться до него. Он отстраняется почти со злостью.
Нет, нет, уходите: мне будет труднее при вас. Да возьмите же ее кто-нибудь!
Джудит. Вы не хотите проститься со мной?
Ричард
Джудит не выпускает его руки — ей мало этого холодного прощания, — и когда он делает попытку высвободиться, она, не помня себя, бросается к нему на грудь.
Суиндон
Сержант
Бэргойн. Она подкупила вас.
Сержант
Суиндон
Сержант повинуется.
Ричард
Бэргойн
Джудит поворачивается к Бэргойну и отпускает руку Ричарда, который шумно, с захлебом, переводя дух, бежит к повозке, как к спасительному пристанищу, и поспешно взбирается на нее. Палач снимает с него сюртук и отводит ему руки за спину.
Джудит
К ней подходит Брюднелл, державшийся в стороне.
Бэргойн
Брюднелл также кивает и отходит, глядя на нее с состраданием.
Тем временем у Ричарда руки уже связаны за спиной и петля накинута на шею. Солдаты берутся за оглобли, готовясь откатить повозку в сторону.
Палач, встав позади Ричарда, подает сержанту знак.
Сержант. Все готово, сэр.
Бэргойн. Не желаете ли еще что-нибудь сказать, мистер Даджен? Осталось две минуты.
Ричард
На городских часах бьет первый удар. Толпа, тихо ахнув, невольно жмется назад.
Аминь! Отдаю свою жизнь за будущее мира.
Андерсон
Толпа, затаив дыхание, напряженно слушает. Джудит приподнимается и смотрит на Андерсона широко раскрытыми глазами, потом воздевает руки к небу движением человека, самая страстная молитва которого услышана.
Суиндон. Вот как? Что ж, вы явились как раз вовремя, чтобы занять свое место на виселице. Взять его!
По знаку сержанта двое солдат выходят вперед, чтобы схватить Андерсона.
Андерсон
Суиндон
Андерсон
Солдаты берут его за плечи.
Велите вашим людям убрать от меня руки.
Суиндон
Сержант. Назад!
Солдаты возвращаются в строй. Радостный шум в толпе; горожане, видя, как уверенно пастор разговаривает с неприятелем, оживленно переглядываются в предвкушении торжества.
Андерсон
Бэргойн
Андерсон. Да, генерал, на несколько минут мы уже опередили вас. А теперь прикажите снять петлю с шеи этого американского гражданина.
Бэргойн
Палач снимает петлю с шеи Ричарда, развязывает ему руки и помогает надеть сюртук.
Джудит
Джудит. Мне стыдно…
Суиндон. Вы как будто потерпели поражение, генерал Бэргойн?
Бэргойн. Да, потерпел; и я достаточно человечен, чтобы радоваться этому.
Ричард соскакивает с повозки — Брюднелл поспешил подставить ему плечо для опоры, — бежит к Андерсону и горячо жмет ему руку — левую, так как правой тот обнимает Джудит.
Кстати, мистер Андерсон, я не совсем понимаю… Свидетельство было выписано для офицера ополчения. А между тем я полагал
Андерсон
Ричард. Пастор… то есть капитан Андерсон, я выказал себя дураком.
Джудит. Героем!
Ричард. Да это примерно одно и то же.
Андерсон. Вовсе не бессмысленную, мой мальчик. Всему свое место в мире, и святые нужны так же, как и солдаты.
Бэргойн. Дорогой сэр, без завоеваний не может быть аристократии. Приглашаю вас к себе в штаб, мы там договоримся обо всем.
«Ученик дьявола»
Андерсон. К вашим услугам, сэр.
Бэргойн следует за ним, но, сделав несколько шагов, останавливается и поворачивается к Ричарду.
Бэргойн. Да, кстати, мистер Даджен, буду очень рад, если вы пожалуете ко мне позавтракать в половине второго.
Сержант
Суиндон
Сержант
Барабаны с оглушительным грохотом отбивают такт; оркестр начинает играть «Британских гренадеров»; сержант, Брюднелл и английские солдаты, вызывающе чеканя шаг, покидают площадь. За ними валит народ, крича и улюлюкая; в арьергарде доморощенный городской оркестр старательно выводит «Янки-Дудл»{29}. Эсси, пришедшая с оркестром, кидается к Ричарду.
Эсси. Ох, Дик!
Ричард
Эсси. Нет, нет. Я обещаю. Я буду умницей.
Джудит. Обещайте, что вы ему никогда не расскажете.
Ричард. Можете быть спокойны.
Они скрепляют обещание рукопожатием.
Эсси
Всеобщее ликование. Толпа снова заполнила площадь; горожане под звуки своего оркестра окружают Ричарда и, подняв его на плечи, несут с приветственными возгласами.
Цезарь и Клеопатра
Пролог
Врата храма бога Ра{31} в Мемфисе. Глубокий сумрак. Величественное существо с головой сокола, излучающее таинственный свет, выступает из мрака в глубине храма. Бог с величайшим презрением окидывает взором современную аудиторию и после некоторой паузы обращается к ней со следующими словами.
— Молчание! Умолкните и слушайте меня вы, чопорные маленькие островитяне! Внемлите мне вы, мужчины, что носите на груди своей белый папирус, на котором не начертано ничего (дабы изобличить младенческую невинность мозгов ваших). Слушайте меня вы, женщины, облекающиеся в соблазнительные одежды, вы, скрывающие мысли свои от мужчин, дабы они верили, что вы считаете их сильными и могущественными повелителями, тогда как на самом деле в сердце своем вы знаете, что они неразумные дети. Смотрите на мою соколиную голову, смотрите и знайте: я — Ра, который некогда был могущественным богом в Египте. Вы не можете пасть передо мною на колени, распростершись ниц, ибо вы стиснуты в тесные ряды и лишены свободы движения и не видите дальше спины сидящего перед вами; а к тому же ни один из вас не осмелится признать сие достойным и подобающим, пока не увидит, что и все остальные делают то же, — откуда и происходит, что в решительные минуты вы пребываете в бездействии, хотя каждый из вас говорит своему ближнему, что необходимо что-то сделать. Я не требую от вас преклонения, я требую лишь тишины. Пусть мужчины ваши не говорят, а женщины пусть не кашляют, ибо я желаю перенести вас далеко в глубь времен, за две тысячи лет, за могилы шестидесяти поколений. Вы, жалкие последыши, не мните себя первыми. Другие глупцы видели до вас, как солнце всходило и закатывалось, а месяц менял лицо свое и час свой. Чем были они, тем вы стали ныне, но далеко вам до их величия; пирамиды, воздвигнутые моим народом, стоят и по сей день, а эти кучи праха, что вы зовете империями, где в рабстве влачите вы дни свои, рассыпаются по ветру, хотя вы и заваливаете их телами сынов ваших, дабы скопилось побольше праха.
Внемлите же мне, о вы, принудительно обученные! Узнайте, что, подобно тому как ныне у вас существует Старая Англия и Новая Англия и вы растерянно топчетесь между той и другой, так некогда, в те дни, когда люди поклонялись мне, существовал старый Рим и новый Рим, и между этими двумя Римами растерянно топтались люди. И старый Рим был мал и беден, свиреп и алчен и страдал многими пороками; но так как ум его был мал, а труд его был прост, он жил своим умом, и труд его спорился. И боги снисходили к нему, и помогали ему, и поддерживали его, и охраняли его; ибо боги проявляют терпение к малым. И вот старый Рим, словно нищий, очутившийся на коне, понадеялся на милость богов и сказал: «Увы мне! Нет ни величия, ни богатства в малости моей. Кто хочет идти путем богатых и великих, тот должен грабить бедных и убивать слабых!» И стали римляне грабить бедняков и овладели в совершенстве этим искусством, и были у них законы, в силу которых деяния их считались пристойными и честными. А когда выжали бедняков своих досуха, они пошли грабить бедняков других стран и присоединили эти страны к Риму и создали новый Рим, богатый и необъятный. А я, Ра, смеялся над ними, ибо мозги римлян остались все такими же, между тем как владычество их распространилось по всей земле.
Так слушайте же меня, дабы понять то, что вы сейчас увидите. В те дни, когда римляне все еще топтались между старым и новым Римом, среди них явился могущественный воин, великий Помпей{32}. Но путь воина есть путь смерти, а путь богов — путь жизни; и поэтому бог к концу пути своего являет мудрость свою, а воин в конце пути своего оказывается глупцом. И вот Помпей стоял за старый Рим, где только воины могли достигнуть величия; но боги обернулись к новому Риму, в котором каждый человек, обладавший умом, мог сделаться тем, чем он хотел. И друг Помпея, Юлий Цезарь, был на той же стороне, что и боги: он видел, что Рим перерос владык своих — старых маленьких римлян. И Цезарь этот был великий краснобай и политик: он покупал людей словами и золотом, подобно тому как ныне покупают вас. А когда они перестали довольствоваться словами и золотом и потребовали побед и военной славы, Цезарь, уже не в юных летах, обратился к этому ремеслу; и те, что восставали против него, когда он заботился о благоденствии их, склонились перед ним, когда он стал убийцей и завоевателем. Ибо такова природа ваша, смертные. Что же до Помпея — он надоел своими успехами и тем, что он сам себя возомнил богом; ибо он толковал о законе, и долге, и о прочих вещах, которых не может касаться жалкая человеческая тварь. И боги улыбнулись Цезарю, ибо он смело жил жизнью, которую они даровали ему, и не хулил нас постоянно за то, что мы, созидая живое, не ведаем стыда, и не прятал деяний наших от людей, как если бы это было нечто постыдное. Вы хорошо знаете, о чем я говорю, ибо это один из ваших собственных грехов.
И так случилось между старым и новым Римом, что Цезарь сказал: «До тех пор, пока я не нарушу закон старого Рима, мне не удастся получить свою долю во владычестве над ним, и дар владычествовать, дар, который мне дали боги, погибнет и не принесет плода». Но Помпей сказал: «Закон выше всего, и если ты нарушишь его, ты должен погибнуть». И сказал Цезарь: «Вот я нарушу его, и пусть тот, кто осмелится, убьет меня». И он нарушил закон Рима. И Помпей пошел на него, как сказали бы вы, с великой армией, дабы изничтожить его и утвердить старый Рим. И Цезарь бежал через волны Адриатического моря, ибо великие боги хотели дать ему урок, тот же урок, что в свое время получите и вы, если вы так же будете забывать их и поклоняться этому пройдохе среди богов — Маммону. И поэтому, прежде чем вознести Цезаря и сделать его владыкой мира, они захотели бросить его в прах к ногам Помпея и очернить лицо его перед всеми народами. Помпея же они возвеличили и вознесли выше прежнего — и законы его, и его высокомерный ум, который, словно обезьяна, пытался подражать богам. И сделали они это затем, дабы страшней было его падение. И Помпей отправился в погоню за Цезарем, и раздавил его всем величием старого Рима, и стал над ним и надо всем миром, подобно тому как вы стоите ныне с вашим флотом, что покрывает воды морские на тридцать миль. И когда Цезарь был низринут и повержен в прах, он поднялся в последний раз, дабы умереть с честью, и не отчаялся, а сказал: «Вот они против меня — и Помпей, и старый Рим, и закон, и легионы — все, все против меня; но высоко надо всем этим — боги; а Помпей — глупец». И боги засмеялись и похвалили его. И на полях Фарсалы совершилось невозможное: кровь и железо, на которых держится ваша вера, пали перед духом человека, ибо дух человека — это воля богов. И могущество Помпея рассыпалось в руке его, подобно тому как рассыпалось могущество державной Испании{33}, когда она обратилась против ваших предков в те дни, когда Англия была мала, и жила своим умом, и полагалась на свой ум, а не на болтовню в газетах. И потому остерегайтесь, дабы какой-нибудь маленький народ, который вы обратили в рабство, не поднялся и не обратился в руках богов в бич, что обрушится на ваше хвастовство и вашу несправедливость, на ваши пороки и вашу глупость.
Так хотите ли вы теперь узнать о конце Помпея, или вы будете спать, когда говорит бог? Внемлите словам моим, ибо Помпей отправился туда, куда и вы пошли ныне, — в Египет, где стояла римская армия, подобно тому как ныне там стоит британская армия{34}. И Цезарь погнался за Помпеем в Египет; римлянин бежал, и римлянин гнался за беглецом: пес, пожирающий пса. И египтяне говорили: «Глядите, вот римляне, которые давали золото царям нашим и собирали с нас дань силой оружия своего, не они ли призывали нас быть верными им и предавать нашу родную страну. И вот теперь перед нами два Рима — Рим Помпея и Рим Цезаря. Которому же из них ныне должны мы хранить верность?» И в смущении своем они обратились к воину, который некогда служил Помпею, и знал пути Рима, и обладал всеми его пороками. И сказали ему: «Гляди, в твоей стране пес пожирает пса, и оба пса пришли к нам, дабы пожрать нас. Что ты можешь посоветовать нам?» И воин этот, которому было имя Луций Септимий{35} и которого вы ныне увидите перед собой, ответил: «Вам надлежит тщательно взвесить, который из двух псов сильнее, и затем убить слабейшего в угоду сильному и тем завоевать его милость». И египтяне сказали: «Ты дал дельный совет, но если мы убьем человека, мы преступим закон и поставим себя наравне с богами, а этого мы не смеем делать. Но ты — римлянин: тебе привычно убийство, ибо у тебя страсть господствовать. Не возьмешься ли ты вместо нас убить того пса, который послабее?» И Луций ответил: «Да будет так, ибо я сделал Египет отчизной своей и желаю, чтобы вы почитали и слушали меня». И египтяне сказали: «Мы так и думали, что ты не станешь делать этого безо всякой мзды; ты получишь свою награду». И вот Помпей прибыл в Египет и пристал к берегам его один, на маленькой галере, положившись на его закон и обычай. И народ Египта увидел, что Помпей поистине слабый и ничтожный пес; и едва он успел ступить на берег, как его встретил его старый соратник Луций Септимий, который одной рукой приветствовал его, а другой отсек ему голову; и сохранил эту голову, как кочан капусты, дабы поднести ее в дар Цезарю. И род людской содрогнулся. А боги засмеялись: ибо Септимий был всего лишь мечом, отточенным рукой Помпея. И когда меч этот обратился против его собственного горла, боги сказали, что Помпею лучше было бы сделать Септимия хлебопашцем, а не столь доблестным и скорым на руку убийцей. И поэтому я снова говорю вам: остерегайтесь вы, которые все желали бы стать Помпеями, если бы осмелились; ибо война — это волк, и он может прийти и к вашей двери.
Вам, кажется, наскучила речь бога? Вас снедает нечистое желание послушать о жизни порочной женщины? Или имя Клеопатры пробудило в вас это любопытство? О, вы глупцы! Клеопатра всего лишь дитя, которое нянька наказывает розгой. И я, заботясь о благе ваших душ, хочу показать вам, как Цезарь, который пришел в Египет искать Помпея, нашел Клеопатру; и как принял он в дар этот кочан капусты, что некогда был головой Помпея; и что произошло между старым Цезарем и царицей-ребенком, пока он не покинул Египта и не проложил себе победный путь в Рим, затем чтобы быть убитым, подобно Помпею, людьми, в которых еще уцелел дух Помпея. Все это вы увидите и в невежестве своем будете удивляться тому, что за двадцать веков до ваших дней люди были такие же, как и вы, жили и говорили, как вы, — не хуже и не лучше, не умнее и не глупее. И эти две тысячи лет, что минули с тех пор, — для меня, бога Ра, всего лишь мгновение; и то, что вы зовете сегодняшним днем, ничем не отличается от того дня, когда Цезарь впервые ступил на землю моего народа. А теперь я покину вас, ибо вы тупое племя и поучать вас — напрасная трата слов; и я бы не стал расточать их, не будь я богом, а природа богов такова, что они вечно борются с прахом и тьмой и своей неизбывной жаждой божественного вечно стремятся высечь из праха и тьмы новые и новые искры жизни и света. Итак, сидите спокойно на ваших сиденьях и молчите, ибо вы услышите сейчас речь человека, и, по вашему разумению, это был великий человек. И не бойтесь, я больше не заговорю с вами; да откроют вам истинный ход истории те, кто жил в ней. Прощайте и не вздумайте рукоплескать мне!
Храм исчезает в глубоком мраке.
Вариант пролога
Октябрьская ночь на сирийской границе Египта в конце царствования XXXIII династии. 706 год по римскому летоисчислению, 48-й до рождества Христова — по более позднему, христианскому исчислению. Яркий серебряный свет; заря лунной ночи полыхает на востоке. Звезды и безоблачное небо — наши современники, разве лишь на девятнадцать с половиной веков моложе, чем те, которые мы знаем. Но по их виду этого сказать нельзя. Внизу, под ними, — два весьма сомнительных завоевания цивилизации: дворец и солдаты. Дворец — старая низкая сирийская постройка из беленого ила — значительно менее уродлив, чем Букингемский дворец; и офицеры во дворце много культурнее, чем современные английские офицеры: так, например, они не имеют обыкновения выкапывать тела мертвых врагов{36} и четвертовать их, как мы поступили с Кромвелем и Махди. Они разбились на две группы; одна с напряженным вниманием следит за игрой своего начальника Бельзенора, воина лет пятидесяти; он положил копье на землю около колена и, наклонившись, мечет кости, играя с молодым, лукавого вида, персидским наемником. Другая группа собралась вокруг одного из офицеров стражи, который только что рассказал непристойный анекдот (до сих пор пользующийся большим успехом в английских казармах), встреченный громовым хохотом. Всего их человек двенадцать; это молодые офицеры египетской дворцовой стражи, юноши из высокой аристократии. Они в красивой одежде, с оружием и в доспехах при этом, в отличие от англичан, они не стыдятся своей профессиональной одежды и не тяготятся ею — наоборот, они явно и высокомерно воинственны и гордятся своей принадлежностью к военной касте.
Бельзенор — типичный ветеран, суровый и крутой; находчивый, усердный и исполнительный в тех случаях, когда требуется грубая сила; беспомощный и ребячливый, когда она не требуется; прекрасный сержант, неспособный генерал, никуда не годный диктатор. В современном европейском государстве, будь у него хорошие связи, несомненно, подвизался бы на двух этих последних поприщах в силу своих заслуг на первом. Ныне, принимая во внимание, что Юлий Цезарь идет войной на его страну, он заслуживает сожаления. Не зная об этом, он весь поглощен игрой с персом, которого он, как чужеземца, считает способным и сплутовать.
Его подчиненные — по большей части красивые юноши; их интерес к игре и к непристойному анекдоту довольно полно характеризует основной круг интересов, которыми они живут. Их копья стоят у стены или лежат на земле, готовые служить им в любую минуту. Угол двора образует треугольник; одна сторона его — это фасад дворца с его главным входом, другая — стена с воротами. Группа, слушающая рассказчика, находится около дворца, игроки — ближе к воротам. Рядом с воротами, у стены, большой камень, с которого нубиец-часовой может оглядывать окрестность. Двор освещен факелом, воткнутым в стену. Когда хохот воинов, окружающих рассказчика, смолкает, перс, стоящий на коленях и выигравший этот кон, хватает ставку с земли.
Бельзенор. Аписом клянусь, перс, твои боги благоволят тебе.
Перс. Попробуем еще, о начальник. Отыграешься или проиграешь вдвое.
Бельзенор. Нет. Довольно. Мне сегодня не везет.
Часовой
Все настораживаются. Незнакомый голос отвечает из-за стены.
Гонец. Гонец с дурными вестями.
Бельзенор
Часовой
Бельзенор
Воины хватают свои копья и строятся около ворот, оставляя проход для пришельца.
Перс
Бельзенор. Слушай меня, о невежественный перс, и учись. В Египте гонца с добрыми вестями приносят в жертву богам — как благодарственный дар; но ни один бог не примет крови посланца зла. Когда мы посылаем хорошую весть, мы вкладываем ее в уста самого негодного раба. Дурные вести несет благородный юноша, который желает отличиться.
Они присоединяются к тем, что стоят у ворот.
Часовой. Иди, о юный воин, и склони голову в доме царицы.
Голос. А ты намажь свое копье свиным салом, о чернокожий. Ибо еще не вспыхнет утро, как римлянин заставит тебя проглотить его по самую рукоять.
Вестник — светловолосый щеголь, одетый иначе, чем дворцовая стража, но не менее вычурно, — смеясь, входит в ворота. На нем явственные признаки кровавой битвы: левая рука на перевязи, выглядывает из разорванного рукава, в правой руке он держит римский меч в ножнах.
Он важно шествует по двору.
Перс справа от него, Бельзенор слева, стража толпится сзади.
Бельзенор. Кто ты, осмеливающийся смеяться в доме царицы Клеопатры и пред лицом Бельзенора, начальника ее стражи?
Пришелец. Я Бел-Африс, потомок богов.
Бельзенор
Все
Перс. Вся стража царицы — потомки богов, кроме меня, о чужеземец. Я перс, потомок многих царей.
Бел-Африс
Бельзенор. Ты с поля битвы, Бел-Африс! Ты, воин, здесь среди воинов. Ты не допустишь, чтобы женщины царицы первыми услышали твои вести.
Бел-Африс. У меня нет иных вестей, кроме того, что всем здесь, женщинам и воинам, скоро перережут глотки.
Перс
Часовой
Бел-Африс
Бельзенор. Он говорил, что римлянин Юлий Цезарь, который высадился с кучкой своих приверженцев у наших берегов, станет владыкой Египта. Он боится римских солдат!
Стража презрительно хохочет.
Бояться этого мужичья, что умеет только пугать ворон да тащиться за плугом! Этих сыновей кузнецов, медников и кожемяк! Нам, благородным потомкам богов, посвятившим себя оружию!
Перс. Бельзенор! Боги не всегда благосклонны к своим бедным родичам.
Бельзенор
Бел-Африс
Стража
Бел-Африс. Но этот Цезарь не знает боя один на один, он бросает легион туда, где мы всего слабее, как бросают камень из катапульты. И этот легион подобен человеку с одной головой и тысячей рук, и он не знает бога. Я сражался с ним, и я знаю.
Бельзенор
Стража гогочет, радуясь находчивости своего начальника.
Бел-Африс. Нет, родич. Но они меня сразили. Возможно, они испугались, но они раскидали нас, как солому.
Стража угрюмо ворчит, выражая свое презрение и гнев.
Бельзенор. А разве ты не мог умереть?
Бел-Африс. Нет, это было бы слишком легко, чтобы быть достойным потомка богов. Да к тому же я не успел. Все кончилось в одно мгновение. Они напали на нас там, где мы их меньше всего ждали.
Бельзенор. Это значит, что римляне трусы.
Бел-Африс. Им все равно, трусы они или нет, римлянам: они бьются, чтобы победить. Гордость и честь войны неведомы им.
Перс. Расскажи нам о битве. Как было дело?
Стража
Бел-Африс. Так вот узнайте: я недавно посвящен в стражу мемфисского храма Ра, я не служу ни Клеопатре, ни брату ее Птолемею, я служу великим богам. Мы двинулись в путь, чтобы узнать, зачем Птолемей прогнал Клеопатру в Сирию и как нам, египтянам, поступить с римлянином Помпеем, который только что прибыл в наши земли, после того как Цезарь разбил его под Фарсалой. И что же узнали мы? А то, что Цезарь уже идет сюда по пятам своего врага, а Птолемей убил Помпея и отрубил ему голову, дабы преподнести ее в дар победителю.
Стража потрясена.
И еще мы узнали, что Цезарь уже здесь, ибо не прошли мы и полдня обратного пути, как увидели городскую чернь, бегущую от его легионов, которым она не могла помешать высадиться на берег.
Бельзенор. А вы, стража храма, вы не бросились в битву с легионами?
Бел-Африс. Мы сделали все, что может сделать человек. Но раздался рев трубы, и голос ее был как проклятье Черной горы. Потом увидели мы стену из щитов, надвигавшуюся на нас. Всякий из вас знает, как замирает сердце, когда идешь приступом на укрепленную стену. Каково же, если сама стена ринется на вас?
Перс
Бел-Африс. Когда стена приблизилась, она превратилась в строй солдат — простых, грубых людей в шлемах, в кожаных одеждах и с нагрудниками. И каждый из них метнул копье; и то, которое летело на меня, пронзило мой щит, словно папирус. Глядите.
Перс. Что же ты сделал?
Бел-Африс. Сжал кулак и что есть силы ударил римлянина в зубы. И оказалось, римлянин мой — простой смертный: он свалился оглушенный. Я проткнул его его же мечом.
Стража
Перс. А твои люди?
Бел-Африс. Обратились в бегство. Рассыпались, как овцы.
Бельзенор
Бел-Африс
Часовой. О, горе!
Бельзенор. Пригвоздить его к двери! Живо!
Стража гонится за часовым, потрясая копьями, но он ускользает от них.
Теперь твоя весть побежит по дворцу, как огонь по жнивью.
Бел-Африс. Что же нам сделать, дабы спасти женщин от римлян?
Бельзенор. А почему бы не убить их?
Перс. Потому что за кровь некоторых из них пришлось бы поплатиться головой. Пусть лучше их убьют римляне. Это дешевле.
Бельзенор
Бел-Африс. А ваша царица?
Бельзенор. Да. Мы должны увезти Клеопатру.
Бел-Африс. А разве вы не собираетесь подождать ее приказаний?
Бельзенор. Приказаний? Девчонки шестнадцати лет! Нет, у нас этого не водится. Это вы в Мемфисе считаете ее царицей; а мы-то здесь знаем. Я посажу ее на круп моего коня. Когда мы, воины, спасем ее от рук Цезаря, пусть жрецы и няньки опять выставляют ее царицей и нашептывают ей, что она должна приказать.
Перс. Выслушай меня, Бельзенор.
Бельзенор. Говори, о мудрый не по летам.
Перс. Птолемей, брат Клеопатры, враждует с ней. Продадим ему Клеопатру.
Стража. О хитроумный! О змий!
Бельзенор. Мы не смеем. Мы потомки богов, но Клеопатра — дочь Нила. И земля отцов наших не будет давать зерна, если Нил не поднимет свои воды и не напитает ее. Без даров отца нашего мы станем нищими.
Перс. Это правда. Стража царицы не может жить на то, что ей дает царица. Но выслушайте меня, о вы, родичи Озириса.
Стража. Говори, о хитроумный! Внемлите детищу змия!
Перс. Разве не правда то, что я говорил вам о Цезаре, когда вы думали, что я насмехаюсь над вами?
Стража. Правда, правда!
Бельзенор
Перс. Так узнайте другое. Этот Цезарь — он очень любит женщин; они становятся ему друзьями и советчицами.
Бельзенор. Фу! Владычество женщин приведет к гибели Египет.
Перс. Пусть оно приведет к гибели Рим. Цезарь уже в преклонных летах. Ему больше пятидесяти лет, он утомлен битвами и трудом. Он стар для юных жен, а пожилые слишком мудры, чтобы благоволить к нему.
Бел-Африс. Берегись, перс! Цезарь близко, как бы он не услыхал тебя.
Перс. Клеопатра еще не женщина, и мудрости нет у нее. Но она уже смущает разум мужчин.
Бельзенор. Верно! Это потому, что она дочь Нила и черной кошки от священного Белого Кота. Ну и что же?
Перс. Продадим ее тайно Птолемею, а сами пойдем к Цезарю и предложим ему пойти войной на Птолемея, чтобы спасти нашу царицу, прапраправнучку Нила.
Стража. О змий!
Перс. И он послушает нас, если мы придем и распишем ему, какова она. Он победит и убьет ее брата. И Клеопатра будет его царицей. А мы будем ее стражей.
Стража. О коварнейший из змиев! О мудрость! О чудо из чудес!
Бел-Африс. Он явится сюда, пока ты здесь разглагольствуешь, о длинноязыкий.
Бельзенор. Это правда.
Испуганные вопли во дворце прерывают его.
Скорей! Они уже бегут! К дверям!
Стража бросается к двери и загораживает ее копьями. Толпа служанок и нянек показывается в дверях. Те, что впереди, пятятся от копий и вопят задним, чтобы не напирали. Голос Бельзенора покрывает их вопли.
Назад! На место! Назад, негодные коровы!
Стража. Назад, негодные коровы!
Бельзенор. Пошлите сюда Фтататиту, главную няньку царицы!
Женщины
Одна из женщин. Да подайтесь же вы назад! Вы толкаете меня на копья!
На пороге появляется рослая мрачная женщина. Лицо ее покрыто сетью тонких морщин: большие старые, умные глаза. Она мускулистая, высокая, очень сильная; у нее рот ищейки и челюсти бульдога; одета как важная особа при дворе, говорит со стражей высокомерно.
Фтататита. Дайте дорогу главной няне царицы.
Бельзенор
Фтататита
Женщины злорадно смеются.
Бельзенор
Вопль ужаса среди женщин; если бы не копья, они тут же бросились бы бежать.
Никто, даже потомки богов, не может преградить им путь, ибо у каждого из них семь рук и семь копий в каждой. Кровь в их жилах — как кипящая ртуть. Жены их становятся матерями через три часа, а назавтра их убивают и едят.
Женщины содрогаются в ужасе. Фтататита, преисполненная презрения к ним, пренебрежительно смотрит на солдат, она прокладывает себе дорогу сквозь толпу и идет, не смущаясь, прямо на копья.
Фтататита. Тогда бегите и спасайтесь, о жалкие трусы, потомки грошовых глиняных божков, которых покупают рыбные торговки. Оставьте нас, мы сами позаботимся о себе.
Бельзенор. Но прежде исполни повеление наше, о ужас рода человеческого! Приведи к нам Клеопатру-царицу. А потом иди куда хочешь.
Фтататита
Воины в смятении переглядываются.
Узнай же, глупый солдат, что ее нет с той поры, как закатилось солнце.
Бельзенор
Фтататита
Бельзенор
Перс
Фтататита. Перс! Клянусь Озирисом, я не знаю. Я бранила ее за то, что она навлечет на нас дурные дни своей болтовней со священными кошками; она вечно таскает их на руках. Я грозила ей, что оставлю ее одну, когда придут римляне, в наказанье за ее непослушный нрав. И она исчезла, убежала, спряталась. Я говорю правду. Да будет Озирис мне свидетелем…
Женщины
Бельзенор. Ты запугала девчонку. Она спряталась. Живо обыскать дворец! Обшарить все углы!
Стража во главе с Бельзенором прокладывает себе путь во дворец сквозь толпу женщин, которые, не помня себя, бросаются в ворота.
Фтататита
Бел-Африс
Фтататита
Бел-Африс
Перс. Откуда идут римляне?
Бел-Африс. Через пустыню от моря, мимо Сфинкса.
Перс
Фтататита. Не от тебя, щенок!
Бел-Африс хохочет над упавшим персом. Стража выбегает из дворца с Бельзенором и кучкой беглянок, большинство тащит узлы.
Перс. Нашли вы Клеопатру?
Бельзенор. Она исчезла. Мы обыскали все закоулки.
Нубиец-часовой
Бельзенор. Что еще там случилось?
Нубиец. Украли священного Белого Кота.
Все. Горе нам, горе!
Всеобщая паника. Все бегут с воплями ужаса. В суматохе падает и гаснет факел. Топот и крики беглецов замирают вдалеке. Тьма и мертвая тишина.
Действие первое
Та же мгла, которая поглотила храм Ра и сирийский дворец. Та же мертвая тишина. Настороженное ожидание. Но вот черная неподвижная мгла подергивается мягкой серебряной дымкой. Слышится странная мелодия: это колеблемая ветром арфа Мемнона{38} поет перед восходом луны. Громадная полная луна встает над пустыней, озаряя широкий горизонт, на фоне которого смутно выступает огромная фигура; в расстилающемся лунном свете она постепенно принимает очертания Сфинкса, покоящегося среди песков. Свет становится все ярче, и теперь уже ясно видны открытые глаза истукана — они устремлены прямо вперед и вверх в бесконечном, бесстрашном бодрствовании; между его громадными лапами виднеется яркое пятно — груда красных маков, на которой неподвижно лежит девочка. Ее шелковая одежда тихо и мерно поднимается на груди от дыхания — спокойного дыхания спящей; заплетенные волосы сверкают в лунном блеске, подобно крылу птицы.
Внезапно издалека раздается смутный чудовищный гул, — может быть, это рев Минотавра, смягченный далеким расстоянием, — и арфа Мемнона смолкает. Тишина, затем несколько далеких пронзительных звуков трубы. Снова тишина. Потом с южной стороны крадучись появляется человек. Восхищенный и изумленный этой загадкой ночи, он останавливается и замирает, погруженный в созерцание; но грудь Сфинкса с ее сокровищем скрыта от него огромным плечом истукана.
Человек. Слава тебе, Сфинкс! Юлий Цезарь приветствует тебя! Изгнанный рождением на землю, я скитался по многим странам в поисках утраченного мира, в поисках существ, подобных мне. Я видал стада и пастбища, людей и города, но я не встретил другого Цезаря, ни стихии, родственной мне, ни человека, близкого мне по духу, никого, кто бы мог совершить дела моих дней и разрешить думы моей ночи. В этом маленьком подлунном мире, о Сфинкс, я вознесен столь же высоко, как и ты в этой безбрежной пустыне; но я скитаюсь, а ты сидишь неподвижен; я завоевываю, а ты живешь в веках; я тружусь и изумляюсь, ты бодрствуешь и ждешь; я смотрю вверх — и я ослеплен, смотрю вниз — и омрачаюсь, оглядываюсь кругом — и недоумеваю, тогда как твой взор всегда неизменно устремлен прямо, по ту сторону мира, к далеким краям утраченной нами отчизны. Сфинкс, ты и я — мы чужды породе людей, но не чужды друг другу: разве не о тебе, не о твоей пустыне помнил я с тех пор, как появился на свет? Рим — это мечта безумца; а здесь — моя действительность. В далеких краях, в Галлии, в Британии, в Испании, в Фессалии, видел я звездные твои костры, подающие знаки о великих тайнах бессменному часовому здесь, внизу, которого я нигде не мог найти. И вот он наконец здесь, этот часовой — образ неизменного и бессмертного в бытии моем, — безмолвный, полный дум, одинокий в серебряной пустыне. Сфинкс, Сфинкс! Я поднимался ночью на вершины гор, прислушиваясь издалека к вкрадчивому бегу ветров — наших незримых детей, о Сфинкс, взметающих в запретной игре твои пески, лепечущих и смеющихся. Мой путь сюда — это путь рока, ибо я тот, чей гений ты воплощаешь: полузверь, полуженщина, полубог, и нет во мне ничего человеческого. Разгадал ли я твою загадку, Сфинкс?
Девочка
Цезарь
Девочка. Старичок, не уходи отсюда.
Цезарь
Девочка
Цезарь. Сфинкс, ты забыл о своих столетиях. Я моложе тебя, хотя голос твой — голос ребенка.
Девочка. Полезай скорей сюда, а то сейчас придут римляне и съедят тебя.
Цезарь
Девочка. Полезай скорей. Ты взберись по его боку, а потом ползи кругом.
Цезарь
Девочка. Я Клеопатра, царица Египта.
Цезарь. Цыганская царица, ты хочешь сказать?
Клеопатра. Ты не должен так непочтительно говорить со мной, а то Сфинкс отдаст тебя римлянам, и они съедят тебя. Лезь сюда. Здесь очень уютно.
Цезарь
Клеопатра. Осторожней! Вот так. Теперь садись. Вот тебе другая его лапа.
Цезарь
Клеопатра. Да, священного Белого Кота. Подумай, какой ужас! Я несла его сюда, я хотела принести его в жертву Сфинксу, но только что мы отошли от города, его позвала черная кошка, и он вырвался у меня из рук и убежал. А как ты думаешь, может быть, эта черная кошка и есть моя прапрапрабабушка?
Цезарь
Клеопатра. Да, я тоже так думаю. Прабабушка моей прабабушки была черной кошкой от священного Белого Кота, а Нил сделал ее своей седьмой женой. Вот потому у меня такие волнистые волосы. И мне всегда хочется все делать по-своему — все равно, хотят этого боги или нет. Потому что моя кровь — это воды Нила.
Цезарь. А что ты тут делаешь так поздно? Ты живешь здесь?
Клеопатра. Ну, конечно, нет. Я — царица. Я буду жить во дворце в Александрии, когда убью своего брата, который меня прогнал оттуда. Когда я стану совсем большая, я буду делать все, что хочу. Я буду кормить ядом моих рабов и буду смотреть, как они корчатся. А Фтататиту я буду пугать, что ее посадят в огненную печь.
Цезарь. Гм… Ну, а сейчас почему ты не дома, не в своей постели?
Клеопатра. Потому что сюда идут римляне, и они нас всех съедят. Ты ведь тоже не дома и не в постели.
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Ах, ты мне портишь сон. Почему тебе не снится, что я молодой?
Клеопатра. Я была бы очень рада, если бы ты был молодой. Только тогда я бы тебя, наверно, боялась. Мне нравятся юноши, у которых круглые, сильные руки. Но я боюсь их. А ты старый, худой и жилистый. Но у тебя приятный голос; и я рада, что есть с кем поболтать, хотя ты, наверно, немножко сумасшедший. Должно быть, это луна на тебя действует, что ты так глупо разговариваешь сам с собой.
Цезарь. Как? Ты слышала? Я возносил мольбы великому Сфинксу.
Клеопатра. Да это вовсе не великий Сфинкс.
Цезарь
Клеопатра. Это милый, малюсенький, крохотный Сфинксик. Что ты! Великий Сфинкс — он до того большой, что у него целый храм стоит между лапами. А это мой дорогой Сфинксик. А скажи, как ты думаешь, у римлян есть такие колдуны, которые могут нас колдовством унести отсюда?
Цезарь. Что? Неужели ты боишься римлян?
Клеопатра
Цезарь невольно трогает себя за нос.
У них у всех длинные носы, клыки слоновьи и маленькие хвостики. И семь рук, и по сотне стрел в каждой; а едят они человечину.
Цезарь. Хочешь, я покажу тебе настоящего римлянина?
Клеопатра
Цезарь. Не все ли равно, ведь это только сон…
Клеопатра
Цезарь. Ай! перестань!
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра. Да. Оно такое белое в лунном свете.
Цезарь. Ты уверена, что это только от луны оно кажется белее лица египтянина?
Клеопатра
Цезарь. Это римский нос, Клеопатра.
Клеопатра. Ах!
Цезарь спускается с пьедестала, трогает ее за плечо.
Ах!
Цезарь. Клеопатра, хочешь, я научу тебя, что надо сделать, чтобы Цезарь не съел тебя?
Клеопатра
Цезарь. Успокойся, успокойся, малютка! Твои боги трепещут перед римлянами. Ты видишь, Сфинкс не смеет укусить меня. И если я захочу отдать тебя Юлию Цезарю, он не посмеет помешать мне.
Клеопатра
Цезарь. Цезарь не ест женщин.
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Да-а, если только ты не заставишь его поверить, что ты женщина.
Клеопатра. Так найди же волшебника, который сделает из меня женщину. Может быть, ты сам волшебник?
Цезарь. Возможно. Но на это потребуется много времени; а тебе в эту же ночь предстоит встретиться лицом к лицу с Цезарем во дворце твоих предков.
Клеопатра. Нет, нет! Ни за что!
Цезарь. Как бы сердце твое ни трепетало от ужаса, как бы ни был для тебя страшен Цезарь, ты должна встретить его как мужественная женщина и великая царица: он не должен видеть, что ты боишься. Если твоя рука дрогнет или голос прервется, тогда — мрак и смерть.
Клеопатра стонет.
Но если он найдет тебя достойной царствовать, он посадит тебя на трон рядом с собой и сделает тебя истинной владычицей Египта.
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Если ты сделаешь это — знай, он проглотит тебя одним глотком.
Клеопатра. А я сделаю ему сладкий пирог с моим волшебным опалом, а в тесте запеку семь волосков Белого Кота. И еще…
Цезарь
Клеопатра
Снова из пустыни доносится мощный рев, теперь уже совсем близко.
Это буцина — римский военный рог.
Цезарь. Слышишь?
Клеопатра
Цезарь. Это голос Цезаря.
Клеопатра
Цезарь. Со мной тебе ничего не грозит, пока ты не взойдешь на трон, дабы принять Цезаря. Веди меня туда.
Клеопатра
Снова слышен рог.
Идем же скорей, идем, идем! Боги гневаются. Слышишь, как дрожит земля?
Цезарь. Это поступь легионов Цезаря.
Клеопатра
Цезарь. Неисправима, совершенно неисправима? Ну, идем!
Рев буцины становится все громче, по мере того как они крадучись пробираются по пустыне. Лунный свет гаснет, горизонт снова зияет черной мглой, в которой причудливо выступает громада Сфинкса. Небо исчезает в беспросветной мгле. Затем в тусклом свете отдаленного факела взору открываются высокие египетские колонны, поддерживающие свод величественной галереи. В глубине ее раб-нубиец несет факел. Цезарь следует за Клеопатрой, они идут за рабом. Проходя колоннадой, Цезарь с любопытством рассматривает незнакомую архитектуру и выступающие из мрака между колоннами, в свете бегущего факела, фигуры крылатых людей с соколиными головами и громадных черных мраморных котов, которые вдруг словно выскакивают из засады и так же внезапно прячутся. Галерея поворачивает за угол и образует просторный неф, где Цезарь видит направо от себя трон и за ним дверь. По обе стороны трона возвышаются стройные колонны, и на каждой из них светильник.
Что это такое?
Клеопатра. Здесь я сижу на троне, когда мне позволяют надевать мою корону и порфиру.
Цезарь. Прикажи рабу зажечь светильники.
Клеопатра (
Цезарь. Конечно. Ты — царица.
Она не решается.
Ну, что же ты?
Клеопатра
Фтататита
Раб останавливается. Фтататита строго обращается к Клеопатре, которая струсила, как напроказивший ребенок.
Кто это с тобой? И как ты осмелилась распорядиться зажечь светильники без моего разрешения?
Клеопатра от страха не может вымолвить ни слова.
Цезарь. Кто это?
Клеопатра. Фтататита.
Фтататита
Цезарь
Раб зажигает светильники. Клеопатра стоит и ежится, боясь Фтататиты.
Ты — царица; отошли ее.
Клеопатра
Цезарь. Ты не приказываешь, ты просишь. Ты не царица. Тебя съедят. Прощай.
Клеопатра
Цезарь. Римлянам нечего делать с царицами, которые боятся своих рабов.
Клеопатра. Я не боюсь. Правда же, я не боюсь.
Фтататита. Посмотрим, кто здесь боится!
Цезарь. На колени, женщина! Или ты думаешь, и я дитя, что ты осмеливаешься шутить со мной?
Фтататита, наполовину укрощенная, но вместе с тем взбешенная, медлит. Цезарь окликает нубийца.
Раб!
Нубиец подходит.
Ты сумеешь отсечь голову?
Нубиец кивает и восторженно ухмыляется, показывая все зубы.
Фтататита, уничтоженная, падает на колени перед Клеопатрой, которая не верит своим глазам.
Фтататита
Клеопатра
Фтататита поднимается и с опущенной головой пятится к двери.
Цезарь мгновенно, одним прыжком, оказывается около Клеопатры и удерживает ее, пока Фтататита не исчезает.
Цезарь. Вот как? Ты царапаешься, котенок?
Клеопатра
Раб опрометью бежит по галерее и скрывается.
Цезарь с сомнением покачивает головой: преимущество этого превращения кажется ему сомнительным, когда он взвешивает его с точки зрения общественного блага Египта.
Цезарь. Царицам надлежит любить только царей.
Клеопатра. Все, кого я люблю, будут у меня царями. Я тебя сделаю царем. У меня будет много молодых царей с круглыми, сильными руками. А когда они наскучат мне, я их запорю до смерти. Но ты всегда будешь моим царем. Моим милым, добрым, умным, хорошим, любимым старым царем.
Цезарь. О мои морщины, мои морщины! И мое детское сердце! Ты будешь самой опасной из побед Цезаря.
Клеопатра
Цезарь. Если ты боишься Цезаря, ты не настоящая царица. И хотя бы ты спряталась под пирамидой, он подойдет и поднимет ее одной рукой. И тогда…
Клеопатра
Цезарь. Посмей только, испугайся!
Вдалеке снова раздается рев буцины. Клеопатра стонет от страха.
Ага! Цезарь идет к трону Клеопатры. Ступай сядь на свое место.
Клеопатра
Цезарь хлопает в ладоши. Входит Фтататита.
Цезарь. Принеси одеяния царицы и ее корону. Позови служанок и обряди ее.
Клеопатра
Фтататита. Для кого должна царица облечься в свои царские одежды?
Цезарь. Для римского гражданина, для царя царей, Тотатита.
Клеопатра
Фтататита уходит, угрюмо улыбаясь.
Цезарь. Нет, откуда узнает он, что ты не рабыня, надевшая царское одеяние?
Клеопатра. Ты скажешь ему.
Цезарь. Он не станет меня спрашивать. Он узнает Клеопатру по ее гордости, по ее мужеству, ее величию и красоте.
Клеопатра смотрит на него с крайним сомнением.
Ты дрожишь?
Клеопатра
Фтататита и три женщины входят с царским одеянием.
Фтататита. Из всех приближенных женщин царицы остались только трое. Остальные бежали.
Они начинают одевать Клеопатру, которая подчиняется им, бледная, безжизненная.
Цезарь. Ничего, ничего. Достаточно и троих. Бедному Цезарю обычно приходится одеваться самому.
Фтататита (
Цезарь
Цезарь. Подави свой страх — и ты завоюешь Цезаря. Близко ли римляне, Тота?
Фтататита. Они на пороге, а стража разбежалась. Женщины (
По галерее бежит нубиец.
Нубиец. Римляне в ограде!
Женщины с воплями бросаются за ним. Фтататита смотрит со злобной решимостью. Она не двигается с места. Клеопатра еле удерживается, чтобы не броситься вслед за служанками. Цезарь держит ее за руку и сурово смотрит на нее, не сводя глаз. Она стоит, как мученица, обреченная на казнь.
Цезарь. Царица должна одна встретить Цезаря. Скажи: да будет так.
Клеопатра
Цезарь
Слышен шум и тяжелый шаг вооруженных воинов. Ужас Клеопатры усиливается. Рев буцины раздается совсем рядом. Его подхватывает оглушительная фанфара труб. Это свыше сил Клеопатры, она издает вопль и бросается к двери. Фтататита безжалостно останавливает ее.
Фтататита. Я вынянчила тебя. Сейчас ты сказала: «Да будет так!» И если бы даже тебе пришлось умереть, ты должна сдержать слово царицы.
Она подводит Клеопатру к Цезарю, и он ведет ее, еле живую от страха, к трону.
Цезарь. Теперь, если ты дрогнешь…
Клеопатра стоит на ступеньках почти без чувств, приготовившись к смерти. Римские солдаты с грохотом идут по галерее. Впереди знаменосец с римским орлом, за ним трубач с буциной — рослый воин с рогом, обвивающимся вокруг его тела; медный раструб изображает воющую волчицу. Дойдя до нефа, они с изумлением глядят на трон; потом выстраиваются перед троном, выхватывают мечи и, потрясая ими в воздухе, кричат: «Слава Цезарю!» Клеопатра оборачивается и бессмысленно смотрит на Цезаря. Внезапно истина доходит до ее сознания, и она с великим облегчением, рыдая, падает в его объятья.
Действие второе
Александрия. Зал в нижнем этаже дворца, переходящий в лоджию, куда ведут две ступени. Через арки лоджии видно, как сверкают в утреннем солнце волны Средиземного моря. Высокие светлые стены покрыты фресками, представляющими процессию египетских царей, изображенных в профиль, в виде плоского орнамента; отсутствие зеркал, искусственных перспектив, мягкой мебели и тканей делает это место красивым, простым, здоровым, прохладным или, как сказал бы богатый английский фабрикант, — бедным, голым, нелепым и неуютным, ибо цивилизация Тоттенхем-Корт-Роуд{39} по отношению к египетской цивилизации — все равно что стеклянные бусы и татуировка по отношению к цивилизации Тоттенхем-Корт-Роуд.
Юный царь Птолемей Дионис (десятилетний мальчик), которого ведет за руку его опекун Потин, сходит со ступеней лоджии. Двор собрался на царский прием. Придворные — мужчины и женщины разных племен и разного цвета кожи, но большей частью египтяне; некоторые из них значительно светлее — жители Нижнего Египта; другие, более смуглые, — уроженцы Верхнего Египта; среди них несколько греков и евреев. В группе по правую руку Птолемея выделяется наставник Птолемея — Теодот; группу по левую руку Птолемея возглавляет Ахилл — военачальник Птолемея. Теодот — маленький, высохший старичок, с таким же высохшим и сморщенным лицом, на котором, господствуя над остальными чертами, выделяется высокий, прямой лоб; он смотрит с проницательностью и глубокомыслием сороки и слушает то, что говорят другие с придирчивой саркастичностью философа, внимающего ораторским упражнениям своих учеников. Ахилл — высокий красивый человек лет тридцати пяти, с роскошной черной бородой, курчавящейся, словно шерсть пуделя; умом не блещет, но вид имеет внушительный и не роняет своего достоинства. Потин — крепкий мужчина, примерно лет пятидесяти, евнух; пылкий, энергичный, находчивый, умом и характером не отличается, нетерпелив и не умеет владеть собой; у него пушистые волосы, похожие на мех. Царь Птолемей на вид гораздо старше, чем английский мальчик тех же лет, но держится ребячливо, привык к тому, чтобы его водили на помочах, беспомощен и раздражителен и, подобно всем взращенным при дворе принцам, выглядит чересчур тщательно умытым, одетым и причесанным.
Царя встречают церемониальными поклонами, он сходит со ступенек к тронному креслу, которое стоит направо от него, — это единственное сиденье во всем зале. Подойдя к креслу, он растерянно поглядывает на Потина, который становится по левую его руку.
Потин. Царь Египта скажет свое слово.
Теодот
Птолемей
Потин
Птолемей. Да, боги не потерпели, не потерпели…
Теодот. Пусть Потин, опекун царя, скажет слово царя.
Потин
Птолемей
Потин предостерегающе покашливает.
Боги… боги… не потерпят…
Потин
Птолемей. Ах да… не допустят сего беззакония, они предадут ее голову секире, как предали голову сестры ее. Но с помощью колдуньи Фтататиты она заворожила римлянина Юлия Цезаря и заставила его поддержать ее беззаконные притязания на египетское царство. Узнайте теперь, что я не потерплю… Я не потерплю…
Потин
Возгласы одобрения.
Скажи царю, Ахилл, сколько воинов и всадников у этого римлянина?
Теодот. Военачальник царя скажет слово.
Ахилл. Всего два римских легиона, о царь! Три тысячи солдат и едва ли тысяча всадников.
Двор разражается презрительным смехом, начинается оживленная болтовня; в это время в лоджии появляется римский офицер Руфий. Это рослый, сильный чернобородый человек средних лет, с маленькими светлыми глазами, решительный и грубый; у него толстые нос и щеки, но сам он весь словно выкован из железа.
Руфий
Теодот
Цезарь в простой одежде, но в венке из дубовых листьев, прикрывающем лысину, спускается из лоджии в сопровождении своего секретаря Британа: бритт, человек лет сорока, высокий, внушительный, уже слегка лысеющий, с густыми, спадающими вниз каштановыми усами, подстриженными так, что их концы переходят в опрятные баки. Он аккуратно одет во все синее; за поясом у него кожаная сумка, чернильница из рога и тростниковое перо. Его серьезный вид, свидетельствующий о важности предстоящего им дела, находится в очевидном несоответствии с добродушным интересом, который проявляет Цезарь, разглядывающий незнакомую обстановку с откровенным детским любопытством. Цезарь проходит к креслу царя. Британ и Руфий останавливаются возле ступеней, ведущих к лоджии.
Цезарь
Потин. Я — Потин, опекун владыки моего, царя.
Цезарь
Теодот. Ахилл, военачальник царя.
Цезарь
Ахилл. Как будет угодно богам, Цезарь.
Цезарь
Теодот. Теодот, наставник царя.
Цезарь. Ты учишь людей быть царями, Теодот. Умное занятие, ничего не скажешь.
Потин. Палата советников царской сокровищницы, Цезарь.
Цезарь. A-а, ты мне напомнил. Мне нужны деньги.
Потин. Сокровищница царя оскудела, Цезарь.
Цезарь. Да, я вижу, здесь всего одно сиденье.
Руфий
Птолемей
Цезарь
Он заставляет Птолемея сесть. Между тем Руфий, оглядываясь по сторонам, замечает в углу изображение бога Ра, которое представляет собой сидящего человека с соколиной головой. Перед этим изображением стоит бронзовый треножник размером с табуретку, на нем курится фимиам. Руфий, с находчивостью римлянина и свойственным ему равнодушием к чужеземным суевериям, быстро хватает треножник, стряхивает курения, сдувает пепел и ставит его позади Цезаря, почти посредине зала.
Руфий. Садись, Цезарь.
Придворные содрогаются, раздается свистящий шепот: «Кощунство!»
Цезарь
Британ
Цезарь
Британ чопорно кланяется.
А это Руфий, мой товарищ по оружию.
Руфий кивает.
Так вот, Потин, мне нужно тысячу шестьсот талантов.
Придворные ошеломлены, в толпе подымается ропот. Теодот и Ахилл безмолвно взывают друг к другу, возмущенные столь чудовищным требованием.
Потин
Цезарь
Потин. А за талант можно купить породистого коня. Мы переживаем смутное время, ибо сестра царя, Клеопатра, беззаконно оспаривает его трон. Царские подати не собирались целый год.
Цезарь. Их собирают, Потин. Мои воины сегодня с утра занимаются этим.
Снова шепот и общее изумление, кое-где среди придворных сдавленные смешки.
Руфий
Потин
Цезарь. Друг мой, подати для завоевателей мира — самое главное дело.
Потин. Так слушай, Цезарь, сегодня же сокровища храмов и золото царской казны отдадут литейщикам монетного двора перелить на монету и уплатить выкуп на глазах у всего народа. И пусть увидит народ, как мы будем сидеть у голых стен и пить из деревянных чаш. Да падет гнев его на твою голову, Цезарь, если ты принудишь нас к этому святотатству.
Цезарь. Не опасайся этого, Потин: народ знает, как приятно пить вино из деревянной чаши. А я за твою щедрость готов уладить ваши споры из-за трона, если хочешь. Что ты скажешь на это?
Потин. Если я скажу «нет», разве я остановлю тебя?
Руфий
Цезарь. Ты говоришь, что дело тянется уже целый год, Потин. Можешь ты уделить мне на это десять минут?
Потин. Ты сделаешь так, как тебе угодно, можно не сомневаться.
Цезарь. Хорошо, но сначала позовите Клеопатру.
Теодот. Ее нет в Александрии, она убежала в Сирию.
Цезарь. Не думаю.
Руфий
Фтататита появляется в лоджии и надменно останавливается на ступеньках.
Фтататита. Кто произносит имя Фтататиты, главной няньки царицы?
Цезарь. Никто, кроме тебя, его произнести не может, Тота. Где твоя повелительница?
Клеопатра, которая прячется за Фтататитой, выглядывает и смеется. Цезарь встает.
Угодно царице почтить нас на минуту своим присутствием?
Клеопатра
Цезарь. Да.
Клеопатра тотчас же подбегает к трону, хватает Птолемея, стаскивает его с кресла и усаживается на его место. Фтататита опускается на ступеньки лоджии и пристально, с видом сивиллы, наблюдает эту сцену.
Птолемей
Клеопатра. Не будешь ты царем, нюня. Тебя съедят римляне.
Цезарь
Птолемей идет к Цезарю, который снова усаживается на свой треножник и ласково берет мальчика за руку. Клеопатра, вскочив, пожирает их ревнивым взглядом.
Клеопатра
Цезарь. Иди, Птолемей. Никогда не отказывайся от трона, когда тебе его предлагают.
Руфий. Я надеюсь, Цезарь, у тебя хватит здравого смысла последовать собственному совету, когда мы вернемся в Рим.
Птолемей медленно идет к трону, далеко обходя Клеопатру, явно опасаясь ее. Она становится на его место, рядом с Цезарем.
Цезарь. Потин…
Клеопатра
Цезарь. Успокойся. Открой еще раз рот без моего разрешения, и я тебя съем на месте.
Клеопатра. А я не боюсь. Царица не должна бояться. Съешь моего мужа. Посмотри, как он боится.
Цезарь
Оба римлянина и бритт переглядываются, пораженные.
«Цезарь и Клеопатра»
Теодот. Цезарь, ты чужеземец, и тебе неведомы наши законы. Цари и царицы Египта не могут вступать в брак ни с кем, кто не их царской крови. Птолемей и Клеопатра — царственные супруги, ибо они брат и сестра.
Британ
Теодот
Цезарь
Британ. Напротив, Цезарь, это египтяне варвары, и ты напрасно поощряешь их. Я говорю, что это позор.
Цезарь. Позор или нет, мой друг, но это открывает врата миру.
Руфий. Слушайте Цезаря.
Цезарь. Птолемей и Клеопатра будут царствовать в Египте вместе.
Ахилл. А как быть с младшим братом царя и младшей сестрой Клеопатры?
Руфий
Цезарь. Ну что ж, маленький Птолемей может жениться на другой сестре, и мы им обоим подарим Кипр.
Потин
Цезарь. Это не важно. Вы возьмете его во имя мира.
Британ
Потин
Наиболее смелые из придворных
Собрание превращается в перебранку, египтяне все более и более распаляются. Цезарь все так же невозмутим, но Руфий хмурится и свирепеет, а Британ презрительно-высокомерен.
Руфий
Ахилл
Цезарь
Потин
Цезарь
Ахилл. Ты сказал, Цезарь.
Цезарь. А не скажешь ли ты, военачальник, на какой стороне ты находишься сейчас?
Ахилл. На стороне права и богов.
Цезарь. Гм. Сколько у тебя войска?
Ахилл. Когда я двинусь в бой, враги узнают это.
Руфий
Потин. Напрасно ты пытаешься запугать нас, Руфий. Цезарь терпел поражения раньше. Он может потерпеть его и теперь. Всего несколько недель тому назад Цезарь, спасая свою жизнь, бежал от Помпея. И, может быть, не пройдет нескольких месяцев, он побежит от Катона{43} и Юбы Нумидийского{44}, царя Африканского.
Ахилл
Теодот
Придворные
Руфий жует бороду, он слишком взбешен, чтобы говорить. Цезарь сидит совершенно спокойно, точно он завтракает, а к нему пристает кошка, выпрашивая кусочек копченой рыбы.
Клеопатра. Почему ты позволяешь им так говорить, Цезарь? Ты боишься?
Цезарь. Да что же, дорогая? Ведь то, что они говорят, — это истинная правда.
Клеопатра. Но если ты уйдешь, я не буду царицей.
Цезарь. Я не уйду, пока ты не станешь царицей.
Потин. Если ты не глупец, Ахилл, возьми эту девчонку, пока она не ушла у нас из рук.
Руфий
Потин
Руфий. Попробуй, Ахилл!
Лоджия немедленно наполняется воинами Цезаря; обнажив мечи, они останавливаются на ступенях и ждут приказания своего центуриона, который держит жезл в руке. Сперва египтяне встречают воинов гордыми взглядами, но затем угрюмо, нехотя возвращаются на свои места.
Британ. Вы все здесь пленники Цезаря.
Цезарь
Клеопатра. А почему ты не рубишь им головы?
Цезарь. Что? Отрубить голову твоему брату?
Клеопатра. А что же? Ведь он же отрубил бы мне голову, если бы представился случай? Правда, Птолемей?
Птолемей
Клеопатра борется в своем новообретенном величии царицы с неудержимым желанием показать язык Птолемею. В последующей сцене она не принимает участия, но наблюдает с любопытством и изумлением; она вся дрожит от детского нетерпения; когда Цезарь встает, она садится на его треножник.
Потин. Цезарь, если ты попытаешься захватить нас…
Руфий. Он сделает это, египтяне. Будьте готовы к этому. Мы захватили дворец, побережье и Восточную пристань. Дорога к Риму открыта. И вы пойдете по ней, если такова будет воля Цезаря.
Цезарь
Руфий
Цезарь
Потин
Цезарь. Что ты хочешь сказать, друг мой?
Потин. Ты выгоняешь нас на улицу из нашего собственного дома. И с величественным видом заявляешь нам, что мы можем идти. Это вы должны уйти.
Цезарь. Твои друзья на улице, Потин. Тебе там будет спокойней.
Потин. Это подвох. Я опекун царя. Я шагу отсюда не сделаю. Я здесь по праву. А где оно — твое право?
Цезарь. Оно в ножнах Руфия, Потин. И мне не удержать его там, если ты будешь слишком медлить.
Возмущенный ропот.
Потин
Теодот. Но не римская благодарность, полагаю?
Цезарь. Благодарность? Разве я в долгу перед вами за какую-нибудь услугу, господа?
Теодот. Разве жизнь Цезаря так ничтожна в его глазах, что он забывает, что мы спасли ее?
Цезарь. Мою жизнь? И это все?
Теодот. Твою жизнь, твои лавры, твое будущее.
Потин. Он говорит правду. Я призову свидетеля, и он докажет, что, если бы не мы, римская оккупационная армия под предводительством величайшего воина мира держала бы ныне жизнь Цезаря в своих руках.
Цезарь вздрагивает, потрясенный.
Если ты слышишь меня, приди сюда и подтверди мои слова Цезарю.
Цезарь
Теодот. Да, говорю я! Пусть военный трибунал принесет свидетельство.
Луций Септимий, подтянутый, чисто выбритый, выхоленный, атлетического сложения человек лет сорока, в одежде римского воина, с правильными чертами лица, решительным ртом и тонким красивым римским носом, проходит через лоджию и становится перед Цезарем, который на миг закрывает лицо платом, но затем, овладев собой, откидывает плащ и с достоинством смотрит на трибуна.
Потин. Говори, Луций Септимий. Цезарь явился сюда, преследуя своего врага. Разве мы дали убежище его врагу?
Луций. Едва нога Помпея ступила на египетский берег, голова его упала от меча моего.
Теодот
Цезарь
Потин. Едва лишь галера твоя показалась у гавани, нашим первым даром тебе была голова твоего соперника, того, что оспаривал у тебя владычество над миром. Подтверди это, Луций. Разве это не так?
Луций. Вот этой рукой, которая убила Помпея, я положил его голову к ногам Цезаря.
Цезарь. Убийца! Так же убил бы ты Цезаря, если бы Помпей победил при Фарсале.
Луций. Горе побежденному, Цезарь. Когда я служил Помпею, я убивал людей не менее достойных, чем он, только потому, что он победил их. Пришла и его очередь.
Теодот
Цезарь. Месть! месть! О, если бы я мог унизиться до мести, к чему бы только не принудил я вас в возмездие за кровь этого человека.
Они отшатываются, смятенные и пораженные.
Он был моим зятем, моим старым товарищем. В течение двадцати лет он был владыкой великого Рима, в течение двадцати лет победа следовала за ним. Разве я, римлянин, не разделял его славы? Или судьба, которая заставила нас биться за владычество над миром, это дело наших рук? Кто я — Юлий Цезарь или волк, что вы бросаете мне седую голову старого воина, венчанного лаврами победителя, могущественного римлянина, предательски убитого этим бессердечным негодяем? И еще требуете от меня благодарности!
Луций
Цезарь. Нет, клянусь богами! О, если бы это было так! Месть — это, по крайней мере, нечто человеческое. Нет, говорю я. Эти отрубленные правые руки и храбрый Верцингеторикс, гнусно удушенный в подземельях Капитолия, были жертвами
Луций. Судьба против тебя, Цезарь. Я ухожу.
Руфий
Луций
Руфий. Цезарианец, как и все солдаты Цезаря.
Цезарь
Луций. Прощай. Идем, Ахилл, пока еще не поздно.
Цезарь, видя, что Руфий не владеет собой, кладет ему руку на плечо и отводит в сторону, подальше от искушения. Британ идет за ним, держась по правую руку Цезаря. Таким образом, все трое оказываются совсем близко от Ахилла, который надменно отворачивается и переходит на другую сторону, к Теодоту. Луций Септимий проходит между рядами воинов, выстроившихся в лоджии; Потин, Теодот и Ахилл следуют за ним в сопровождении придворных, которые весьма опасливо поглядывают на воинов; сомкнув ряды, воины уходят вслед за ними, довольно бесцеремонно подгоняя их. Царь остался один на своем троне, жалкий, упрямый, лицо у него передергивается и руки дрожат.
Во время всей этой сцены Руфий свирепо ворчит.
Руфий
Цезарь. Как смею я думать, что он поступил бы более низко, чем я?
Руфий. Ха!
Цезарь. Если бы я во всем следовал Луцию Септимию, Руфий, и, уподобившись ему, перестал быть Цезарем, разве ты остался бы со мной?
Британ. Цезарь, ты поступаешь неразумно. Твой долг перед Римом — лишить его врагов возможности причинять зло.
Цезарь, которого чрезвычайно забавляют моралистические увертки его деловитого британского секретаря, снисходительно улыбается.
Руфий. Что с ним спорить, Британ? Не трать понапрасну слов. Запомни одно, Цезарь; тебе хорошо быть милосердным, но каково твоим воинам? Ведь им завтра же придется драться с людьми, которых ты вчера пощадил! Ты можешь приказывать все, что тебе угодно, но я говорю, что твоя следующая победа будет резней из-за твоего милосердия. Я, во всяком случае, не буду брать пленных. Я буду убивать врагов тут же, на поле битвы, а потом толкуй о милости сколько хочешь. Мне уже не придется сражаться с ними. А теперь позволь, я посмотрю за тем, чтобы они убрались подальше.
Цезарь
Руфий
Птолемей
Руфий
Цезарь
Птолемей
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Британ! Проводи царя. Сдай его на руки этому самому, как его, Потину.
Британ идет за Птолемеем.
Руфий
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра. Так, значит, тебе все равно, останусь я или нет?
Цезарь
Клеопатра. Больше? Гораздо больше?
Цезарь (
Клеопатра. Тогда я согласна остаться. Потому что ты меня просишь. Но я этого не хочу. Запомни это.
Цезарь. Само собой разумеется.
Фтататита поднимает на него угрюмый взгляд, но не двигается с места.
Клеопатра
Фтататита поднимается и идет к Клеопатре.
Цезарь
Фтататита. Я буду правительницей царского дома?
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра. Нет — да! Нет — да! Ты слишком чувствителен, Цезарь. Но ты умный, и если ты будешь делать все, как я тебе говорю, ты скоро научишься править.
Цезарь, совершенно остолбенев от этой дерзости, поворачивается на сиденье и смотрит на нее, не говоря ни слова. Фтататита мрачно улыбается, показывая великолепный ряд зубов, и уходит, оставляя их вдвоем.
Цезарь. Клеопатра, я всерьез начинаю думать, что мне придется в конце концов съесть тебя.
Клеопатра
Цезарь. С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчера ночью, ты выросла. И ты уж думаешь, что знаешь больше, чем я?
Клеопатра
Цезарь. Нет.
Клеопатра. Тогда о чем же ты так задумался?
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра. Работа? Какой вздор! Не забывай, что ты теперь царь. Я тебя сделала царем. Цари не работают.
Цезарь. Ах, вот что! Кто тебя научил этому, котенок?
Клеопатра. Мой отец был царь Египта. Он никогда не работал. А он был великий царь, он отрубил голову моей сестре, когда она восстала против него и захватила его трон.
Цезарь. Так. А как же он получил свой трон обратно?
Клеопатра
Цезарь. Что ж, это можно будет как-нибудь устроить. Ибо ведь это я послал сюда этого прекрасного молодого человека на помощь твоему отцу.
Клеопатра
Цезарь (
Клеопатра. И он пришел с тобою?
Цезарь отрицательно качает головой.
Цезарь
Клеопатра. А он согласится стать мужем мне, если я скажу ему? Как ты думаешь?
Цезарь. Весьма вероятно.
Клеопатра. Только мне не хочется просить. А ты не можешь его уговорить, чтобы он попросил меня и чтобы он не знал, что я хочу?
Цезарь
Клеопатра. Почему ты так говоришь, будто жалеешь меня? Может быть, он любит кого-нибудь другого?
Цезарь. Опасаюсь, что да.
Клеопатра
Цезарь. Не совсем первая. Он пользуется большим успехом у женщин.
Клеопатра. Ах, мне так хотелось бы быть первой! Но если он полюбит меня, я заставлю его убить всех остальных. Скажи мне, он все так же прекрасен? И его круглые сильные руки все так же сверкают на солнце, словно мрамор?
Цезарь. Он прекрасно сохранился, особенно если принять во внимание, сколько он ест и пьет.
Клеопатра. Нет, ты не должен говорить о нем такие грубые, низкие вещи! Потому что я люблю его. Он бог.
Цезарь. Он великий начальник всадников и быстрее в беге, чем любой из римлян!
Клеопатра. Как его настоящее имя?
Цезарь
Клеопатра. Да, я всегда называла его Гор{46}. Потому что Гор — самый прекрасный из всех наших богов. Но мне хочется знать его настоящее имя.
Цезарь. Его зовут Марк Антоний{47}.
Клеопатра
Цезарь. Нет, детка. Но твой отец, как ты сама говоришь, никогда не работал. А я всегда работал. Так вот, когда он потерял свою корону, ему пришлось пообещать мне шестнадцать тысяч талантов за то, чтобы я вернул ему ее.
Клеопатра. А он тебе заплатил?
Цезарь. Не все.
Клеопатра. Он правильно поступил. Потому что это уж слишком много. Весь мир не стоит шестнадцати тысяч талантов.
Цезарь. Возможно, что это и так, Клеопатра. Так вот, те египтяне, которые работают, заплатили мне за это как раз столько, сколько он мог вытянуть из них. Остальное еще не уплачено. Но, так как похоже, что мне уж не видать этих денег, надо снова приниматься за работу. А ты пойди погуляй немножко и пришли ко мне моего секретаря.
Клеопатра
Цезарь. Если я не примусь за работу, то Потин и все прочие отрежут нас от пристани, и дорога в Рим будет закрыта.
Клеопатра. Мне все равно. Я не хочу, чтобы ты уезжал в Рим.
Цезарь. Но ведь ты хочешь, чтобы оттуда приехал Марк Антоний.
Клеопатра
Цезарь
Солдат
Цезарь
Солдат. К Александрии подошла армия, которая называет себя римской армией.
Цезарь. Римская оккупационная армия?
Солдат. Да, под началом какого-то Ахилла.
Цезарь. И что же?
Солдат. Жители восстали против нас, как только эта армия вошла в город. Я был с двумя другими на рыночной площади, когда разнесся слух об этом. Они бросились на нас. Мне удалось пробиться, и вот я здесь.
Цезарь. Хорошо. Рад, что ты жив.
В лоджию поспешно входит Руфий, проходит мимо солдата и смотрит через арку на набережную внизу.
Руфий, нас осаждают.
Руфий. Как? Уже?
Цезарь. Сейчас или завтра, какое это имеет значение? Этого нельзя было избежать.
Вбегает Британ.
Британ. Цезарь!..
Цезарь
Руфий и Британ спускаются из лоджии по обе стороны Цезаря, который задерживается минуту на ступенях, разговаривая с солдатом.
Передай приказ, друг, чтобы наши вышли на набережную и были наготове возле галер. Пусть позаботятся о твоей ране. Ступай.
Солдат поспешно уходит.
Руфий
Цезарь. Возьми все лодки, что стоят в Восточной гавани, и захвати Фарос, остров с маяком. Оставь половину наших людей охранять часть берега и набережную позади дворца — то есть наш путь домой.
Руфий
Цезарь. Мы не брали его, Руфий. Мы удерживаем этот дворец и… какое это там здание рядом?
Руфий. Театр.
Цезарь. Так вот и его тоже. Они господствуют над побережьем. А остальное: Египет — египтянам!
Руфий. Хорошо. Тебе лучше знать, я полагаю. Это все?
Цезарь. Все. А те корабли еще не горят?
Руфий. Будь покоен, я не стану терять времени.
Британ. Цезарь, Потин просит тебя поговорить с ним. Мне кажется, его следует проучить. Он держит себя крайне вызывающе.
Цезарь. Где он?
Британ. Ждет снаружи.
Цезарь. Эй, там, пропустите Потина!
Потин появляется в лоджии, очень высокомерно проходит в зал и останавливается слева от Цезаря.
Что скажет Потин?
Потин. Я принес тебе наши требования, Цезарь.
Цезарь. Требования? Путь был свободен, ты мог уйти до того, как вы объявили войну. Теперь ты мой пленник.
Потин
Цезарь
Британ выбегает. Руфий возвращается.
Ну что?
Руфий
Потин с любопытством подбегает к ступенькам и выглядывает.
Цезарь. Как? Уже пылают? Невероятно!
Руфий. Да, пять добрых галер, и при каждой барка, груженная маслом. Но это не я. Египтяне избавили меня от хлопот. Они захватили Западную пристань.
Цезарь
Руфий
Цезарь
Руфий. Терпение! Кому здесь не терпится, мне или тебе? Разве я был бы здесь, если бы не мог наблюдать за ними через арку?
Цезарь. Прости меня, Руфий, и
Его прерывает отчаянный старческий вопль. Этот вопль быстро приближается, и в лоджию врывается Теодот, который рвет на себе волосы и издает горестные, душераздирающие возгласы. Руфий отступает, глядя на него в недоумении и удивляясь его безумию. Потин оборачивается и прислушивается.
Теодот
Руфий. Что такое?
Цезарь
Теодот. Убили? Да это хуже убийства десяти тысяч человек! Утрата, непоправимая утрата для всего человечества!
Руфий. Что случилось?
Теодот
Руфий. Фу-у!
Цезарь. Это все?
Теодот
Цезарь. Теодот, я сам писатель. И я скажу тебе: пусть лучше египтяне живут, а не отрешаются от жизни, зарывшись в книги.
Теодот
Цезарь
Теодот. Если не вмешается история, смерть положит тебя рядом с последним из твоих солдат.
Цезарь. Смерть всегда так делает. Я не прошу лучшей могилы.
Теодот. Но ведь это горит память человечества!
Цезарь. Позорная намять! Пусть горит.
Теодот
Цезарь. Да. И построю будущее на его развалинах.
Теодот в отчаянии бьет себя кулаком по голове.
Но послушай, Теодот, наставник царей! Ты, оценивший голову Помпея не дороже, чем пастух ценит головку лука, вот ты теперь стоишь передо мной на коленях, и слезы льются из твоих старых очей, и ты умоляешь меня пощадить несколько овечьих кож, исцарапанных знаками заблуждений! Я не могу сейчас уделить тебе ни одного человека, ни одного ведра воды; но ты можешь свободно уйти из дворца. Иди, ступай к Ахиллу и проси у него его легионы, чтобы потушить огонь.
Потин
Теодот. Пленником?
Цезарь. И ты будешь тратить время на разговоры, в то время как горит память человечества?
Теодот
Цезарь. Проводи его до ворот, Потин. Скажи ему, пусть он внушит вашим людям, чтобы они, для твоей безопасности, не убивали больше моих людей.
Потин. Моя жизнь дорого обойдется тебе, Цезарь, если ты захочешь отнять ее.
Руфий, поглощенный наблюдением за посадкой, не видит, что оба египтянина уходят.
Руфий
Центурион
Цезарь. Скажи им, канальям, что Цезарь идет.
Это пышное производное от имени его секретаря — одна из обычных шуток Цезаря. Впоследствии это вполне серьезно и официально означало бы — завоеватель Британии.
Руфий
Цезарь
Руфий
Цезарь. Ты думаешь, боги не разрушили бы вселенной, если бы их единственной заботой было сохранить мир на ближайший год?
Руфий, потеряв терпенье, с раздражением отворачивается.
Руфий. А! Я должен был догадаться, что за этими высокими разговорами скрываются какие-то лисьи хитрости.
Цезарь. Что же это Британ спит? Я послал его за моими доспехами час тому назад.
Клеопатра бежит через лоджию с мечом и шлемом Цезаря, которые она выхватила у Британа. Тот следует за ней с латами и поножами. Они подходят — она слева, Британ справа.
Клеопатра. Я буду облачать тебя, Цезарь. Садись.
Цезарь повинуется.
Какие красивые эти римские шлемы!
Цезарь. Что ты смеешься?
Клеопатра. У тебя лысина?
Цезарь
Клеопатра. Так вот зачем ты носишь венок! Чтобы ее не было видно.
Британ. Замолчи, египтянка, это лавры победителя.
Клеопатра. Сам молчи, островитянин!
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра. Согласна. Двадцать шесть, запомни.
Британ
Клеопатра. А правда, что, когда Цезарь поймал тебя там, на твоем острове, ты был весь-весь выкрашен синей краской?
Британ. Синий цвет — это цвет бриттов высокого рождения. На войне мы окрашиваем наши тела в синий цвет. Наши враги могут снять с нас одежду, отнять нашу жизнь, но они не могут отнять у нас нашу респектабельность.
Клеопатра
Цезарь. Да. Немало.
Клеопатра. Ты должен послать за одной и подарить мне.
Руфий
Цезарь
Британ. Рассечет волос египетский. Я точил его сам.
Клеопатра
Цезарь. Нет, Клеопатра, ни один человек не идет в бой, чтобы его убили.
Клеопатра. А их убивают. Муж сестры моей был убит в бою! Ты не должен уходить. Пусть он идет.
Все смеются над ней.
Пожалуйста, пожалуйста, не уходи! Что же будет со мной, если ты больше не вернешься?
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Она идет, поникшая, и смотрит с балкона.
Вот и хорошо. Ну, Руфий, марш!
Клеопатра
Цезарь. Что там еще?
Клеопатра. Они осушают гавань, они сейчас вычерпают оттуда всю воду ведрами. Сколько солдат! Вон там.
Руфий
Цезарь
Руфий
Центурион
Снова крики.
Клеопатра
Действие третье
Набережная перед дворцом, обращенная на западную сторону Восточной гавани Александрии; отсюда открывается вид на остров Фарос, на одном конце которого, выступающем узкой косой, стоит знаменитый маяк — громадная квадратная башня из белого мрамора, сужающаяся кверху от этажа к этажу и заканчивающаяся сигнальной вышкой. Остров с материком соединен Гептастадием — это большая дамба длиной в пять миль, она примыкает к гавани с южной стороны.
Посреди набережной стоит на посту римский часовой. В руке у него пилум, он с напряженным вниманием, прикрыв левой рукой глаза, смотрит на маяк. Пилум — это толстый деревянный кол в четыре с половиной фута длиной, с железным наконечником длиною примерно в три фута. Часовой так поглощен своими наблюдениями, что не замечает, как с северной стороны набережной приближаются четверо египтян — носильщиков, которые несут тюки свернутых ковров. Впереди идут Фтататита и сицилиец Аполлодор{49}. Аполлодор — блестящий молодой человек лет двадцати четырех, красивый, с непринужденными манерами; он одет с вычурной изысканностью — в серо-голубую с бледным пурпуром одежду с украшениями из бронзы, оксидированного серебра, нефрита и агата. Вороненое лезвие его меча, отделанного не хуже, чем средневековые кресты, блестит в прорезях пурпурных кожаных ножон с филигранным узором. Носильщики вслед за Фтататитой проходят позади часового к ступеням дворца, где они складывают свои тюки и присаживаются на корточки. Аполлодор отстает от них и останавливается, заинтересованный поведением часового.
Аполлодор
Часовой вздрагивает, круто поворачивается с пилумом наперевес; теперь видно, что это маленький, жилистый исполнительный молодой человек с несколько старообразным лицом и волосами песочного цвета.
Часовой. Что такое? Стой! Ты кто такой?
Аполлодор. Я Аполлодор, сицилиец. О чем это ты задумался? С тех пор как я провел караван через караул у театра, я прошел мимо трех часовых, и все они до того заняты маяком, что ни один из них не окликнул меня. Это что, римская дисциплина?
Часовой. Мы сторожим здесь не сушу, а море. Цезарь только что высадился на Фаросе.
Фтататита. Усмири эту римскую собаку, Аполлодор. Скажи ему, чтобы он придержал язык в присутствии Фтататиты, царской домоправительницы.
Аполлодор. Друг мой, это знатная особа, которая пользуется покровительством Цезаря.
Часовой
Аполлодор. Ковры для покоев царицы. Я выбрал их из самых лучших ковров в мире, а царица выберет лучшие из тех, что отобрал я.
Часовой. Так ты, значит, торговец коврами?
Аполлодор
Часовой. Патриций! Хорош патриций, который держит лавку, вместо того чтобы носить оружие.
Аполлодор. Я не держу лавки. Я служитель в храме искусства. Я поклоняюсь красоте. Мое призвание — находить прекрасные вещи для прекрасных цариц. Мой девиз — искусство для искусства.
Часовой. Это не пароль.
Аполлодор. Это всемирный пароль.
Часовой. Я ничего не знаю насчет всемирных паролей. Или говори мне сегодняшний пароль, или проваливай назад в свою лавку.
Фтататита, возмущенная его враждебным тоном, подкрадывается шагом пантеры и становится позади часового.
Аполлодор. А если я не сделаю ни того, ни другого?
Часовой. Проткну тебя пилумом.
Аполлодор. Я готов, друг.
Фтататита
Рыцарственный Аполлодор, смеясь, отрицательно качает головой: он отходит от часового, идет ко дворцу и опускает свой меч.
Часовой
Фтататита
Центурион с римскими солдатам и выбегает с северной стороны набережной. Они выручают товарища и отбрасывают Фтататиту так, что она катится кубарем по земле налево от часового.
Центурион
Фтататита
Аполлодор. Центурион, я здесь по повелению царицы, ибо…
Центурион
Часовой. Вот эта вредная старуха — она сильней троих мужчин — подговаривала купца заколоть меня.
Аполлодор. Центурион, я не купец. Я патриций и служитель искусства.
Центурион. Эта женщина твоя жена?
Аполлодор
Фтататита
Центурион. Руки прочь от наших мужчин, красотка, или я сброшу тебя в гавань, хотя бы ты была сильней десяти мужчин.
Фтататита
Часовой
Клеопатра
Фтататита
Клеопатра. Я иду вниз.
Фтататита
Аполлодор. Повинуйтесь домоправительнице царицы.
Фтататита
Клеопатра выходит из дворца и бежит по набережной к Фтататите.
О, лучше бы мне не родиться!
Клеопатра
Фтататита. Лодку? Нет, и думать нечего. Аполлодор, поговори с царицей.
Аполлодор
Клеопатра. Мне сейчас не нужно никаких ковров. Достань лодку.
Фтататита. Что за прихоть? Кататься по морю ты можешь только в царской барке.
Аполлодор. О Фтататита! Царственность не в барке, а в самой царице. Едва нога ее величества ступит на дно самой жалкой посудины в гавани, эта посудина станет царственной.
Клеопатра. Аполлодор, ты достойный рыцарь мой. И я всегда буду покупать ковры только у тебя.
Аполлодор радостно кланяется. Над парапетом набережной поднимается весло, и лодочник, бойкий круглоголовый ухмыляющийся парень, почти черный от загара, поднимается на ступеньки справа от часового и останавливается с веслом в руке.
Ты умеешь грести, Аполлодор?
Аполлодор. Весла мои будут крыльями твоему величеству. Куда прикажет отвезти себя царица?
Клеопатра. На маяк. Идем.
Часовой. Я повинуюсь приказу. Не велено пропускать. Клеопатра. Я скажу Цезарю, и он убьет тебя за то, что не повинуешься мне.
Часовой. Он поступит со мной еще хуже, если я ослушаюсь моего начальника. Назад!
Клеопатра. Фтататита, задуши его.
Часовой
Клеопатра
Аполлодор. Мне не нужна их помощь, повелительница.
Часовой. Римлянин против сицилийца, будь он проклят! На, получай!
Бросает свой иилум в Аполлодора, который ловко припадает на одно колено, и пилум со свистом пролетает над его головой, не причинив ему вреда.
Аноллодор с криком торжества нападает на часового, который обнажает меч и, защищаясь, кричит.
Эй, стража, на помощь!
Клеопатра, замирая от страха и восторга, прижимается к стене дворца, где сидят среди своих тюков носильщики. Лодочник в испуге бросается вниз по ступеням, подальше от поединка, но останавливается так, что над парапетом набережной видна его голова, и следит за боем. Часовому приходится трудно, так как он боится, как бы на него не напала сзади Фтататита. Его искусство фехтовать довольно грубо и не блещет изяществом, тем более, что, нанося удар и отражая выпады Аполлодора, он нет-нет замахивается и на Фтататиту, чтобы отогнать ее. Центурион снова входит с несколькими солдатами. Аполлодор при виде этого подкрепления отскакивает назад, к Клеопатре.
Центурион
Часовой
Центурион. Докладывай по порядку. Что случилось?
Фтататита. Центурион, он чуть не убил царицу.
Часовой
Центурион
Аполлодор. Скажи, центурион, а разве маяк теперь не в пределах римских постов, с тех пор как Цезарь высадился на Фаросе?
Клеопатра. Да, да! Что ты на это ответишь?
Центурион
Аполлодор
Центурион
Клеопатра
Центурион
Аполлодор. Царица, когда глупец делает что-нибудь, чего он стыдится, он всегда заявляет, что это его долг.
Центурион
Аполлодор
Центурион
Аполлодор. Центурион, царица получит от меня безо всякой мзды, как добровольную дань сицилийца, поклоняющегося египетской красоте, самый прекрасный из этих ковров для подарка Цезарю.
Клеопатра
Центурион
Аполлодор
Часовой
Первый подчасок. Да, должен понимать. Убирайся.
Второй подчасок
Аполлодор
Клеопатра
Аполлодор. Не все ли равно, тяжелы они или нет? У нас хватит носильщиков.
Клеопатра. А как они спускают эти ковры в лодки? Просто бросают их?
Аполлодор. В маленькие лодки, твое величество, их нельзя бросать, лодка может утонуть.
Клеопатра. Вот в такую лодку, как эта?
Аполлодор. Нет, эта уж слишком мала.
Клеопатра. Но ты сумеешь отвезти в ней ковер Цезарю, если я пошлю?
Аполлодор. Без сомнения!
Клеопатра. И ты будешь осторожно нести его по ступеням? И будешь очень беречь его?
Аполлодор. Положись на меня.
Клеопатра. Ты будешь очень-очень беречь его?
Аполлодор. Больше, чем свою голову.
Клеопатра. Ты обещаешь мне, что присмотришь за носильщиками, чтобы они не уронили его, не бросали кое-как?
Аполлодор. Положи в него кубок из самого тонкого стекла, что только есть во дворце, и если он разобьется, я заплачу за него своей головой.
Клеопатра. Хорошо. Идем, Фтататита.
Фтататита подходит. Аполлодор собирается сопровождать их.
Нет, Аполлодор, ты не должен идти. Я сама выберу ковер. Жди здесь.
Аполлодор
Носильщики встают и поднимают тюки.
Фтататита
Входит во дворец, за ней носильщики с коврами.
Аполлодор тем временем подходит к краю набережной и смотрит на море.
Часовые враждебно косятся на него.
Аполлодор (
Часовой
Первый подчасок. Закрой пасть, ты!
Второй подчасок
Аполлодор. Терпение — достопочтенный осел о трех головах!
Часовые ворчат.
Часовой. Мы свое дело знаем.
Аполлодор. Тогда почему же вы не делаете его? Глядите-ка, что там творится.
Часовой
Часовой. Проклятье на тебя. Чего ты лезешь.
Первый и второй подчаски. Тревога! Тревога! Хо-хо!
Центурион бежит со своими солдатами.
Центурион. Что такое еще? Опять на тебя старуха напала?
Аполлодор
С разных сторон набережной раздаются звуки труб.
Ага! Я говорил!
Центурион
Два подчаска бегут в южную сторону. Центурион с солдатами — в противоположную сторону. Сейчас же вслед за этим раздается рев буцины. Четверо носильщиков выходят из дворца, неся свернутый ковер. За ними Фтататита.
Часовой
Носильщики останавливаются.
Фтататита. Потише, римлянин: ты теперь остался один. Аполлодор, этот ковер Клеопатра посылает в подарок Цезарю. В нем завернуто десять драгоценных кубков тончайшего иберийского хрусталя и сотня яиц священной синей голубки. Поклянись честью, что ни одно из них не будет разбито.
Аполлодор. Клянусь головой.
Носильщики сходят с тюком по ступеням.
Первый носильщик
Лодочник
Первый носильщик
Аполлодор
Фтататита
Аполлодор. Не бойся ты, о почтеннейшая из химер. Я понимаю, что ему нет цены.
Лодочник спускается вниз, за ним носильщики с тюком. Фтататита и Аполлодор наблюдают с берега.
Тише, сыновья мои! Тише, дети мои!
Фтататита
Первый носильщик
Фтататита
Все четверо носильщиков поднялись и стоят на верхней ступени, дожидаясь платы.
Аполлодор. Вот вам, голяки!
Он дает деньги первому носильщику, который подбрасывает их на руке, чтобы показать остальным.
Они жадно толпятся вокруг и заглядывают, сколько он получил, уже приготовившись, по восточному обычаю, взывать к богам, проклиная жадность нанимателя. Но его щедрость ошеломляет их.
Первый носильщик. О щедрый царевич!
Второй носильщик. О повелитель базара!
Третий носильщик. О любимец богов!
Четвертый носильщик. О отец всех носильщиков рынка!
Часовой
Они убегают по набережной в северном направлении.
Аполлодор. Прощай, Фтататита! Я буду на маяке раньше египтян.
Фтататита. Пусть боги даруют тебе скорый путь и защитят мое сокровище!
Часовой возвращается после погони за носильщиками, чтобы не дать Фтататите бежать.
Аполлодор
Часовой. Прощай, лавочник!
Аполлодор. Ха-ха! Налегай на весла, бравый лодочник. Хо-хо-хо!
Дай-ка мне весла, о сын черепахи!
Часовой
Фтататита
Часовой. Вынесите кого невредимой? Что это ты плетешь?
Фтататита
Часовой. Проклятая! Так, значит, это она в лодке?
Аполлодор
Тем временем Руфий, после утренней битвы, сидит на связке хвороста перед дверью маяка и жует финики; гигантская вышка маяка поднимается слева от него, уходя в небо. Между колен у Руфия зажат его шлем, полный фиников; рядом кожаная фляга с вином. Позади него громадный каменный пьедестал маяка, закрытый с моря низким каменным парапетом, с двумя ступенями посредине. Массивная цепь с крюком от маячного подъемного крана висит прямо над головой Руфия. Такие же вязанки хвороста, как та, на которой он сидит, лежат рядом, приготовленные для маячного костра. Цезарь стоит на ступенях парапета и тревожно смотрит вдаль, по-видимому в довольно мрачном настроении. Из дверцы маяка выходит Британ.
Руфий. Ну как, островитянин-бритт? Поднимался ты на самый верх?
Британ. Да. Думаю, высота около двухсот футов.
Руфий. Есть там кто-нибудь?
Британ. Старый тириец, который работает краном, и его сын, благонравный юноша лет четырнадцати.
Руфий
Британ. Только двое, уверяю. У них там противовесы и какая-то машина с кипящей водой — не знаю, в чем там дело; это не британское изобретение. Они поднимают бочонки с маслом и хворост для костра на вышке.
Руфий. А как же…
Британ. Прости, я спустился, потому что к нам по молу идут гонцы с острова. Нужно узнать, что им надо.
Цезарь
Руфий
Цезарь
Руфий продолжает поглощать финики.
Вряд ли египтяне настолько глупы, что не догадаются ударить по укреплению и ворваться сюда, прежде чем мы его доделаем. Первый раз решился на рискованный шаг, когда его можно было легко избежать. Не следовало мне идти в Египет.
Руфий. А всего какой-нибудь час тому назад ты ликовал и праздновал победу.
Цезарь
Руфий. Мальчишество? Ничуть. На-ка вот.
Цезарь. Зачем это?
Руфий. Съешь. Тебе как раз этого не хватает. Человек в твоем возрасте всегда склонен раскисать натощак. Поешь и отхлебни вот этого. А тогда и поразмысли еще раз о наших делах.
Цезарь
Возвращается Британ, он очень взволнован, в руках у него кожаная сума.
Цезарь уже опять стал самим собой.
Что еще?
Британ
Цезарь. В этой суме?
Британ. Дай договорить. В этой суме все письма, которые партия Помпея посылала в Египет оккупационной армии.
Цезарь. Ну и что же?
Британ
Цезарь. Брось это в огонь.
Британ
Цезарь. В огонь! Неужели ты заставишь меня тратить ближайшие три года моей жизни на то, чтобы осуждать и отправлять в изгнание людей, которые могут стать мне друзьями, если я докажу им, что моя дружба стоит дороже дружбы Помпея или Катона? О ты, неисправимый бритт-островитянин! Или я бульдог, чтобы лезть в драку только затем, чтобы показать, какие у меня крепкие челюсти?
Британ. Но честь твоя — честь Рима?
Цезарь. Я не устраиваю человеческих жертвоприношений моей чести, как ваши друиды. Не хочешь сжечь — давай я их швырну в море.
Британ. Цезарь, это просто чудачество! Можно ли поощрять предателей ради красивого жеста и красного словца?
Руфий
Британ
Цезарь. А они действительно так смотрят?
Британ. Разве ты не был у нас? Разве ты не видал их? Разве бритт будет говорить с таким легкомыслием, как говоришь ты? Разве бритт может пренебречь молитвой в священной роще? Разве бритт решится носить такую пеструю одежду, вместо одноцветной синей, как подобает всем солидным, достойным уважения людям? Ведь для нас это вопросы морали.
Цезарь. Хорошо, хорошо, друг. Когда-нибудь, когда я устроюсь попрочнее, я, может быть, и заведу себе синюю тогу. А пока уж мне приходится выворачиваться как умею, на мой римский, распущенный лад.
Аполлодор проходит мимо маяка.
Это что такое?
Британ
Аполлодор. Успокойся, приятель. Я тебя не съем, Я приплыл на лодке из Александрии с драгоценными дарами для Цезаря.
Цезарь. Из Александрии?
Британ
Руфий
Аполлодор. Слава великому Цезарю! Я Аполлодор, сицилиец, художник.
Британ. Художник? Кто пустил сюда этого бродягу?
Цезарь. Успокойся, друг! Аполлодор — именитый патриций, он художник-любитель.
Британ
Руфий, окинув Аполлодора явно пренебрежительным взглядом, отходит на другой конец парапета.
Цезарь. Привет тебе, Аполлодор! Что ты хочешь от нас?
Аполлодор. Прежде всего поднести тебе дар от царицы цариц.
Цезарь. От кого это?
Аполлодор. От Клеопатры, царицы Египетской.
Цезарь
Аполлодор. Цезарь, я не могу вернуться. Когда мы подплывали к маяку, какой-то болван сбросил в море громадный кожаный мешок и сломал нос моей лодки. Я едва успел выбраться с ношей на берег, как эта несчастная посудина пошла ко дну.
Цезарь. Сочувствую тебе, Аполлодор. Болвана мы накажем. Ну, ладно! Расскажи, что ты привез мне? Царица будет в обиде, если я не взгляну.
Руфий. Разве сейчас время заниматься пустяками? Твоя царица — ребенок!
Цезарь. Вот именно. Поэтому-то нам и нельзя огорчать ее. Что же это за подарок, Аполлодор?
Аполлодор. Цезарь, это персидский ковер, красота из красот. И в нем, как мне сказали, голубиные яйца, хрустальные кубки и хрупкие драгоценности. Я отвечаю головой за мою ношу и поэтому не рискнул тащить ее сюда по узкой лесенке с мола.
Руфий. Можно поднять краном. Прицепи на крюк. Яйца пошлем повару, из кубков будем пить вино, а ковер пойдет на ложе Цезаря.
Аполлодор. Краном? Цезарь, я поклялся беречь тюк с ковром, как собственную жизнь.
Цезарь
Аполлодор
Британ. Он разговаривает таким легкомысленным тоном потому, что он итальянец, но то, что он говорит, он делает.
Аполлодор. Серьезно или нет, но он говорит дело. Дайте же мне отряд воинов, чтобы привести этот кран в действие.
Британ. Предоставь кран мне, а сам ступай вниз и дожидайся, пока спустится цепь.
Аполлодор. Хорошо. Вы сейчас увидите меня вон там.
Британ скрывается в помещении маяка.
Руфий
Цезарь
Руфий. Египтяне сейчас покажут тебе, почему нет, если только у них хватит ума броситься на нас с берега, пока мы не возвели укрепление. А мы здесь стоим и дожидаемся, как малые ребята, чтобы нам показали ковер с голубиными яйцами.
Цепь с грохочущим лязгом поднимается над парапетом, затем, раскачиваясь, поворачивается вместе с краном и исчезает за маяком.
Цезарь. Не бойся, о Руфий, сын мой! Едва только первый египтянин станет на мол, наши затрубят тревогу. И мы с тобой отсюда успеем добежать до укрепления раньше, чем египтяне с той стороны. Мы с тобой вдвоем, Руфий: я, старик, и ты, его старший сын. И старик будет там первым. Итак, успокойся! И дай-ка мне еще фиников.
Аполлодор
Цепь поднимается и снова, раскачиваясь, появляется из-за маяка. Аполлодор висит в воздухе со своим тюком. Паря над парапетом, он поет.
Эй, вы там! Стоп!
Цепь возвращается снова к парапету.
Руфий
Цепь с ношей начинает опускаться.
Аполлодор
Руфий
Аполлодор со своей ношей невредимо опускается на кучу хвороста на парапете. Руфий и Цезарь помогают Аполлодору отцепить тюк.
Руфий. Поднимай!
Цепь с лязгом взвивается прямо над их головой. Британ выходит из маяка и помогает им развязать тюк.
Аполлодор
Руфий. Ничего тут нет, кроме кучи тряпок. Где же голубиные яйца?
Аполлодор. Приблизься, Цезарь, и поищи их среди шалей.
Руфий
Британ
Аполлодор. Осмелится ли Цезарь вложить руку в мешок, где шевелится змея?
Руфий
Руфий
Они вытаскивают за руки Клеопатру, и она садится среди шалей. Британ, шокированный, вкладывает свой меч в ножны и возмущенно пожимает плечами.
Клеопатра
Цезарь
Руфий. Н-да, а теперь, когда она здесь, что же нам с ней делать?
Британ. Она не может оставаться здесь, Цезарь, без присмотра какой-нибудь матроны.
Клеопатра
Цезарь. О нет, я-то очень рад, но вот Руфий очень недоволен, а Британ шокирован.
Клеопатра. А ты отруби им головы, разве ты не можешь это сделать?
Цезарь. Я боюсь, моя ласточка, что с отрубленными головами они будут мне гораздо менее полезны.
Руфий
Клеопатра. Ты не должен покидать меня, Цезарь. Ты ведь не покинешь меня, правда?
Руфий. Еще бы! Вот сейчас загремит труба, и тогда жизнь каждого из нас будет зависеть оттого, ступит ли Цезарь на баррикаду, прежде чем до нее доберется кто-нибудь из египтян.
Клеопатра. Ну и пусть они погибнут! Ведь это простые солдаты.
Цезарь
Клеопатра совершенно уничтожена, глаза ее наполняются слезами.
Агюллодор, ты отвезешь ее обратно во дворец.
Аполлодор. Разве я дельфин, Цезарь, чтобы плавать по морям с юными девами на спине? Лодка моя погибла, и все ваши суда или у баррикады, или вернулись в город. Попробую окликнуть их — это все, что я в состоянии сделать.
Клеопатра
Цезарь. Клеопатра!
Клеопатра. Ты хочешь, чтобы меня убили.
Цезарь
Клеопатра не выдерживает, бросается на вязанки хвороста и плачет. Внезапно в отдалении поднимается сильный шум, сквозь него прорывается рев буцины и труб. Британ взбегает на парапет и смотрит на мол. Цезарь и Руфий обмениваются быстрым понимающим взглядом.
Идем, Руфий.
Клеопатра
Цезарь вырывает свою одежду из ее рук.
Ах!
Британ
Руфий
Цезарь
Руфий
Аполлодор
Цезарь. Мы смотрели, друг. Нам придется защищаться здесь.
Аполлодор. Я бросил веревочную лестницу в море. Сюда они теперь не могут подняться.
Руфий. А мы не можем уйти. Об этом ты подумал?
Аполлодор. Не можем уйти? Почему? У вас же стоят корабли в Восточной гавани.
Британ
Цезарь торопливо подходит к Британу.
Руфий
Аполлодор
Руфий. Что ты плетешь?
Аполлодор. Сейчас покажу.
Британ. Локтей триста.
Цезарь. Нет, нет, они дальше, чем кажется в этом ясном воздухе глазам бритта. Около четверти мили, Аполлодор.
Аполлодор. Прекрасно. Продержитесь здесь, пока я не пришлю вам лодку с галеры.
Руфий. Что у тебя, крылья, что ли, есть?
Аполлодор. Морские крылья, воин. Смотри!
Цезарь
Руфий
Цезарь. Почему? Разве я плаваю хуже?
Руфий
Цезарь
Британ
Цезарь. Хочешь, отец Руфий, наперегонки до галеры за недельное жалованье?
Клеопатра. А я? А я? Что со мной будет?
Цезарь. Довезу тебя на спине, как дельфин, до галеры. Руфий, когда я вынырну, брось ее в воду. Я отвечаю. А после нее прыгайте вы оба.
Клеопатра. Нет, нет, ни за что! Я утону.
Британ. Цезарь, я человек и бритт, а не рыба. Мне нужна лодка. Я плавать не умею.
Клеопатра. И я не умею.
Цезарь
Руфий. Ты действительно решился на это безумие?
Цезарь. За меня решили египтяне. А что делать? Ты только смотри, когда будешь прыгать. Я не хочу, чтобы твоя двухсотфунтовая туша свалилась мне на спину, когда я высуну нос из воды.
Британ
Цезарь
Аполлодор
Цезарь
Клеопатра
Руфий хватает ее.
Ай-яй-яй!
Она вопит, он швыряет ее в воду.
Руфий с Британом в восторге покатываются от хохота.
Руфий
Британ
Руфий
Цезарь
Британ
Радостные крики с моря. Британ в неистовом восторге.
Лодка! К нему подошла лодка! Гип-гип-гип-ура!
Действие четвертое
Клеопатру спихнули в воды Восточной гавани в октябре 48 года до нашей эры. В марте 47 года она, после полудня, в своих покоях, окруженная придворными дамами, слушает девушку-рабыню, которая играет на арфе. Арфистка стоит посредине комнаты. Учитель арфистки — старик музыкант, у него изрезанное морщинами лицо, большой нависший лоб, седая борода, взъерошенные, щетинистые усы и брови; он с нарочито глубокомысленным и важным видом сидит на корточках на полу около музыкантши и следит за ее игрой. Фтататита восседает на своем посту у дверей, во главе маленькой кучки женщин-рабынь. Все сидят, за исключением арфистки: Клеопатра в кресле против двери, на другом конце комнаты; остальные на полу. Придворные дамы Клеопатры — молоденькие женщины; из них наиболее выделяются Хармиана и Ирас, ее любимицы. Хармиана — маленький терракотовый бесенок, продолговатое лицо, быстрые движения, точеные ноги и руки. Ирас — пухленькое добродушное созданье с конной рыжих волос; умом не блещет и рада похихикать по любому поводу.
Клеопатра. А я могла бы…
Фтататита
Музыка обрывается.
Клеопатра
Музыкант. Без сомнения. Только я — и никто другой — могу научить царицу. Разве не я открыл тайну древних египтян, которые заставляли дрожать пирамиду, касаясь единой басовой струны? Все другие учителя обманщики, я не раз изобличал их.
Клеопатра. Хорошо. Ты будешь учить меня. Сколько тебе надо времени?
Музыкант. Не очень много. Всего четыре года. Я должен сначала посвятить твое величество в философию Пифагора.
Клеопатра. А она
Музыкант. Она рабыня! Она выучилась, как учатся собаки.
Клеопатра. Прекрасно. Я тоже хочу выучиться, как учатся собаки. Ибо она играет лучше тебя. Ты будешь учить меня каждый день в течение двух недель.
Музыкант поспешно поднимается и низко кланяется.
А после этого всякий раз, когда я ошибусь, тебя будут бичевать. А если я буду так часто ошибаться, что за мной не поспеют тебя бичевать, тебя бросят в Нил, крокодилам.
Музыкант
Фтататита. Что? Ты осмеливаешься спорить с царицей? Убирайся!
За музыкантом идет рабыня арфистка под общий хохот приближенных женщин и рабынь.
Клеопатра. Ну, так кто же из вас может позабавить меня? Есть у вас рассказать что-нибудь новенькое?
Ирас. Фтататита…
Клеопатра. Ах, Фтататита, Фтататита! Вечно Фтататита! Опять какие-нибудь небылицы, чтоб восстановить меня против нее?
Ирас. Нет, на этот раз Фтататита проявила добродетель.
Приближенные смеются, но не рабыни.
Потин пытался подкупить ее, чтобы она пропустила его к тебе.
Клеопатра
Ирас. Если хочешь, мы тебе это узнаем.
Приближенные смеются.
Клеопатра
Хармиана. Горбоносый старикан!
Опять хохот.
Клеопатра
Хармиана. Потому что ты стараешься во всем подражать Цезарю, а он позволяет говорить ему все что вздумается.
Клеопатра. Нет. А потому, что я спросила его однажды, почему он это делает? И он сказал: «Не мешай болтать твоим женщинам, и ты можешь многое узнать от них». — «А что же могу я узнать?» — спросила я. «Ты узнаешь, кто они», — сказал он. И, ах, если бы вы только видели глаза его, когда он произносил эти слова! Вы прямо в комочки сжались бы, жалкие ничтожества!
Они смеются.
Ирас. Над Цезарем.
Клеопатра. Если бы ты не была дурой, ты бы смеялась надо мной; а если бы не была трусихой, ты не побоялась бы сказать мне это.
Возвращается Фтататита.
Фтататита, мне сказали, что Потин предлагал одарить тебя, если ты допустишь его ко мне.
Фтататита
Клеопатра
Фтататита хочет возразить ей.
Не спорь. Иди!
Фтататита уходит. Клеопатра встает и начинает ходить взад и вперед, между креслом и дверью. Все поднимаются и стоят.
Ирас
Клеопатра
Ирас. Ты делаешься при нем такой ужасно скучной, ученой и фило-со-фичной. А в нашем возрасте это хуже, чем быть святошей.
Приближенные смеются.
Клеопатра. Перестаньте вы без конца кудахтать… Слышите? Прикусите языки.
Хармиана
Они снова хохочут. Клеопатра молча бесится и продолжает ходить взад и вперед. Фтататита возвращается с Потином, который останавливается на пороге.
Фтататита
Клеопатра. Ну хорошо, хорошо! Довольно! Пусть он войдет.
Все садятся, кроме Потина, — он выходит на середину. Фтататита занимает свое прежнее место.
Итак, Потин? Что слышно нового о твоих друзьях-мятежниках?
Потин
Клеопатра. Ты пленник не больше, чем я, чем Цезарь. Вот уж шесть месяцев мой дворец осажден моими подданными. Тебе дозволено разгуливать по набережной среди воинов, а могу ли я ступить далее? Может ли Цезарь?
Потин. Ты дитя, Клеопатра, и не понимаешь этого.
Приближенные смеются. Клеопатра смотрит на него непроницаемым взглядом.
Хармиана. Я вижу, ты не знаешь самой последней новости, Потин?
Потин. Какой?
Хармиана. Что Клеопатра больше уже не дитя. Хочешь, я научу тебя, как в один день сделаться много старше и много, много умнее.
Потин. Я предпочел бы стать умнее, не старея.
Хармиана. Так вот. Поднимись на вышку маяка и попроси кого-нибудь схватить тебя за волосы и бросить оттуда в море.
Приближенные смеются.
Клеопатра. Это правда, Потин. Немало самодовольства смоется с тебя, когда ты выйдешь из волн на берег.
Приближенные смеются.
Они, смеясь, выбегают. Фтататита закрывает за ними дверь.
Ты чего ждешь?
Фтататита. Не подобает царице оставаться с глазу на глаз…
Клеопатра
Фтататита
Клеопатра
Потин
Клеопатра. Попробуй, поговори с Цезарем полгода день за днем, и ты изменишься.
Потин. Все говорят, что ты без ума от этого старика.
Клеопатра. Без ума? Что это такое? Лишилась рассудка? О нет! Я бы хотела его лишиться.
Потин. Ты хотела бы лишиться рассудка? Что ты хочешь сказать?
Клеопатра. Когда я была безрассудной, я делала то, что мне было приятно, когда не боялась, что Фтататита побьет меня. Но и тогда я обманывала ее и украдкой делала по-своему. Теперь, когда Цезарь дал мне мудрость, мне нет дела до того, нравится мне что-то или не нравится: я делаю то, что должно делать, мне некогда думать о себе. Это не счастье, но это величие. Если Цезарь уедет, я полагаю, что сумею управлять египтянами, ибо то, что Цезарь для меня, то я для окружающих меня глупцов.
Потин
Клеопатра. Нет, нет! Это не значит, что я так уж умна, а просто, что другие — слишком глупы.
Потин
Клеопатра. Ну, теперь расскажи, что ты хочешь?
Потин
Клеопатра. Ничего?
Потин. Кроме того, чтобы просить тебя вернуть мне свободу. Это все.
Клеопатра. Об этом ты пришел бы молить Цезаря. Нет, Потин, ты явился с умыслом, уповая на то, что Клеопатра все еще глупый котенок. А теперь, когда ты видишь царицу, твои замыслы разрушились.
Потин
Клеопатра
Потин
Клеопатра. Потин, все мы — рабы Цезаря, все в Египте, хотим мы этого или нет. И та, чьей мудрости открыто это, будет властительницей Египта, когда уйдет Цезарь.
Потин. Ты все повторяешь, что Цезарь уйдет.
Клеопатра. А если и так?
Потин. Значит, он не любит тебя?
Клеопатра. Любит? Потин, Цезарь никого не любит. Кого любим мы? Лишь тех, кого мы не ненавидим. Все люди чужды нам, все нам враги, кроме тех, кого мы любим. Но Цезарь не таков: он не знает ненависти, он дружит с каждым так же, как он дружит с собаками или детьми. Его доброта ко мне поистине чудо: ни мать, ни отец, ни нянька никогда не умели так заботиться обо мне, никто не открывал мне мысли свои с такой доверчивостью.
Потин. Разве это не любовь?
Клеопатра. Любовь? Таков же будет он для любой девчонки, что встретится ему на пути в Рим. Спроси раба его, Британа, он так же добр к нему. Что говорить? Спроси его коня. Его доброта не такова, чтобы любить что-то такое, что есть во мне, она просто в природе его.
Потин. Как можешь ты знать, что он не любит тебя так, как мужчина любит женщину?
Клеопатра. Я не могу заставить его ревновать. Я пыталась.
Потин. Гм! Может быть, мне следовало бы спросить: а ты любишь его?
Клеопатра. Как любить бога? И потом, я люблю другого римлянина, я видела его задолго до Цезаря. Он не бог, он человек — он умеет любить и ненавидеть. Я могу заставить его страдать, и он может заставить страдать меня.
Потин. И Цезарь знает это?
Клеопатра. Да.
Потин. И не гневается?
Клеопатра. Он обещал послать его в Египет, чтобы угодить мне.
Потин. Не понимаю этого человека.
Клеопатра
Потин
Клеопатра. А вот что. Ты думал, что, посадив моего брата на трон, ты будешь править Египтом, ибо ты опекун его, а он малыш и глупец?
Потин. Так говорит царица.
Клеопатра. Царица говорит тебе: Цезарь проглотит и тебя, и Ахилла, и брата моего, как кошка глотает мышь. Он накинет себе на плечи эту страну, как пастух накидывает на себя одежду. А когда он сделает это, он уйдет в Рим, а Клеопатра останется править Египтом от имени его.
Потин
Клеопатра
Потин. Клеопатра!
Клеопатра. Довольно, довольно! Это Цезарь сбил меня с толку, и я, следуя его примеру, позволила себе говорить с таким ничтожеством, как ты.
Потин, взбешенный, идет за ней. Появляется Фтататита и останавливает его.
Потин. Дай мне уйти из этого ненавистного дома.
Фтататита. Ты гневаешься?
Потин. Да падут на нее проклятия всех богов! Она продала страну свою римлянину затем, чтобы выкупить ее своими поцелуями.
Фтататита. Глупец, разве она не сказала тебе, что она ждет, чтобы Цезарь уехал?
Потин. Ты подслушивала?
Фтататита. Я позаботилась о том, чтобы честная женщина была на страже здесь, в то время как ты оставался с ней.
Потин. Клянусь богами…
Фтататита. Кому здесь нужны твои боги! Здесь правят боги Цезаря. И какой толк, что
Потин. Да погибнет она за это!
Фтататита
Потин
Фтататита
Потин. К римлянину помогущественней, чем Луций. И запомни, домоправительница: ты думала, до того как явился Цезарь, что будешь со своей кликой править Египтом от имени Клеопатры; я воспротивился этому…
Фтататита
Потин. Лучше я или даже ты, чем женщина с римским сердцем; а это то, чем стала теперь Клеопатра. Пока я жив, она не будет править. Запомни это!
Близится время обеда. Стол накрыт на кровле дворца: туда-то и подымается Руфий, ему предшествует величественный придворный с жезлом; сзади идет раб и несет на руках инкрустированный табурет. Преодолев бесчисленные ступени, они наконец вступают под внушительную колоннаду кровли. Легкие занавеси протянуты между северными и восточными колоннами, дабы смягчить жар лучей заходящего солнца. Придворный подводит Руфия к одному из этих затененных мест. Шнур от занавесей висит между колоннами.
Придворный
Раб ставит табурет около самой южной колонны и исчезает за занавесями.
Руфий
Придворный. Мы на кровле дворца, о любимец побед!
Руфий. Хорошо, что любимцу не нужно карабкаться еще выше.
С противоположной стороны, пятясь, входит второй придворный.
Второй придворный. Цезарь идет.
Входит Цезарь. Он только что выкупался и облачился в новую пурпурную шелковую тунику; вид у него сияющий, праздничный. За ним идут два раба и несут легкое ложе — нечто вроде скамьи, украшенной тонкой резьбой. Они ставят его возле самой северной из затянутых занавесями колонн и исчезают. Оба придворных с церемонными поклонами следуют за ними. Руфий встает при появлении Цезаря.
Цезарь
Руфий
Цезарь
Руфий
Цезарь
Руфий. Кто обедает с нами, кроме Клеопатры?
Цезарь. Аполлодор, сицилиец.
Руфий. Этот щелкопер?
Цезарь. Полно. Этот щелкопер — забавный враль, всегда может рассказать что-нибудь, спеть песню и избавляет нас от труда расточать любезности Клеопатре. Что для нее два таких старых политика, эдакие лагерные медведи, вроде нас с тобой? Нет, Аполлодор в компании — чудесный малый, Руфий, чудесный малый.
Руфий. Да, он немножко плавает, немножко фехтует… Мог бы и хуже быть. Вот если бы он еще научился держать язык на привязи!..
Цезарь. Да пощадят его от этого боги. Ох, эта жизнь воина! Скучная, грубая жизнь — жизнь дела. Это самое худшее в нас, римлянах. Деляги, чернорабочие: пчелиный улей, обращенный в народ. То ли дело краснобай с умом и воображением, которые могут избавить человека от необходимости вечно что-нибудь делать!
Руфий. Гм, сунулся бы он к тебе со всем этим после обеда! Ты замечаешь, что я пришел раньше, чем положено?
Цезарь. Н-да, я сразу подумал, что это неспроста. Ну, что случилось?
Руфий. Нас слышат здесь?
Цезарь. Наше уединение располагает к подслушиванию, но это можно исправить.
Занавеси раздвигаются, за ними открывается висячий сад, посреди которого стоит празднично убранный стол с четырьмя приборами — два на противоположных концах, два рядом. Конец стола, ближе к Цезарю и Руфию, уставлен золотыми ковшами и чашами. Величественный дворецкий наблюдает за целым штатом рабов, которые суетятся вокруг стола. По обе стороны сада идут колонны, и только в самой глубине — просвет, наподобие большой арки, ведущей на западный конец кровли, откуда открывается широкий горизонт. В глубине, посреди этой арки, на массивном пьедестале восседает бог Ра, с головой сокола, увенчанной аспидом и диском. У подножия его стоит алтарь из гладкого белого камня.
Ну вот, теперь нас видят все, и никому не придет в голову подслушивать нас.
Руфий
Цезарь. А кто это такой, Потин?
Руфий. Да этот, у которого волосы как беличий мех, — поводырь маленького царька, твой пленник.
Цезарь
Руфий. Нет.
Цезарь
Руфий. Верно! Если бы у тебя было немного здравого смысла и ты позволил бы мне перерезать ему горло, наши рационы были бы целее. Но, как бы там ни было, он бежать
Цезарь
Руфий. Да. Я захватил его с собой. Он ждет там
Цезарь. И ты хочешь этого?
Руфий
Цезарь
Руфий
Входит Потин и недоверчиво останавливается между ними, переводя глаза с одного на другого.
Цезарь
Потин. Цезарь, я пришел предостеречь тебя от опасности и сделать тебе одно предложение.
Цезарь. Брось опасности, давай предложение.
Руфий. А ну тебя с предложениями! Говори, какая опасность?
Потин. Ты думаешь, Цезарь, что Клеопатра преданна тебе?
Цезарь
Потин. Я буду говорить прямо. Не знаю, какие неведомые боги дали тебе силу защищать дворец и небольшой клочок берега против целого города и войска. Мы отрезали тебя от озера Мареотиса, но ты выкопал колодцы в соленых морских песках и черпаешь оттуда ведрами пресную воду, и мы узнали, что боги твои непобедимы и что ты можешь творить чудеса. Я ныне не угрожаю тебе…
Руфий
Потин. Да будет так. Ты — повелитель. Наши боги послали нам северо-западные ветры, дабы ты остался в наших руках, но ты сильнее их.
Цезарь
Руфий. Выкладывай, приятель. Что у тебя на уме?
Потин. Я хочу сказать, что в твоем лагере есть предательница, Клеопатра…
Дворецкий
Цезарь и Руфий встают.
Руфий
Клеопатра, в роскошнейшем одеянии, величественно появляется в арке колоннады и проходит мимо изображения Ра и мимо стола к Цезарю. Ее приближенные, возглавляемые домоправительницей Фтататитой, присоединяются к слугам у стола. Цезарь предлагает Клеопатре свое место. Она садится.
Клеопатра
Цезарь
Потин
Цезарь. Ну, говори.
Потин. То, что я имею сказать, это для твоего слуха, а не для слуха царицы.
Клеопатра
Потин
Цезарь. Друг, когда человеку в этом мире не терпится что-нибудь сказать, трудность не в том, чтобы заставить его говорить, а в том, чтобы помешать ему повторять это чаще, чем нужно. Позволь мне ознаменовать день моего рождения дарованием тебе свободы. Прощай! Мы больше не встретимся.
Клеопатра
Потин
Цезарь величественно поднимается.
Руфий
Цезарь
Руфий
Клеопатра
Руфий
Все величие Цезаря мигом исчезает; очень довольный, он снова садится и лукаво поглядывает на разъяренную Клеопатру.
Потин
Цезарь
Потин. Цезарь, ты открыл Клеопатре искусство, с помощью которого римляне управляют миром.
Цезарь. Увы, они не умеют управлять даже сами собой. Ну и что же?
Потин. Что? Неужели ты так ослеплен красотой ее, что не видишь, как она жаждет царствовать над Египтом одна и всем сердцем ждет твоего отъезда?
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Потин. Я слышал это из ее собственных уст. Ты только орудие для нее: ты должен сорвать корону с головы Птолемея и возложить на ее голову. Предать нас всех в ее руки и себя тоже. А затем Цезарь может отправиться в Рим или во врата смерти, что вернее и ближе.
Цезарь
Потин
Цезарь. Возмущаться? Что даст мне возмущение, о глупый египтянин? Стану ли я возмущаться ветром, когда он леденит меня, или возмущаться ночью, что заставляет меня спотыкаться в темноте? Стану ли я возмущаться юностью, когда она отворачивается от старости, или возмущаться честолюбием, которому претит низкопоклонство? Прийти и говорить мне об этом — все равно, как если бы ты пришел мне сказать, что завтра взойдет солнце.
Клеопатра
Цезарь. Это правда, хотя бы ты клялась тысячу раз и верила тому, в чем клянешься.
Клеопатра уже не владеет собой, лицо ее судорожно передергивается.
Они уходят, и конца фразы не слышно.
Клеопатра
Фтататита
Клеопатра
Клеопатра. Слушай меня. Если он выйдет живым из дворца, не показывайся мне на глаза!
Фтататита. Он? По…
Клеопатра
Фтататита
Клеопатра. Если ты не сделаешь этого, скройся с глаз моих навеки!
Фтататита
Возвращается Цезарь с изысканно разодетым Аполлодором и Руфием.
Клеопатра
Фтататита на секунду устремляет на свою повелительницу понимающий взгляд, затем мрачно проходит мимо Ра и скрывается. Клеопатра, словно газель, стремительно бросается к Цезарю.
Так ты вернулся ко мне, Цезарь?
Аполлодор. Клеопатра изо дня в день становится все более и более женственно-прекрасной.
Клеопатра. Правда, Аполлодор?
Аполлодор. О нет! Это еще далеко от правды. Друг Руфий бросил в море жемчужину — Цезарь выудил драгоценный алмаз.
Цезарь. Цезарь выудил ревматизм, друг мой. Идемте обедать. Обедать!
Идут к столу.
Клеопатра
Цезарь. Да? Чем же ты угостишь нас?
Клеопатра. Павлиньими мозгами…
Цезарь
Аполлодор. Это не для меня. Я предпочитаю соловьиные язычки.
Клеопатра. Жареный вепрь, Руфий!
Руфий
Цезарь
Клеопатра
Дворецкий. Эти подушки, Цезарь, из тончайшего мальтийского шелка, и набиты они розовыми лепестками.
Цезарь. Розовыми лепестками? Разве я гусеница?
Клеопатра. Как не стыдно! Мои новые подушки!
Дворецкий
Цезарь. А что есть у тебя?
Дворецкий. Морские ежи, белые и черные морские желуди, морская крапива, лесные жаворонки, багрянки…
Цезарь. А устрицы?
Дворецкий. Конечно, есть и устрицы, Цезарь.
Цезарь. Британские устрицы?
Дворецкий. Британские устрицы, Цезарь.
Цезарь. Тогда — устриц.
Дворецкий, выслушав распоряжение, всякий раз делает знак рабу, и тот исчезает, чтобы привести его в исполнение.
Я был когда-то в Британии, в этой легендарной западной стране. Это последний клочок суши на краю океана, омывающего мир. Я отправился туда на поиски их прославленных жемчужин. Но британские жемчужины оказались басней. Однако, разыскивая их, я нашел британские устрицы.
Аполлодор. Потомство благословит тебя за это.
Руфий. А нет ли чего-нибудь посолидней для начала?
Дворецкий. Дрозды со спаржей…
Клеопатра
Руфий. Вот это я понимаю!
Клеопатра
Дворецкий. Какое вино соблаговолит выбрать Цезарь? Сицилийское, лесбосское, хиосское…
Руфий
Аполлодор. Кто станет пить римское вино, когда есть греческое? Отведай лесбосского, Цезарь.
Цезарь. Подайте мне мой ячменный отвар.
Руфий
Ему подают фалернское.
Клеопатра
Цезарь
Дворецкий наполняет кубок Цезаря, затем Клеопатры и Аноллодора.
Но когда я вернусь в Рим, я издам законы против этих излишеств и даже позабочусь, чтобы законы эти выполнялись.
Клеопатра
Цезарь. Ну хорошо, один раз я готов пожертвовать своим покоем.
Клеопатра. А ты больше не думаешь, что я только о том и мечтаю, чтобы ты уехал в Рим?
Цезарь. Я сейчас ни о чем не думаю. Мои мозги спят. К тому же кто знает, вернусь ли я когда-нибудь в Рим?
Руфий
Цезарь. Что может показать мне Рим, чего бы я уже не видел раньше? Годы в Риме идут один за другим, ничем не отличаясь друг от друга, разве только тем, что я старею, а толпа на Аппиевой дороге остается все в том же возрасте.
Аполлодор. То же и здесь, в Египте. Старики, пресытившись жизнью, говорят: «Мы видели все, кроме истоков Нила».
Цезарь
Клеопатра
Руфий. Ну вот, теперь он завоюет всю Африку с двумя легионами, пока мы доберемся до жареного вепря.
Аполлодор. Нет, не смейся. Это благородный замысел: Цезарь, мечтающий об этом, не просто солдат-завоеватель, но творец и художник. Давайте придумаем имя священному городу и совершим ему возлияние лесбосским вином.
Цезарь. Пусть придумает сама Клеопатра.
Клеопатра. Он будет называться: Дар Цезаря возлюбленной.
Аполлодор. Нет, нет. Это должно быть гораздо шире — такое, что обнимало бы всю вселенную, как звездный небосклон.
Цезарь
Клеопатра. Нет. Ведь Нил — мой предок, и он бог. Ах, что я придумала! Пусть Нил сам подскажет нам имя. Давайте спросим его.
Трое мужчин в недоумении переглядываются, но дворецкий уходит, словно он получил самое обычное распоряжение.
Свита удаляется с почтительными поклонами. Входит жрец; в руках
Цезарь. Что это за фокусы?
Клеопатра. Ты увидишь. Это не фокусы. По-настоящему, нам следовало бы убить кого-нибудь, чтобы умилостивить его, но, может быть, Цезарю он ответит и так, если мы совершим ему возлияние вином.
Аполлодор
Клеопатра
Руфий
Клеопатра. Нет. Я не хочу, чтобы кто-нибудь, кроме моего дорогого маленького Сфинксика, придумывал имя моему городу, потому что ведь это в его объятиях Цезарь нашел меня спящей.
Жрец низко кланяется и уходит.
Ну, теперь давайте вызывать Нил все вместе. Может быть, он стукнет по столу.
Цезарь. Что? Стучащие столы{51}? И такие суеверия существуют по сие время, на семьсот седьмом году республики?
Клеопатра. Это вовсе не суеверие. Наши жрецы многое узнают от столов. Правда ведь, Аполлодор?
Аполлодор. Да. Я объявляю себя обращенным. Когда Клеопатра — жрица, Аполлодор становится истинным святошей. Твори заклинанье.
Клеопатра. Вы должны повторять за мной. Пошли нам голос твой, отец Нил!
Все четверо
В ответ раздается предсмертный вопль человека, вопль ужаса и агонии. Потрясенные мужчины опускают кубки и прислушиваются. Тишина. Пурпурное небо темнеет. Цезарь, бросив взгляд на Клеопатру, видит, как она с горящим взором, полным благоговения и благодарности, выплескивает перед божком вино из кубка. Аполлодор вскакивает и бежит на край кровли, смотрит вниз и прислушивается.
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Ничего?
Руфий. Готов поклясться, что в кого-то всадили меч. Цезарь
Аполлодор
Цезарь. Опять крик?
Аполлодор
Руфий
Цезарь
Руфий следует за ним слева, Аполлодор справа.
Клеопатра
Аполлодор. Поистине, возлюбленная царица, у меня пропал всякий аппетит.
Цезарь. Сойди вниз, Аполлодор, и узнай, что случилось?
Аполлодор кивает и уходит, направляясь к лестнице, по которой пришел Руфий.
Клеопатра. Должно быть, твои солдаты убили кого-нибудь. Что нам до этого?
Ропот толпы долетает до них снизу. Цезарь и Руфий переглядываются.
Цезарь. Нужно выяснить.
Он собирается последовать за Аполлодором, но Руфий останавливает его, положив ему руку на плечо, и они видят, как с противоположного конца кровли шатающейся походкой идет Фтататита; на лице ее, в глазах, в уголках кровожадного рта тупое, пресыщенное выражение опьянения и довольства. У Цезаря мелькает мысль, что она пьяна, но Руфий хорошо понимает, какая красная влага опьянила ее.
Руфий
Фтататита. Царица да не отвратит очей от лица рабыни своей.
Клеопатра секунду смотрит на нее, упиваясь этой лютой радостью, затем открывает ей объятия, осыпает ее неистовыми поцелуями, срывает с себя драгоценности и сует ей. Мужчины смотрят на эту сцену и переглядываются. Фтататита — сонная, осовелая — тащится, волоча ноги, к алтарю, падает на колени перед Ра и застывает в молитве. Цезарь подходит к Клеопатре, оставив Руфия у колонн.
Цезарь
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра
Он не отвечает на ее ласку.
Ведь правда, Руфий?
Ропот внизу внезапно переходит в угрожающий рев, потом затихает.
Руфий. А вот я сейчас узнаю.
Фтататита
Клеопатра. Она не сделала ничего дурного, Руфий.
Цезарь
Руфий
Цезарь
Руфий. А иногда не мешает и поупрямиться.
Цезарь
Клеопатра
Фтататита. Слово царицы — моя воля. Я буду рядом, если царице будет угодно позвать меня.
Руфий
Клеопатра, ободренная уступчивостью Цезаря, выходит из-за стола и садится на скамью у колонны.
Клеопатра. Почему ты позволяешь Руфию так обращаться с тобой? Ты должен проучить его, чтобы он знал свое место.
Цезарь. Научить его быть моим врагом? И скрывать от меня свои мысли так, как ты их сейчас скрываешь?
Клеопатра
Он смотрит на нее с глубокой грустью и невозмутимой холодностью; она украдкой поднимает на него глаза, чтобы узнать, какое впечатление производят на него ее слезы; видя, что это его не трогает, она притворяется, будто делает над собой усилие, и мужественно овладевает собой.
Ну, хорошо, я знаю, ты ненавидишь слезы. Я не буду плакать, чтобы не раздражать тебя. Я знаю, ты не сердишься, ты просто огорчен. Но только я такая глупенькая, я не могу ничего с собой поделать — мне больно, когда ты говоришь со мной так холодно. Конечно, ты совершенно прав: это ужасно — подумать, что кого-то убили или хотя бы ранили. И я надеюсь, что ничего такого не…
Цезарь. Почему ты в таком страхе? Что ты сделала?
Внизу на берегу раздается рев трубы.
Ага, это похоже на ответ!
Клеопатра
Цезарь. Я знаю. Я никогда и не полагался на тебя.
В это время появляются Аполлодор с Британом, которые тащат к нему Луция Септимия. За ними идет Руфий.
Руфий. Город обезумел. Они готовы разнести дворец и швырнуть нас всех в море. Мы захватили этого предателя, когда разгоняли толпу на дворе.
Цезарь. Отпустите его.
Они отпускают.
Что оскорбило горожан, Луций Септимий?
Луций. А чего мог ты ожидать другого, Цезарь? Потин был их любимец.
Цезарь. Что случилось с Потином? Я даровал ему свободу, вот здесь, еще не прошло и получаса. Разве его не выпустили из дворца?
Луций. Его выпустили… из арки, с галереи, с высоты шестидесяти локтей, всадив ему пол-локтя стали между ребер. Он мертв, как Помпей. Мы поквитались в убийствах — ты и я!
Цезарь
Руфий
Клеопатра явно смелеет.
Но никто из нас не причастен к этому. Так что тебе нечего хмуриться на меня.
Цезарь поворачивается и смотрит на Клеопатру.
Клеопатра
Луций. Я не оспариваю. Но Цезарь не поблагодарит тебя за это.
Клеопатра. Говори, Аполлодор. Разве я не права?
Аполлодор. У меня только одно возражение, прекраснейшая. Ты должна была обратиться ко мне, твоему рыцарю, и в честном поединке я поразил бы клеветника.
Клеопатра
Британ. Там, где предательство, ложь и бесчестие остаются безнаказанными, общество уподобляется арене, полной диких зверей, разрывающих друг друга на части. Цезарь не прав.
Цезарь
Клеопатра
Цезарь. Если в целом мире, ныне или когда-либо, найдется хоть один человек, который поймет, что ты была неправа, этому человеку придется или завоевать мир, как это сделал я, или этот мир распнет его.
Снизу снова доносится рев толпы.
Ты слышишь? Те, что ломятся сейчас в ворота твоего дворца, и они тоже верят в отмщенье и убийство. Ты убила их вождя, и они будут правы, если убьют тебя. Если ты не веришь, спроси этих твоих четырех советчиков. А тогда, во имя того же права
Неистовый рев, Клеопатра белеет от ужаса.
Слушай же, ты, которую не должно оскорблять! Поди приблизься к ним, послушай их слова. Ты узнаешь, что они горше, чем язык Потина.
Клеопатра
Цезарь. Ты взяла на себя власть над жизнью и смертью. А я всего лишь мечтатель.
Клеопатра. Но ведь они убьют меня!
Цезарь. А почему бы им не убить тебя?
Клеопатра. Сжалься!
Цезарь. Сжалиться? Как же это вдруг случилось, что ничто не может спасти тебя ныне, кроме жалости? Разве она спасла Потина?
Клеопатра вскакивает, ломая руки, и в отчаянии снова опускается на скамью. Аполлодор, в знак сочувствия, безмолвно становится позади нее. Небо теперь уже пышет ярким багрянцем и, постепенно угасая, затягивается бледно-оранжевой мглой, на фоне которой колоннада и священный истукан кажутся все темнее и темнее.
Руфий. Цезарь, довольно ораторствовать. Враг у ворот.
Цезарь
Клеопатра
Глаза Цезаря вспыхивают.
Руфий
Цезарь
Аполлодор
Клеопатра
Цезарь
Луций
Цезарь. Ну что же, друг, наверно, ты переживешь Цезаря. Уж не думаешь ли ты, что я с помощью каких-то волшебных чар так долго держал армию вашу и целый город в страхе? Разве еще вчера было у них что-либо против меня, чтобы они поставили жизнь свою против моей? Но сегодня мы швырнули им их героя, пролили его кровь. И теперь каждый из них готов разнести это гнездо убийц — ибо таковы мы, и не более того. Мужайтесь же и приготовьте ваши мечи. Голова Помпея упала, и голова Цезаря ныне готова упасть.
Аполлодор. Цезарь отчаивается?
Цезарь
Луций. Гляди же ей в лицо и сейчас, и она улыбнется, как она всегда улыбалась Цезарю.
Цезарь
Луций. Я предлагаю тебе мои услуги. Я готов перейти на твою сторону, если ты примешь меня.
Цезарь
Луций
Руфий. Ты думаешь, что Цезарь лишился рассудка и поверит тебе?
Луций. Я не прошу его верить мне, пока он не одержит победы. Я прошу даровать мне жизнь и службу в войсках Цезаря. И так как Цезарь верен своему слову, я заплачу ему вперед.
Цезарь. Заплатишь? Как?
Луций. Доброй вестью, Цезарь.
Цезарь угадывает на лету.
Руфий. Какой вестью?
Цезарь
Луций. Он взял Пелузий.
Цезарь
Луций. Это так. Митридат идет большой дорогой к Мемфису, он переправится через воды Нила выше Дельты. Ахилл даст ему бой у переправы.
Цезарь
Руфий и Луций Септимии стоят рядом, низко нагнувшись над чертежом, ибо дневной свет уже почти угас.
Вот дворец
Луций. Да, здесь финиковый базар…
Цезарь
Луций поспешно идет за Британом.
Аполлодор, одолжи мне твой меч и твою правую руку на этот поход.
Аполлодор. Охотно. И сердце мое и жизнь в придачу.
Цезарь
Аполлодор. Готов служить искусству — искусству войны.
Руфий. Да, это похоже на дело.
Цезарь
Рабы появляются и бегут к столу.
Довольно этого отвратительного обжорства. Уберите всю эту гадость с глаз долой и убирайтесь вон.
Рабы начинают убирать стол. Занавеси сдвигаются, закрывая колоннаду.
Понял ты насчет улиц?
Руфий. Думаю, что да. Во всяком случае, я пройду.
Во дворе внизу оживленный призыв буцины.
Цезарь. Идем же. Мы должны сказать слово воинам и воодушевить их. Ты — на берег. Я — во двор.
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра. Ты забыл обо мне?
Цезарь
Клеопатра стоит, сжимая кулаки в немой ярости и унижении.
Руфий. Игра кончена, Клеопатра, и ты проиграла ее. Женщина всегда проигрывает.
Клеопатра
Руфий
Клеопатра
Руфий
Она презрительно поворачивается к нему спиной. Он качает головой и отдергивает занавеси, чтобы уйти.
Прекрасная лунная ночь. Стола уже нет. В лунном и звездном свете вырисовывается Фтататита, которая снова стоит коленопреклоненная перед белым алтарем Ра.
Клеопатра
Руфий
Римские воины
Клеопатра прислушивается. Слышен снова рев буцины и трубные фанфары.
Клеопатра
Молчание.
Фтататита!
Безмолвие. Клеопатра в панике дергает шнур, и занавеси раздвигаются. Фтататита лежит мертвая на алтаре Ра, с пронзенным горлом. Белый камень залит ее кровью.
Действие пятое
Полдень. Празднество и военный парад на эспланаде перед дворцом В Восточной гавани у набережной, почти вплотную к тем ступеням, откуда Аполлодор спускался со своим ковром в лодку, стоит пышно убранная, словно вся оснащенная цветами, галера Цезаря. Римская стража охраняет выход на сходни, откуда до середины эспланады, затем заворачивая на север, к главному входу во дворец, тянется красный ковер. На широких ступенях у входа толпятся приближенные женщины Клеопатры в своих самых ярких нарядах — это похоже на цветущий сад. Перед фасадом стоит дворцовая стража под началом все тех же щеголей, которым полгода назад в старом дворце на сирийской границе Бел-Африс возвестил о прибытии Цезаря. Вдоль северной стороны выстроились римские солдаты; позади их теснятся горожане и, поднимаясь на цыпочки, глядят через их головы на эспланаду, по которой, болтая, разгуливают начальники стражи. Среди них Бельзенор и перс, а также центурион с виноградным жезлом в руке. Центурион помят в бою, на нем тяжелые походные сапоги, и его совершенно затмевают египетские офицеры как своими непринужденными манерами, так и нарядной одеждой. Аполлодор прокладывает себе дорогу через толпу горожан и, дойдя до римской стражи, окликает центуриона.
Аполлодор. Гей! Могу я пройти?
Центурион. Пропустите Аполлодора, сицилийца.
Стража расступается.
Бельзенор. Близко ли Цезарь?
Аполлодор. Нет. Он все еще на рыночной площади. Я больше не в состоянии был выносить этот солдатский рев. Когда полчаса подряд подышишь этим энтузиазмом, чувствуешь потребность глотнуть свежего морского воздуха.
Перс. Расскажи нам, что там было? Он предал казни жрецов?
Аполлодор. Это не в его обычае. Они вышли к нему навстречу на рыночной площади, посыпав главы свои пеплом, неся в руках своих идолов, и сложили богов своих к его ногам. Единственный, на кого стоило поглядеть, это был Апис: чудесной работы, из золота и слоновой кости. По моему совету Цезарь предложил за него главному жрецу два таланта.
Бельзенор
Аполлодор. Он взывал к милосердию Аписа и просил пять.
Бельзенор. Апис не оставит это безнаказанным — голод и буря разразятся над страной.
Перс. Фью! Почему же Апис не помог Ахиллу победить Цезаря? А что слышно о войне, Аполлодор?
Аполлодор. Маленький царь Птолемей утонул. Бельзенор. Утонул? Как так?
Аполлодор. Да, во время боя. Цезарь ринулся на них с трех сторон сразу и загнал их в волны Нила. Барка Птолемея потонула.
Бельзенор. Поистине удивительный муж, этот Цезарь! Скоро он будет здесь, как ты думаешь?
Аполлодор. Когда я уходил, он только что взялся улаживать еврейский вопрос.
Гром труб с северной стороны и волнение среди горожан возвещают о приближении Цезаря.
Перс. Скоро же он с ним расправился. Вот он приближается.
Бельзенор
Воины выравнивают ряды и становятся навытяжку. Аполлодор подходит к рядам египтян.
Центурион
Цезарь, в полном параде, появляется с Руфием, за ними следует Британ. Солдаты встречают Цезаря восторженными криками.
Цезарь. Я вижу, мой корабль ждет меня. Час прощанья Цезаря с Египтом настал. Ну, Руфий, что мне еще осталось сделать перед отъездом?
Руфий
Цезарь
Руфий. Что сказать, кроме того, что он тебе еще понадобится? Разве ты забыл, что тебе придется на обратном пути сразить еще три или четыре армии?
Цезарь. Да, это верно. А что бы ты сказал о себе?
Руфий
Цезарь
Римские воины. Слушайте Цезаря!
Цезарь. Слушайте, я сообщу вам о службе, звании и чине римского губернатора Египта. Служба — щит Цезаря. Звание — друг Цезаря. Чин — римский воин.
Римские воины оглашают площадь торжествующими кликами.
Имя — Руфий.
Снова клики.
Руфий
Цезарь. Где островитянин мой, бритт?
Британ
Цезарь. Кто повелел тебе, отвечай мне, броситься в бой у Дельты, издавая варварские крики твоей отчизны, лезть врукопашную один на четверых и непристойно поносить твоих противников египтян?
Британ. Цезарь, я прошу простить меня за грубые слова, они вырвались у меня в пылу боя.
Цезарь. А как же ты, не умея плавать, переплыл канал, когда мы ринулись на врага?
Британ. Цезарь, я ухватился за хвост твоего коня.
Цезарь. Это деяния не раба, Британник, а свободного человека.
Британ. Цезарь, я рожден свободным.
Цезарь. Но тебя зовут рабом Цезаря.
Британ. Только будучи рабом Цезаря, обрел я истинную свободу.
Цезарь
Британ, обрадованный, но несколько пристыженный, берет руку Цезаря и целует ее.
Бельзенор
Перс. Да. Смиренных людей, которые не могут стать ему соперниками.
Бельзенор. О хитроумный! О циник!
Цезарь
Аполлодор. Понимаю, Цезарь. Рим сам не создает искусства, но он покупает и берет его себе всюду в тех странах, где его создают.
Цезарь. Что? Рим не создает искусства? А мир — разве не искусство? Война — не искусство? Государство — не искусство? Цивилизация — не искусство? Все это мы даем вам в обмен на несколько безделушек. Ты заключаешь на редкость выгодную сделку.
Руфий. Цезарь, тягостно мне отпускать тебя в Рим без твоего щита. Слишком там много мечей.
Цезарь. Не все ли равно, друг. На обратном пути я закончу труд моей жизни; я уж достаточно пожил на свете. А потом, мне всегда как-то претила мысль умереть. Я предпочитаю быть убитым. Прощай!
Руфий
Они жмут друг другу руки.
Цезарь
С набережной на корабль перекинуты сходни. Когда Цезарь направляется к ним, Клеопатра, холодная и трагическая, выходит из дворца, проходит сквозь расступающуюся толпу своих приближенных и останавливается на ступенях лестницы. Она умышленно одета во все черное, без всяких украшений и драгоценностей, и производит разительное впечатление среди своей роскошно одетой свиты. Цезарь не замечает ее, пока она не начинает говорить.
Клеопатра. А о Клеопатре не вспомнят при расставанье?
Цезарь
Клеопатра. Нет.
Цезарь
Клеопатра. Нет.
Цезарь. По ком же?
Клеопатра. Спроси римского губернатора, которого ты оставляешь нам.
Цезарь. Руфия?
Клеопатра. Да. Руфия.
Цезарь
Клеопатра. Значит, не по твоему разумению?
Цезарь
Клеопатра. Без кары, без мести, без суда.
Цезарь
Руфий. Да, я держусь его, Цезарь. Ты уже давно убедил меня. Но послушай меня. Ты сегодня отплываешь в Нумидию. Скажи мне, если ты повстречаешься там с голодным львом, ты не накажешь его, если он захочет тебя пожрать?
Цезарь
Руфий. И ты не отомстишь ему за кровь тех, кого он уже успел пожрать?
Цезарь. Нет.
Руфий. Не будешь судить его за его преступления?
Цезарь. Нет.
Руфий. А что же ты сделаешь, чтобы уберечь свою жизнь от него?
Цезарь
Руфий. А вот. У Клеопатры была тигрица, которая убивала людей по ее повелению. Я опасался, как бы она не приказала ей в один прекрасный день убить и тебя. Так вот, не будь я учеником Цезаря, на какие благочестивые муки ни обрек бы я эту тигрицу, каких только кар ни придумал бы я для нее, чтобы отомстить ей за смерть Потина…
Цезарь
Руфий
Клеопатра
Цезарь
Руфий удовлетворенно кивает Клеопатре, безмолвно предлагая ей иметь это в виду на будущее.
Клеопатра
Цезарь
Клеопатра невольно смеется.
Ага, ты смеешься! Значит — мир?
Клеопатра
Цезарь. Как? Ты все такое же дитя, Клеопатра! Или я так и не сделал тебя женщиной?
Клеопатра. Нет, это ты сам большой ребенок. Ты заставляешь меня казаться дурочкой, потому что ты относишься ко мне несерьезно. Но ты поступил со мной дурно. И я тебе этого не прощу.
Цезарь. Пожелай мне счастливого пути.
Клеопатра. Не пожелаю.
Цезарь
Клеопатра
Аполлодор. Это правда, Цезарь. Если ты хочешь сделать действительно прекрасный подарок, мне придется купить его для тебя в Александрии.
Цезарь. Друг, ты забываешь о тех сокровищах, которыми больше всего славится Рим. Их ты не купишь в Александрии.
Аполлодор. Что же это за сокровища, Цезарь?
Цезарь. Сыны Рима! Ну, Клеопатра, прости меня и пожелай мне доброго пути. И я пришлю тебе воина — римлянина с ног до головы и одного из самых благородных римлян; нестарого, не такого, которого пора уже скосить долой; не с тощими руками и холодным сердцем, не прячущего плешивую голову под лаврами победителя, не согбенного под бременем мира, которое он взвалил себе на плечи, — но бодрого, свежего, сильного, юного, который утром просыпается с надеждой, дни проводит в бою, а вечером пирует. Возьмешь ли ты такого в обмен на Цезаря?
Клеопатра
Цезарь. Может быть, Марк Антоний?
Клеопатра бросается в его объятия.
Руфий. Плохая мена. Продешевила ты, повелительница моя, променяв Цезаря на Антония.
Цезарь. Итак, значит, ты довольна?
Клеопатра. Ты не забудешь?
Цезарь. Не забуду. Прощай! Вряд ли мы еще встретимся.
Римские воины (
Цезарь всходит на корабль и машет рукой Руфию, который отвечает ему тем же.
Аполлодор
Клеопатра. Надеюсь, что нет. Но все-таки я не могу не плакать.
Корабль отчаливает.
Римские солдаты
Пигмалион
Роман в пяти действиях
Действие первое
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных гудков. Прохожие бегут к рынку и к портику церкви св. Павла, где уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого.
Дочь
Мать
Прохожий
Мать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно.
Прохожий. Да я-то тут при чем?
Дочь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
Мать. Чем он виноват, бедный мальчик?
Дочь. Другие ведь достают. Почему же он не может?
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
Так и не достал такси?
Фредди. Нет нигде, хоть умри.
Мать. Ах, Фредди, неужели совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.
Дочь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
Фредди. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Черинг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-сёркес, и ни одного не встретил.
Мать. А на Трафальгар-сквер был?
Фредди. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
Дочь. А ты там был?
Фредди. Я был на Черинг-кросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?
Дочь. Нигде ты не был!
Мать. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся.
Фредди. Только зря вымокну до нитки.
Дочь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это…
Фредди. Ну, ладно, ладно, иду.
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию.
Цветочница. Куда прешь, Фредди? Возьми глаза в руки!
Фредди. Простите.
Цветочница
Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать — двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпка, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки явно тоже знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами кажется попросту замарашкой. Черты лица у нее недурны, по состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
Мать. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?
Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Дочь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!
Мать. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Дочь. Нет. У меня только шестипенсовик.
Цветочница
Мать
Дочь неохотно расстается с монетой.
Так.
Цветочница. Дай вам бог здоровья, леди.
Дочь. Возьмите у нее сдачу. Эти букетики стоят не больше пенни.
Мать. Клара, тебя не спрашивают.
Цветочница. Дай вам бог здоровья.
Мать. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
Цветочница. А я и не знаю.
Мать. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.
Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым.
Дочь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить.
Пожилой джентльмен — приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
Джентльмен. Уфф!
Мать
Джентльмен. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее.
Мать. Ах, боже мой!
Цветочница
Джентльмен. Сожалею, но у меня нет мелочи.
Цветочница. А я вам разменяю, кэптен.
Джентльмен. Соверен? У меня других нет.
Цветочница. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот — два пенса.
Джентльмен. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю.
Цветочница
Прохожий
Все поворачиваются к человеку с записной книжкой.
Цветочница
Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице. но не одобряет ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: «Ну-ну, не хнычь!» — «Кому ты нужна, никто тебя не тронет». — «Нечего скандал поднимать». — «Успокойся». — «Будет, будет!» — и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего, собственно, она ревет. Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще усиливают шум расспросами и объяснениями: «Что случилось?» — «Что она сделала?» — «А он где?» — «Да вот засыпалась». — «Как, вон тот?» — «Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила», — и т. д.
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные.
Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете?
Прохожий. Все в порядке. Это джентльмен — обратите внимание на его ботинки.
Человек с записной книжкой
Прохожий
Цветочница
Человек с записной книжкой
Цветочница
Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.
Человек с записной книжкой. А я разберу.
Цветочница
Джентльмен. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять.
Голоса в толпе
Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.
Прохожий. Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.
Человек с записной книжкой
Прохожий
Человек с записной книжкой. Не важно, откуда. Но ведь это так?
Цветочница
Человек с записной книжкой. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.
Джентльмен
Саркастически настроенный прохожий
Цветочница
Саркастический прохожий
Человек с записной книжкой
Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.
Саркастический прохожий
Цветочница
Прохожий
Несколько человек из толпы
Цветочница. А пускай его говорит, что хочет. Не стану я с ним связываться.
Прохожий. Все потому, что мы для вас — тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.
Саркастический прохожий. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка — откуда вот он взялся?
Человек с записной книжкой. Челтнем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.
Джентльмен. Совершенно верно.
Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде: «Все знает!» — «Так прямо и отрезал». — «Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он?» — и т. д.
Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле?
Человек с записной книжкой. Пока нет. Но уже подумывал об этом.
Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.
Цветочница
Дочь
Человек с записной книжкой
Дочь
Человек с записной книжкой. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
Мать
Человек с записной книжкой
Дочь. Не смейте обращаться ко мне!
Мать. Прошу тебя, Клара!
Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону.
Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.
Человек с записной книжкой достает свисток.
О, благодарю вас.
Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.
Саркастический прохожий. Ну вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик.
Прохожий. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.
Цветочница
Человек с записной книжкой. Вы, может быть, не заметили — дождь уже минуты две как перестал.
Прохожий. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости!
Саркастический прохожий. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там.
Человек с записной книжкой
Саркастический прохожий
Цветочница. Зря только людей пугает. Самого бы его пугнуть как следует!
Мать. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса. Идем.
Дочь. Но такси…
Мать уже не слышит ее.
Ах, как все это скучно!
Все уже разошлись, и под колоннами остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзиной и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.
Цветочница. Бедная ты, бедная! И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается.
Джентльмен
Человек с записной книжкой. Фонетика — и только. Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу.
Цветочница. Постыдился бы, бессовестный!
Джентльмен. Но разве это может дать средства к жизни?
Человек с записной книжкой. О да. И немалые. Наш век — это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лейн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их.
Цветочница. Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку…
Человек с записной книжкой
Цветочница
Человек с записной книжкой. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права быть нигде… вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы — человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица.
Цветочница
Человек с записной книжкой
Цветочница
Человек с записной книжкой. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка на любом посольском приеме с успехом сойдет за герцогиню. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного — поэзией в мильтоновском вкусе.
Джентльмен. Я сам изучаю индийские диалекты и…
Человек с записной книжкой
Джентльмен. Полковник Пикеринг — это я. Но кто же вы такой?
Человек с записной книжкой. Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса».
Пикеринг
Хиггинс. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.
Пикеринг. Где вы живете?
Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же.
Пикеринг. Я остановился в «Карлтон-отеле». Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.
Хиггинс. Великолепно.
Цветочница
Пикеринг. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею.
Хиггинс
Цветочница
Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.
Хиггинс
Цветочница
Фредди
Цветочница. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.
Фредди. Вот это мило! Что же мне теперь делать с такси?
Цветочница
Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.
Он ухмыляется и открывает ей дверцу.
Энджел-корт, Дрюри-лейн, против керосиновой лавки. И гони что есть духу.
Такси трогается.
Фредди. Вот это да!
Действие второе
Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. Это комната в бельэтаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной. Посредине задней стены — дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом. В этом же углу письменный стол, на нем — фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину, показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для фонографа.
Посредине правой стены — камин; около него, ближе к двери, — удобное кожаное кресло и ящик с углем. На каминной доске — часы. Между письменным столом и камином — журнальный столик.
У противоположной стены, слева от входной двери, — невысокий шкафчик с картотекой; на шкафчике телефон и телефонный справочник. Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль, поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка во всю длину клавиатуры. На рояле ваза с фруктами и конфетами.
Середина комнаты свободна от мебели. Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет особого назначения и стоит недалеко от камина. На стенах висят гравюры, большей частью Пиранези{53}, и портреты меццотинто. Картин нет. Пикеринг сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо, только что разбирал. Хиггинс стоит рядом, у картотеки, и задвигает выдвинутые ящики. При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный, завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук, какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый галстук. Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их или окружающих, в том числе к чужим чувствам. В сущности, несмотря на свой возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды. Добродушная ворчливость, свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно не прав.
Хиггинс
Пикеринг. Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил.
Хиггинс. Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть еще раз.
Пикеринг
Хиггинс
Пикеринг. Да. Это требует страшного напряжения. До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них.
Хиггинс
В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса.
Что там такое?
Миссис Пирс
Хиггинс. Молодая особа? А что ей нужно?
Миссис Пирс. Простите, сэр, но она утверждает, что вы будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. Она из простых, сэр. Из совсем простых. Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову, — может быть, вы хотите, чтоб она вам наговорила в ваши машины. Возможно, я и ошиблась, но к вам иногда такие странные люди ходят, сэр… надеюсь, вы меня простите…
Хиггинс. Ладно, ладно, миссис Пирс. А что, у нее интересное произношение?
Миссис Пирс. О сэр, ужасное, просто ужасное! Я, право, не знаю, что вы в этом можете находить интересного.
Хиггинс
Миссис Пирс (
Хиггинс. Вот это удачно. Вы увидите, как я оформляю свой материал. Мы заставим ее говорить, а я буду записывать — сначала по системе Белла, затем латинским алфавитом, а потом сделаем еще фонографическую запись — так, чтоб в любой момент можно было послушать и сверить звук с транскрипцией.
Миссис Пирс
В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми перьями: оранжевым, небесно-голубым и красным. Передник на ней почти не грязный, истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено. Эта жалкая фигурка так патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что Пикеринг, который при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган. Что же до Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или мужчина; единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит и не скандалит по какому-нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков, как ребенок с нянькой, когда ему от нее что-нибудь нужно.
Хиггинс
Цветочница. А вы погодите задаваться! Вы же еще не знаете, зачем я пришла.
Миссис Пирс. Что за глупости! Очень нужно такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали!
Цветочница. Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! Подумаешь, велика птица — учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки. Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти в другое место.
Хиггинс. Позвольте, кому нужны ваши деньги?
Цветочница. Как кому? Вам. Теперь поняли наконец? Я желаю брать уроки, затем и пришла. И не беспокойтесь: буду платить сколько полагается.
Хиггинс
Цветочница. Я думаю, вы могли бы предложить мне сесть, если уж вы такой джентльмен! Я же вам говорю, что пришла по делу.
Хиггинс. Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?
Цветочница
Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного угла комнаты.
Пикеринг
Цветочница. Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттенхем-Корт-Роуд. А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. Вот он сказал, что мог бы меня выучить. Я и пришла с ним уговориться, — за плату, понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается!
Миссис Пирс. Неужели вы настолько глупы, моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса?
Цветочница. А почему ж это я не могу? Я не хуже вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить.
Хиггинс. Сколько?
Цветочница
Хиггинс
Цветочница. Только вы не воображайте, мне из милости…
Миссис Пирс
Цветочница. У-у-у-ааааа-у!
Пикеринг
Цветочница
Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина.
Хиггинс. Как вас зовут?
Цветочница. Элиза Дулиттл.
Хиггинс
Пикеринг. Четыре яичка в гнездышке нашли…
Хиггинс. Взяли по яичку, — осталось там три.
Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию.
Элиза. Хватит вам дурака валять.
Миссис Пирс. Так с джентльменами не говорят, моя милая.
Элиза. А чего он со мной не говорит по-человечески?
Хиггинс. Ладно, к делу. Сколько вы думаете платить мне за уроки?
Элиза. Да уж я знаю, сколько полагается. Одна моя подружка учится по-французски у самого настоящего француза, так он с нее берет восемнадцать пенсов в час. Но уж вам-то бессовестно было бы столько запрашивать, — ведь то француз, а вы меня будете учить моему родному языку; так что больше шиллинга я платить не собираюсь. Не хотите — не надо.
Хиггинс
Пикеринг. Как это?
Хиггинс. А вот посчитайте. Миллионер имеет около полутораста фунтов в день. Она зарабатывает около полукроны.
Элиза
Хиггинс
Элиза
Хиггинс. Молчите.
Элиза
Миссис Пирс. Не плачьте, глупая вы девушка. Никто не возьмет ваших денег.
Хиггинс. Зато кто-то возьмет метлу и хорошенько отдубасит вас, если вы сейчас же не перестанете хныкать. Сядьте!
Элиза
Хиггинс. Я вам хуже отца буду, если решу взяться за ваше обучение. Нате!
Элиза. Это зачем?
Хиггинс. Чтобы вытереть глаза. Чтобы вытирать все части лица, которые почему-либо окажутся мокрыми. Запомните: вот это носовой платок, а вот это — рукав. И не путайте одно с другим, если хотите стать настоящей барышней и поступить в цветочный магазин.
Элиза, окончательно сбитая с толку, смотрит на него во все глаза.
Миссис Пирс. Не стоит вам тратить слова, мистер Хиггинс: все равно она вас не понимает. И потом, вы не правы, она ни разу этого не сделала.
Элиза
Пикеринг
Миссис Пирс
Пикеринг. Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! Вы помните свои слова о посольском приеме? Сумейте их оправдать — и я буду считать вас величайшим педагогом в мире! Хотите пари, что вам это не удастся? Если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. Уроки тоже буду оплачивать я.
Элиза. Вот это добрый человек! Спасибо вам, кэптен!
Хиггинс
Элиза
Пикеринг. Кажется, можно не опасаться, что вы вскружите ей голову комплиментами, Хиггинс.
Миссис Пирс (c
Хиггинс
Элиза
Хиггинс
Миссис Пирс
Хиггинс
Элиза. Стыдно вам говорить этакое, а еще джентльмен! Я не какая-нибудь, я девушка честная, а вашего брата я насквозь вижу, да.
Хиггинс. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс, уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует.
Элиза
Миссис Пирс. Но мне ее негде поместить.
Хиггинс. Поместите в мусорном ящике.
Элиза. У-у-ааааа-у!
Пикеринг. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны.
Миссис Пирс
Хиггинс, вняв выговору, утихает. Буря сменяется мягким бризом удивления.
Хиггинс
Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту.
Миссис Пирс
Пикеринг
Хиггинс
Миссис Пирс. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря.
Хиггинс. А почему, собственно?
Миссис Пирс. То есть как это почему? Ведь вы же ничего о ней не знаете. Кто ее родители? А может быть, она замужем?
Элиза. Еще чего!
Хиггинс. Вот именно! Совершенно справедливо замечено: еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы?
Элиза. Да кто на мне женится?
Хиггинс
Миссис Пирс. Перестаньте, сэр. Вы не должны забивать ей голову подобным вздором.
Элиза
Хиггинс
Элиза
Миссис Пирс. Видите, к чему приводит дерзость.
Элиза
Хиггинс
Миссис Пирс. Довольно, мистер Хиггинс. Я не могу допустить этого. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен — девушка или вы. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами.
Элиза. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон.
Миссис Пирс. А где же ваша мать?
Элиза. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я девушка честная.
Хиггинс. Ну и слава богу! Не из-за чего, значит, шум поднимать. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня.
Миссис Пирс. Но все-таки, как это все будет? Вы собираетесь положить ей какую-нибудь плату? Будьте же рассудительны, сэр.
Хиггинс. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов.
Элиза
Пикеринг
Хиггинс
Элиза. Какие у всех людей чувства, такие и у меня.
Миссис Пирс. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь, в доме? Собираетесь ли вы платить ей жалованье? И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? Надо же немного заглянуть вперед, сэр.
Хиггинс
Миссис Пирс. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше.
Хиггинс. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело, — вот и все.
Элиза. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать.
Хиггинс
Элиза
Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую.
Хиггинс. Вот, чтобы не было сомнений: половинку — мне, половинку — вам.
Элиза открывает рот, готовясь возразить.
Элиза
Хиггинс. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси?
Элиза. Ну и что ж, что приехала? Я имею такое же право ездить на такси, как и все.
Хиггинс. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси, сколько вам захочется. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и еще кругом. Учтите это, Элиза.
Миссис Пирс. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо! Она должна думать о будущем.
Хиггинс. В такие годы? Чепуха! О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой дамы: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах.
Элиза. Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. Я не какая-нибудь, я девушка честная.
Хиггинс. Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс. А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и…
Пикеринг. Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться. Миссис Пирс совершенно права. Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо понимала, что делает.
Хиггинс. Но это невозможно! Она не способна отчетливо понять что бы то ни было. Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали.
Пикеринг. Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно.
Элиза
Хиггинс. Вот вам! Больше вы ничего из нее не выжмете. У-ааааа-у! Нет, объяснения излишни! Как человек военный, вы должны знать это. Четкий приказ — вот что здесь требуется. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как барышни в цветочном магазине. Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. А если будете капризничать и лениться — будете спать в чулане за кухней, вместе с тараканами, и миссис Пирс будет бить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец. Если король догадается, что вы не настоящая дама, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от этого предложения, значит, вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас.
Миссис Пирс
Хиггинс. Вот это правильно. Благодарю вас, миссис Пирс. Гоните ее в ванную.
Элиза
Миссис Пирс. Замолчите, моя милая. Вы ничего не поняли из слов этого джентльмена. Идите за мной.
Элиза
Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.
Пикеринг. Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос. Вы человек порядочный там, где дело касается женщин?
Хиггинс
Пикеринг. Да, и даже очень часто.
Хиггинс
Пикеринг. Что же, например?
Хиггинс
Пикеринг
Хиггинс. Что-о? Вы вот о чем! Ну, это будет свято, могу вас уверить.
Миссис Пирс приотворяет дверь. В руках у нее шляпа Элизы. Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло.
Миссис Пирс
Хиггинс. Конечно, пожалуйста. Входите.
Миссис Пирс входит в комнату.
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. Я хочу сохранить это как раритет.
Миссис Пирс. Только поосторожнее, сэр, прошу вас. Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы.
Хиггинс
Пикеринг. Я не мешаю?
Миссис Пирс. Ничуть, сэр. Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
Хиггинс
Миссис Пирс
Хиггинс
Миссис Пирс
Хиггинс. Миссис Пирс! Подобные выражения — в ваших устах! Опомнитесь!
Миссис Пирс
Хиггинс
Миссис Пирс смотрит на него в упор.
Миссис Пирс. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно.
Хиггинс. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса — вполне естественно для поэта…
Миссис Пирс. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке.
Хиггинс. Ну, хорошо, хорошо, не буду. Это все?
Μиссис Пирс. Нет, сэр. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности.
Хиггинс. Безусловно. Вы совершенно правы. Это очень важно.
Миссис Пирс. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
Хиггинс
Миссис Пирс. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем блюдце с вареньем.
Хиггинс
Миссис Пирс. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но если вы будете вытирать руки…
Хиггинс
Миссис Пирс. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
Хиггинс
Миссис Пирс. Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? Я положительно не решаюсь снова надеть на нее это платье.
Хиггинс. Конечно. Берите все, что хотите. Ну, теперь все?
Миссис Пирс. Благодарю вас, сэр. Теперь все. (
Хиггинс. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление. Я вообще человек очень робкий и тихий. Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. Не знаю, чем это объяснить.
Миссис Пирс снова входит.
Миссис Пирс. Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь.
Пикеринг
Хиггинс
Миссис Пирс выходит.
Пикеринг. Он, может быть, вовсе и не шантажист, Хиггинс?
Хиггинс. Ерунда. Самый настоящий шантажист.
Пикеринг. Как бы то ни было, боюсь — он вам доставит неприятности.
Хиггинс
Пикеринг. Вы имеете в виду девушку?
Хиггинс. Да нет же. Я имею в виду его речь.
Пикеринг. О!
Миссис Пирс
Альфред Дулиттл — пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. Черты лица энергичные и характерные; чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос — следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
Дулиттл
Хиггинс. Это я. Доброе утро. Садитесь.
Дулиттл. Доброе утро, хозяин.
Хиггинс
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
Дулиттл
Хиггинс. Вполне. Вы — ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же.
Дулиттл
Хиггинс. Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь?
Дулиттл
Хиггинс. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре.
Дулиттл. Нет, хозяин, это не я.
Хиггинс. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
Дулиттл. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.
Хиггинс. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай — попытка выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию.
Дулиттл. Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
Хиггинс
Дулиттл
Хиггинс
Дулиттл. Вот что хотите, хозяин, — не посылал! Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц в глаза не видел.
Хиггинс. Откуда же вы узнали, что она здесь?
Дулиттл
Хиггинс. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». Сентиментальная риторика! Вот она, примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
Пикеринг. Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада.
Дулиттл. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-эйкр и Энджел-стрит.
Хиггинс. У пивной? Понимаю.
Дулиттл. Что ж тут такого, хозяин? Пивная — клуб бедного человека.
Пикеринг. Хиггинс, дайте же ему досказать.
Дулиттл. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда», — говорю я ему…
Пикеринг. А почему же вы сами за ними не пошли?
Дулиттл. Хозяйка бы мне их не доверила. Бывают, знаете, такие вредные женщины; вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу.
Хиггинс. А что там за вещи?
Дулиттл. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие побрякушки и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я как отец должен был подумать?
Хиггинс. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так?
Дулиттл
Пикеринг. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
Дулиттл. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?
Хиггинс
Дулиттл. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и…
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Хиггинс. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте ему ее.
Дулиттл. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте…
Миссис Пирс. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
Дулиттл. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? Ну скажите сами: могу?
Хиггинс. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
Дулиттл
Миссис Пирс. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Дулиттл
Хиггинс. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
Миссис Пирс. Я тоже так думаю, сэр.
Пикеринг. Ваше слово, мистер Дулиттл.
Дулиттл
Пикеринг. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений.
Дулиттл. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.
Хиггинс
Дулиттл. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.
Пикеринг. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
Дулиттл
Хиггинс
Дулиттл. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки.
Пикеринг. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться…
Дулиттл. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на дело по-другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит — человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: «Тебе нельзя: ты — недостойный». Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; но он не пьет, а я пью. Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать нужно, и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут-то с меня за все чистоганом — так же, как и с достойного. Что же такое буржуазная мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь. Мне нравится быть недостойным — вот вам, если хотите знать. Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма? Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.
Хиггинс
Пикеринг. Что вы на это скажете, Дулиттл?
Дулиттл. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров, — я ведь человек мыслящий, и для меня политика, или религия, или там социальные реформы — развлечение не хуже других, — и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать различные положения в обществе, это… это… ну, в общем, по мне — это единственное, в котором есть смак.
Хиггинс. Придется дать ему пять фунтов.
Пикеринг. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
Дулиттл. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете, я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку — и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей пользой.
Хиггинс
Дулиттл. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов — большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит — конец счастью. Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
Пикеринг. Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять.
Дулиттл. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь — потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь.
Хиггинс. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения.
Дулиттл. Покорнейше благодарю, хозяин.
Хиггинс. Вы решительно не хотите взять десяти?
Дулиттл. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
Хиггинс
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Дулиттл. Извините, мисс.
Японка. Ух ты! Родную дочку не признал?
Дулиттл. А чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
Хиггинс. Что это? Кто это?
Пикеринг. Клянусь Юпитером!
Элиза. Верно, у меня вид дурацкий?
Хиггинс. Дурацкий?
Миссис Пирс (в
Хиггинс
Миссис Пирс. Простите, сэр.
Хиггинс
Элиза. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет.
Хиггинс. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!
Дулиттл
Элиза. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кранах сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. Полотенца мягкие, пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет, как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему все барышни такие чистенькие. Им мыться — одно удовольствие! Посмотрели б они, как это у нас делается!
Хиггинс. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.
Элиза. Вовсе не понравилась — то есть не все понравилось. Можете обижаться, а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает.
Хиггинс. Что там было не в порядке, миссис Пирс?
Миссис Пирс
Элиза. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под конец-то я его полотенцем завесила.
Хиггинс. Что завесили?
Миссис Пирс. Зеркало, сэр.
Хиггинс. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.
Дулиттл. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.
Элиза. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я девушка честная.
Хиггинс. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведет вас домой.
Элиза. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.
Дулиттл. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить, что ли?
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою! Поняла?
Хиггинс. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или благословить ее на прощание?
Дулиттл. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю. И так с ними не сладишь. Если вы хотите, чтоб Элиза стала умнее, — возьмите ремень да поучите ее сами. Желаю здравствовать, джентльмены!
Хиггинс
Дулиттл
Элиза. Не верьте вы этому старому брехуну. Для него легче, если вы на него собак спустите, чем священника. Он теперь сюда не скоро нос покажет.
Хиггинс. Это меня не очень огорчает, Элиза. А вас?
Элиза. Меня и подавно. По мне, хоть бы и вовсе его больше не видеть. Срам какой — возится с мусором, вместо того чтоб заниматься своим настоящим делом!
Пикеринг. А какое его настоящее дело, Элиза?
Элиза. Заговаривает людям зубы да перекачивает денежки из чужих карманов в свой. А по-настоящему — он землекоп; бывает, что и теперь берется за лопату, — так, чтоб поразмять кости, — и хорошие деньги зарабатывает. А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл?
Пикеринг. Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился.
Элиза. Да я не обиделась, только уж очень это красиво выходит. А нельзя мне сейчас нанять такси? Я б поехала на Тоттенхем-Корт-Роуд, там бы вышла, а шоферу велела бы дожидаться, чтоб утереть нос всем нашим девушкам. Разговаривать я с ними не стану, понятное дело.
Пикеринг. Лучше подождите, пока вам принесут новое платье.
Хиггинс. И потом — нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. Это называется снобизмом.
Элиза. Нет уж, мне теперь такие друзья ни к чему. Было время, они меня по всякому пустяку на смех подымали, а теперь вот я с ними посчитаюсь. Но если я получу новые платья, можно и подождать. Миссис Пирс говорит, что вы мне купите разные: одни днем носить, а другие надевать на ночь, в постель; только, по-моему, что ж зря деньги тратить на такое, в чем никому показаться нельзя. А потом, как же это — зимой, в холод, и вдруг все с себя снимать?
Миссис Пирс
Элиза. У-у-ааа-у!
Миссис Пирс
Хиггинс. Нелегкое дело мы с вами затеяли, Пикеринг.
Пикеринг
Действие третье
Приемный день у миссис Хиггинс. Гостей еще нет. Гостиная в ее квартире на набережной Челси — большая комната с балконом, выходящим на реку; в доме такого же типа, но более старом, потолок был бы выше. На балкон ведут три стеклянные двери; они раскрыты, и видны стоящие там цветы в горшках. Слева, если стать лицом к окнам, — камин; справа в глубине — дверь. Миссис Хиггинс — женщина, воспитанная на Моррисе{54} и Берн-Джоисе{55}; и ее квартира совершенно непохожа на обиталище ее сына на Уимпол-стрит, не загромождена лишней мебелью, полочками и безделушками. Посреди комнаты стоит широкая тахта; ее подушки и парчовое покрывало, вместе с ковром на полу, моррисовскими обоями и моррисовскими же кретоновыми занавесками на окнах, составляют все декоративное убранство комнаты; и оно настолько красиво, что жаль было бы прятать его под массой бесполезных мелочей. На стенах несколько хороших картин, выставлявшихся в галерее Гровнор лет тридцать тому назад (берн-джонсовской, а не уистлеровской школы{56}). Пейзаж только один: это Сесиль Лоусон{57} в масштабах Рубенса. Здесь же портрет миссис Хиггинс в молодости, одетой, наперекор моде, в один из тех прелестных россетиевских костюмов, карикатурное подражание которым со стороны людей ничего не смыслящих привело к безвкусному эстетизму, популярному в семидесятых годах. Сама миссис Хиггинс — теперь ей за шестьдесят, и она давно уже избавила себя от хлопотливого труда одеваться не по моде — сидит в углу, наискось от двери, у простого и изящного письменного стола; тут же под рукой у нее пуговка звонка. Между столом и ближайшим к нему окном — чипнендейлевское кресло. Другое кресло, елизаветинское, с грубой резьбой во вкусе Иниго Джонса{58}, стоит ближе к правой стене и дальше от окон. С этой же стороны рояль в узорном чехле. В углу между камином и окпом — диванчик, обитый моррисовским кретоном. Время — пятый час дня. Дверь резко распахивается: входит Хиггинс в шляпе.
Миссис Хиггинс
Хиггинс. Ах ты господи!
Миссис Хиггинс. Сейчас же ступай домой.
Хиггинс
Миссис Хиггинс. И совершенно напрасно. Я не шучу, Генри. Ты отпугиваешь всех моих знакомых; после встречи с тобой они перестают у меня бывать.
Хиггинс. Глупости! Я, правда, не умею вести светские разговоры, но это никого не смущает.
Миссис Хиггинс. Ах, ты так думаешь? Светские разговоры! Интересно, как назвать разговоры, которые ты умеешь вести? Нет, серьезно, милый, ты лучше уходи.
Хиггинс. Не могу. У меня к вам дело… связанное с фонетикой.
Миссис Хиггинс. Ничего не выйдет, милый. Мне очень жаль, но я никак не могу осилить твои гласные; я очень люблю получать от тебя хорошенькие открытки, стенографированные по твоей системе, но мне всегда приходится обращаться к подстрочнику, который ты так предусмотрительно посылаешь одновременно.
Хиггинс. Но мое дело не связано с фонетикой.
Миссис Хиггинс. Ты ведь сам сказал.
Хиггинс. То есть оно связано, но не для вас. Я тут подобрал одну девушку.
Миссис Хиггинс. Ты хочешь сказать, что одна девушка подобрала тебя?
Хиггинс. Ничего подобного. Любовь здесь ни при чем.
Миссис Хиггинс. Как жаль!
Хиггинс. Почему?
Миссис Хиггинс. Ты ни разу еще не влюбился в женщину моложе сорока пяти лет. Пора уже заметить, что среди молодых женщин тоже попадаются прехорошенькие.
Хиггинс. Ну, я не могу возиться с молодыми. Мой идеал — это женщина, во всем похожая на вас. Молодые женщины мне никогда не будут нравиться; есть привычки, слишком глубоко вкоренившиеся, чтоб их можно было изменить.
Миссис Хиггинс. Если ты меня действительно любишь, Генри, ты должен для меня кое-что сделать.
Хиггинс. Ах ты господи! Ну что? Жениться, вероятно?
Миссис Хиггинс. Нет. Вынуть руки из карманов и перестать маршировать по комнате.
Он повинуется с жестом отчаяния и садится на прежнее место.
Вот умница. А теперь расскажи мне про девушку.
Хиггинс. Она сегодня придет к вам в гости.
Миссис Хиггинс. Не помню, когда я ее приглашала.
Хиггинс. Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее ни за что не пригласили.
Миссис Хиггинс. Вот как! А почему?
Хиггинс. Понимаете, дело вот в чем… Она простая цветочница. Я ее подобрал на улице.
Миссис Хиггинс. И пригласил ко мне в мой приемный день!
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Безопасно! Она будет говорить о нашем здоровье. О наших внутренностях! Может быть, даже о нашей внешности! Как можно было сделать такую глупость, Генри!
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Что ж, это не так плохо.
Хиггинс. И да и нет.
Миссис Хиггинс. Не понимаю.
Хиггинс. Видите ли, произношение я ей уже поставил; но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она произносит, но и о том, что она произносит; и вот тут-то…
Их перебивает появление горничной, докладывающей о гостях.
Горничная. Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл.
Хиггинс. Ах ты черт!
Миссис и мисс Эйнсфорд Хилл — те самые мать и дочь, которые прятались от дождя на Ковент-гарден. Мать тактична, хорошо воспитана, но в ней чувствуется постоянная напряженность, свойственная людям с ограниченными средствами. Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей к светскому обществу: бравада прикрашенной нищеты.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Здороваются.
Мисс Эйнсфорд Хилл. Здравствуйте.
Здороваются.
Миссис Хиггинс (
Миссис Эйнсфорд Хилл. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс!
Хиггинс
Мисс Эйнсфорд Хилл
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите.
Мисс Эйнсфорд Хилл
Миссис Эйнсфорд Хилл
Хиггинс. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел.
Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
Горничная. Полковник Пикеринг.
Пикеринг. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
Миссис Хиггинс. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло{59} между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
Пикеринг. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Генри, Генри, прошу тебя.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Миссис Хиггинс
Хиггинс
Горничная возвращается; за ней идет Фредди.
Горничная. Мистер Эйнсфорд Хилл.
Хиггинс
Фредди
Миссис Хиггинс. Как это мило, что вы зашли.
Фредди
Миссис Хиггинс. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы — профессор Хиггинс.
Фредди
Хиггинс
Фредди. Нет, я что-то не помню.
Хиггинс
Хиггинс. Ну вот, значит, так.
Миссис Хиггинс. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества{60}, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно.
Хиггинс. Правда? Мне очень жаль.
Мисс Эйнсфорд Хилл
Хиггинс
Миссис Эйнсфорд Хилл
Хиггинс. То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
Мисс Эйнсфорд Хилл
Хиггинс. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Хиггинс. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованны, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия.
Миссис Хиггинс (
Горничная
Хиггинс
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подаст Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.
Элиза
Миссис Хиггинс
Пикеринг. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
Элиза
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
Элиза. Очень приятно.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Элиза. Очень приятно.
Клара
Фредди
Миссис Эйнсфорд Хилл
Элиза. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
Хиггинс
Все недоуменно оглядываются на него.
Ковент-гарден!
Миссис Хиггинс. Генри, ради бога!
Хиггинс
Долгая томительная пауза.
Миссис Хиггинс
Элиза. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
Фредди. Ха-ха! Вот умора!
Элиза. В чем дело, молодой человек? Я, кажется, все правильно сказала.
Фредди. Потрясающе!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я надеюсь все-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько случаев инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно каждую весну.
Элиза
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.
Миссис Хиггинс
Элиза. Да не иначе, можете мне поверить! С чего бы ей помирать от инфлюэнцы? Она прошлый год дифтеритом болела, и то ничего. Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Элиза
Миссис Эйнсфорд Хилл. А что это значит — укокошил?
Хиггинс
Миссис Эйнсфорд Хилл
Элиза. А чего ж! Вы не знаете, что там у них за народ, они ее и за булавку шляпную могли убить, не то что за шляпу.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Но ваш отец очень неосторожно поступил, вливая ей в горло алкоголь. Ведь это действительно могло ее убить.
Элиза. Кого, ее? Да она к нему с пеленок была привычная. А потом, сколько папаша этого джину себе в глотку перелил, так уж он в нем знает толк!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Вы хотите сказать, что он пил?
Элиза. Ого! Еще как! Запоем.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Как это, должно быть, ужасно!
Элиза. Вот уж ничуть! Ему это только шло на пользу. Да и не всегда уж он пил.
Фредди. Этот новый стиль! Он вам удивительно хорошо удается.
Элиза. А хорошо, так и нечего смеяться.
Миссис Хиггинс
Элиза. Ну и слава богу.
Хиггинс
Элиза
Все встают. Фредди идет к дверям.
Очень рада была с вами познакомиться. До свиданья.
Миссис Хиггинс. До свидания.
Элиза. До свидания, полковник Пикеринг.
Пикеринг. До свидания, мисс Дулиттл.
Элиза
Элиза. Чего-о? Пешком? К чертовой бабушке!
Все потрясены.
Я на такси поеду.
Пикеринг, раскрыв рот, валится в кресло. Фредди выходит на балкон, чтобы еще раз посмотреть на Элизу.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Клара
Миссис Эйнсфорд Хилл. Может быть, я и старомодна, но я надеюсь, Клара, что от тебя я никогда не услышу этого выражения. Я уже привыкла к твоей манере говорить на все «дрянь» и «свинство» и называть мужчин хамами, хотя, на мой взгляд, это и некрасиво и неприлично для барышни. Но это уж слишком! Вы не находите, полковник Пикеринг?
Пикеринг. Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за это время понятия о приличии так изменились, что порой я не знаю, где нахожусь — в светской гостиной или в пароходном кубрике.
Клара. Это все дело привычки. Ничего тут нет ни хорошего, ни плохого. И ничего особенного это не значит. Просто это так необычно, что придает пикантность вещам, которые сами по себе ничуть не остроумны. Мне этот новый стиль очень нравится, и я в нем ничего такого не вижу.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Пикеринг и Хиггинс встают.
Клара
Хиггинс
Клара
Хиггинс
Клара. К чертовой бабушке!
Миссис Эйнсфорд Хилл
Клара. Ха-ха!
Фредди
Миссис Хиггинс
Фредди
Миссис Хиггинс. Мои приемные дни вы знаете, милости просим.
Фредди. Мерси, вы очень любезны. До свидания.
Миссис Эйнсфорд Хилл. До свидания, мистер Хиггинс.
Хиггинс. До свидания, до свидания.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Пикеринг. А вы и не старайтесь. Это не обязательно. Вы прекрасно можете обходиться без него.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Да, но Клара опять будет сердиться, — она требует, чтобы от меня так и несло модным жаргоном. До свидания.
Пикеринг. До свидания.
Миссис Эйнсфорд Хилл
Пикеринг, заметив, что она понизила голос, понимает, что дальнейшее не предназначено для его ушей, и деликатно отходит к окну, у которого стоит Хиггинс.
Мы так бедны! Ее так редко куда-нибудь приглашают, бедняжку! Она просто неопытна.
Миссис Хиггинс, видя, что глаза у гостьи влажны, сочувственно пожимает ей руку и провожает до двери.
Но Фредди вам поправился? Правда, славный мальчик?
Миссис Хиггинс. Очень славный. Я ему всегда буду очень рада.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Благодарю вас, дорогая. До свидания.
Хиггинс
Миссис Хиггинс садится на то место, где сидела раньше Элиза; сын — слева от нее. Пикеринг снова усаживается в кресло справа.
Миссис Хиггинс. Глупый ты мальчик! Конечно, нет. Она шедевр твоего искусства и искусства ее портнихи. Но если ты действительно не замечаешь, что она выдает себя каждой своей фразой, значит, ты просто с ума сошел.
Пикеринг. И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя как-нибудь удалить из ее речи генеалогические ассоциации?
Миссис Хиггинс. Едва ли это возможно, пока она в руках Генри.
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Нет, милый, отчего же; это смотря в каком обществе. На грузовой пристани, например, вероятно, так именно и принято; но на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе.
Хиггинс
Пикеринг
Хиггинс
Миссис Хиггинс
Пикеринг
Миссис Хиггинс. Да, да. Это я все знаю; это действительно прекрасная мысль. Но где живет эта девушка?
Хиггинс. Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить?
Миссис Хиггинс. Но на каком она положении в доме? Прислуга, горничная? А если не горничная, так что же она?
Пикеринг
Хиггинс. Ну, а я ни черта не понимаю. Я только знаю, что почти три месяца изо дня в день работал над этой девушкой, чтобы научить ее тому, что она теперь умеет. А потом — от нее вообще есть прок. Она знает, где лежат мои вещи, и помнит, куда мне нужно пойти, и тому подобное.
Миссис Хиггинс. А как уживается с ней твоя экономка?
Хиггинс. Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведь
Пикеринг. Да, это неизменная формула: «Вы ни о чем не думаете, сэр». Так кончаются у нее все разговоры об Элизе.
Хиггинс. А я только и думаю что об этой девушке и об ее проклятых гласных и согласных. Даже устал — столько мне приходится о ней думать. И не только думать, но и изучать каждое движение ее губ, ее челюстей, ее языка, не говоря уж об ее душе, — а это самое непонятное.
Миссис Хиггинс. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней.
Хиггинс. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. Но если б вы знали, как это интересно, — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит — уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души.
Пикеринг
Хиггинс
Пикеринг. Мы постоянно говорим об Элизе.
Хиггинс. Учим Элизу.
Пикеринг. Одеваем Элизу.
Миссис Хиггинс. Что?
Хиггинс. Придумываем каждый раз новую Элизу.
Хиггинс / Пикеринг. У нее совершенно поразительный слух… / Уверяю вас, дорогая миссис Хигинс, эта девушка просто гениальна.
Хигинс / Пикеринг. Настоящий попугай. / Она уже недурно играет на рояле…
Хигинс / Пикеринг. Я ее испытывал на всех звуках, которые только встречаются в человеческой речи… / Мы водим ее на концерты классической музыки и в мюзик-холлы…
Хигинс / Пикеринг. …в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в готтентотских говорах… / …и, придя домой, она тут же подбирает на рояле…
Хигинс / Пикеринг. Звуки, которые я сам годами учился произносить… / …любую слышанную мелодию…
Пикеринг / Хигинс. …даются ей с такой легкостью, как будто она… / …будь то Бетховен и Брамс или Легар и Лайонель Монктон…
Хигинс / Пикеринг. …всю жизнь только этим и занималась. / …хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю.
Миссис Хиггинс
Они замолкают.
Пикеринг. Простите, пожалуйста.
Хиггинс. Извините. Этот Пикеринг когда начинает кричать, так никому больше слова нельзя вставить.
Миссис Хиггинс. Замолчи, Генри. Полковник Пикеринг, вам не приходит в голову, что, когда Элиза появилась на Уимпол-стрит, вместе с ней появилось еще кое-что?
Пикеринг. Там еще появлялся ее отец. Но Генри его быстро спровадил.
Миссис Хиггинс. Естественнее было бы, если б явилась мать. Но я не об этом говорю. Вместе с ней появилась…
Пикеринг. Что же, что?
Миссис Хиггинс
Пикеринг. Ага, понимаю! Проблема, как сделать, чтобы она могла сойти за даму из общества.
Хиггинс. Эту проблему я разрешу. Я ее уже почти разрешил.
Миссис Хиггинс. Да нет же! До чего может дойти мужская тупость! Проблема, что с ней делать после.
Хиггинс. Не вижу, где тут проблема. Будет жить, как ей хочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки.
Миссис Хиггинс. Да, вот так, как живет эта бедная женщина, которая только что вышла отсюда. Привычки и манеры светской дамы, но только без доходов светской дамы, при полном неумении заработать себе на хлеб, — это ты называешь преимуществом?
Пикеринг
Хиггинс
Пикеринг. Она очень довольна своей судьбой. Не беспокойтесь о ней. До свидания.
Хиггинс. И, во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. Дело сделано. До свидания, мама.
Пикеринг
Хиггинс
Пикеринг. Давайте, очень хорошо! Представляю, какие она будет отпускать забавные замечания!
Хиггинс. А потом, когда мы вернемся домой, станет передразнивать всю публику.
Пикеринг. Чудесно!
Слышно, как они оба смеются, спускаясь по лестнице.
Миссис Хиггинс
Действие четвертое
Лаборатория на Уимпол-стрит. Полночь. В комнате никого нет. Камин не топится: лето. Часы на камине бьют двенадцать. На лестнице слышны голоса Хиггинса и Пикеринга.
Хиггинс
Пикеринг. Хорошо. Миссис Пирс может идти спать? Нам больше ничего не понадобится?
Хиггинс. Да нет, пусть ее ложится!
Отворяется дверь, и в освещенном проеме показывается Элиза — в роскошном вечернем туалете, в манто, в брильянтах, с цветами и веером в руках и при всех прочих аксессуарах. Она подходит к камину и зажигает лампу. Видно, что она очень утомлена; темные волосы и глаза резко оттеняют бледность лица, выражение почти трагическое. Она снимает манто, кладет на рояль веер и цветы, садится на скамью и печально молчит. Входит Хиггинс во фраке, пальто и цилиндре; под мышкой у него домашняя куртка, которую он захватил внизу. Он снимает цилиндр и пальто, бросает то и другое на журнальный столик, бесцеремонно стаскивает фрак, надевает домашнюю куртку и устало разваливается в кресле у камина. Входит Пикеринг в столь же парадном облачении. Он тоже снимает пальто и цилиндр и уже собирается отправить их вслед за пожитками Хиггинса, но в последнее мгновение спохватывается.
Пикеринг. Попадет нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут.
Хиггинс. Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл. Утром она их найдет и повесит на место. Она подумает, что мы пришли домой пьяные.
Пикеринг. А есть немножко. Что, писем не было?
Хиггинс. Я не смотрел.
Пикеринг берет цилиндр и пальто и идет вниз.
Элиза мрачно смотрит на него, потом порывисто встает и выходит из комнаты. Хиггинс зевает и снова затягивает свою арию. Возвращается Пикеринг с пачкой писем в руках.
Пикеринг. Только проспекты и вам какой-то billet-doux с графской короной.
Хиггинс
Элиза возвращается, держа в руках пару больших стоптанных туфель. Она ставит их на коврик перед Хиггинсом и садится на прежнее место, не проронив ни слова.
Пикеринг
Хиггинс
Элиза вздрагивает, но они не обращают на нее внимания. Она, овладев собой, снова сидит неподвижно, как каменная.
Пикеринг. Вы волновались на приеме? Я волновался. А Элиза, по-моему, ничуть.
Хиггинс. Элиза? Даже и не думала. Да я и знал, что все сойдет хорошо. Просто переутомился за все эти месяцы, вот оно теперь и сказалось. Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело. Если б не пари, я бы уже давно послал все это к черту. Глупая, в общем, была затея; все оказалось гораздо скучнее, чем мы думали.
Пикеринг. Ну, что вы! На приеме было много острых моментов. У меня даже сердце замирало.
Хиггинс. Да, первые три минуты. А когда стало ясно, что мы побеждаем без боя, я почувствовал себя, как медведь, запертый в клетке и не знающий, куда деваться от безделья, А за столом было еще хуже: сиди и жуй целый час, и даже слова сказать не с кем, кроме какой-то модной дуры. Нет, Пикеринг, можете быть уверены, с меня довольно. Больше я производством герцогинь не занимаюсь. Это была сплошная пытка.
Пикеринг. Вам просто не хватает настоящей светской дрессировки.
Хиггинс. Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам.
Красота Элизы приобретает зловещий оттенок.
Пикеринг. Да, и я, пожалуй, на боковую. Все-таки это было большое событие; мы одержали блестящую победу. Спокойной ночи.
Хиггинс
Элиза, всячески сдерживая себя и стараясь казаться равнодушной, встает и идет к выключателю. Когда она достигает камина, она уже на последнем взводе. Она опускается в кресло Хиггинса и сидит с минуту, судорожно вцепившись в ручки. Но в конце концов нервы у нее сдают, и она в порыве бессильной злобы бросается на пол.
Элиза
Хиггинс
Элиза
Хиггинс. Вы мне выиграли пари! Вы! Пигалица несчастная! Я сам выиграл пари. Зачем вы бросили в меня туфли?
Элиза. Потому что я хотела разбить вам голову. Я бы вас задушила сейчас, себялюбивое, толстокожее животное. Вы меня вытащили из грязи! А кто вас просил? Теперь вы благодарите бога, что все уже кончилось и можно выбросить меня обратно в грязь.
Хиггинс
Элиза издает сдавленный крик ярости и бросается на него, словно хочет выцарапать ему глаза.
Элиза
Хиггинс. А я откуда знаю, что с вами будет? И какое мне, черт дери, до этого дело?
Элиза. Вам нет дела. Я знаю, что вам нет дела. Пусть я даже умру, — вам все равно нет дела! Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей.
Хиггинс
Элиза
Пауза. Элиза поникла в безвыходном отчаянии; Хиггинс проявляет признаки некоторого беспокойства.
Хиггинс
Элиза. Нет.
Хиггинс. Кто-нибудь вас обижал? Полковник Пикеринг? Миссис Пирс? Кто-нибудь из прислуги?
Элиза. Нет.
Хиггинс. Надеюсь, вы не посмеете сказать, что я вас обижал?
Элиза. Нет.
Хиггинс. Очень рад это слышать.
Элиза. Нет.
Она съеживается.
Больше не о чем беспокоиться.
Элиза. Да. Вам больше не о чем беспокоиться.
Хиггинс
Элиза. Не понимаю. Слишком умно для меня.
Хиггинс. Все это вы сами себе внушили. Дурное настроение, и ничего больше. Никто вас не обидел. Ничего не случилось. Будьте умницей, идите ложитесь спать, и к утру все пройдет. Поплачьте немного, прочитайте молитву, сразу легче станет.
Элиза. Спасибо, вашу молитву я слышала: «Слава богу, что все уже кончилось».
Хиггинс
Элиза
Хиггинс
Она бросает на него быстрый взгляд, но он на нее не смотрит; остановился перед вазой с фруктами, стоящей на рояле, и после некоторого раздумья решает съесть яблоко.
Вы, например, можете выйти замуж.
Элиза опять поднимает на него глаза, не шевелясь и не произнося ни слова. Но взгляд ее пропадает даром: Хиггинс усердно жует с мечтательно-блаженным видом, так как яблоко попалось хорошее.
Элиза. Как я низко скатилась после Тоттенхем-Корт-Роуд.
Хиггинс
Элиза. Там я торговала цветами, но не торговала собой. Теперь вы сделали из меня барышню, и я уже ничем не могу торговать, кроме себя. Лучше бы вы меня не трогали.
Хиггинс
Элиза. А что же мне делать?
Хиггинс. Да мало ли что! Вот вы раньше мечтали о цветочном магазине. Пикеринг мог бы вам устроить это дело, у него денег куча.
Элиза. За туфлями.
Хиггинс. Ах да, да, — ну конечно, за туфлями. А вы их побросали в меня.
Элиза. Одну минутку, сэр…
Хиггинс
Элиза. Скажите, платья, которые я ношу, — они мои или полковника Пикеринга?
Хиггинс
Элиза. Они могут пригодиться для следующей девушки, над которой вы будете экспериментировать.
Хиггинс
Элиза. Я не хочу больше беседовать на эту тему. Я хочу знать только одно: что из моих вещей принадлежит мне? К сожалению, платье, в котором я сюда пришла, сожгли.
Хиггинс. А не все ли равно? Зачем вам вдруг понадобилось выяснять это в час ночи?
Элиза. Я хочу знать, что я имею право взять с собой. Я не желаю, чтоб меня потом назвали воровкой.
Хиггинс
Элиза. Извините. Я простая, темная девушка, и в моем положении мне приходится быть очень осторожной. Между такими, как вы, и такими, как я, не может быть речи о чувствах. Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое.
Хиггинс
Элиза
Хиггинс
Она передает ему драгоценности.
Если б это были мои брильянты, а не прокатные, я бы вас заставил подавиться ими.
Элиза
Хиггинс с размаху швыряет кольцо в камин и оборачивается к ней с таким свирепым видом, что она, закрывая лицо руками, жмется к роялю.
Ай! Не бейте меня!
«Пигмалион»
Хиггинс. Бить вас! Неблагодарная тварь! Как вы смеете обвинять меня в таких гнусностях! Это вы меня ударили! Вы ранили меня в самое сердце.
Элиза
Хиггинс
Элиза
Хиггинс
Элиза улыбается, в первый раз за все время, потом дает выход своим чувствам в бурной пантомиме, в которой подражание торжественному выходу Хиггинса чередуется с изъявлениями восторга по поводу одержанной победы, наконец опускается на колени перед камином и шарит там в поисках кольца.
Действие пятое
Гостиная миссис Хиггинс. Хозяйка дома опять у письменного стола.
Входит горничная.
Горничная
Миссис Хиггинс. Просите их сюда.
Горничная. Они говорят по телефону, мэм. Кажется, вызывают полицию.
Миссис Хиггинс. Что?
Горничная
Миссис Хиггинс. Если бы вы мне сказали, что мистер Генри в духе, это было бы гораздо более удивительно. Когда они покончат с полицией, попросите их подняться сюда. У мистера Генри, вероятно, что-нибудь пропало.
Горничная. Слушаю, мэм.
Миссис Хиггинс. Ступайте наверх и скажите мисс Дулиттл, что мистер Генри и полковник здесь. Попросите ее не выходить, пока я за ней не пришлю.
Горничная. Слушаю, мэм.
В комнату врывается Хиггинс. Горничная была права: он явно не в духе.
Хиггинс. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?!
Миссис Хиггинс. Это ты, мой милый? Доброе утро.
Хиггинс подавляет свое раздражение и целует мать; горничная выходит.
Какая история?
Хиггинс. Элиза сбежала.
Миссис Хиггинс
Хиггинс. Чепуха! Никто ее не пугал. Вчера вечером мы ушли спать, а она, как всегда, осталась гасить лампы и тому подобное; а потом, вместо того чтобы лечь, переоделась и ушла; ее постель даже не смята. В половине седьмого утра она приезжала в такси за своими вещами; и эта дура, миссис Пирс, ни слова не сказав мне, отдала ей вещи и отпустила ее. Что мне теперь делать?
Миссис Хиггинс. Привыкать обходиться без нее. Девушка имела полное право уйти, если ей захотелось.
Хиггинс
Входит Пикеринг. Миссис Хиггинс откладывает перо и отодвигается от письменного стола.
Пикеринг
Хиггинс. Ну, что говорит этот осел инспектор? Вы сказали, чтоб они назначили награду?
Миссис Хиггинс
Хиггинс. Конечно! А что мы еще можем сделать? Полиция на то и существует.
Пикеринг. С инспектором очень нелегко было сговориться. Мне кажется, он нас заподозрил в каких-то неблаговидных намерениях.
Миссис Хиггинс. И не удивительно. Кто дал вам право заявлять об этой девушке в полицию, как будто она воровка или потерянный зонтик? Это уж слишком.
Хиггинс. Но мы хотим ее найти.
Пикеринг. Поймите, миссис Хиггинс, мы не можем допустить, чтобы она вот так исчезла навсегда. Что ж нам делать?
Миссис Хиггинс. У вас у обоих здравого смысла не больше, чем у пятилетних младенцев. Почему…
Разговор прерывает вошедшая горничная.
Горничная. Мистер Генри, там вас спрашивает какой-то джентльмен, по срочному делу. Он был у вас, и его направили сюда.
Хиггинс. А ну его к черту! Мне сейчас не до срочных дел. Кто он такой?
Горничная. Какой-то мистер Дулиттл, сэр.
Пикеринг. Дулиттл! Это что же, мусорщик?
Горничная. Мусорщик! Нет, что вы, сэр! Это джентльмен.
Хиггинс
Горничная. Слушаю, сэр.
Хиггинс
Миссис Хиггинс. А вы знаете кого-нибудь из ее родственников?
Пикеринг. Только отца; мы вам о нем рассказывали.
Горничная
Входит Дулиттл. Он разодет по последней моде: безукоризненный новый фрак, белый жилет и серые брюки. Цветок в петлице, ослепительный цилиндр и лакированные ботинки дополняют картину. Он настолько поглощен целью своего визита, что не замечает миссис Хиггинс. Он прямо подступает к Хиггинсу и обрушивается на него с упреками.
Дулиттл
Хиггинс. Позвольте, что «все»?
Дулиттл. Вот это все! Взгляните, я вас прошу. Взгляните на эту шляпу. Взгляните на этот фрак.
Пикеринг. Это Элиза вас так нарядила?
Дулиттл. Элиза! Еще что! С какой это стати Элиза меня будет наряжать?
Миссис Хиггинс. Доброе утро, мистер Дулиттл. Садитесь, пожалуйста.
Дулиттл
Хиггинс. Да что же, черт дери, с вами случилось?
Дулиттл. Если б еще это просто случилось; ну что ж, случиться с каждым может; тут все, как говорится, от бога. Но это не случилось, это все вы со мной сделали! Да, вы, Генри Хиггинс!
Хиггинс. Вы нашли Элизу? Остальное меня не интересует.
Дулиттл. А вы разве ее потеряли?
Хиггинс. Да.
Дулиттл. Ну и везет же вам! Нет, я ее не находил; но вот она меня теперь живо найдет — после того, что вы со мной сделали.
Миссис Хиггинс. Но что же с вами сделал мой сын, мистер Дулиттл?
Дулиттл. Что он со мной сделал? Погубил меня. Отравил мой покой. Связал меня и отдал в лапы буржуазной морали.
Хиггинс
Дулиттл. Ах, я пьян? Ах, я сумасшедший? Хорошо! Тогда вы мне скажите: писали вы письмо одному шкодливому старикашке в Америке, который пять миллионов отвалил на устройство по всему свету Общества моральных реформ и хотел, чтоб вы ему выдумали международный язык? Писали или не писали?
Хиггинс. Что такое? Вы говорите об Эзре Д. Уоннафеллере? Но он же умер.
Дулиттл. Да, он умер, а я погиб. Нет, вы мне скажите, писали вы ему письмо про то, что самый сейчас оригинальный моралист во всей Англии — это Альфред Дулиттл, простой мусорщик? Писали или не писали?
Хиггинс. Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде.
Дулиттл. Хороша шутка! Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка! Ведь ему только того и нужно было — показать, что вот, мол, американцы не такие, как мы, что они признают и уважают в человеке его достоинство, к какому бы классу общества он ни принадлежал. Так это и сказано в его завещании черным по белому; а еще там сказано, по вашей, Генри Хиггинс, милости, что он оставляет мне пай в своем сыроваренном тресте «Друг желудка» на три тысячи годового дохода, при условии, что я буду читать лекции в его, уоннафеллеровской, Всемирной лиге моральных реформ, когда только меня позовут, — до шести раз в год.
Хиггинс. Вот черт!
Пикеринг. Вы ничем не рискуете, Дулиттл. Больше одного раза вас не позовут.
Дулиттл. Да я лекций не боюсь. Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут. Но вот что из меня джентльмена сделали, этого я не могу стерпеть. Кто его просил делать из меня джентльмена? Жил я в свое удовольствие, тихо, спокойно, ни от кого не зависел, у всякого умел деньги вытянуть, если нужно было, — вам это известно, Генри Хиггинс. Теперь я минуты покоя не знаю; я связан по рукам и ногам; теперь всякий у меня норовит вытянуть деньги. «Вам счастье выпало», — говорит мой адвокат. «Вот как, — говорю я. — Вы, верно, хотите сказать, что
Миссис Хиггинс. Но, мой милый мистер Дулиттл, если вам действительно так это все неприятно, зачем же терпеть это? Вы вправе отказаться от наследства. Никто вас не может заставить. Не правда ли, полковник Пикеринг?
Пикеринг. Конечно.
Дулиттл
Миссис Хиггинс. Ну, я очень рада, мистер Дулиттл, что вы приняли такое благоразумное решение. Тем самым разрешается вопрос о будущем Элизы. Теперь вы можете о ней заботиться.
Дулиттл
Хиггинс
Дулиттл
Хиггинс. Так вот: вы взяли за эту девушку деньги, — значит, вы не имеете права забирать ее обратно.
Миссис Хиггинс. Генри! Перестань говорить глупости. Если ты хочешь знать, где Элиза, я скажу тебе. Она здесь, наверху.
Хиггинс
Миссис Хиггинс
Хиггинс. Я…
Миссис Хиггинс. Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу.
Хиггинс. Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо!
Миссис Хиггинс. Элиза пришла сюда рано утром. Она часть ночи металась по улицам, не помня себя от обиды; часть провела у реки — хотела утопиться, но не решилась; часть — в «Карлтон-отеле». Она мне рассказала, как грубо вы оба с ней обошлись.
Хиггинс
Пикеринг
Хиггинс. Не у меня с ней, а у нее со мной. Она запустила в меня туфлями. Она вела себя совершенно возмутительно. Я ей не давал к этому ни малейшего повода. Я только открыл дверь, как обе туфли полетели мне в лицо. Даже слова не успел сказать. А потом она еще говорила всякие гадости.
Пикеринг
Миссис Хиггинс. Мне кажется, я понимаю, что вы сделали. Девушка, по-видимому, от природы очень чувствительна. Верно, мистер Дулиттл?
Дулиттл. Золотое сердце, мэм. Вся в меня.
Миссис Хиггинс. Ну вот, видите. Она очень привязалась к вам обоим. Она так старалась для тебя, Генри! Ты даже не представляешь, чего для такой девушки должна стоить умственная работа. И вот, когда миновал великий день испытания и она выполнила свою трудную задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на нее никакого внимания, уселись толковать о том, как хорошо, что все уже кончилось, и как это вам все надоело. И ты еще удивляешься, что она запустила в тебя туфлями? Я бы в тебя кочергой запустила на ее месте.
Хиггинс. Мы только говорили, что устали и хотим спать, больше ничего. Ведь верно, Пик?
Пикеринг
Миссис Хиггинс
Пикеринг. Абсолютно уверен. Больше ничего.
Миссис Хиггинс. Вы не поблагодарили ее, не похвалили, не приласкали, ничего не сказали о том, как блестяще она провела свою роль.
Хиггинс
Пикеринг
Миссис Хиггинс
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Если ты обещаешь вести себя прилично, Генри, я сейчас попрошу ее сюда. А если нет, иди домой: ты уже отнял у меня достаточно времени.
Хиггинс. Ладно. Хорошо. Вы слышали, Пик? Ведите себя прилично. Достанем из сундука наши лучшие воскресные манеры ради этой девчонки, которую мы подобрали в уличной грязи!
Дулиттл
Миссис Хиггинс. Помни, Генри: ты обещал.
Дулиттл. С удовольствием, мэм. Что угодно, лишь бы помочь Генри избавить меня от нее.
На звонок является горничная. Пикеринг садится на место Дулиттла.
Миссис Хиггинс. Попросите, пожалуйста, мисс Дулиттл сюда.
Горничная. Слушаю мэм.
Миссис Хиггинс. Смотри, Генри…
Хиггинс. По-моему, я себя веду идеально.
Пикеринг. Он делает все, что может, миссис Хиггинс.
Пауза. Хиггинс откидывает голову назад, вытягивает ноги и принимается насвистывать.
Миссис Хиггинс. Генри, милый, тебе совсем не идет эта поза.
Хиггинс
Миссис Хиггинс. Это не важно, милый. Мне просто нужно было, чтоб ты заговорил.
Хиггинс. Почему?
Миссис Хиггинс. Потому что, когда ты говоришь, ты не можешь свистеть.
Хиггинс издает стон. Новая весьма томительная пауза.
Хиггинс
Входит Элиза, сияющая, спокойная; в ее непринужденной манере нельзя заподозрить ни малейшей фальши. В руках у нее рабочая корзинка, и она явно чувствует себя здесь как дома. Пикеринг до того потрясен, что даже не встает ей навстречу.
Элиза. Здравствуйте, профессор Хиггинс. Как ваше здоровье?
Хиггинс
Элиза. Вероятно, хорошо? Ведь вы никогда не болеете. Полковник Пикеринг, очень рада вас видеть.
Он поспешно встает и пожимает ей руку.
Прохладно сегодня с утра, не правда ли?
Пикеринг садится рядом с ней.
Хиггинс. Вы бросьте со мной ломать комедию. Я сам вас этому выучил, и на меня это не действует. Вставайте, идем домой, и не будьте дурой.
Элиза вынимает из корзинки вышиванье и принимается за работу, не обращая ни малейшего внимания на его вспышку.
Миссис Хиггинс. Прелестно, Генри! Право, прелестно! Какая женщина может устоять против такого приглашения?
Хиггинс. А вы ей не помогайте, мама. Пускай сама говорит. Сразу увидите, найдется ли у нее хоть одна мысль, которую не я вложил ей в голову, хоть одно слово, которое не я научил ее произносить. Я, я сам сделал это существо из пучка гнилой моркови с Ковент-гарденского рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной светскую даму!
Миссис Хиггинс
Хиггинс садится, с силой стукнув креслом.
Элиза
Пикеринг. Не надо. Не говорите об этом только как об эксперименте. Мне неприятно это слышать.
Элиза. Правда, я всего лишь пучок гнилой моркови…
Пикеринг
Элиза
Пикеринг. Я очень рад это слышать, мисс Дулиттл.
Элиза. Не потому, что вы платили за мои наряды. Я знаю, что денег вам ни для кого не жаль. Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это и отличает барышню от уличной девчонки, не правда ли? Мне очень трудно было этому научиться, постоянно находясь в обществе профессора Хиггинса. Я ведь с детства привыкла себя держать в точности, как держит себя он: шуметь, кричать, ругаться. И я так и не узнала бы, что в приличном обществе принято вести себя иначе, если б не вы.
Хиггинс. О!!!
Пикеринг. Но это ведь у него просто как-то так выходит. Он ничего такого не думает.
Элиза. Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей. Это у меня просто так выходило. Но я это делала, вот что важно.
Пикеринг. Вы правы. Но все-таки это он научил вас правильно говорить; я бы этого не мог сделать.
Элиза
Хиггинс. А, дьявольщина!
Элиза
Пикеринг. Когда?
Элиза
Пикеринг. Но это же все пустяки.
Элиза. Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем, скажем, к судомойке; хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно так же, если б она случайно очутилась в гостиной. Вы никогда не снимали при мне ботинок в столовой.
Пикеринг. Вы не должны обижаться на это. Хиггинс всюду снимает ботинки.
Элиза. Я знаю. Я его не виню. Это у него просто так выходит, не правда ли? Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали. Видите ли, помимо тех вещей, которым всякий может научиться — уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, — дама отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. Для профессора Хиггинса я всегда останусь цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что для вас я могу стать дамой, потому что вы всегда держите себя со мной как с дамой.
Миссис Хиггинс. Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами.
Пикеринг. Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл.
Элиза. Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не возражаете.
Пикеринг. Благодарю вас. С удовольствием буду называть вас Элизой.
Элиза. И еще мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс Дулиттл.
Хиггинс. Сдохнете — не дождетесь!
Миссис Хиггинс. Генри! Генри!
Пикеринг
Элиза. Не могу. Раньше я могла так разговаривать, но теперь — нет. Вчера ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. Помните, вы как-то говорили мне, что ребенок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому языку, а свой родной забывает? Вот я — такой ребенок в вашей стране. Я забыла свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем. С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит.
Пикеринг
Хиггинс
В дверях балкона появляется Дулиттл. Бросив на Хиггинса укоризненный и полный достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит к дверям спиной и поэтому не видит его.
Пикеринг. Он неисправим, Элиза. Но ведь вы не скатитесь, правда?
Элиза. Нет. Теперь уже нет. Я хорошо заучила свой урок. Теперь я уже не могу издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела.
Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо.
Хиггинс
Дулиттл. Зря вы девушку обижаете. Не смотри на меня так, Элиза. Я не виноват. У меня, понимаешь, деньги завелись.
Элиза. Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся?
Дулиттл. Угадала. Но я сегодня разоделся для особого случая. Еду сейчас в церковь святого Георгия на Ганновер-сквер{63}. Твоя мачеха выходит за меня замуж.
Элиза
Пикеринг
Дулиттл
Элиза. Если полковник находит, что так нужно, я… я…
Дулиттл. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала в почтенные, так сразу присмирела.
Пикеринг
Элиза
Дулиттл
Пикеринг. Но ведь вам это не впервые, друг мой. Венчались же вы с матерью Элизы?
Дулиттл. Кто это вам сказал?
Пикеринг. Собственно, мне никто не говорил. Просто я… естественно было предполагать…
Дулиттл. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у буржуазии. А я всегда поступал так, как принято у недостойных. Только вы Элизе не говорите. Она не знает: я из деликатности никогда не говорил ей.
Пикеринг. И правильно делали. Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об этом.
Дулиттл. Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне благополучно справиться с этим делом.
Пикеринг. С удовольствием. Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен.
Миссис Хиггинс. А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? Мне бы очень хотелось быть на вашей свадьбе.
Дулиттл. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать, куда деваться от радости. Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое житье.
Миссис Хиггинс
Мужчины, кроме Хиггинса, встают.
Я не задержу вас больше чем на четверть часа.
Миссис Хиггинс выходит. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и тахтой. Пикеринг подходит к ней.
Дулиттл. Жених! Вот это слово! От него как-то сразу становится ясно, на что идешь.
Пикеринг. Ну, Элиза, пока я еще не ушел… простите Хиггинса и обещайте вернуться к нам.
Элиза. Боюсь, что папа мне не позволит. Правда, папочка?
Дулиттл
Пикеринг
Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. Он встает и идет за ней. Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он, пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь.
Хиггинс. Ну, Элиза, вы уже немножко сквитались со мной, как вы выражаетесь. Может быть, хватит теперь? Может быть, вы наконец образумитесь? Или вам еще мало?
Элиза. А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках?
Хиггинс. Я вовсе не говорил, что вы мне нужны.
Элиза. Ах, вот как? В таком случае о чем вообще разговор?
Хиггинс. О вас, а не обо мне. Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду обращаться с вами так же, как обращался до сих пор. Я не могу изменить свой характер и не желаю менять свое поведение. Я веду себя точно так же, как полковник Пикеринг.
Элиза. Неправда. Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с герцогиней.
Хиггинс. А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей.
Элиза. Понимаю.
Хиггинс. Вот именно.
Элиза. Как мой отец.
Хиггинс
Элиза. Аминь. Вы прирожденный проповедник.
Хиггинс
Элиза
Хиггинс. Так уходите с дороги, останавливаться из-за вас я не буду. Что вы обо мне так говорите, как будто я автобус?
Элиза. Вы и есть автобус: прете себе вперед, и ни до кого вам дела нет. Но я и без вас могу обойтись; вот увидите, что могу.
Хиггинс. Я знаю, что вы можете. Я вам сам это говорил.
Элиза
Хиггинс. Врете.
Элиза. Спасибо.
Хиггинс. Вам, конечно, не пришло в голову спросить себя, могу ли я без вас обойтись?
Элиза
Хиггинс
Элиза. Что ж, у вас есть мои фотографии и граммофонные записи. Когда соскучитесь обо мне, можете завести граммофон, — по крайней мере, без риска оскорбить чьи-нибудь чувства.
Хиггинс. В граммофоне я не услышу вашей души. Оставьте мне вашу душу, а лицо и голос можете взять с собой. Они — не вы.
Элиза. О, вы настоящий дьявол! Вы умеете ухватить человека за самое сердце, как другой хватает за горло, чтобы придушить. Миссис Пирс предупреждала меня. Сколько раз она собиралась уйти от вас, и всегда в последнюю минуту вам удавалось ее улестить. А ведь она вас ни капельки не интересует. Точно так же, как не интересую вас я.
Хиггинс. Меня интересует жизнь, люди, а вы — кусок этой жизни, который попался мне на пути и в который я вложил частицу самого себя. Чего еще вы можете требовать?
Элиза. Тот, кого я не интересую, никогда не будет интересовать меня.
Хиггинс. Ну, это торгашеский принцип, Элиза. Все равно что
Элиза. Не кривляйтесь, пожалуйста. Как вам не стыдно передо мной кривляться?
Хиггинс. Я в своей жизни никогда не кривлялся. Кривлянье не идет ни человеческому лицу, ни человеческой душе. Я просто выражаю свою справедливую ненависть к торгашеству. Для меня чувства никогда не были и не будут предметом сделки. Вы меня назвали бессердечным, потому что, подавая мне туфли и отыскивая мои очки, вы думали купить этим право на меня, — и ошиблись. Глупая вы, глупая! По-моему, женщина, которая подает мужчине туфли, — это просто отвратительное зрелище. Подавал я вам когда-нибудь туфли? Вы гораздо больше выиграли в моих глазах, когда запустили в меня этими самыми туфлями. Вы рабски прислуживаете мне, а потом жалуетесь, что я вами не интересуюсь: кто ж станет интересоваться рабом? Хотите вернуться ради добрых человеческих отношений — возвращайтесь, но другого не ждите ничего. Вы и так получили от меня в тысячу раз больше, чем я от вас; а если вы осмелитесь сравнивать ваши собачьи поноски с сотворением герцогини Элизы, я просто захлопну дверь перед вашим глупым носом.
Элиза. А зачем же вы делали из меня герцогиню, если я вас не интересую?
Хиггинс
Элиза. Вы даже не подумали о том, сколько беспокойства вы причиняете мне.
Хиггинс. Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. Творить жизнь — и значит творить беспокойство. Есть только один способ избежать беспокойства: убивать. Вы замечаете, что трус всегда радуется, когда убивают беспокойных людей?
Элиза. Я не проповедник, и я ничего такого не замечаю. Я замечаю только одно: что вы не замечаете меня.
Хиггинс
Элиза. Ради чего мне возвращаться?
Хиггинс
Элиза
Хиггинс. Да, а если я не буду делать все, что вам нравится, вы от меня уйдете.
Элиза. И буду жить с мачехой?
Хиггинс. Да, или продавать цветы.
Элиза. Ах, если б я только могла взяться опять за свою корзинку с цветами! Я бы не зависела ни от вас, ни от отца, ни от кого на свете! Зачем вы отняли у меня мою независимость? Зачем я согласилась на это! Теперь я при всех моих нарядах только жалкая раба.
Хиггинс. Ничего подобного. Хотите, я удочерю вас или положу на ваше имя деньги. А может быть, вы хотите выйти замуж за Пикеринга?
Элиза
Хиггинс
Элиза
Хиггинс
Элиза. Очень мне это нужно! Вы и не воображайте. Если я захочу выйти замуж, охотники всегда найдутся. Вон Фредди Эйнсфорд Хилл пишет мне по три письма в день, страниц на десять каждое.
Хиггинс
Элиза. Он имеет полное право писать мне, раз ему хочется. Он так меня любит, бедный мальчик.
Хиггинс
Элиза. Каждая девушка имеет право на то, чтоб ее любили.
Хиггинс. Кто? Такие дураки?
Элиза. Фредди вовсе не дурак. А если он слабенький и бедный и я нужна ему, наверно, я с ним буду счастливее, чем с теми, кто лучше меня и кому я не нужна.
Хиггинс. Да, но сумеет ли он из вас что-нибудь сделать? Вот в чем вопрос.
Элиза. Может быть, я из него сумею что-нибудь сделать. Но я вообще никогда не думаю о таких вещах; это вы только о них и думаете. Я хочу быть такой, как я есть.
Хиггинс. Короче, вы хотите, чтобы я таял перед вами, как тает Фредди? Да?
Элиза. Глупости. Совсем не такое чувство мне от вас нужно. Но вы напрасно так уж уверены в себе и во мне. Я могла бы быть очень нехорошей, если б захотела. Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость. Девушке вроде меня ничего не стоит завлечь джентльмена так, чтоб он в нее влюбился. Только от такой любви назавтра смотреть друг на друга тошно.
Хиггинс. Конечно, тошно. Но из-за чего же мы тогда ссоримся, черт подери?
Элиза
Хиггинс. Ну да, конечно. И я то же самое чувствую. И Пикеринг тоже. Элиза, вы дура.
Элиза. Это не ответ.
Хиггинс. Другого не ждите, пока не перестанете валять дурака. Если вы желаете стать барышней, вам прежде всего нужно отделаться от представления, что все мужчины, которых вы знаете, должны всю свою жизнь либо вздыхать у ваших ног, либо угощать вас колотушками, — а если этого нет, вы чувствуете себя обиженной. Если такая жизнь, какой живу я, — деятельная и свободная от страстей, — вам не по душе, возвращайтесь в свою канаву. Трудитесь, пока не потеряете облик человеческий, а потом свернитесь клубочком, поворчите немного, выпейте виски и засните. Ах, приятная жизнь в канаве! Вещественная, теплая, крепкая, даже самую толстую кожу прошибает. Чтобы чувствовать ее запах и цвет, не нужно ни знаний, ни усилий. Не то что наука, или литература, или классическая музыка, или философия, или искусство. По-вашему, я эгоист, ледышка, человек без сердца? Вот и чудесно: ступайте к тем, которые вам нравятся. Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами и дубасить толстой палкой. Не умеете ценить то, что у вас есть, так пусть у вас будет то, что вы цените.
Элиза
Хиггинс
Элиза. Вы хотите сказать мне приятное, но я не забыла того, что вы говорили две минуты тому назад; я не ребенок и не щенок, и меня нельзя купить кусочком сахара. Если уж мне отказывают в ласковом слове, я, по крайней мере, сохраню независимость!
Хиггинс. Независимость! Это кощунственная выдумка буржуазии. Мы все зависим друг от друга, все живые люди.
Элиза
Хиггинс. Какие же это вы будете давать уроки?
Элиза. Такие, какие вы давали мне. Уроки фонетики.
Хиггинс. Ха-ха-ха!
Элиза. Пойду в ассистентки к профессору Непину.
Хиггинс
Элиза
Он выпускает ее, взбешенный собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, валится с размаху на свое прежнее место на тахте.
Ага! Теперь я знаю, как с вами обращаться! Какая же я была дура, что не догадалась раньше. Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно. Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас. И, кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете. Ага! Теперь вы попались. Генри Хиггинс, теперь вы попались! Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят!
Хиггинс
Элиза. Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись.
Хиггинс. Конечно, несносная вы дурочка. Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее. Теперь вы — крепостная башня, броненосец-консорт. Вы, я и Пикеринг… мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка.
Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда. Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность.
Миссис Хиггинс. Элиза, экипаж подан. Вы готовы?
Элиза. Вполне. А профессор не едет?
Миссис Хиггинс. Конечно, нет. Он не умеет вести себя в церкви. Он все время громко критикует произношение священника.
Элиза. Значит, мы больше не увидимся, профессор. Всего хорошего.
Миссис Хиггинс
Хиггинс. До свидания, мама.
Элиза
Миссис Хиггинс. Боюсь, вы избаловали девушку, Генри. Но ты не огорчайся, милый, я куплю тебе галстук и перчатки.
Хиггинс
Целуется с матерью. Миссис Хиггинс быстро выходит. Хпггкнс, оставшись один, звенит мелочью в кармане, посмеиваясь с лукавым видом; совершенно очевидно, что он вполне доволен собой.
Дом, где разбиваются сердца
Действие первое
Ясный сентябрьский вечер. Живописный гористый пейзаж северного Суссекса открывается из окон дома, построенного наподобие старинного корабля с высокой кормой, вокруг которой идет галерея. Окна в виде иллюминаторов идут вдоль всей стены настолько часто, насколько это позволяет ее устойчивость. Ряд шкафчиков под окнами образует ничем не обшитый выступ, прерывающийся примерно на полдороге, между ахтерштевнем и бортами, двустворчатой стеклянной дверью. Вторая дверь несколько нарушает иллюзию, она приходится как бы на левом борту корабля, но ведет не в открытое море, как ей подобало бы, а в переднюю дома. Между этой дверью и галереей стоят книжные полки. У двери, ведущей в переднюю, и у стеклянной двери, которая выходит на галерею, — электрические выключатели. У стены, изображающей правый борт, — столярный верстак, в тисках его закреплена доска. Пол усеян стружками, ими же доверху наполнена корзина для бумаги. На верстаке лежат два рубанка и коловорот. В этой же стене, между верстаком и окнами, узкий проход с низенькой дверцей, за которой видна кладовая с полками; на полках бутылки и кухонная посуда. На правом борту, ближе к середине, дубовый чертежный стол с доской, на которой лежат рейсшина, линейки, угольники, вычислительные приборы; тут же блюдечко с акварелью, стакан с водой, мутной от красок, тушь, карандаш и кисти. Доска положена так, что окно приходится с левой стороны от стула чертежника. На полу, справа от стола, корабельное кожаное ведро. На левом борту, рядом с книжными полками, спинкой к окнам, стоит диван; это довольно массивное сооружение из красного дерева престранно покрыто вместе с изголовьем брезентом, на спинке дивана висят два одеяла. Между диваном и чертежным столом, спиной к свету, — большое плетеное кресло с широкими ручками и низкой покатой спинкой; у левой стены, между дверью и книжной полкой, — небольшой, но добротный столик тикового дерева, круглый, с изогнутыми ножками. Это единственный предмет убранства в комнате, который — впрочем, отнюдь не убедительно — позволяет допустить, что здесь участвовала и женская рука. Голый, из узких досок, ничем не покрытый пол проконопачен и начищен пемзой, как палуба.
Сад, куда ведет стеклянная дверь, спускается на южную сторону, а за ним поднимаются склоны холмов. В глубине сада возвышается купол обсерватории. Между обсерваторией и домом — маленькая эспланада, на ней флагшток; на восточной стороне эспланады висит гамак, на западной стоит длинная садовая скамья.
Молодая девушка, в шляпе, перчатках и дорожном плаще, сидит на подоконнике, повернувшись всем телом, чтобы видеть расстилающийся за окном пейзаж. Она сидит, опершись подбородком на руку, свесив небрежно другую руку, в которой она держит томик Шекспира, заложив палец на той странице, где она читала. Часы бьют шесть.
Молодая девушка поворачивается и смотрит на свои часы. Она встает с видом человека, который давно ждет и уже выведен из терпенья. Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, у нее вдумчивое личико, она одета очень мило, но скромно, — по всей видимости, это не праздная модница. Со вздохом усталой покорности она подходит к стулу у чертежного стола, садится, начинает читать Шекспира. Постепенно книга опускается на колени, глаза девушки закрываются, и она засыпает. Пожилая служанка входит из передней с тремя неоткупоренными бутылками рома на подносе. Она проходит через комнату в кладовую, не замечая молодой девушки, и ставит на полку бутылки с ромом, а с полки снимает и ставит на поднос пустые бутылки. Когда она идет обратно, книга падает с колен гостьи, девушка просыпается, а служанка от неожиданности так вздрагивает, что чуть не роняет поднос.
Служанка. Господи помилуй!
Молодая девушка поднимает книгу и кладет на стол.
Простите, что я разбудила вас, мисс. Только я что-то вас не знаю. Вы кого же здесь ждете?
Девушка. Я жду кого-нибудь, кто бы дал мне понять, что в этом доме знают о том, что меня сюда пригласили.
Служанка. Как, вы приглашены? И никого нет? Ах ты господи!
Девушка. Какой-то сердитый старик подошел и посмотрел в окно. И я слышала, как он крикнул; «Няня, тут у нас на корме молоденькая хорошенькая женщина, подите-ка узнайте, что ей нужно». Это вы няня?
Служанка. Да, мисс. Я няня Гинесс. А это, значит, был старый капитан Шотовер, отец миссис Хэшебай. Я слышала, как он крикнул, только я подумала, что он насчет чего-то другого. Верно, это миссис Хэшебай вас и пригласила, деточка моя?
Девушка. По крайней мере, я так поняла. Но, пожалуй, мне, право, лучше уйти.
Няня. Нет, что вы, бросьте и думать, мисс. Если даже миссис Хэшебай и забыла, так это будет для нее приятный сюрприз.
Девушка. Признаться, для меня это был довольно неприятный сюрприз, когда я увидела, что меня здесь не ждут.
Няня. Вы к этому привыкнете, мисс. Наш дом полон всяческих сюрпризов для того, кто не знает наших порядков.
Капитан Шотовер
Девушка. Боюсь, что это мои вещи.
Капитан Шотовер
Няня. Они говорят, мисс Гэсси пригласила их, сэр.
Капитан Шотовер. И нет у нее, бедняжки, ни родных, ни друзей, которые могли бы ее предостеречь от приглашения моей дочери? Хорошенький у нас дом, нечего сказать! Приглашают юную привлекательную леди, вещи ее полдня валяются на лестнице, а она здесь, на корме, предоставлена самой себе — усталая, голодная, заброшенная. Это у нас называется гостеприимством! Хорошим тоном! Ни комнаты не приготовлено, ни горячей воды. Нет хозяйки, которая бы встретила. Гостье, по-видимому, придется ночевать под навесом и идти умываться на пруд.
Няня. Хорошо, хорошо, капитан. Я сейчас принесу мисс чаю, и пока она будет пить чай, комната будет готова.
Капитан Шотовер
Няня. Не обращайте на него внимания, деточка.
Капитан Шотовер. Будьте любезны, сударыня, скажите, как вас зовут?
Девушка. Меня зовут Элли Дэн.
Капитан Шотовер. Дэн… Был у меня как-то давно боцман, который носил фамилию Дэн. Он, в сущности, был китайским пиратом, потом открыл лавочку, торговал всякой корабельный мелочью; и у меня имеется полное основание полагать, что все это он украл у меня. Можно не сомневаться, что он разбогател. Так вы — его дочь?
Элли
Капитан Шотовер. Должно быть, он очень переменился. Не достиг ли он седьмой степени самосозерцания{65}?
Элли. Я вас не понимаю.
Капитан Шотовер. Но как это ему удалось, если у него есть дочь? У меня, видите ли, сударыня, две дочери. Одна из них Гесиона Хэшебай, которая вас сюда пригласила. Я вот стараюсь поддерживать порядок в этом доме, а она его переворачивает вверх дном. Я стремлюсь достигнуть седьмой степени самосозерцания, а она приглашает гостей и предоставляет мне занимать их.
Няня возвращается с чайным подносом и ставит его на тиковый столик.
Есть у меня еще дочь, которая, слава богу, находится в весьма отдаленной части нашей империи со своим чурбаном-мужем. Когда она была маленькой, она считала резную фигуру на носу моего корабля, который назывался «Неустрашимый», самой прекрасной вещью на свете. Ну, а он несколько напоминал эту фигуру. У него было точь-в-точь такое же выражение лица: деревянное, но в то же время предприимчивое. Вышла за него замуж. И ноги ее больше не будет в этом доме.
Няня
Капитан Шотовер. А я нисколько не радуюсь. Естественный срок привязанности человеческого животного к своему детенышу — шесть лет. Моя дочь Ариадна родилась, когда мне было сорок шесть, сейчас мне восемьдесят восемь. Если она явится сюда, меня нет дома. Если ей что-нибудь нужно, пусть берет. Если она будет спрашивать обо мне — внушите ей, что я дряхлый старик и совершенно ее не помню.
Няня. Ну что это за разговоры при молодой девушке! Нате, душечка, выпейте чайку. И не слушайте его.
Капитан Шотовер
Элли
Няня. Ну что же это вы делаете! Глядите, ведь бедняжка едва на ногах держится.
Капитан Шотовер. Я вам дам моего чаю. И не прикасайтесь к этому обсиженному мухами сухарю. Этим только собак кормить.
Няня. Ну что за человек! Недаром говорят, будто он, перед тем как его произвели в капитаны, продал душу черту там, на Занзибаре. И чем он старше становится, тем я все больше этому верю.
Женский голос
Слышен глухой стук, словно кто-то бьет зонтиком по деревянной панели.
Няня. Господи ты боже мой! Это мисс Эдди. Леди Эттеруорд, сестра миссис Хэшебай. Та самая, о которой я капитану говорила.
Она ставит столик обратно на место около двери и поспешно идет к выходу, но сталкивается с леди Эттеруорд, которая врывается в комнату в страшном волнении. Леди Эттеруорд — очень красивая, прекрасно одетая блондинка. У нее такие стремительные манеры и она так быстро говорит, что с первого взгляда производит ошибочное впечатление смешной и глуповатой.
Леди Эттеруорд. Ах, это ты, няня. Как поживаешь? Ты ни чуточки не постарела. Что, никого нет дома? А где Гесиона? Разве она меня не ждет? Где прислуга? А чей это багаж там на лестнице? Где папа? Может быть, все спать легли?
Элли. Я здесь только гостья. Это мои вещи на лестнице.
Няня. Я сейчас пойду принесу вам, душенька, свежего чайку.
Элли. Но ведь старый джентльмен сказал, что он сам приготовит чай.
Няня. Да бог с вами! Он уже и позабыл, за чем пошел. У него все в голове мешается да с одного на другое перескакивает.
Леди Эттеруорд. Это о папе?
Няня. Да, мисс.
Леди Эттеруорд (
Няня
Леди Эттеруорд (
Элли
Из кладовой появляется капитан Шотовер, у него в руках лакированный китайский поднос с очень красивым чайным прибором. Он ставит его сначала на край стола, стаскивает чертежную доску на пол и прислоняет ее к ножке стола, а затем подвигает поднос на середину.
Элли с жадностью наливает чай.
Капитан Шотовер. Вот вам чай, юная леди! Как? Еще одна дама? Надо еще чашку принести.
Леди Эттеруорд
Капитан Шотовер. Глупости. Моя дочь спит наверху.
Леди Эттеруорд отходит к окну, чтобы не видно было, что она плачет.
Элли
Капитан Шотовер возвращается с чашкой.
Капитан Шотовер. Ну, вот, теперь на всех хватит.
Леди Эттеруорд
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд. Да ты вспомни, сколько лет ты меня не видал, папа. Ведь я же должна была стать старше, как и все люди на свете.
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд. Но я твоя дочь! Ты не видал меня столько лет!
Капитан Шотовер. Тем более. Когда наши родственники дома, нам приходится постоянно помнить об их хороших качествах — иначе их невозможно было бы выносить. Но когда их нет с нами, мы утешаем себя в разлуке тем, что вспоминаем их пороки. Вот так-то я и привык считать мою отсутствующую дочь Ариадну сущим дьяволом. Так что не пытайтесь снискать наше расположение, выдавая себя за нее.
Леди Эттеруорд. Снискать расположение… Нет, это уж в самом деле…
Капитан Шотовер. Я, кажется, плохо выполняю свои хозяйские обязанности. Вы помните Дэна? Вилли Дэна?
Леди Эттеруорд. Этого гнусного матроса, который ограбил тебя?
Капитан Шотовер
Элли
Входит няня со свежим чаем.
Капитан Шотовер. Унесите вон это свиное пойло. Слышите?
Няня. А ведь в самом деле приготовил чай.
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд. Как дети могут быть детьми в этом доме? Прежде чем мы научились говорить, нас уже пичкали всякими идеями, которые, может быть, очень хороши для языческих философов лет под пятьдесят, но отнюдь не подобают благопристойным людям в каком бы то ни было возрасте.
Няня. Помню, вы и раньше всегда говорили о благопристойности, мисс Эдди.
Леди Эттеруорд. Няня, потрудитесь запомнить, что я леди Эттеруорд, а не мисс Эдди, и никакая не деточка, не цыпочка, не крошечка.
Няня. Хорошо, душенька. Я скажу всем, чтобы они называли вас — миледи.
Леди Эттеруорд. И это называется удобство! Какой смысл держать в доме такую неотесанную прислугу?
Элли
Леди Эттеруорд. Ах, не спрашивайте. Вы ведь сами видите, я только что приехала — единственная сестра, после двадцати трех лет разлуки, — и по всему видно, что меня здесь не ждали.
Капитан Шотовер. А какое это имеет значение, ждали эту юную леди или не ждали? Ей здесь рады. Есть кровать, есть еда. И я сам приготовлю ей комнату.
Элли
Капитан уходит.
Леди Эттеруорд, я просто не знаю, что мне делать. Ваш отец, по-видимому, твердо убежден, что мой отец — это тот самый матрос, который его ограбил.
Леди Эттеруорд. Лучше всего сделать вид, что вы этого не замечаете. Мой отец очень умный человек, но он вечно все забывает. А теперь, когда он такой старик, разумеется это еще усилилось. И надо вам сказать, иной раз очень трудно бывает поверить всерьез, что он действительно забыл.
Миссис Хэшебай порывисто вбегает в комнату и обнимает Элли. Она на год, на два старше леди Эттеруорд и, пожалуй, даже еще красивей. У нее прекрасные черные волосы, глаза как колдовские озера и благородная линия шеи, короткая сзади и удлиняющаяся меж ключицами. Она, в отличие от сестры, в роскошном черном бархатном халате, который оттеняет ее белую кожу и скульптурные формы.
Миссис Хэшебай. Элли! Душечка моя, детка!
В это время Ариадна отходит от стола и направляется к ним, желая обратить на себя внимание.
Ах, вы приехали не одна? Познакомьте меня.
Леди Эттеруорд. Гесиона, может ли это быть, что ты не узнаешь меня?
Миссис Хэшебай
Леди Эттеруорд. Да разве папа не сказал тебе, что я здесь? Нет, это уж чересчур.
Миссис Хэшебай. Папа?
Леди Эттеруорд. Да, папа. Наш папа! Негодная ты, бесчувственная кукла!
Миссис Хэшебай
Леди Эттеруорд. Ну конечно, я, Эдди. И не настолько уж я изменилась, что ты не узнала бы меня, если бы хоть немножко любила. А папа, по-видимому, даже не счел нужным и упомянуть обо мне.
Миссис Хэшебай. Вот история! Садись.
Элли. Ах, пожалуйста, не надо, Гесиона.
Миссис Хэшебай. Душенька, этот субъект сегодня приедет сюда с вашим отцом и будет приставать к вам. И не пройдет и десяти минут, как всем все станет ясно. Так зачем же делать из этого тайну?
Элли. Он совсем не боров, Гесиона. Вы не знаете, как он был добр к моему отцу и как я ему благодарна.
Миссис Хэшебай
Элли. Я горжусь тем, что он беден.
Миссис Хэшебай. Ну конечно, душечка. Но почему же не оставить его в этой бедности и не выйти за того, кого вы любите?
Леди Эттеруорд
Миссис Хэшебай. А зачем это тебе нужно, чтобы тебя целовали?
Леди Эттеруорд. Мне не нужно, чтобы меня целовали, но мне нужно, чтобы ты вела себя прилично и как подобает. Мы сестры, мы не виделись двадцать три года. Ты должна меня поцеловать.
Миссис Хэшебай. Завтра утром, дорогая моя. Прежде чем ты напудришься. Терпеть не могу запаха пудры.
Леди Эттеруорд. Бесчувственная…
Ее прерывает вернувшийся капитан.
Капитан Шотовер
Элли встает.
Простыни были совершенно сырые, но я переменил.
Леди Эттеруорд. Хм… А как мои простыни?
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд. Ничего подобного. В этой жалкой каморке? Я имею право рассчитывать на лучшую комнату для гостей.
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд. Ты, по-видимому, просто притворялся, что не узнаешь меня. Я ухожу отсюда.
Из передней входит Мадзини Дэн. Это маленький пожилой человек, глаза навыкате, взгляд доверчивый, степенные манеры. Он в синем саржевом костюме и в расстегнутом макинтоше. В руках мягкая черная шляпа, вроде тех, что носят священники.
Элли. Наконец-то! Капитан Шотовер, вот мой отец. Капитан Шотовер. Этот? Чепуха! Ни капельки не похож.
«Дом, где разбиваются сердца»
Леди Эттеруорд. Я не допущу, чтобы меня умышленно не замечали и делали вид, что принимают за кого-то другого. Я пойду и сию же минуту объяснюсь с папой.
Миссис Хэшебай
Мадзини. Я надеюсь.
Миссис Хэшебай. Да нет, что вы. Это так мило с ее стороны, что она к нам приехала, она будет привлекать сюда молодых людей.
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай
Элли. Кто?
Миссис Хэшебай. Кто! Да он — вот этот, он самый.
Элли
Миссис Хэшебай. Сказала. И вы это отлично знаете.
Элли
Миссис Хэшебай. Если вы только посмеете, я сейчас же доложу вашему отцу, почему вы это сделали.
Элли
Миссис Хэшебай. Мне казалось, что вы зовете меня Гесиона.
Элли. Теперь, — конечно, нет.
Миссис Хэшебай. Отлично. Я все расскажу вашему отцу.
Элли
Миссис Хэшебай. Если вы только двинете пальцем, если только хоть на минуту станете на его сторону, против меня и против вашего собственного сердца… я поговорю с этим прирожденным солдатом свободы так, что он потом целую неделю будет стоять на голове, этот старый эгоист.
Элли. Гесиона! Мой отец эгоист? Как мало вы знаете…
Ее прерывает Мадзини, который врывается, запыхавшийся и взволнованный.
Мадзини. Элли! Менген приехал. Я думал, может быть, лучше тебя предупредить. Простите меня, миссис Хэшебай, этот престранный старый джентльмен…
Миссис Хэшебай. Папа? Вполне согласна с вами.
Мадзини. Ах, простите… Ну да, разумеется. Меня несколько смутило его обращение. Он заставил Менгена что-то там делать в саду. И требует, чтобы и я тоже…
Раздается громкий свисток.
Голос капитана. Боцман, наверх!
Снова громкий свисток.
Мадзини
Миссис Хэшебай. Вот мой отец — это действительно замечательный человек!
Элли. Гесиона, выслушайте меня. Вы просто не понимаете. Мой отец и мистер Менген были еще детьми, и мистер Мен…
Миссис Хэшебай. Мне совершенно все равно, чем они были. Только давайте лучше сядем, если вы собираетесь начать так издалека.
Элли. Да папе вовсе и не следовало бы заниматься коммерческими делами. Его отец и мать были поэты. Они внушали ему самые возвышенные идеи. Только у них не хватало средств, чтобы дать ему законченное образование.
Миссис Хэшебай. Воображаю себе ваших дедушку и бабушку, как они во вдохновенном экстазе закатывают глаза… Итак, значит, вашему бедному отцу пришлось заняться коммерцией. И он не преуспел в этом?
Элли. Он всегда говорил, что он добился бы успеха, если бы у него был капитал. А ему всю жизнь приходилось сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь — это была сплошная борьба. Вечно одно и то же препятствие — нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать.
Миссис Хэшебай. Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться…
Элли
Миссис Хэшебай. А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась, не щадя себя
Элли. Наконец все-таки пришло время, когда нам стало казаться, что все наши несчастья кончились: мистер Менген из чистой дружбы и из уважения к моему отцу совершил необыкновенно благородный поступок — он спросил папу, сколько ему нужно денег, и дал ему эти деньги. И знаете, он не то чтобы дал их ему взаймы или, как говорится, вложил в его дело, — нет, он просто подарил их ему! Разве это не замечательно с его стороны?
Миссис Хэшебай. При условии, что вы будете его женой?
Элли. Ах, да нет, нет, нет! Я еще тогда была совсем маленькая. Он даже меня и в глаза не видал. Он тогда еще и не бывал у нас в доме. Он сделал это совершенно бескорыстно. Из чистого великодушия.
Миссис Хэшебай. О, в таком случае прошу прощения у этого джентльмена. Так. Ну и что же случилось с этими деньгами?
Элли. Мы все оделись с ног до головы и переехали в другой дом. Меня отдали в другую школу, и я училась там два года.
Миссис Хэшебай. Только два года?
Элли. Да. Вот и все. Потому что через два года оказалось, что мой отец совершенно разорен.
Миссис Хэшебай. Как же это так?
Элли. Не знаю. Никогда не могла понять. Только это было ужасно. Пока мы были бедны, у отца не было долгов, но как только он стал ворочать большими делами, ему пришлось брать на себя всякие обязательства. И вот, когда все предприятие ликвидировалось, то вышло как-то так, что долгов у него оказалось больше, чем то, что ему дал мистер Менген.
Миссис Хэшебай. По-видимому, цапнул больше, чем мог проглотить.
Элли. Мне кажется, вы относитесь к этому как-то ужасно бесчувственно.
Миссис Хэшебай. Детка моя, вы не обращайте внимания на мою манеру разговаривать. Я была когда-то такая же чувствительная и недотрога, вот как вы. Но я нахваталась ужасного жаргона от моих детей и совершенно разучилась разговаривать прилично. Очевидно, у вашего отца не было способностей к подобного рода вещам, и он просто запутался.
Элли. Ах, вот тут-то и видно, что вы его совершенно не понимаете. Дело это потом необыкновенно расцвело. Оно дает теперь сорок четыре процента дохода, за вычетом налога на сверхприбыль.
Миссис Хэшебай. Так вы должны бы купаться в золоте, почему же этого нет?
Элли. Не знаю. Мне все это кажется ужасной несправедливостью. Видите ли, папа обанкротился. Он чуть не умер от горя, потому что он уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело. Он был уверен, что дело пойдет успешно, и, как потом оказалось, он был прав, — но все они потеряли свои вклады. Это было ужасно. И я не знаю, что бы мы стали делать, если бы не мистер Менген.
Миссис Хэшебай. Что? Босс опять пришел на выручку? И это после того, как все его денежки полетели на ветер?
Элли. Да. Он нас выручил. И даже ни разу не упрекнул отца. Он купил все, что осталось от этого дела, — помещение, оборудование, ну и все прочее, — через коронного стряпчего за такую сумму, что отец мог заплатить по шесть шиллингов восемь пенсов за фунт и выйти из предприятия. Все очень жалели папу, и так как все были убеждены, что он абсолютно честный человек, никто не возражал против того, чтобы получить шесть шиллингов восемь пенсов вместо десяти шиллингов за фунт. А потом мистер Менген организовал компанию, которая взяла это дело в свои руки, а отца моего сделал управляющим… чтобы мы не умерли с голоду… потому что тогда ведь я еще ничего не зарабатывала.
Миссис Хэшебай. Боже, да это настоящий роман с приключениями! Ну, а когда же Босс воспылал нежными чувствами?
Элли. О, это уже спустя несколько лет. Совсем недавно. Он как-то случайно взял билет на один благотворительный концерт. Я там пела. Ну просто, знаете, в качестве любительницы, мне платили полгинеи за три номера и еще за три выхода на бис. И ему так понравилось, как я пела, что он попросил разрешения проводить меня до дому. Вы просто представить не можете, до чего он удивился, когда я привела его к нам домой и представила его моему отцу, его же собственному управляющему. И вот тут-то отец и рассказал мне о его благородном поступке. Ну, разумеется, все считали, что для меня это необыкновенно счастливый случай… ведь он такой богатый. Ну, и вот, мы пришли к чему-то вроде соглашения. Мне кажется… я должна считать это почти… помолвкой.
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай
Элли. Д-да. Во всяком случае…
Миссис Хэшебай. Меня совершенно не интересуют эти ваши «всякие случаи», я хочу, чтобы вы мне выложили все начистоту. Девушки в вашем возрасте способны влюбиться в самых невообразимых идиотов, особенно стариков.
Элли. Я очень хорошо отношусь к мистеру Менгену. И я всегда…
Миссис Хэшебай
Элли. То есть… что вы хотите сказать?!
Миссис Хэшебай. Есть кто-нибудь еще? Вы в кого-нибудь влюблены по-настоящему?
Элли. Конечно, нет, — ни в кого.
Миссис Хэшебай. Гм…
Элли. Нет, нет! Почему… почему вам это пришло в голову?
Миссис Хэшебай. Ведь это ваша книга? Что это вам вдруг вздумалось читать «Отелло»?
Элли. Отец научил меня любить Шекспира.
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Отелло нравится? Потому что он ревнивец?
Элли. Ах, нет, не это. Все, что там насчет ревности, — просто ужасно. Но вы не находите, что это было просто непостижимое счастье для Дездемоны, которая мирно росла дома, вдруг встретиться с таким человеком… Ведь он скитался по всему свету, жил в таком кипучем мире, совершал всякие чудеса храбрости, столько испытал всяких ужасов — и вот все же что-то нашел в ней, что притягивало его, и он мог часами сидеть и рассказывать ей обо всем этом.
Миссис Хэшебай. Ах, вот вам какие романы по вкусу?
Элли. Почему же непременно роман? Это могло и на самом деле случиться.
Миссис Хэшебай внимательно вглядывается в нее, потом не спеша подходит к дивану и усаживается с ней рядом.
Миссис Хэшебай. Элли, милочка! А вы не обратили внимания, что все эти истории, которые он Дездемоне рассказывает, ведь на самом деле их не могло быть?
Элли. Ах, нет. Шекспир думал, что все это могло случиться.
Миссис Хэшебай. Гм… Вернее, Дездемона думала, что все это так и было. Но этого не было.
Элли. Почему вы говорите об этом с таким загадочным видом? Вы прямо сфинкс какой-то. Никогда не могу понять, что вы, в сущности, хотите сказать?
Миссис Хэшебай. Если бы Дездемона осталась в живых, она бы вывела его на чистую воду. Иногда мне, знаете, приходит в голову, не потому ли он и задушил ее?
Элли. Отелло не мог лгать.
Миссис Хэшебай. Откуда вам это известно?
Элли. Шекспир так и сказал бы, что Отелло лгал. Гесиона, ведь есть же на свете мужчины, которые действительно делают замечательные вещи. Мужчины, похожие на Отелло; только, конечно, они белые, очень красивые и…
Миссис Хэшебай. Ага! Наконец-то мы пришли к сути дела. Ну, теперь расскажите мне про него все. Я так и знала, что тут кто-то есть. Потому что иначе вы не чувствовали бы себя такой несчастной из-за Менгена. Вам даже улыбалось бы выйти за него замуж.
Элли
Миссис Хэшебай. Незнакомы?
Элли. Ну, конечно, немножко знакома, разговаривала с ним.
Миссис Хэшебай. Но вам хочется узнать его поближе?
Элли. Нет, нет. Я знаю его очень близко…
Миссис Хэшебай. Вы с ним незнакомы… вы знаете его очень близко… Как это все ясно и просто!
Элли. Я хочу сказать, что у нас он не бывает… я… я просто разговорилась с ним случайно, на концерте.
Миссис Хэшебай. Вы, по-видимому, очень весело проводите время на ваших концертах, Элли?
Элли. Да нет. Вовсе нет. Вообще мы все разговариваем друг с другом в артистической, когда дожидаемся своей очереди. Я думала, что это кто-нибудь из артистов. У него такое замечательное лицо. Но оказалось, он просто один из членов комитета. Я, между прочим, сказала ему, что хожу копировать одну картину в Национальной галерее. Я немножко зарабатываю этим. Я не очень хорошо рисую, но так как это всегда одна и та же картина, то я теперь могу скопировать ее очень быстро, и получаю за это два или три фунта. И вот как-то раз он пришел в Национальную галерею.
Миссис Хэшебай. В студенческий день{67}, конечно. Заплатил шесть пенсов, чтобы толкаться там среди всех этих мольбертов, хотя в другой день можно было прийти бесплатно и без всякой толкотни. Разумеется, это вышло совершенно случайно.
Элли
Миссис Хэшебай. И вы, душечка, согласились. Просто удивительно, что только вы, добродетельные девушки, можете себе позволить, и о вас никто слова не скажет.
Элли. Но я не выезжаю в свет, Гесиона. Если бы у меня не было знакомств, которые завязываются вот так, то у меня вообще не было бы знакомых.
Миссис Хэшебай. Да нет, конечно, тут нет ничего дурного, если вы умеете постоять за себя. А можно узнать его имя?
Элли
Миссис Хэшебай
Элли. Ах, я так рада, что вам нравится. Мне тоже ужасно нравится, но я все боялась, что это просто мое воображение.
Миссис Хэшебай. Ну, ну. Он что — из эбердинских Дарнли?
Элли. Никто этого не знает. Нет, вы только подумайте, его нашли в старинном ларце…
Миссис Хэшебай. Что? В чем?
Элли. В старинном ларце. В одно летнее утро, в саду, среди роз. А ночью была страшная гроза.
Миссис Хэшебай. Что ж он там делал, в этом ларце? Спрятался туда от молнии, что ли?
Элли. Ах, нет, нет. Он же был тогда совсем малюткой. Имя Марк Дарнли было вышито на его детской рубашечке. И пятьсот фунтов золотом…
Миссис Хэшебай
Элли. В саду виконта…
Миссис Хэшебай. Де Ружемона?
Элли
Миссис Хэшебай. Убитый его собственной рукой?
Элли. Да нет, вовсе не так банально. Он спас жизнь тигру во время охоты. Это была королевская охота, короля Эдуарда, в Индии. Король страшно рассердился. Вот потому-то его военные заслуги и не были оценены по достоинству. Но ему это все равно. Он социалист, он презирает титулы и чины. И он участвовал в трех революциях, дрался на баррикадах…
Миссис Хэшебай. Ну как это вы только можете — сидеть вот так и рассказывать мне все эти небылицы? И это вы, Элли! А я-то считала вас простодушной, прямой, хорошей девушкой.
Элли
Миссис Хэшебай. Ну конечно, не верю. Сидите и выдумываете — ни одного слова правды. Да что, вы считаете меня совсем дурой?
Элли
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай
Элли. Ах, нет. Я не такая дурочка. Я не влюбляюсь так сразу. Я вовсе уж не такая глупенькая, как вам кажется.
Миссис Хэшебай. Понятно. Это просто, чтобы было о чем помечтать, чтобы жить было интереснее и радостнее.
Элли. Да, да. Вот и все.
Миссис Хэшебай. И тогда время бежит быстро. Вечером не томишься от скуки и не ждешь, когда можно лечь спать, не думаешь о том, что вот будешь вертеться без сна или приснится что-нибудь неприятное. А какое счастье просыпаться утром! Лучше самого чудесного сна! Вся жизнь преображается. Уж не мечтаешь почитать какую-нибудь интересную книгу, жизнь кажется интересней всякой книги. И никаких желаний, только чтобы остаться одной и ни с кем не разговаривать. Сидеть одной и просто думать об этом.
Элли
Миссис Хэшебай
Элли. Жаль? Почему?
Очень красивый человек лет пятидесяти, с усами мушкетера, в широкополой, франтовато загнутой шляпе, с изящной тросточкой, входит из передней и останавливается как вкопанный при виде двух женщин на диване.
Миссис Хэшебай
Элли. Но как же…
Миссис Хэшебай
Гектор Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Уходи, Гектор.
Гектор. Я…
Миссис Хэшебай. Живо, живо! Убирайся вон!
Гектор. Ну, если ты думаешь, что так лучше…
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Вот это здорово! Замечательно! Я думала, вы сейчас скажете, что у вас сердце разбилось. Вы меня не стесняйтесь. Выругайтесь еще раз.
Элли. Я не его ругаю. Я себя ругаю. Как я могла быть такой дурой!
Миссис Хэшебай. Ну, почему бы и нет, милочка? Очень немногие молодые женщины могут устоять перед Гектором. Я вот сама не устояла в вашем возрасте. Он поистине великолепен.
Элли
Миссис Хэшебай. Не знаю. Но, к счастью, оказывается, можно. Иначе в мире было бы очень немного любви.
Элли. Но так лгать! Оказаться хвастунишкой, трусом!
Миссис Хэшебай
Элли. Он никогда не говорил мне об этом.
Миссис Хэшебай. Он никогда не хвастается тем, что он сделал на самом деле. Он терпеть этого не может. Даже если кто-нибудь другой это говорит, он стыдится. Зато все его рассказы — это сказки, выдумки.
Элли
Миссис Хэшебай. Да, милочка. Вот именно. Ведь у людей их добродетели и пороки не разложены по полочкам. Все это вместе перемешано.
Элли
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Простите, детка. Мне кажется, я слышу шаги Гектора. Вы сейчас не возражаете, если он придет?
Элли. Ничуть. Я совершенно излечилась.
Из передней входят Мадзини Дэн и Гектор.
Гектор
Мадзини. Нет, подумайте, какое чудо! Элли, деточка моя! Мистер Хэшебай только что рассказал мне совершенно удивительную…
Элли. Да, я уже слышала.
Гектор
Элли
Мадзини
Из передней входит Босс Менген, за ним капитан. Менген в сюртучной паре, точно он собрался в церковь или на заседание директората. Ему лет пятьдесят пять; у него озабоченное, недоверчивое выражение лица: во всех его движениях чувствуются тщетные потуги держать себя с неким воображаемым достоинством. Лицо серое, волосы прямые, бесцветные, черты лица до того заурядны, что о них просто нечего сказать.
Капитан Шотовер
Миссис Хэшебай
Менген
Капитан Шотовер. Дэн порастерял все свои мускулы, но зато приобрел бодрость духа. Редкий случай, после того как человек пережил три приступа белой горячки.
Миссис Хэшебай. Поздравляю вас, мистер Дэн.
Мадзини
Миссис Хэшебай. Вам будет гораздо меньше хлопот, если вы предоставите папе думать то, что ему хочется, а не будете пытаться объяснить ему то, что есть на самом деле.
Мадзини. Ну, знаете, три приступа белой горячки…
Миссис Хэшебай
Менген
Миссис Хэшебай. Гектор, покажи мистеру Дэну его комнату.
Гектор. Да, да, конечно. Идемте, мистер Дэн.
Элли. Вы еще не показали мне моей комнаты, Гесиона.
Миссис Хэшебай. Ах, господи, какая я глупая! Идемте. Пожалуйста, будьте как дома, мистер Менген. Папа составит вам компанию.
Капитан Шотовер. Вы думаете жениться на дочери Дэна? Не делайте этого. Вы слишком стары.
Менген
Капитан Шотовер. Но ведь это правда.
Менген. Она этого не думает.
Капитан Шотовер. Думает.
Менген. Люди и постарше меня…
Капитан Шотовер
Менген
Капитан Шотовер. Каждый должен в это вмешиваться. Звезды содрогаются в небесах, когда происходят подобные вещи.
Менген. И тем не менее я женюсь на ней.
Капитан Шотовер. Откуда это вам известно?
Менген
Капитан Шотовер. Вы любитель кинематографа.
Менген. Возможно. Кто это вам сказал?
Капитан Шотовер. Разговаривайте как человек, а не как кукла на экране. Вам хочется сказать, что вы зарабатываете сто тысяч в год.
Менген. Я этим не хвастаюсь. Но когда я встречаю человека, который зарабатывает сто тысяч в год, я снимаю перед ним шляпу, пожимаю ему руку и называю его братом.
Капитан Шотовер. Значит, вы тоже зарабатываете сто тысяч в год? Не так ли?
Менген. Нет, этого я не сказал бы. Пятьдесят — возможно.
Капитан Шотовер. Значит, брат наполовину.
Менген
Капитан Шотовер. Вы под небесным кровом, в доме господнем. Что истинно внутри этих стен, то правильно и вне их. Идите в море, взберитесь на гору, спуститесь в долины, все равно она слишком молода для вас.
Менген
Капитан Шотовер. Точнее сказать, чуть-чуть не шестьдесят. Босс Менген, вы не женитесь на дочери пирата.
Менген
Капитан Шотовер
Менген. А кто же мне помешает?
Капитан Шотовер
Менген
Капитан Шотовер
Менген. Что за чертовщина!
Капитан Шотовер. Вот то-то и есть! И со мной было то же, несколько лет. Негритянка меня спасла.
Менген
Капитан Шотовер. Почему?
Менген. Ну, знаете, многие люди были бы обижены вашей манерой разговаривать.
Капитан Шотовер. Глупости! Ссоры, видите ли, возникают совсем из-за другой манеры разговаривать. Со мной никто никогда не ссорился.
Из передней появляется джентльмен, прекрасный костюм и безупречные манеры которого свидетельствуют о его принадлежности к Вест-Энду. Он производит приятное впечатление молодого холостого человека, но при ближайшем рассмотрении ему по меньшей мере за сорок.
Джентльмен. Простите, пожалуйста, что я вторгаюсь таким образом. Но дело в том, что молотка на двери нет, а звонок, если не ошибаюсь, не действует.
Капитан Шотовер. А зачем вам молоток? Зачем звонок? Двери открыты.
Джентльмен. Вот именно. Поэтому-то я и осмелился войти.
Капитан Шотовер. Ну и отлично. Я сейчас поищу вам комнату.
Джентльмен
Капитан Шотовер. Неужели вы думаете, что люди моего возраста делают различие между одним человеческим существом и другим?
Менген и гость стоят и смотрят друг на друга.
Менген. Странный человек этот капитан Шотовер.
Джентльмен. Да. Очень.
Капитан Шотовер
Джентльмен. Представляю себе, что должна подумать Гесиона. Разрешите узнать — вы член этой семьи?
Менген. Нет.
Джентльмен. А я да. Некоторым образом родственник.
Входит миссис Хешэбай.
Миссис Хэшебай. Добро пожаловать! Как это мило, что вы приехали.
Джентльмен. Я так рад познакомиться с вами, Гесиона.
В дверях появляется капитан.
Вы, конечно, простите меня, капитан, что я целую вашу дочь; когда я скажу вам…
Капитан Шотовер. Чушь. Все целуют мою дочь. Целуйте, сколько хотите.
Джентльмен. Благодарю вас. Одну минутку, капитан.
Капитан останавливается, оборачивается. Джентльмен предусмотрительно подходит к нему.
Вы, быть может, помните, — а возможно, и нет, это ведь было так много лет тому назад, — что ваша младшая дочь вышла замуж за чурбана.
Капитан Шотовер. Помню. Она сказала, что выйдет за кого угодно, лишь бы уйти из этого дома. Не узнал бы вас. Голова у вас теперь не похожа на грецкий орех. Вы размякли. Похоже, вас много лет кипятили в молоке с хлебным мякишем, как это делают с мужьями. Бедняга!
Миссис Хэшебай
Джентльмен. Нет, я не он.
Миссис Хэшебай. Тогда с какой же стати вы меня целуете?
Джентльмен. Да просто мне очень захотелось. Дело в том, что я Рэнделл Эттеруорд, недостойный младший брат Гастингса. Я был за границей на дипломатической службе, когда он женился.
Леди Эттеруорд
Миссис Хэшебай отходит и усаживается на диване, рядом с Менгеном.
Рэнделл. Как я осмелился — что именно? Я ничего не сделал.
Леди Эттеруорд. Кто вам сказал, что я здесь?
Рэнделл. Гастингс. Я был у Клариджей и узнал, что вы только что уехали. И я последовал за вами сюда. Вы чудесно выглядите.
Леди Эттеруорд. Не смейте так со мной разговаривать.
Миссис Хэшебай. А в чем дело с мистером Рэнделлом, Эдди?
Леди Эттеруорд
Миссис Хэшебай. Ты, кажется, незнакома с мистером Менгеном, Эдди?
Леди Эттеруорд
Миссис Хэшебай. Леди Эттеруорд. Моя сестра. Моя младшая сестра.
Менген
Леди Эттеруорд
Миссис Хэшебай. Не знаю. Всего только десять минут тому назад она насмерть поссорилась с моим мужем. И я не видала, кто там еще приехал. Вероятно, новый гость.
Леди Эттеруорд. Твой муж? Этот красавец мужчина?
Миссис Хэшебай. Гм. Скажите! А почему же мой муж не может быть красавцем?
Рэнделл
Миссис Хэшебай. А вот мужья сестер, мистер Рэнделл, обычно очень недурны.
Леди Эттеруорд. Не будьте пошляком, Рэнделл; и ты, Гесиона, тоже не лучше.
Элли и Гектор входят из сада в двери с правого борта. Рэнделл встает. Элли проходит в угол, к кладовой. Гектор выходит вперед. Леди Эттеруорд поднимается во всем своем великолепии.
Миссис Хэшебай. Гектор, это Эдди.
Гектор
Леди Эттеруорд
Гектор
Миссис Хэшебай. Она жаждет, чтобы ты ее поцеловал, Гектор.
Леди Эттеруорд. Гесиона!
Миссис Хэшебай. Зови ее Эдди, поцелуй ее, как добрый зять, и кончайте с этой церемонией.
Гектор. Веди себя прилично, Гесиона. Леди Эттеруорд вправе рассчитывать здесь не только на гостеприимство, но и на культурное обращение.
Леди Эттеруорд
Дружески пожимают друг другу руки. В саду под окнами от правого борта к левому проходит Мадзини Дэн.
Капитан Шотовер
Элли
Капитан Шотовер. Странное перерождение! Я наблюдал за ним из окна кладовой.
Мадзини Дэн входит в дверь с правого борта, свежевымытый и причесанный, и, благодушно улыбаясь, останавливается между Менгеном и миссис Хэшебай.
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай. Ах, ну конечно! Как глупо. Мистер Эттеруорд, мм… моей сестры…
Рэнделл
Миссис Хэшебай. А это мой супруг.
Гектор. Мы знакомы, дорогая. Не трудись представлять нас еще раз.
Леди Эттеруорд благосклонно усаживается.
Миссис Хэшебай. Простите. Терпеть не могу знакомить. Все равно, что спрашивать у людей — «ваш билет?».
Мадзини
Капитан Шотовер. Гм-да. Вот вы, скажем, что вы такое?
Мадзини
Капитан Шотовер. Вор, пират, убийца.
Мадзини. Уверяю вас, вы заблуждаетесь.
Капитан Шотовер. Жизнь авантюриста. А к чему это привело? К респектабельности. Дочка — настоящая леди. Речь, манеры столичного проповедника. Пусть это будет предостережением для всех нас.
Мадзини. Надеюсь, здесь никто не верит, что я вор, пират и убийца? Миссис Хэшебай, простите, я на минутку удалюсь. Нет, в самом деле, надо пойти и объясниться.
Миссис Хэшебай
Рэнделл
Миссис Хэшебай. В нашем саду нечего показывать, разве только папину обсерваторию. И песочную яму с погребом, где он держит динамит и всякие такие вещи. Впрочем, на воздухе все-таки приятней, чем в комнате. Идемте.
Рэнделл. Динамит! Ведь это довольно рискованно.
Миссис Хэшебай. Ну что вы! Мы же не лезем в эту песочную яму во время грозы.
Леди Эттеруорд. Это уж что-то новое. А зачем это — динамит?
Гектор. Чтобы взорвать человечество, если оно зайдет слишком далеко. Он пытается найти некий психический луч, который взорвет все взрывчатые вещества по повелению Махатмы{69}.
Элли. У капитана восхитительный чай, мистер Эттеруорд.
Миссис Хэшебай
Элли. Видите, удалось.
Миссис Хэшебай. Вот маленький бесенок!
Менген. А вы не хотите прогуляться, мисс Элли?
Элли. Я устала. Я лучше возьму книжку с собой в комнату и отдохну немножко.
Менген. Ну, прекрасно. Лучше и не придумаешь. Но я крайне огорчен.
Остаются Элли, Гектор и леди Эттеруорд. Гектор стоит у кресла леди Эттеруорд. Они смотрят на Элли, дожидаясь, чтобы она ушла.
Элли
Леди Эттеруорд
Элли. В таком случае оставляю вас мистеру Хэшебай.
Гектор. Эта девчонка помешана на приключениях. Чего только я для нее не выдумывал.
Леди Эттеруорд
Гектор
Леди Эттеруорд. Ну конечно.
Гектор. Это звучит не очень любезно. Я собирался сказать: «Я думал, что вы обыкновенная женщина…»
Леди Эттеруорд. О, как вам не стыдно, Гектор! Кто вам дал право замечать, обыкновенная я или нет?
Гектор. Послушайте меня, Ариадна. До сегодняшнего дня я видел только вашу фотографию. Но никакая фотография не может передать то очарование, которым обладают дочери этого сверхъестественного старца. В них есть какая-то дьявольская черточка, которая разрушает моральную силу мужчины и уводит его за пределы чести и бесчестия. Вы ведь знаете это, не так ли?
Леди Эттеруорд. Возможно, что я знаю это, Гектор. Но разрешите мне предупредить вас раз навсегда, что я женщина твердых правил. Вы, может быть, думаете, что если я из семьи Шотовер, так во мне есть что-то от богемы, потому что мы все — ужасная богема. Но я нет. Я ненавижу богему всеми силами души. Ни один ребенок, воспитанный в пуританской семье, не страдал так от пуританства, как я от богемы.
Гектор. Вот так же и наши дети. Они проводят каникулы у своих респектабельных друзей.
Леди Эттеруорд. Я приглашу их на рождество к себе.
Гектор. В их отсутствие мы остаемся без наших домашних наставников.
Леди Эттеруорд. Дети, конечно, иногда ужасная помеха. Но разумные люди всегда умеют устроиться, если только у них дома не богема.
Гектор. Вы не богема. Но и пуританского в вас ничего нет. Живое и властное очарование — вот ваша сила. Скажите, а сами вы какой себя считаете?
Леди Эттеруорд. Я светская женщина, Гектор. И уверяю вас, если только взять на себя труд вести себя всегда совершенно корректно и говорить всегда только корректные вещи, то в остальном вы вольны поступать как вам угодно. Плохо воспитанная, распущенная женщина просто не может иметь успеха. Плохо воспитанный, распущенный мужчина никогда не может подойти ни к одной достойной женщине.
Гектор. Теперь я понимаю. Вы не богема. И вы не пуританка. Вы — опасная женщина.
Леди Эттеруорд. Напротив. Я безопасная женщина.
Гектор. Вы чертовски пленительная женщина. Заметьте, я отнюдь не ухаживаю за вами. Я не люблю чувствовать себя плененным. Но если вы намерены остаться у нас, то, конечно, вам лучше знать, что я думаю о вас.
Леди Эттеруорд. Вы чрезвычайно искусный сердцеед. И изумительно красивы. Я сама очень неплохой партнер в такого рода игре. Ведь это само собой разумеется, что мы только играем?
Гектор. Ну ясно. Я спокойно позволяю себя дурачить, сознавая свое полное ничтожество.
Леди Эттеруорд
Гектор хватает ее в объятья и усердно целует.
О, это, пожалуй, несколько больше, чем игра, дорогой зять.
Гектор. По правде сказать, вы запустили в меня ваши когти глубже, чем я думал.
Миссис Хэшебай
Леди Эттеруорд. Твой супруг совершенно очарователен, дорогая. Наконец-то он снизошел и поцеловал меня. Я иду в сад; как будто стало прохладнее.
Миссис Хэшебай. Берегись, дитя мое! Я не думаю, чтобы кто-нибудь из мужчин мог поцеловать Эдди и не влюбиться в нее.
Гектор
Миссис Хэшебай возвращается с фуражкой капитана.
Твоя сестра на редкость предприимчивая старуха. Где мисс Дэн?
Миссис Хэшебай. Менген сказал, что она поднялась к себе наверх, отдохнуть. Эдди тебе с ней разговаривать не позволит. Она уже тебя отметила, теперь ты ее собственность.
Гектор. У нее есть это ваше семейное дьявольское обаяние. И я машинально начал за ней ухаживать. Но что мне делать? Влюбиться я не способен, а оскорбить женское чувство, признаться ей в этом, когда она влюбляется в меня, я тоже не могу. А так как женщины вечно влюбляются в мои усы, у меня заводится масса всяких скучных, бессмысленных флиртов, которые меня нисколько не занимают.
Миссис Хэшебай. То же самое и Эдди. Она за всю жизнь ни разу не была влюблена. Хотя вечно стремилась влюбиться по уши. Она еще хуже тебя. У тебя хоть один такой случай был — со мной.
Гектор. Это было настоящее безумие. Не могу себе представить, чтобы такие изумительные переживания были доступны всем. Они оставили во мне глубокий след. И вот поэтому-то я и думаю, что они неповторимы.
Миссис Хэшебай
Гектор. Не знаю, хотел ли я, чтобы вышло. Это дьявольски опасно. Ты околдовала меня. Но я любил тебя. И это был рай. А эта твоя сестрица околдовывает меня, но я ненавижу ее. И получается ад. Убью ее, если она будет продолжать.
Миссис Хэшебай. Ничто не может убить Эдди. Здорова, как лошадь.
Гектор. Вот этого хлыща из министерства иностранных дел, Рэнделла?
Миссис Хэшебай. Боже упаси. Нет! Зачем я буду его околдовывать?
Гектор. Надеюсь, не этого надутого толстосума Менгена.
Миссис Хэшебай. Хм… Мне кажется, что уж лучше пусть он будет околдован мной, а не Элли.
Навстречу ей идет капитан с какими-то брусочками в руке.
Что это у тебя такое, папочка?
Капитан Шотовер. Динамит.
Миссис Хэшебай. Ты лазил в песочную яму? Смотри не урони эту штуку где-нибудь в доме. Ты, мой дорогой!
Гектор. Выслушай меня, о мудрец. Сколь долго осмеливаешься ты сосредоточиться на каком-нибудь чувстве, не опасаясь, что оно запечатлеется в твоем сознании на всю твою остальную жизнь?
Капитан Шотовер. Девяносто минут. Полтора часа.
Гектор, оставшись один, сдвигает брови и погружается в мечты. Некоторое время он сидит неподвижно, затем скрещивает руки на груди, потом встает и, заложив руки за спину, с трагическим видом ходит взад и вперед. Внезапно хватает со столика свою трость и, обнажив находящуюся внутри нее рапиру, вступает в отчаянный поединок с воображаемым противником; после ряда удачных и неудачных выпадов он вонзает в него шпагу по самую рукоять, затем прячет свое оружие обратно в трость, бросает ее на диван и снова погружается в задумчивость; вперив взор в глаза воображаемой женщины, он хватает ее за руки и говорит глухим, проникновенным голосом: «Ты меня любишь». В эту минуту из кладовой показывается капитан, и Гектор, пойманный врасплох с вытянутыми руками и сжатыми кулаками, делает вид, что занимается гимнастикой, и проделывает ряд упражнений.
Капитан Шотовер. Такого рода сила не имеет смысла. Ты все равно никогда не будешь таким сильным, как, например, горилла.
Гектор. Зачем вам динамит?
Капитан Шотовер. Уничтожить вот этаких, вроде Менгена.
Гектор. Бесполезно. У них всегда будет возможность купить еще больше динамита.
Капитан Шотовер. Я сделаю такой динамит, что им его не взорвать.
Гектор. А вы взорвете?
Капитан Шотовер. Да. Когда достигну седьмой степени самосозерцания.
Гектор. Не стоит стараться. Вы никогда не достигнете ее.
Капитан Шотовер. А что же делать? Так, значит, нам вечно и барахтаться в грязи из-за этих свиней, для которых вселенная это что-то вроде кормушки, в которую они тычутся своим щетинистым рылом, чтобы набить себе брюхо?
Гектор. Разве щетина Менгена много хуже, чем завиточки Рэнделла?
Капитан Шотовер. Мы должны быть властны в жизни и смерти того и другого. И я не умру, пока не найду к этому пути.
Гектор. Кто мы, чтобы судить их?
Капитан Шотовер. А кто они, чтобы судить нас? Однако они делают это не задумываясь. Между их семенем и семенем нашим вечная вражда. Они знают это и поэтому делают все, чтобы раздавить наши души. Они верят в самих себя. Когда мы поверим в себя, мы одолеем их.
Гектор. Семя одно. Вы забываете, что у вашего пирата есть миленькая дочка. Сын Менгена может быть Платоном. А сын Рэнделла — Шелли. Что такое был мой отец?
Капитан Шотовер. Отъявленнейший негодяй.
Гектор. Именно. Так вот осмелитесь ли вы убить его невинных внуков?
Капитан Шотовер. Они и мои внуки.
Гектор. Совершенно верно. Мы все части один другого.
Капитан Шотовер
Гектор. Нет. Я бы должен был покончить с собой, если бы я думал так. Я должен верить, что моя искорка, как бы она ни была мала, божественного происхождения, а багровый свет над их дверью — это пламя преисподней. Я бы их пощадил просто из великодушной жалости.
Капитан Шотовер. Ты не можешь пощадить их, пока ты не имеешь власти истребить их. Сейчас они обладают этой властью по отношению к тебе. Там, за океаном, миллионы чернокожих, которых они вымуштруют и обрушат на нас. Они готовятся к этому. Они делают это уже сейчас.
Гектор. Они слишком глупы, чтобы воспользоваться своей властью.
Капитан Шотовер
Гектор
Капитан Шотовер. Возможно. Она выжала вас целиком и не оставила вам ничего, кроме грез, — так делают некоторые женщины.
Гектор. Женщины-вампиры, демонические женщины.
Капитан Шотовер. Мужчины думают, что мир потерян для них, и действительно теряют его. А кто вершит дела в этом мире? Мужья скандалисток и пьяниц; мужчины, у которых сидит заноза в теле.
Он уже на пороге кладовой, а Гектор идет в переднюю.
В это время возвращается Гесиона.
Миссис Хэшебай. Папочка! Ты и Гектор — вы должны помочь мне занять эту публику. И о чем это вы тут так кричите?
Гектор
Миссис Хэшебай. Все мы спятили.
Гектор. Я должен переодеться.
Миссис Хэшебай. Постой, постой. Вернитесь вы оба. Подите сюда.
Они неохотно возвращаются.
У меня нет денег.
Гектор. Денег? А где мои апрельские дивиденды?
Миссис Хэшебай. Где снег прошлогодний?
Капитан Шотовер. А где все деньги за патент на мою спасательную лодку?
Миссис Хэшебай. Пятьсот фунтов! С самой пасхи я их тянула.
Капитан Шотовер. С пасхи! И четырех месяцев не прошло! Чудовищная расточительность! Я мог бы прожить семь лет на пятьсот фунтов.
Миссис Хэшебай. Только не на такую широкую ногу, как у нас в доме.
Капитан Шотовер. За такую спасательную лодку — и всего только пятьсот фунтов! А за прошлое свое изобретение я получил двенадцать тысяч.
Миссис Хэшебай. Да, дорогой. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу, одним махом, прихлопнет пол-Европы.
Капитан Шотовер. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мой не способен теперь сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую чепуху женщинам.
Гектор. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы правы. Я должен содержать жену.
Миссис Хэшебай. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мой муж был со мной.
Гектор
Миссис Хэшебай. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть такие несчастные мужья?
Гектор. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое созданье — муж!
Миссис Хэшебай
Капитан Шотовер. Никакого толку. Это на китов, а не на людей.
Миссис Хэшебай. А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун попадает прямо в неприятельского генерала — и ты его вытаскиваешь. Вот тебе и все.
Гектор. Ты дочь своего отца, Гесиона.
Капитан Шотовер. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем, чтобы ловить генералов, — они не опасны. Но можно было бы стрелять железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю.
Миссис Хэшебай
Капитан Шотовер. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом.
Гектор. И я тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который час!
Миссис Хэшебай. Ах, Гинесс придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда.
Капитан Шотовер
Миссис Хэшебай
Гектор
Капитан Шотовер. Или гром вовсе иссяк в небесах?
Гектор. Или красота и отвага иссякли на земле?
Миссис Хэшебай. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и любовью нашей дарим мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения, только для того, чтобы не отстать от нас.
Капитан Шотовер
Гектор
Миссис Хэшебай
Леди Эттеруорд
Гектор. Кот на крыше!
Миссис Хэшебай. Иду, дорогая, иду.
Капитан возвращается к столу.
Гектор
Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму поглубже. Деньги при свете не делаются.
Действие второе
Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Элли и за ней Менген, оба одеты к обеду. Она подходит к чертежному столу. Он становится между столом и плетеным креслом.
Менген. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю.
Элли. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть. Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон.
Менген
Элли
Менген
Элли. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня.
Менген. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о вас. Понимаете — о вас и обо мне.
Элли
Менген. Да, он, видите ли, обратил внимание на… разницу наших… лет.
Элли. Он все замечает.
Менген. Вы, значит, не придаете этому значения?
Элли. Конечно, я очень хорошо знаю, что наша помолвка…
Менген. Ах, так вы называете это помолвкой?
Элли. А разве нет?
Менген. О, конечно, конечно, если вы так говорите. Ведь вы в первый раз произносите это слово. Мне просто было не совсем ясно. Вот и все.
Элли. Разве? Я забыла. Напомните. Вам нравится здесь? Я слышала, как вы спрашивали миссис Хэшебай за обедом, не сдается ли поблизости какой-нибудь хороший особняк.
Менген. Мне понравились эти места. Здесь как-то легко дышится. Возможно, что я и поселюсь здесь.
Элли. Я бы ничего лучшего не желала. Здесь правда легко дышится. И я хотела бы быть поближе к Гесионе.
Менген
Элли. Мистер Менген, мы должны быть с вами рассудительными, вы не находите? Нам нет нужды разыгрывать Ромео и Джульетту. Но мы очень хорошо можем поладить, если оба возьмем на себя труд приложить к этому некоторые усилия. Ваше доброе сердце намного облегчит для меня все это.
Менген
Элли. О, но ведь это было не умышленно?
Менген. Вот именно. Я сделал это с умыслом.
Элли. С умыслом?
Менген. Ну, не из личной злобы, разумеется. Вы сами знаете, что я дал ему работу, когда с ним было все кончено. Но дело всегда остается делом. Я уничтожил его как человека, который может влиять на дела и деловую жизнь.
Элли. Не понимаю, как это может быть. Вы, верно, хотите заставить меня почувствовать, что я вам ничем не обязана, чтобы я могла решить совершенно свободно, — так?
Менген
Элли. Но какая же вам была польза разорять моего отца? Ведь деньги, которые он потерял, это же были ваши деньги?
Менген
Элли. Сегодня утром это могло бы меня потрясти. А сейчас вы даже и представить себе не можете, как мало это для меня значит. Но это очень любопытно. Только вы должны объяснить мне. Я не совсем понимаю.
Менген. Ну конечно, вы не понимаете. Что вы можете понимать в делах? А вот вы слушайте и учитесь. Дело вашего отца было новое дело. А я не имею обыкновения начинать дела. Я обычно предоставляю другим начинать. Они вкладывают в это все свои деньги и деньги своих друзей, отдаются этому душой и телом, только чтобы поставить предприятие на ноги. Это, как говорится, самые настоящие энтузиасты. Но для них всякий, хотя бы временный, застой в делах — сущий зарез. У них нет финансового опыта. И обычно, так через год либо два, они или терпят крах, или продают свое предприятие за бесценок, в рассрочку каким-нибудь пайщикам. И это еще если повезет, а то может статься, что они и вовсе ничего не получат. Ну, чаще всего то же самое происходит и с новой компанией. Те вкладывают еще деньги, тоже стараются, из кожи вон лезут, тянут еще год или два — и в конце концов им опять-таки приходится перепродавать дело в третьи руки. Если это действительно крупное предприятие, то и третьи покупатели тоже ухлопают только в него свои труды и деньги — и опять-таки перепродадут. И вот тут-то и появляются настоящие дельцы. Тут появляюсь я. Но я похитрее многих других. Я не пожалею истратить немножко денег, чтобы подтолкнуть такое дело. Я сразу раскусил вашего отца. Я видел, что идея у него хорошая и что он будет из кожи вон лезть, если ему дать возможность претворить ее в жизнь. И я видел, что в делах он сущий младенец и не сумеет уложиться в бюджет и выждать время, чтобы завоевать рынок. Я знал, что самый верный способ разорить человека, который не умеет обращаться с деньгами, это дать ему денег. Я поделился моей идеей кое с кем из друзей в Сити, и они нашли деньги. Потому что я сам, видите ли, не вкладываю деньги в идеи, даже когда это мои собственные идеи. Ваш отец и его друзья, которые рискнули вместе с ним своим капиталом, были для меня все равно что кучка выжатых лимонов. Так что вы зря расточали вашу благодарность, и эти разговоры о моем добром сердце — чистейший вздор. Меня тошнит от них. Когда я вижу, как ваш отец, весь расплываясь, глядит на меня влажными, признательными глазами и прямо захлебывается от благодарности, меня так и разбирает сказать ему всю правду, — а не то, кажется, я вот-вот лопну. И останавливает меня только то, что, я знаю, он мне все равно не поверит. Он подумает, что это моя скромность, — вот так же, как и вы сейчас подумали. Допустит все, что угодно, только не правду. А это-то вот и доказывает, что он круглый дурак, а я человек, который умеет о себе позаботиться.
Элли
Менген
Элли. Видите ли, мистер Менген, моя мать вышла замуж за очень хорошего человека — потому что, как бы вы там ни оценивали моего отца с деловой точки зрения, он — сама доброта, — и ей совсем не хотелось, чтобы я повторила ее опыт.
Менген. Во всяком случае, вы-то теперь уж не пойдете за меня замуж, не правда ли?
Элли (
Менген
Элли. Я не вижу оснований, почему бы мы не могли с вами поладить.
Менген. Да, но, послушайте, вы понимаете…
Элли
Менген. Я думал, что вы более щепетильны в ваших взаимоотношениях с людьми.
Элли. Если бы мы, женщины, были слишком щепетильны по отношению к мужчинам, нам тогда вовсе не пришлось бы выходить замуж, мистер Менген.
Менген. Такой ребенок, как вы, и слышать от вас: «Мы, женщины!» Куда же дальше! Нет, не может быть, чтобы вы это говорили серьезно.
Элли. Совершенно серьезно. А разве вы — нет?
Менген. Вы хотите сказать, что вы не собираетесь от меня отказываться.
Элли. А вы хотите отказаться?
Менген. Да нет. Не то чтобы отказаться…
Элли. Так в чем же дело?
Менген не находит, что ответить. С протяжным свистом он падает в плетеное кресло и смотрит перед собой с видом проигравшегося в пух и прах игрока. Потом вдруг по лицу его проскальзывает что-то хитренькое, он облокачивается на ручку кресла и говорит вкрадчиво и понизив голос.
Менген. А что, если бы я вам сказал, что я влюблен в другую женщину?
Элли
Менген
Элли. А почему вы думаете, что я шучу?
Менген. Повторяю вам, что я говорю совершенно серьезно. Вы слишком молоды, чтобы быть серьезной, но вам придется поверить мне. Я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хэшебай. Я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все выложил.
Элли. А я хочу быть поближе к вашему приятелю, мистеру Хэшебай. Я влюблена в него.
Менген
Элли. Полно вам, мистер Менген. Вы же нашли возможным злоупотребить моим отцом в этих ваших делах. Брак для женщины — это такое же дело. Так почему же мне не злоупотребить вами в семейном смысле?
Менген. Потому что я не позволю этого! Потому что я не круглый простофиля, как ваш отец, вот почему!
Элли
Менген
Элли. Она знает.
Менген. Вы ей сказали!!!
Элли. Она мне это сказала.
Менген
Элли. А разве вы хотите нас обеих?
Менген
Элли подходит к нему сзади, крепко охватывает его голову, потом начинает тихонько проводить руками от лба к ушам.
Спасибо.
Элли
Менген
Элли. Ну конечно, пока вы не влюбились самым естественным образом во взрослую, симпатичную женщину, которая никогда не позволит вам приступиться к ней. И я никогда не позволю ему приступиться ко мне.
Менген. А он все-таки будет пытаться.
Элли
Менген засыпает. Элли тихонько отходит, выключает свет и уходит в сад. Няня открывает дверь и появляется в полосе света, пробивающегося из передней.
Няня
Миссис Хэшебай
Няня. Хорошо, душенька.
Миссис Хэшебай входит из передней с Мадзини Дэном.
Ах, мисс Гесси! Похоже, я убила его!
Мадзини обходит кресло с правой стороны от Менгена и видит, что, по-видимому, няня говорит правду.
Мадзини. Что побудило вас, женщина, совершить такое преступление?
Миссис Хэшебай
Няня. Да разве это похоже на меня, чтобы я нарочно человека погубила? Наткнулась на него в темноте, да и придавила. Вес-то у меня большой. А он слова не сказал и не пошевелился, пока я не тряхнула его. Потом, гляжу — валится замертво на пол. Экая беда вышла!
Миссис Хэшебай
Няня. А почему ж он не просыпается?
Мадзини
Миссис Хэшебай. Так не годится.
Он начинает сползать ниже, на пол.
Ах, няня, няня! Он падает, помоги мне!
Няня бросается на помощь. Вместе с Мадзини они снова откидывают Менгена на подушки.
Няня
Миссис Хэшебай. Может быть, хлебнул папиного рома?
Мадзини. Нет, этого быть не может. Он человек воздержанный. Кажется, когда-то пил изрядно, но теперь в рот не берет спиртного. Вы знаете, миссис Хэшебай, я думаю, он под гипнозом.
Няня. Под гип-но… гип… под чем, сэр?
Мадзини. Как-то раз вечером у нас дома, после того как мы были на гипнотическом сеансе, дети устроили игру в это, и Элли стала гладить меня по голове. И представьте, я заснул мертвым сном. Пришлось им посылать за специалистом, чтобы разбудить меня, после того как я проспал восемнадцать часов. Да они еще вздумали нести меня наверх, в спальню, а так как дети, бедняжки, не могут похвастать силой, они меня уронили, и я скатился вниз по всей лестнице — и все-таки не проснулся.
Миссис Хэшебай еле удерживается от смеха.
Да, вам, конечно, смешно, миссис Хэшебай, а я ведь мог разбиться насмерть.
Миссис Хэшебай. Все равно, это ужасно смешно, и я не могу не смеяться, даже если бы вы и разбились насмерть, мистер Дэн. Так, значит, это Элли загипнотизировала его. Вот потеха!
Мадзини. Ах, нет, нет, нет. Это для нее был такой ужасный урок. Я думаю, она ни за что на свете не решится повторить это.
Миссис Хэшебай. Тогда кто же это сделал? Я не делала.
Мадзини. Я думаю, может быть, это капитан, как-нибудь так, не нарочно. Он ведь такой магнетический. Я чувствую, как я весь начинаю вибрировать, едва только он приближается ко мне.
Няня. Уж капитан-то, во всяком случае, сумеет разбудить его, сэр. Об этом-то я постараюсь. Пойду приведу его.
Миссис Хэшебай. Постой немножко.
Мадзини. То есть это я проспал восемнадцать часов.
Миссис Хэшебай. И вам после этого не было плохо?
Мадзини. Что-то я не совсем помню. Они вливали в меня бренди, знаете…
Миссис Хэшебай. Отлично. Во всяком случае, вы остались живы. Няня, милая, поди попроси мисс Дэн прийти сюда, к нам. Скажи, что очень нужно, что я хочу поговорить с ней. Наверно, они где-нибудь с мистером Хэшебай.
Няня. Не думаю, душенька. Мисс Эдди, вот кто с ним. Но я сейчас пойду поищу и пришлю ее к вам.
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай. Неужели у вас нет сердца, нет чувства? Вы только посмотрите на это животное. Подумайте о бедной, невинной, слабенькой Элли в лапах этого рабовладельца, который всю жизнь заставляет толпы грубых, непокорных рабочих подчиняться ему и потеть для его процветания. Человек, для которого паровые молоты куют огромные раскаленные массы железа! Который способен часами безжалостно препираться с женщинами и девушками из-за какого-нибудь полупенни! Капитан промышленности — так, что ли, вы его зовете? Неужели вы способны бросить ваше нежное, хрупкое, беспомощное дитя в когти этого зверя? И только из-за того, что она будет жить у него в роскошном доме и он обвешает ее брильянтами, чтобы все видели, какой он богатый.
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини. Да он ничего не смыслит в машинах. Он никогда и близко-то не подходит к рабочим. Он не мог бы ими управлять. Он их боится. Мне никогда не удавалось его хоть сколько-нибудь заинтересовать производством. Он не больше вашего понимает в этом. Люди жестоко заблуждаются в Менгене. Они думают, что это такая грубая сила, — и все только потому, что у него плохие манеры.
Миссис Хэшебай. Не хотите ли вы уверить меня, что у него не хватит сил раздавить бедную малютку Элли?
Мадзини. Конечно, очень трудно сказать, как может обернуться тот или иной брак. Но я лично думаю, что у него решительно нет никаких шансов взять над ней верх. У Элли удивительно сильный характер. Я думаю, это потому, что, когда она была еще совсем маленькая, я научил ее любить Шекспира.
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай. А скажите, пожалуйста, кто же в таком случае заворачивает всеми его предприятиями?
Мадзини. Я. И другие, вот такие же, как я.
Миссис Хэшебай. Которых он держит на побегушках?
Мадзини. Если смотреть с вашей точки зрения — да.
Миссис Хэшебай. А скажите на милость, почему же вы, собственно, не можете без него обойтись, если вы все настолько умнее его?
Мадзини. Ах, нет, мы без него пропадем. Мы погубим все дело за какой-нибудь год. Да я уж пробовал. Знаю. Мы бы слишком много тратили денег на разные разности, улучшили бы качество товаров. И все это обошлось бы нам очень дорого. И с рабочими тоже; мы, вероятно, в некоторых случаях пошли бы на уступки. Ну, а Менген держит нас в порядке. Он накидывается на нас из-за каждого лишнего пенни. Мы никак не можем без него обойтись. Вы знаете, он способен целую ночь просидеть, раздумывая, как бы ему сэкономить какой-нибудь шестипенсовик. Но Элли заставит его поплясать, когда она будет держать дом в руках.
Миссис Хэшебай. Так, значит, это ничтожество даже и в качестве капитана промышленности всего лишь шарлатан чистейшей воды?
Мадзини. Боюсь, что все наши капитаны промышленности такие вот, как вы говорите, шарлатаны, миссис Хэшебай. Конечно, есть фабриканты, которые действительно знают, что они говорят, знают свое дело. Но они не умеют добывать таких громадных барышей, как Менген. Уверяю вас, Менген по-своему хороший человек. Такой добродушный…
Миссис Хэшебай. Вид у него очень непривлекательный. И ведь он уж далеко не молод.
Мадзини. В конце концов, миссис Хэшебай, ни один супруг не пребывает очень долго в состоянии первой молодости. Да в наше время мужчины и не могут позволить себе жениться очень рано.
Миссис Хэшебай. Вот, видите ли, если бы я сказала так, это звучало бы остроумно. Почему же у вас получается как раз наоборот? Чего-то в вас не хватает. Почему вы никому не внушаете доверия, уважения?
Мадзини
Миссис Хэшебай невольно вздрагивает.
Вот то-то и есть. Вы понимаете, миссис Хэшебай, я не хочу, чтобы и Элли пришлось мириться…
Миссис Хэшебай. И вы хотите, чтобы она примирилась с необходимостью жить с человеком, которого она не любит?
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини. Я не знал, что я до того уж глуп, когда говорю на другие темы.
Миссис Хэшебай. Бывает иной раз.
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай. Я начинаю и вас любить немножко. Я просто ненавидела вас сначала. Я считала вас самым отвратительным, самодовольным, скучным старым ханжой.
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини. О нет, совершенно неуязвим. Видите ли, я любил по-настоящему. То есть такой любовью, которая бывает только раз в жизни.
Μиссис Хэшебай. Вы… гм… Нет, знаете, вы начинаете раскрываться. Вы совершенно уверены, что не дадите мне совратить вас на второе такое же сильное чувство?
Мадзини. Вполне уверен. Это было бы противоестественно. Дело в том, что вы, как бы это сказать… от меня не загоритесь, и я от вас не загорюсь.
Миссис Хэшебай. Понятно. Ваш брак, по-видимому, это нечто вроде противопожарного крана.
Мадзини. Как вы остроумно перевернули мою мысль. Я бы никогда не додумался.
Входит Элли из сада; вид у нее удрученный.
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Вы заставили нас так долго ждать, что это почти уже потеряло… Ну, впрочем, все равно. Ваш отец совершенно удивительный человек.
Элли безучастно подходит к креслу с другой стороны.
Полюбуйтесь.
Элли
Миссис Хэшебай. Вы его усыпили, Элли?
Мадзини
Элли
Мадзини. Но ведь это очень опасно. Ты помнишь, что тогда со мной было?
Элли
Миссис Хэшебай. В конце концов, это не важно, потому что я наконец убедила вашего отца, что вам не следует выходить за него замуж.
Элли
Мадзини. Ты вполне уверена в этом, Элли? Миссис Хэшебай дала мне почувствовать, что я в этом деле проявил, быть может, некоторый эгоизм и легкомыслие.
Элли
Мадзини. Ты в этом вполне, вполне уверена?
Элли. Вполне, вполне. Ну, а теперь иди и дай нам поговорить с миссис Хэшебай.
Мадзини. Мне хотелось бы послушать. Разве я помешаю?
Элли
Мадзини
Миссис Хэшебай
Мадзини. Да, пожалуй. Ну, я надеюсь, он ночью сам проснется.
Элли
Миссис Хэшебай
Элли. Чепуха! Зачем вы суетесь не в свое дело? Вам-то что, выйду я за Менгена замуж или нет?
Миссис Хэшебай. Вы что, думаете запугать меня? Вы, маленькая авантюристка, которая ищет себе мужа!
Элли. Всякая женщина, у которой нет денег, ищет себе мужа. Вам хорошо болтать. Вы никогда не знали, что это такое — вечно быть без денег. Вы можете себе подхватывать мужчин, как цветочки по дороге. А я, бедная, порядочная…
Миссис Хэшебай
Элли. Сирена, вот вы кто. Вы созданы для того, чтобы водить мужчин за нос. Если бы это было не так, Марк, может быть, дождался бы меня.
Миссис Хэшебай
Элли. Я вас и не виню.
Миссис Хэшебай. Какая же я скотина, что начала с вами ругаться. Ну, идите ко мне, поцелуйте и скажите, что не сердитесь.
Элли
Миссис Хэшебай. Бедненькая вы моя женщинка! Такое ужасное положение!
Элли. Вам, наверно, кажется, что вы необыкновенно чуткая. А вы просто глупое, взбалмошное, эгоистическое существо. Вы видите, как меня ударило — ударило прямо в лицо, — и это убило целую и лучшую часть моей жизни — ту, что уже никогда теперь не вернется. И вы воображаете, что можно меня утешить вот этими поцелуями и сюсюканьем. Когда мне нужно собрать в себе всю силу, чтобы я могла хоть на что-нибудь опереться, на что-то железное, каменное, — все равно, как бы это ни было больно, — вы болтаете тут всякую чепуху и причитаете надо мной. Я не сержусь; я не чувствую к вам никакой вражды. Но только, бога ради, возьмите вы себя в руки и не думайте, пожалуйста, что если вы всю жизнь нежились в бархате и сейчас так живете, то женщины, которые жили в самом настоящем аду, могут так же легко ко всему относиться, как и вы.
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Я, конечно, совершенно не понимаю, каким образом, связав себя с этим чучелом, вы утешитесь в том, что не можете стать женою Гектора.
Элли. Вы, вероятно, не понимаете и того, почему сегодня утром я была такой милой девочкой, а сейчас я уже не девочка и не такая уж милая.
Миссис Хэшебай. Нет, это я понимаю. Потому что вы вбили себе в голову, что вы должны сделать что-то гадкое и мерзкое.
Элли. Нет, этого у меня нет в мыслях, Гесиона. Но я должна что-то постараться сделать с этим моим разбитым корытом.
Миссис Хэшебай. Ну-у! Все это вы переживете. И корыто ваше целехонько.
Элли. Конечно, переживу. Надеюсь, вы не воображаете, что я сяду, сложив руки, и буду ждать, когда я умру от разбитого сердца или останусь старой девой, которая живет на подаяние общества помощи престарелым инвалидам. Но все равно — сердце у меня разбито. Я просто хочу сказать этим, что я знаю — то, что было у меня с Марком, больше для меня никогда не повторится. И в мире для меня существует Марк и безликая масса других мужчин, которые все одинаковы. Но если мне отказано в любви, это еще не значит, что я к тому же должна жить в бедности. И если у Менгена нет ничего другого, так у него, по крайней мере, есть деньги.
Миссис Хэшебай. А разве нет на свете молодых людей с деньгами?
Элли. Для меня нет. Кроме того, молодой человек будет вправе ожидать от меня любви и, возможно, бросит меня, когда увидит, что ничего такого я ему дать не могу. Богатые молодые люди, вы сами знаете, имеют возможность очень легко отделаться от своих жен. А это чучело, как вы изволите выражаться, не может от меня ждать ничего, кроме того, что я намерена ему предоставить.
Миссис Хэшебай. Вы будете его собственностью, не забудьте. Если он вас купит, он постарается, чтобы эта сделка была выгодна ему, а вовсе не вам. Спросите-ка у вашего отца.
Элли
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай (
Элли. Так что видите, этот ваш козырь — он для меня не неожиданность. А впрочем, ну что ж, попробуйте. Посмотрим. Я могла бы сделать из Марка человека, а не комнатную собачку.
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Нет, в жизни моей не видела такого наглого чертенка! Гектор говорит, что есть предел, после которого единственный ответ человеку, не желающему знать никаких правил, это хорошая оплеуха. Что, если я надеру вам уши?
Элли
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай
Элли
Миссис Хэшебай. Ну-ка, потяните, попробуйте. Есть женщины, которые своими волосами ловят мужчин, как в сеть, а я вот на своих укачиваю младенца. А вам, золотые локончики, этого не сделать!
Элли
Миссис Хэшебай. Душенька, ведь я сейчас заплачу. Вы знаете, вот то, что вы сказали, будто я из него делаю комнатную собачку, это до некоторой степени правда. Может быть, ему следовало подождать вас. Ну разве какая-нибудь другая женщина на свете простила бы вам это?
Элли. Ах, но по какому праву вы забрали его всего, всею целиком и только для себя!
Менген
Миссис Хэшебай
Менген. Притворялся! Неужели вы думаете, что, если бы я только притворялся, я бы лежал здесь беспомощный и выслушивал всю эту клевету, ложь, несправедливость? Терпел бы это ляганье в спину, это поношенье… Если бы я только мог встать и сказать вам всем, что я о вас думаю! Удивляюсь, как меня не разорвало.
Миссис Хэшебай
Менген
Миссис Хэшебай. Я тоже. Только они всегда сбываются наоборот.
Менген
Гесиона, пристыженная, садится на диван и закрывает лицо руками. Менген тоже опускается в кресло и начинает всхлипывать, как ребенок. Элли переводит глаза с одного на другого. Миссис Хэшебай, услышав эти жалобные звуки, отнимает руки от лица и глядит на Менгена.
Потом вскакивает и подбегает к нему.
Миссис Хэшебай. Не плачьте. Я не могу этого вынести. Неужели я разбила ваше сердце? Я не знала, что оно у вас есть. Разве я могла это знать?
Μенген. Мужчина я или нет?
Миссис Хэшебай
Менген. Значит, вы нисколько не раскаиваетесь? Вам не стыдно?
Миссис Хэшебай. Мне стало стыдно в первый раз в жизни, когда вы сказали, что это то же, что ударить женщину в грудь. И я поняла, что я наделала. Я чуть не сгорела от стыда. Вы взяли свое, Босс. Разве вам этого мало?
Менген. Так вам и надо! Вы слышите — так и надо! Вы жестокая, только одно и можно сказать — жестокая!
Миссис Хэшебай. Ну что же, жестокость была бы очень приятной вещью, если бы можно было найти такую жестокость, которая не причиняла бы боли. Кстати
Менген
Миссис Хэшебай
Менген
Миссис Хэшебай. Мне вдруг, знаете, пришло в голову, что ведь и вы тоже человек, что у вас была мать, как и у всякого другого.
Менген. Ну и характер же у вас!
Миссис Хэшебай. А у вас, оказывается, есть сердце, Альф. Крошечное такое, жалкое сердечко, но все-таки настоящее.
Менген. Эта женщина своими руками вам всю душу наизнанку вывернет.
Элли. Вы по-прежнему еще влюблены в нее, несмотря на все, что мы о вас говорили.
Менген. Неужели все женщины такие, как вот вы с ней? Неужели они ничего больше не думают о мужчине, кроме того, что от него можно получить? А вы даже и этого не думали обо мне. Вы думали только о том, сколько времени проносятся ваши перчатки.
Элли. Когда мы с вами поженимся, мне не придется больше об этом думать.
Менген. И вы рассчитываете, что я женюсь на вас после того, что я здесь слышал?
Элли. Вы не слышали от меня ничего такого, чего бы я не говорила вам раньше.
Менген. Вы, верно, думаете, что я без вас жить не могу.
Элли. Я думаю, что теперь вы будете чувствовать себя одиноким без всех нас — теперь, когда вы нас так хорошо узнали.
Менген
Капитан Шотовер
Менген. Эта девица не желает всю жизнь думать о том, сколько времени проносятся ее перчатки.
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд
Элли. Этот джентльмен интересуется, останется ли за ним когда-нибудь последнее слово.
Леди Эттеруорд
Менген. Она хочет и того и другого.
Леди Эттеруорд. Этого ей не добиться, мистер Менген. Последнее слово всегда остается за провидением.
Менген
Капитан Шотовер. Куда вы это, Босс Менген?
Менген. К черту из этого дома. Ну, довольно этого с вас? С вас и со всех остальных?
Капитан Шотовер. Двери открыты, вы свободно можете войти и уйти. Вся ширь земная, просторы морей и высь небесная ожидают вас.
Леди Эттеруорд. Λ ваши вещи, мистер Менген? Ваши чемоданы, щетки, гребенки? Ваши пижамы?
Гектор
Менген. Правильно, Хэшебай. Оставьте себе мои пижамы, миледи. Может быть, пригодятся.
Гектор
Менген. Нет, вы оставайтесь там, где вы есть. В обществе я не нуждаюсь. Особенно в женском.
Элли. Пусть идет. Он чувствует себя здесь несчастным. Он рассердился на нас.
Капитан Шотовер. Ступайте, Босс Менген. И когда вы обретете страну, где есть счастье и нет женщин, сообщите мне ее координаты. Я присоединюсь к вам.
Леди Эттеруорд. Вам, конечно, будет очень неудобно без ваших вещей, мистер Менген.
Элли
Гектор. Утренний завтрак у нас в девять. А то можете позавтракать с капитаном в шесть утра.
Элли. Покойной ночи, Альфред.
Гектор. Альфред!
Рэнделл
В двери с правого борта появляется миссис Хэшебай, левой рукой она обхватывает шею Гектора, увлекает его к дивану, а правой рукой обнимает за шею леди Эттеруорд.
Миссис Хэшебай. Они мне не верили, Альф.
Все с интересом смотрят на Менгена.
Менген. Может быть, тут еще кто-нибудь найдется, кто хочет прийти посмотреть меня, точно я последняя новинка в зверинце.
Миссис Хэшебай. Вы и есть последняя новинка в этом зверинце.
Прежде чем Менген успевает ответить, слышно, как наверху падает что-то тяжелое, затем раздается выстрел и чей-то пронзительный вопль.
Трио, уставившееся на Менгена, в смятении рассыпается.
Голос Мадзини
Гектор
Миссис Хэшебай. Нет, нет, Гектор, тебя убьют!
Но уже поздно, он стрелой проносится мимо Менгена, который поспешно сторонится к книжной полке, чтобы дать ему дорогу.
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд. Мои брильянты!
Рэнделл
Миссис Хэшебай. Вам страшно, Альф?
Менген. Нет. Слава богу, это не мой дом.
Миссис Хэшебай. Если вора поймают, нам придется, наверно, выступить в суде в качестве свидетелей? И нам будут задавать всякие вопросы о нашей частной жизни?
Менген. Только не вздумайте говорить там правду, вам никто не поверит.
Из передней, страшно взволнованный, с громадным дуэльным пистолетом в руке, входит Мадзини и идет к чертежному столу.
Мадзини. Ах, дорогая миссис Хэшебай, я чуть было не уложил его.
Входит Гектор, ведя перед собой за шиворот старого грязного оборванца, выводит его на середину комнаты и отпускает. Следом за ними входит Элли, тотчас же бежит к отцу и, перегнувшись через спинку стула, обнимает его и похлопывает по плечам.
Рэнделл
Вслед за Рэнделлом входит леди Эттеруорд и становится между миссис Хэшебай и Менгеном. Последней появляется няня Гинесс и останавливается около двери, слева от Менгена.
Миссис Хэшебай. Что случилось?
Мадзини. Ваша экономка сказала мне, что кто-то забрался наверх, и дала мне пистолет, из которого мистер Хэшебай упражняется в стрельбе. Я собирался только припугнуть вора. Но едва я прикоснулся к этой штуке, как она выпалила.
Вор. Да. И раскровянила мне ухо. Хорошо еще, что в лоб не угодила. Почему вы не заведете себе настоящий револьвер вместо этой штуковины, которая палит, стоит только на нее дунуть.
Гектор. Это один из моих дуэльных пистолетов. Простите.
Мадзини. Он сейчас же поднял руки вверх и заявил, что он сдается, потому что его поймали по всем правилам.
Вор. Так оно и было. Посылайте за полицией.
Гектор. Нет, клянусь честью, его совсем не по правилам поймали: нас было четверо против одного.
Миссис Хэшебай. Что же они теперь с ним сделают?
Вор. Десять лет. И прямо в одиночную. Десять лет вон из жизни. Мне уж столько не отсидеть, я слишком стар. Это для меня гроб.
Леди Эттеруорд. Что же вы не подумали об этом перед тем, как лезть за моими брильянтами?
Вор. Но ведь вы же их получили обратно, леди. А вы сможете вернуть мне обратно десять лет моей жизни, которые вы у меня отнимаете?
Миссис Хэшебай. Нет, невозможно похоронить заживо человека на десять лет за несколько брильянтов.
Вор. Десять маленьких блестящих камешков. Десять долгих черных лет в аду.
Леди Эттеруорд. Только представить себе, что нам предстоит пройти через все ужасы уголовного суда! И все наши семейные дела попадут в газеты. Если бы вы были туземцем и Гастингс велел бы вас высечь как следует и вон выгнать, я бы слова не сказала. Но здесь, в Англии, у порядочных людей нет никакой защиты.
Вор. Я уж слишком стар для порки, леди. Посылайте за полицией, да и кончим дело. Это будет только справедливо. Вы правильно поступите.
Рэнделл
Вор
Менген
Гектор. Придется вам, милый человек, потрудиться заработать себе спасенье за чей-либо другой счет. Здесь никто не собирается передавать вас в руки закона.
Вор. Ах, так вы не хотите передавать меня в руки закона?
Гектор. Нет. Простите, что мы так негостеприимны, но не будете ли вы так добры убраться отсюда?
Вор. Отлично. Я отправляюсь в полицейский участок и сам повинюсь.
Гектор Рэнделл / Миссис Хэшебай
Леди Эттеруорд. Извольте делать то, что вам говорят.
Вор. Вы, значит, покрываете преступление. Вы это понимаете?
Миссис Хэшебай. Но это же совершеннейший абсурд. Кто может нас заставить преследовать человека, когда мы этого не хотим?
Вор. А что у меня похитят мое спасенье — и только из-за того, что вам не хочется провести один денек на заседании суда, это, по-вашему, справедливо? Это правильно? Это честно по отношению ко мне?
Мадзини
Вор. Это верно, сэр. Только, для того чтобы стать слесарем, надо иметь самое малое двадцать фунтов.
Рэнделл. Что вам стоит украсть двадцать фунтов? Подите в ближайший банк — и готово.
Вор
Леди Эттеруорд. В самом деле, Рэнделл!
Гектор. Мне кажется, нам придется сделать сбор в пользу этого некстати раскаявшегося грешника.
Леди Эттеруорд. Но двадцать фунтов — это просто смешно.
Вор
Леди Эттеруорд. Глупости, у вас есть ваши воровские инструменты.
Вор. Фомка, сверло, ацетиленовая лампа, связка отмычек — вот и все. Что с этим сделаешь? Мне понадобится горн, кузница, мастерская и всякое там оборудование. Да и на двадцать-то не обойдешься.
Гектор. Почтеннейший, у нас нет двадцати фунтов.
Вор
Миссис Хэшебай. Дай ему фунт стерлингов, Гектор, и прогони его.
Гектор
Вор
Леди Эттеруорд
Вор
Капитан Шотовер
Вор
Капитан хватает его за шиворот, ставит на ноги и ведет на середину комнаты. Гектор отступает назад, к жене, чтобы дать им дорогу.
Капитан Шотовер
Вор. Да откуда же я могу это знать, капитан? Знаете ведь, какой мы с вами вели образ жизни. Можно сказать, любая молодая девушка этого возраста в любом уголке мира могла бы быть моей дочерью.
Капитан Шотовер
Вор
Мадзини. Дорогой капитан Шотовер, с тех пор как я переступил порог вашего дома, я только и делал, что старался убедить вас, что я не мистер Вильям Дэн, а Мадзини Дэн, совершенно другой человек.
Вор. Он не по той линии, капитан. У нас в роду две ветви: Дэны-ученые и Дэны-пьянчуги. И каждая ветвь идет своей дорогой. Я из Дэнов-пьянчуг. А он из тех, которые мозгами ворочают. Но это не дает ему никакого права охотиться за мной.
Капитан Шотовер. Итак, значит, ты стал вором?
Вор. Нет, капитан. Я не позволю себе опорочить наше морское звание. Я не вор.
Леди Эттеруорд. А что же вы делали с моими брильянтами?
Няня. А зачем же ты в дом-то залез, коли ты не вор?
Рэнделл. Принял его за свой собственный? Ошибся окошком?
Вор. Теперь уж мне нет нужды врать. Я могу провести любого капитана, но только не капитана Шотовера, потому что он на Занзибаре продался черту, может достать воду из-под земли, знает, где лежит золото, может взорвать патрон у тебя в кармане одним взглядом и видит правду, скрытую в сердце человека. Только я не вор.
Капитан Шотовер. Что же, ты честный человек?
Вор. Я никогда не старался быть лучше моих ближних, как вы хорошо знаете, капитан. Но то, что я делаю, — это дело невинное и даже богоугодное. Я просто разузнаю по соседству насчет домов, где хорошие люди живут, ну и поступаю вот так, как я здесь поступил. Забираюсь в дом, кладу в карман несколько ложечек или там брильянтов, потом поднимаю шум, даю себя поймать, а затем делаю сбор. И вы представить себе не можете, какое это трудное дело заставить себя поймать, когда ты сам этого хочешь. Как-то раз в одном доме пришлось изломать все стулья, и хоть бы одна душа живая проснулась. В конце концов так и пришлось уйти.
Рэнделл. А когда так случается, вы кладете на место ложки и брильянты?
Вор. Да как вам сказать. Если уж вы хотите знать, я не перечу воле божьей.
Капитан Шотовер. Гинесс, вы помните этого человека?
Гинесс. Еще бы мне не помнить, раз я была замужем за ним, за душегубом.
Миссис Хэшебай / Леди Эттеруорд
Вор. Это был незаконный брак. Много у меня таких жен было. Нечего на меня клепать.
Капитан Шотовер. Отведите его на бак.
Няня. Вы хотите сказать — в кухню. Да разве его туда пустят? Вы думаете, прислуга захочет водить компанию со всякими ворами и бродягами?
Капитан Шотовер. Воры сухопутные и воры морские — одна плоть и кровь. Я боцмана у себя на шканцах не потерплю. Вон отсюда оба!
Вор. Есть вон отсюда, капитан.
Мадзини. А это не опасно, оставить его вот так, в доме?
Няня. И что же это вы его не убили, сэр? Знала бы я, кто это, так сама бы убила.
Миссис Хэшебай. Садитесь, пожалуйста, господа.
Каждый выбирает себе местечко, за исключением Элли. Мадзини садится на свое прежнее место. Рэнделл присаживается на подоконник у двери с правого борта и, снова покачивая свою кочергу наподобие маятника, пытливо, словно Галилей, наблюдает за нею. Гектор садится слева от него, посредине. Менген, всеми забытый, пристраивается в углу налево. Леди Эттеруорд усаживается в большое кресло. Капитан Шотовер в глубокой задумчивости уходит в кладовую. Все провожают его глазами, а леди Эттеруорд многозначительно кашляет.
Так, Билли Дэн — это герой романа нашей бедной няни. Я знала, что у нее что-то такое было.
Рэнделл. Теперь у них снова пойдут перепалки, и оба будут вкушать полное блаженство.
Леди Эттеруорд
Рэнделл. Тиранша!
Миссис Хэшебай. Ну вот, у нас был необыкновенно занимательный вечер. Дальше уж все будет не так интересно. Пожалуй, лучше идти спать.
Рэнделл. А вдруг еще кто-нибудь залезет?
Мадзини. Ах, нет, немыслимо. Надеюсь, что нет.
Рэнделл. А почему? Ведь не один же у нас вор на всю Англию?
Миссис Хэшебай. А вы что скажете об этом, Альф?
Менген
Миссис Хэшебай
Элли. Ступайте, мистер Менген. Вам будет полезно. Гесиона вас утешит.
Миссис Хэшебай
Менген
Леди Эттеруорд. Что за непонятная манера вести себя? Что с ним такое, с этим человеком?
Элли
В дверях кладовой появляется капитан и слушает.
Странное это ощущение — боль, которая милосердно уводит нас за пределы наших чувств. Когда сердце разбито, все корабли сожжены, тогда уж все, все равно. Конец счастью и начало покоя.
Леди Эттеруорд
Гектор. Боже милостивый. Да что случилось?
Рэнделл
Элли
Леди Эттеруорд. Разумеется, нет. Всякий может видеть, как вы дурно воспитаны.
Мадзини. Ах, нет! Надеюсь, нет, леди Эттеруорд. Нет, в самом деле!
Леди Эттеруорд. Я прекрасно понимаю, что вы хотите сказать. Какая наглость!
Элли. А что собственно
Капитан Шотовер
Леди Эттеруорд
Капитан Шотовер
Гектор
Леди Эттеруорд. О Гектор, Гектор!
Рэнделл. И все это только нервы, уверяю вас.
Мадзини
Капитан Шотовер
Мадзини
Элли. Покойной ночи, дорогой.
Мадзини. Покойной ночи, милочка.
Капитан погружен в свои чертежи. Элли, словно на страже, стоит за его спиной и некоторое время смотрит на него молча.
Элли. Вас никогда ничего не волнует, капитан Шотовер?
Капитан Шотовер. Я выстаивал на мостике по восемнадцати часов во время тайфуна. Здесь, правда, еще более бурно. Но все же я могу выстоять.
Элли. Как вы думаете, следует мне выйти замуж за мистера Менгена или нет?
Капитан Шотовер
Элли. Я его не люблю.
Капитан Шотовер. А кто это вам говорит, что вы любите?
Элли. Вас это не удивляет?
Капитан Шотовер. Удивляться! В моем возрасте!
Элли. Мне кажется, что это совершенно честно. Я ему нужна для одного, а он мне для другого.
Капитан Шотовер. Деньги?
Элли. Да.
Капитан Шотовер. Ну что ж — одна подставляет щеку, а другой ее целует. Один добывает деньги, а другая тратит.
Элли. Мне интересно, кому из нас выгодней эта сделка.
Капитан Шотовер. Вам. Эти люди всю жизнь сидят у себя в конторе. Вам придется терпеть его только с обеда до утреннего завтрака. Но большую часть этого времени вы оба будете спать. Весь день вы будете распоряжаться собой по собственному усмотрению. И будете тратить его деньги. Если и этого для вас слишком много, выходите замуж за моряка дальнего плавания. Он будет надоедать вам не больше, чем недели три за целый год.
Элли. Я думаю, что это было бы самое лучшее.
Капитан Шотовер. Опасное это дело увязнуть в браке с головой, как, например, муж моей старшей дочери. Он целый день торчит дома, словно проклятая душа в преисподней.
Элли. Мне это раньше никогда не приходило в голову.
Капитан Шотовер. Но если вы подходите к этому как к сделке, надо уж и рассуждать по-деловому.
Элли. Почему женщины всегда хотят иметь мужей других женщин?
Капитан Шотовер. Почему конокрады предпочитают объезженную лошадь дикой?
Элли
Капитан Шотовер. Меня это не касается. Я уж скоро уйду из него.
Элли. А я еще только вхожу.
Капитан Шотовер. Да. Так будьте начеку.
Элли. Мне кажется, что я действую очень осмотрительно.
Капитан Шотовер. Я не говорил — осмотрительно, я сказал: будьте начеку.
Элли. А в чем тут разница?
Капитан Шотовер. Можно из осмотрительности отдать душу за то, чтобы получить целый мир. Но не забывайте, что ваша душа сама льнет к вам, если вы ею дорожите. А мир — он стремится выскользнуть у вас из рук.
Элли (
Капитан Шотовер. Вот как? Сколько же она поглощает, ваша душа?
Элли. О, целую пропасть. Она поглощает и музыку, и картины, и книги, и горы, и озера, и красивые наряды, и общество приятных людей, — в этой стране вы лишены всего этого, если у вас нет денег. Вот потому-то наши души так изголодались.
Капитан Шотовер. Душа Менгена питается свиным пойлом.
Элли. Да. Деньги, когда они у него, — это деньги, брошенные на ветер. Я думаю, может быть, его душа слишком изголодалась, когда он был еще очень молод. Но в моих руках они не будут брошены на ветер. И вот потому, что я хочу сохранить мою душу, я и выхожу замуж из-за денег. И все женщины, если у них мозги на месте, поступают так.
Капитан Шотовер. Есть и иные способы добыть деньги. Почему бы их просто не украсть?
Элли. Потому что я не хочу попасть в тюрьму.
Капитан Шотовер. Единственная причина? Вы уверены, что честность здесь никакой роли не играет?
Элли. Ах, вы ужасно старомодны, капитан! Неужели вы думаете, что есть сейчас на свете молодые девушки, которые считают, что законные и незаконные способы добывать деньги — это честные или нечестные способы? Менген ограбил отца и друзей моего отца. Я бы украла у Менгена все эти деньги, если бы полиция позволила мне это сделать. Но поскольку это не разрешается, я должна их получить обратно, выйдя за него замуж.
Капитан Шотовер. Не могу спорить. Я слишком стар. Мозг мой окончательно сложился. Одно я могу вам сказать: старомодно это или новомодно, но только, если вы продадитесь, вы нанесете своей душе такой удар, что никакие книги, картины, концерты, ни все пейзажи мира не залечат его.
Элли
Капитан Шотовер
Элли. Нет, вы не уйдете, прежде чем не ответите. Я уж знаю эти ваши замашки. Если вы продались, почему мне нельзя?
Капитан Шотовер. Мне пришлось иметь дело с таким человеческим отребьем, что я только тогда мог заставить себя слушаться, когда ругал их последними словами, хватал за шиворот, бил кулаками. Глупцы забирали на улице несовершеннолетних воришек и отправляли их на учебное судно, где их учили бояться палки, вместо того чтобы бояться бога, думая, что такого рода служба сделает из них мужчин и моряков. Я обманул этих воришек, внушив им, что я продался черту. Это избавило меня от необходимости прибегать к ругани и побоям, которые день за днем ввергали в преисподнюю мою душу.
Элли
Капитан Шотовер. Богатство в десять раз скорее ввергнет вас в преисподнюю. Богатство не пощадит и ваше тело.
Элли. Ну, опять что-то старомодное. Мы теперь знаем, что душа — это тело, а тело — душа. Нам говорят, что это не одно и то же, потому что нас хотят убедить, что мы можем сохранить наши души, если мы позволим поработить наши тела. Боюсь, что я от вас никакого толку не добьюсь, капитан.
Капитан Шотовер. А чего бы вы, собственно, хотели? Спасителя, а? Неужели вы так старомодны, что верите в него?
Элли. Нет. Но я думала, что вы очень мудрый и можете помочь мне. А теперь я вижу вас насквозь. Вы делаете вид, что вы заняты, а сами придумываете всякие мудрые фразы и вот бегаете взад и вперед и бросаете их на ходу, всем на удивление; и тут же исчезаете, прежде чем вам успеют ответить.
Капитан Шотовер. Я теряюсь, когда мне возражают, меня это расхолаживает. Я не могу долго переносить ни мужчин, ни женщин. Мне приходится исчезать. Я и сейчас должен исчезнуть.
Элли
Капитан Шотовер
Они садятся рядом на диване. Она нежно прижимается к нему, положив ему голову на плечо и полузакрыв глаза.
Элли
Капитан Шотовер. Интерес человека к миру — это просто преизбыток его интереса к самому себе. Когда вы еще дитя, ваше суденышко только спускается на воду, поэтому вы и не интересуетесь ничем, кроме своих собственных дел. Когда вы возмужали, ваше судно входит в глубокую воду, и вот вы становитесь государственным деятелем, философом, исследователем, искателем приключений. В старости судно ваше изнашивается, оно уж не годится для дальнего плаванья, и вы снова становитесь младенцем. Я могу подарить вам уцелевшие обрывки моей прежней мудрости. Жалкие остатки и крохи. Но в действительности я ничем не интересуюсь, кроме моих собственных маленьких потребностей и прихотей. Вот я сижу здесь и копаюсь в моих старых изобретениях, стараясь обратить их в средство истребления моих ближних. Я вижу, как мои дочери и их мужья живут бессмысленной жизнью, все это — романтика, чувства, снобизм. Я вижу, как вы, более юное поколение, отворачиваетесь от их романтики, чувств и снобизма, предпочитая им деньги, комфорт и жестокий здравый смысл. И я знаю, что, когда я стоял на своем капитанском мостике во время тайфуна, или когда мы, в полном мраке, на несколько месяцев вмерзали в арктические льды, — я был в десять раз счастливее, чем когда-либо будете вы или они. Вы ищете себе богатого мужа. Я в вашем возрасте искал лишений, опасностей, ужасов, смерти, чтобы всем существом своим ощущать, что я живу. Я не позволял страху перед смертью управлять моей жизнью. И наградой мне было то, что я жил. А вот вы позволяете, чтобы страх перед бедностью управлял вашей жизнью. Этим вы достигнете того, что вы будете есть, а жить вы не будете.
Элли
Капитан Шотовер. Бывают жизни и похуже. Стюардши могут сойти и на сушу, если им хотелось бы, но они плавают, плавают, плавают…
Элли. А что бы они стали делать на суше? Вышли бы замуж из-за денег. Не хочу быть стюардшей. Я плохой моряк. Придумайте для меня что-нибудь еще.
Капитан Шотовер. Я не в состоянии думать так долго. Я слишком стар. Я должен исчезать и появляться.
Элли
Капитан Шотовер. Я уже вам говорил, что это опасно — удерживать меня. Я не могу долго бодрствовать.
Элли. А зачем вы бежите — спать?
Капитан Шотовер. Нет. Выпить стаканчик рому.
Элли
Капитан Шотовер. Нет. Я больше всего на свете боюсь напиться допьяна. Быть пьяным — это значит грезить, размякнуть, поддаться любому соблазну, любому обману. Попасть в когти женщинам. Вот что делает с вами вино, когда вы молоды. Но когда вы стары, очень-очень стары, вот как я, — вас осаждают сны. Вы не знаете, до чего это ужасно. Вы молоды и спите только ночью, и спите крепко; потом вас начинает клонить ко сну днем; а в старости вам хочется спать даже и утром. И просыпаешься усталый, усталый от жизни. И никогда не бывает так, чтобы дрема и сны оставили вас в покое. Сон подкрадывается к вам во время вашей работы, каждые десять минут, если вы не разгоните его ромом. Я теперь пью для того, чтобы быть трезвым. Но сны побеждают. Ром теперь не такой, как раньше. Я уж выпил сегодня десять стаканов, с тех пор как вы приехали. И все равно как если бы я хлебнул воды. Подите-ка принесите мне еще стаканчик. Гинесс знает, где он. Вот вы сами увидите, какая это гадость, когда старый человек пьет.
Элли. Вы не будете пить. Вы будете грезить. Мне нравится, когда вы грезите. Вам не нужно быть в мире действительности, когда мы с вами разговариваем.
Капитан Шотовер. Я слишком устал, чтобы сопротивляться. Или слишком слаб. Ведь я снова переживаю детство. Я вижу вас не такой, какая вы на самом деле. Я не могу припомнить, какой я на самом деле. Я не ощущаю ничего, кроме этого дурацкого чувства счастья, которого я боялся всю мою жизнь; счастья, которое приходит, когда уходит жизнь; счастья уступать и грезить, вместо того чтобы сопротивляться и действовать. Это сладость гниющего плода.
Элли. Вы боитесь этого почти так же, как я боялась расстаться с моими мечтами, боялась того, что мне придется что-то делать. Но теперь все это для меня уже кончено: все мои мечты пошли прахом. Я бы хотела выйти замуж за очень старого, очень богатого человека. Я бы с удовольствием вышла замуж за вас. Гораздо приятнее выйти за вас, чем за Менгена. Вы очень богатый?
Капитан Шотовер. Нет, перебиваемся со дня на день. Да у меня и жена есть, где-то на Ямайке. Чернокожая. Моя первая жена! Если только не умерла.
Элли. Какая жалость! Мне так хорошо с вами!
Капитан Шотовер. Почему?
Элли. Разве вы не знаете?
Капитан Шотовер. Нет.
Элли. Сердце разбилось. Я влюбилась в Гектора, не зная, что он женат.
Капитан Шотовер. Сердце разбилось? Так, может быть, вы из числа тех, кто настолько довольствуется самим собой, что только тогда и может быть счастлив, когда судьба лишит его всего, даже надежды?
Элли
Капитан Шотовер. Это и есть единственная настоящая сила. Это и есть гений человека. Лучше рома.
Элли
Из сада в дверь правого борта входят Гектор и Рэнделл.
Гектор. Прошу прощения. Мы думали, тут никого нет.
Элли
Капитан Шотовер
Элли. Ага! Вот я вас и поймала. Настоящий мой отец лег спать. Но отец, которого вы мне выдумали, в кухне. И вы отлично знали это с самого начала. Идемте.
Гектор. Вот удивительная девчонка! Водит Старого Моряка за собой на цепочке, как комнатную собачку.
Рэнделл. Ну, вот, теперь, когда они ушли, может быть, мы с вами потолкуем по-дружески?
Гектор садится на стул у чертежного стола, повернувшись лицом к Рэнделлу, который стоит, небрежно прислонившись к верстаку.
Я полагаю, мы можем быть вполне откровенны. Я имею в виду леди Эттеруорд.
Гектор. Вы можете говорить откровенно. А мне нечего сказать. Я ни разу ее не видел до сегодняшнего дня.
Рэнделл
Гектор. Ну, если уж на то пошло, так ведь вы — брат ее мужа.
Рэнделл. Но ведь вы с ней, по-видимому, очень близки?
Гектор. Как и вы.
Рэнделл. Да. Но я с ней действительно близок. Я знаю ее уже много лет.
Гектор. По-видимому, ей понадобилось много лет для того, чтобы достичь с вами той короткости, которая со мной завязалась через пять минут.
Рэнделл
Гектор
Рэнделл
Гектор. В дни моего тщеславия я старался сохранить эту видимость. И Гесиона настаивает, чтобы я продолжал это и сейчас. Она заставляет меня напяливать эти дурацкие штуки
Рэнделл. Вы отлично сохранились, дружище. Так вот, уверяю вас, в моем отношении нет ни капли ревности.
Гектор. Казалось бы, много уместнее бы поинтересоваться, нет ли этой капли у вашего брата?
Рэнделл. Что? Гастингс? Насчет Гастингса вы не беспокойтесь. Он обладает способностью работать по шестнадцати часов в день над какой-нибудь скучнейшей мелочью, и ему это действительно доставляет удовольствие. Поэтому-то он и выдвигается всюду. Пока Ариадна заботится о том, чтобы он вовремя поел, он будет только благодарен всякому, кто поддержит ее хорошее настроение.
Гектор. А так как она обладает этим фамильным обаянием Шотоверов, то претендентов находится более чем достаточно.
Рэнделл
Гектор. Она убеждена, что ведет себя столь безупречно…
Рэнделл. Безупречно! Она только тем и занимается, что с утра до вечера устраивает сцены. Берегись, дружище! Она вам наделает хлопот, — то есть, верней сказать, наделала бы, если бы всерьез заинтересовалась вами.
Гектор. Значит, она не интересуется мною?
Рэнделл. Ни чуточки. Ей хочется прибавить еще один скальп к своей коллекции. Настоящее ее чувство отдано уже давно — много лет тому назад. Так советую вам поостеречься.
Гектор. Скажите, вы очень страдаете от этого чувства ревности?
Рэнделл. Ревности? Я! Ревную! Дорогой мой, я же вам сказал, что в моем отношении нет ни капли…
Гектор. Да… А вот леди Эттеруорд сказала мне, что она никогда не устраивает сцен. Так вот, бросьте вы расточать попусту вашу ревность на мои усы. Никогда не ревнуйте к настоящему живому мужчине. В конце концов всякого из нас вытесняет воображаемый герой. К тому же ревность ужасно как не идет к вашей непринужденной позе светского человека, которой вы так успешно придерживаетесь во всех остальных случаях жизни.
Рэнделл. Ну, знаете, Хэшебай, мне кажется, мужчина может позволить себе быть джентльменом, и не обязательно обвинять его за это в позерстве.
Гектор. Это тоже поза, не меньше какой-либо другой. Мы здесь все позы наизусть знаем. У нас дома такая игра: найти, что за человек скрывается под той или иной позой. Насколько я понимаю, за вашей позой скрывается излюбленный герой Элли — Отелло.
Рэнделл. Позвольте уж сказать вам, что кой-какие игры в этом доме чрезвычайно раздражают.
Гектор. Да, я сам много лет был их жертвой. Сначала я прямо-таки корчился от этого. Потом, знаете, привык. А теперь и сам научился играть.
Рэнделл. Я бы вас попросил, если для вас это не составит труда, не разыгрывать этих игр со мной. Вы, по-видимому, абсолютно не понимаете ни моего характера, ни того, что я привык считать хорошим тоном.
Гектор. А это входит в ваше понятие хорошего тона — поносить леди Эттеруорд?
Рэнделл
Гектор. Какой заговор?
Рэнделл. Вы отлично знаете, сэр. Заговор, который имеет в виду выставить меня мелочным, ревнивцем, ребячливым, — то есть как раз наделить меня теми качествами, которых у меня нет. Все знают, что я представляю собой полную противоположность этому.
Гектор
Леди Эттеруорд
Рэнделл. Зачем вы ее зовете? Я хочу поговорить…
Леди Эттеруорд
Гектор. Да вот я что-то не могу управиться с вашим приятелем Рэнделлом. Вы, конечно, знаете, как к нему подступиться?
Леди Эттеруорд. Рэнделл, вы опять выкинули какую-нибудь глупость? Я вижу по вашему лицу. Нет, вы поистине самое мелочное существо на свете.
Рэнделл. Вы отлично знаете, Ариадна, что в моей натуре нет ни капли мелочности. Я держал себя здесь в высшей степени обходительно. Я остался совершенно невозмутим при виде вора. Это моя особо отличительная черта — невозмутимость. Но…
Гектор. Этот человек носит в себе сильно укоренившееся заблуждение в том, что он ваш супруг.
Леди Эттеруорд. Знаю. Он ревнует. Как будто у него есть на это какие-то права! Он вечно меня компрометирует. Устраивает сцены повсюду. Я этого не допущу, Рэнделл. Вы не имеете права пререкаться из-за меня с Гектором. Я не желаю быть предметом мужских пересудов.
Гектор. Будьте благоразумны, Ариадна. Ваша роковая красота сама по себе заставляет мужчин пререкаться.
Леди Эттеруорд. Ах, вот как! А что вы скажете о вашей роковой красоте?
Гектор. Что ж я могу с этим сделать?
Леди Эттеруорд. Вы можете сбрить себе усы. Я могу отрезать себе нос. Всю жизнь мне приходится терпеть из-за мужчин, которые в меня влюбляются. А потом Рэнделл говорит, что я бегаю за мужчинами.
Рэнделл. Я…
Леди Эттеруорд. Да, да, вы говорили. Вы только что это сказали. Почему вы ни о чем не можете подумать, кроме женщин? Наполеон был совершенно прав, когда говорил, что женщины — это занятие для бездельников. А уж из всех бездельников самый отъявленный — это Рэнделл Эттеруорд…
Рэнделл. Ариа…
Леди Эттеруорд
Рэнделл. Это…
Леди Эттеруорд. Лень! Воплощенная лень! Сплошной эгоизм! Самый скучный человек на земле. Даже когда вы сплетничаете, вы ни о чем говорить не можете, кроме как о себе самом, о своих огорчениях, своих болезнях и о том, кто вас обидел.
Гектор / Рэнделл
Леди Эттеруорд. Рэнделл-слюнтяй — вот как его зовут в обществе.
Рэнделл
Леди Эттеруорд. Ну-ну, я вас слушаю. Как это вы собирались меня назвать? Дьявольская… что? Каким противным животным я стану на этот раз?
Рэнделл
Леди Эттеруорд
Гектор
Леди Эттеруорд
Гектор
Леди Эттеруорд
Гектор. Как вас прикажете понять? Будьте добры объясниться.
Леди Эттеруорд. Вы позвали меня, чтобы утихомирить Рэнделла. Вы сказали, что сами не можете с ним справиться.
Гектор. Ну и что из того, что я сказал, — я не просил вас доводить человека до сумасшествия.
Леди Эттеруорд. Да ничуть он не сходит с ума. Просто это такой способ унять его. Будь вы его матерью, вы бы меня поняли.
Гектор. Матерью? Что вы тут такое рассказываете?
Леди Эттеруорд. Да очень просто. Когда дети у меня капризничали и не слушались, я их шлепала как следует, чтобы поревели хорошенько, — это была для них такая полезная встряска. После этого они прекрасно спали и потом на другой день отлично вели себя. Но ведь не могу же я отшлепать Рэнделла. Он слишком велик. Поэтому, когда у него нервы не в порядке и он раскапризничается, я просто довожу его до слез. Вот теперь он будет хорошо вести себя. Посмотрите, он уже совсем спит.
Так оно, в сущности, и есть.
Рэнделл
Леди Эттеруорд
Гектор. Когда-нибудь, если вы зайдете слишком далеко, я вас зарежу. Я думал раньше, что вы просто дура.
Леди Эттеруорд
Рэнделл
Леди Эттеруорд. Десять уже давно было. Пожалуйста, Гектор, посмотрите, чтобы он сейчас же пошел спать.
Гектор. Есть ли на свете рабство более гнусное, чем это рабство мужчин у женщин?
Рэнделл
Гектор. Околдовали вас, бедняга. Старик Шотовер продался дьяволу на Занзибаре. И дьявол дал ему за это чернокожую ведьму в жены. Эти две чертовки-дочки — мистический плод сего союза. Я привязан к юбке Гесионы, но я муж ей. И если я даже и совершенно спятил из-за нее, то мы хоть поженились, по крайней мере. Но почему вы позволяете, чтобы Ариадна швыряла вас и таскала, как ребенок таскает и колотит игрушечного слоника? Какая вам от этого радость? Вы что, любовник ее, что ли?
Рэнделл. Вы не должны это так дурно понимать. Может быть, в высшем смысле, в платоническом…
Гектор. Фью-ю… В платоническом! Она держит вас на побегушках. А когда приходит время расплачиваться, она надувает вас. Так это надо понимать?
Рэнделл
Гектор. Бедняга! О, женщины! Женщины! Женщины!
Действие третье
Гектор выходит в сад через стеклянную дверь кормовой галереи. С восточной стороны от эспланады, в свете дугового фонаря, который в своем матовом колпаке похож на луну, леди Эттеруоуд томно раскинулась в гамаке; рядом с изголовьем гамака стоит складной стул. С другой стороны флагштока, на длинной садовой скамье, спит капитан Шотовер, рядом с ним сидит Элли, нежно приникшая к его влечу; по левую сторону от них палубный стул. Позади в темноте прогуливаются Гесиона с Менгеном.
Прекрасная тихая безлунная ночь.
Леди Эттеруорд. Какая чудесная ночь! Как будто нарочно для нас.
Гектор. Никакого ей до нас дела нет. Что мы ей?
Элли
Гектор. Это вы что — сами придумали?
Элли. Нет. Это последняя фраза капитана перед тем, как он заснул.
Капитан Шотовер. Я не сплю.
Гектор. Рэнделл спит. И мистер Мадзини Дэн. И Менген, должно быть, тоже.
Менген. А вот и нет.
Гектор. Ах, вы здесь? Я думал, Гесиона уже отправила вас спать.
Миссис Хэшебай
Менген
Миссис Хэшебай. Я слушала что-то другое. Тут было какое-то чудесное жужжание в небе. Никто не слышал? Откуда-то донеслось издалека, а потом замерло.
Менген. Я же вам сказал, что это поезд.
Миссис Хэшебай. А я вам говорю, Альф, что в эти часы никакого поезда нет. Последний приходит в девять сорок пять.
Менген. Может быть, какой-нибудь товарный.
Миссис Хэшебай. По нашей маленькой ветке они не ходят. Просто прицепляют к пассажирскому один товарный вагон. Что бы это такое могло быть, Гектор?
Гектор. Это грозное рычанье неба, знаменующее его отвращение к нам, жалким, бесполезным тварям.
Леди Эттеруорд
Гектор. Мы — главный недостаток. Смысла в нас нет ни малейшего. Мы бесполезны, опасны. И нас следует уничтожить.
Леди Эттеруорд. Глупости! Гастингс в первый же день, как только приехал сюда, — это было тому назад года двадцать четыре, кажется, — сразу же сказал мне, какой у нас недостаток.
Капитан Шотовер. Что? Чурбан сказал, что в моем доме какой-то недостаток?
Леди Эттеруорд. Я сказала, что это Гастингс сказал, а он вовсе не чурбан.
Капитан Шотовер. Какой же это недостаток в моем доме?
Леди Эттеруорд. Такой же, как и на корабле, папа. Разве не тонко было со стороны Гастингса подметить это?
Капитан Шотовер. Дурак он. Какой может быть недостаток на корабле? Там все на месте.
Леди Эттеруорд. Нет, не все.
Миссис Хэшебай. Ну, а что же такое? Да не тяни ты, Эдди.
Леди Эттеруорд. Угадайте.
Гектор. Дьяволицы, дщери ведьмы занзибарской! Дьяволицы!
Леди Эттеруорд. А вот и нет. Уверяю вас, все, что нужно, чтобы сделать этот дом разумным, здоровым, приятным, чтобы у всех был хороший аппетит и здоровый сои, — это лошади.
Миссис Хэшебай. Лошади! Какая чушь!
Леди Эттеруорд. Да, лошади. Почему мы никогда не могли сдать этот дом внаймы? Потому что тут нет конюшен. Поезжайте куда угодно в Англии, где живут нормальные, здоровые, довольные, настоящие, порядочные англичане, и вы увидите, что главный стержень всего дома — это конюшни; а если кому-нибудь из гостей вздумается побренчать на рояле, так, прежде чем открыть его, надо всю комнату перевернуть вверх дном — чего-чего только не навалено на крышке. Я до тех пор не почувствовала, что существую, пока не научилась ездить верхом. Но я никогда по-настоящему, как следует, ездить не буду, потому что меня с детства этому не учили. Настоящее английское общество делится на два круга: это круг лошадников и круг невротиков. И это вовсе не условность. Всякому ясно, что люди, которые занимаются охотой, — это порядочные люди, а те, кто не охотится, — это не настоящие люди.
Капитан Шотовер. В этом есть доля правды. Мужчину из меня сделал мой корабль, а корабль — это конь морской.
Леди Эттеруорд. Вот именно это-то и сделало тебя джентльменом, как мне говорил Гастингс.
Капитан Шотовер. Не так уж глупо для чурбана. Можешь его привезти в следующий раз. Надо поговорить с ним.
Леди Эттеруорд. Почему Рэнделл такой слюнтяй? Воспитывали его хорошо, был в колледже и университете, работал в министерстве иностранных дел, всю жизнь вращался в лучшем обществе. А почему он какой-то такой недоделанный, никчемный? Почему ни один слуга не уживается у него больше, чем два-три месяца? Потому что он слишком ленив и слишком падок на всякие развлечения и поэтому не может быть ни охотником, ни стрелком. Он бренчит на рояле, рисует, волочится за замужними женщинами, читает беллетристику, стихи. Он даже на флейте играет. Но я никогда не позволяла ему являться с флейтой ко мне в дом. Посмел бы он только…
Ее прерывают меланхолические звуки флейты, доносящиеся из открытого окна сверху. Она в негодовании приподнимается в гамаке.
Рэнделл! Вы до сих пор не легли спать? Вы, что же, подслушиваете?
Флейта задорно отвечает.
Боже, какая пошлость! Сейчас же в кровать, Рэнделл! Как вы смеете!
Окно со стуком закрывается.
Миссис Хэшебай. Эдди, как ты думаешь, следует Элли выйти замуж за бедного Альфреда только из-за его денег?
Менген
Леди Эттеруорд. Я думаю, Рэнделл сейчас уже не слушает.
Менген. Все слушают. Так, право, нельзя.
Миссис Хэшебай. Да ведь сейчас темно. Ну не все ли вам равно? Элли не возражает. Правда, Элли?
Элли. Правда. Вы что думаете об этом, леди Эттеруорд? У вас так много здравого смысла.
Менген. Нет, это нехорошо. Это… это…
Миссис Хэшебай зажимает ему рот рукой.
Ах, ну отлично!
Леди Эттеруорд. Сколько у вас денег, мистер Менген?
Менген. Ну, знаете!.. Нет, это просто невозможно!
Леди Эттеруорд. Глупости, мистер Менген. Ведь весь вопрос в вашем капитале?
Менген. Ну, уж если на то пошло, — сколько у нее денег?
Элли. Ничего нет.
Леди Эттеруорд. Ну вот, она ответила, мистер Менген. А теперь, после того как вы заставили мисс Дэн бросить карты на стол, извольте показать и ваши.
Миссис Хэшебай. Ну, Адольф, выкладывайте — сколько же?
Менген
Миссис Хэшебай. Альфред, зачем вы нам рассказываете такие нелепые сказки?
Менген. Это не сказки. Голая правда.
Леди Эттеруорд. На что же вы тогда живете, мистер Менген.
Менген. Я живу на разъездные; ну а потом немножко еще комиссионных.
Капитан Шотовер. А у кого из нас есть что-нибудь, кроме разъездных на путешествие по жизни?
Миссис Хэшебай. Но ведь у вас же есть фабрика, капиталы и все такое?
Менген. Это все так думают, что у меня есть. Меня считают Наполеоном промышленности. Поэтому-то мисс Элли и хочет выйти за меня. Но я вам говорю, что у меня ничего нет.
Элли. Вы хотите сказать — эти фабрики вроде тигров Марка? Они на самом деле не существуют?
Менген. Они отлично существуют. Только это не мои фабрики. Они принадлежат синдикатам, акционерам и всяким там ленивым, ни на что не пригодным капиталистам. Я беру у них деньги и пускаю фабрики в ход. Отыскиваю людей вроде папаши мисс Дэн, которые кладут все свои силы на то, чтобы наладить дело, и сам принимаю все меры к тому, чтобы оно приносило доход. Конечно, я ставлю условие, чтобы мне платили приличное содержание, но это собачья жизнь. А собственности у меня никакой нет.
Миссис Хэшебай. Альфред, вы очень неискусно пытаетесь увильнуть от брака с Элли.
Менген. Первый раз в жизни сказал правду насчет своих денег — и первый раз в жизни ни одна душа не верит!
Леди Эттеруорд. Как это грустно! Почему бы вам не заняться политикой, мистер Менген?
Менген. Политикой? Да что вы, с луны свалились? Чем же я занимаюсь, как не политикой!
Леди Эттеруорд. Простите, но я ни разу о вас не слыхала.
Менген. Разрешите объяснить вам, леди Эттеруорд, что премьер-министр нашей страны предложил мне войти в правительство и безо всякой этой чепухи вроде выборов — на правах диктатора одного крупного ведомства.
Леди Эттеруорд. В качестве консерватора или либерала?
Менген. Ну, это все ерунда. Просто в качестве делового человека.
Все разражаются хохотом.
Над чем вы, собственно, смеетесь?
Миссис Хэшебай. Ах, Альфред, Альфред!
Элли. Это вас-то, который не может ступить шагу без моего отца? Ведь он все за вас делает.
Миссис Хэшобай. Вас, который боится собственных рабочих?
Гектор. Вас, с которым три женщины целый вечер играют в кошку-мышку?
Леди Эттеруорд. Вы, должно быть, дали той партии, которая выдвинула вас, огромную сумму, мистер Менген?
Менген. Ни пенни из своего кармана. Деньги нашел синдикат. Они понимали, насколько я буду для них полезен в правительстве.
Леди Эттеруорд. Все это необыкновенно интересно и неожиданно, мистер Менген. Ну, а каковы же ваши административные достижения?
Менген. Достижения?.. Гм… не знаю, что вы подразумеваете. Но я ловко расстроил планы молодчиков из других ведомств. Каждый из них стремился выступить в роли спасителя страны, а меня хотели оттеснить, лишить доверия и всякой надежды заработать титул. Но я заранее позаботился, — на тот случай, если бы они захотели мне пакостить, — чтобы у них ничего не вышло. Я, может быть, ничего не понимаю в моих машинах, но зато я прекрасно умею сунуть палку в чужую машину. Вот теперь они остались в совершенных дураках.
Гектор. А вы с чем остались?
Менген. Я остался с тем, что перехитрил всех остальных. Если это не торжество деловитости, то как это еще назвать?
Гектор. Где мы: в Англии или в сумасшедшем доме?
Леди Эттеруорд. Так вы собираетесь спасти страну, мистер Менген?
Менген. А кто же еще ее спасет? Может быть, ваш мистер Рэнделл?
Леди Эттеруорд. Рэнделл-слюнтяй? Нет, конечно.
Менген. Или, может быть, ваш зятек с этими его усами и пышными фразами?
Гектор. О да, если бы мне позволили.
Менген
Гектор. Нет. Вы им больше по душе.
Менген. То-то же. Ну а раз вы живете в мире, где меня ценят, а вас нет, вам не мешает обращаться со мной повежливее. Кто тут еще найдется, кроме меня?
Леди Эттеруорд. Гастингс! Бросьте вашу нелепую демократию, дайте Гастингсу власть и хороший запас бамбуковых палок, чтобы привести британских туземцев в чувство, — и он без всякого труда спасет страну.
Капитан Шотовер. Пусть уж она лучше погибнет. С палкой в руках всякий дурак сумеет управлять. И я бы мог так управлять. Это не божий путь. Этот твой Гастингс — чурбан.
Леди Эттеруорд. Он стоит всех вас, вместе взятых. А вы что скажете, мисс Дэн?
Элли. Я думаю, что мой отец отлично мог бы управлять, если бы люди не клеветали на него, не обманывали его и не презирали за то, что он такой хороший.
Менген
Миссис Хэшебай. О, я думаю, что это ровно ничего не значит, кто из вас управляет страной, пока мы управляем вами.
Гектор. Мы? Кто это мы, позвольте узнать?
Миссис Хэшебай. Внучки дьявола, дорогой. Прекрасные женщины.
Гектор
Элли. Выходит, что в мире нет ничего настоящего, кроме моего отца и Шекспира. Тигры Марка поддельные. Миллионы мистера Менгена поддельные. Даже в Гесионе нет ничего по-настоящему сильного и неподдельного, кроме ее прекрасных черных волос. А леди Эттеруорд слишком красива, чтобы быть настоящей. Единственная вещь, которая еще для меня существовала, это была седьмая степень самосозерцания капитана. Но и это, оказывается…
Капитан Шотовер. Ром.
Леди Эттеруорд
Менген
Леди Эттеруорд, Капитан Шотовер, Гектор, Элли
Мистер Менген!
Что это такое!
Ха-ха-ха! Валяйте!
Раздевайтесь!
Пожалуйста, не надо.
Миссис Хэшебай
Менген. Стыдно! Где тут стыд, в этом доме? Нет, давайте все разденемся догола. Уж если что делать, так надо доводить до конца. Морально мы все уж разоблачились догола. Так давайте обнажимся и телесно. И посмотрим, как это нам понравится. Я вам говорю, что я не в состоянии это выдержать. Меня с детства учили быть приличным. Я не возражаю против того, чтобы женщины красили волосы, а мужчины пили, — это в человеческой натуре. Но совсем не в человеческой натуре рассказывать об этом направо и налево. Стоит только кому-нибудь из вас рот открыть, как меня всего передергивает
Леди Эттеруорд. Совершенно согласна с вами, мистер Менген. Все это я испытала. Я знаю, по опыту знаю, что мужчины и женщины — это хрупкие цветы, и их надо выращивать под стеклом. А у нас в семье привычка швырять камнями куда ни попадя и устраивать сквозняки — и это не только невыносимо грубо, но положительно опасно. Но если уж вы не убереглись от моральной простуды, то зачем же еще простужаться и физически. Нет, уж вы, пожалуйста, не снимайте ваше платье.
Менген. Я буду делать так, как мне хочется, а не так, как вы говорите. Что я, ребенок или взрослый? Хватит с меня этой родительской тирании. Уеду в Сити, там меня ценят и уважают.
Миссис Хэшебай. Прощайте, Альф. Вспоминайте нас иногда там, в вашем Сити. Вспоминайте, какая она юная, Элли.
Элли. Вспоминайте, какие глаза и волосы у Гесионы.
Капитан Шотовер. Вспоминайте про наш сад, где вам не приходилось быть сторожевым псом, который лает, дабы преградить дорогу правде.
Гектор. Вспоминайте красоту леди Эттеруорд. Ее здравый смысл. Ее изящество.
Леди Эттеруорд. Льстец! Нет, мистер Менген, вы лучше вспоминайте, есть ли на свете другое такое место, где вам было лучше, чем здесь. Это ведь самое главное.
Менген
Элли. Нет. Я, в сущности, никогда не собиралась женить вас на себе, мистер Менген. В глубине души — никогда. Я только хотела испытать свои силы. Проверить, можете ли вы устоять, если я захочу.
Менген
Леди Эттеруорд. На вашем месте я бы не стала так торопиться, мисс Дэн. Вы в любое время, до самой последней минуты, успеете отказаться от мистера Менгена. В его положении разориться довольно трудно. Вы можете вести очень комфортабельную жизнь, пользуясь тем, что он слывет таким богачом.
Элли. Я не могу пойти на двоемужество.
Миссис Хэшебай, Леди Эттеруорд, Менген, Гектор
Двоемужество! Что вы такое городите?
Двоемужество! Что вы хотите сказать, мисс Дэн?
Двоемужество! Вы хотите сказать, что вы уже замужем?
Двоемужество! Действительно, за-гадка!
Элли. Всего только полчаса тому назад капитан Шотовер взял меня в белые жены.
Миссис Хэшебай. Элли! Что за чушь! Где?
Элли. В небесах, где совершаются все истинные браки.
Леди Эттеруорд. Ну, знаете, мисс Дэн! Ну, знаешь, папа!
Менген. И он еще говорил мне, что слишком стар! А сам-то, мумия этакая!
Гектор
Элли. Да, я, Элли Дэн, отдала мое разбитое сердце, мою сильную, здоровую душу ее естественному капитану, моему духовному супругу и отцу.
Капитан крепко спит.
Миссис Хэшебай. Ах, как это умно с вашей стороны, деточка. Необыкновенно умно! Альфред, вам никогда не сравняться с Элли. Куда там! Вы должны удовольствоваться маленькой порцией меня.
Менген
Леди Эттеруорд. Вы удачно отделались, мистер Менген. Мисс Дэн — такая самонадеянная молодая особа, я первый раз вижу такую, с тех пор как вернулась в Англию.
Миссис Хэшебай. О, Элли вовсе не самонадеянная. Ведь правда, милочка?
Элли. Теперь я знаю свою силу, Гесиона.
Менген. Бесстыжая, вот как ее надо назвать.
Миссис Хэшебай. Ш-шшш… ш-шшш… Альфред, не надо грубить. Разве вы не чувствуете, как прекрасна эта брачная ночь, этот брак, заключенный в небесах? Разве вы не счастливы, вы и Гектор? Откройте глаза. Эдди и Элли достаточно хороши, чтобы понравиться самому требовательному мужчине. Мы живем и любим и ни о чем не думаем. И все это мы, женщины, устроили для вас. Почему же, скажите, во имя здравого смысла, вы все еще продолжаете вести себя так, будто вы два жалких, брошенных человека?
Капитан Шотовер. Я вам говорю, что от счастья проку мало. Счастливым можно быть только тогда, когда ты наполовину жив. Вот я сейчас — наполовину мертвец, а счастливее, чем я был когда-то в молодости. Но и в моем счастье нет благодати.
Элли
Менген. Ни звука не понимаю.
Элли. Я тоже. Но я знаю, что это что-то значит.
Менген. Не думайте только, что у меня могут быть какие-нибудь заминки с благодатью. Я готов был достать епископа, чтобы он нас благословил и повенчал.
Миссис Хэшебай. Ну, не болван ли он, милочка?
Гектор
Мадзини, в пижаме и в ярком шелковом халате, выходит из дому и подходит к леди Эттеруорд.
Миссис Хэшебай. А! Вот идет единственный человек, который сумел устоять против меня. Что такое случилось, мистер Дэн? Уж не пожар ли?
Мадзини. Нет, что вы! Ничего не случилось. Но как можно спать, когда у тебя под окном такая интересная беседа, да при этом еще такая замечательная ночь. Просто не утерпел и решил присоединиться к вам. О чем это здесь шла речь?
Миссис Хэшебай. О, здесь происходят удивительные вещи, солдат свободы.
Гектор. Вот, например, Менген, в качестве практика и дельца, пытался раздеться здесь при всех. И потерпел позорное поражение. Тогда как вы, в качестве идеалиста, блестяще преуспели в этом.
Мадзини. Надеюсь, вы не в претензии, что я в таком виде?
Миссис Хэшебай. Напротив. Я бы предпочла вас всегда в таком виде.
Леди Эттеруорд. Брак вашей дочери, мистер Дэн, расстроился. У мистера Менгена, которого мы все считали капиталистом, оказывается, ровно ничего нет.
Мадзини. Ну, я-то, разумеется, знал это, леди Эттеруорд. Но, если люди верят в него и дают ему деньги, тогда как в меня они не верят и денег мне не дают, то как я могу настаивать, чтобы бедняжка Элли рассчитывала на меня?
Менген. Пожалуйста, только не воображайте, будто у меня ничего нет. Я…
Гектор. Ах, ради бога, без объяснений! Мы поняли. У вас есть тысячи фунтов в долгосрочных векселях, пятьдесят тысяч паев, которым цена десять пенсов за дюжину, и полдюжины таблеток цианистого калия, чтобы покончить с собой в ту минуту, когда вас прижмут к стенке. Вот и все ваши миллионы.
Мадзини. Нет, нет, нет! Он вполне честный человек. Все предприятия, с которыми он имеет дело, совершенно подлинные и вполне законные предприятия.
Гектор
Менген. Это вы так думаете. Но для кой-кого из честных людей оказался даже слишком крупным.
Леди Эттеруорд. Вам никак не угодишь, мистер Менген. Вы решили быть сразу и не богатым и не бедным, и не честным и не нечестным.
Менген. А вы опять за свое. С тех пор как я вступил в этот дурацкий дом, из меня все время шута делают. А я ведь такой же человек, как в Сити, так и здесь.
Элли
Миссис Хэшебай. Перестаньте, Элли. А то я завою, как зверь.
Менген начинает понемногу всхлипывать.
Ну вот, вы уже довели Альфреда.
Элли. Мне он больше нравится, когда он воет.
Капитан Шотовер. Молчать!
Менген затихает.
Пусть сердца разбиваются в безмолвии.
Гектор. А вы согласны с этим именем для вашего дома?
Капитан Шотовер. Это не дом мой, это моя берлога.
Гектор. Мы слишком зажились здесь. Мы не живем в этом доме, мы в нем просто на ролях привидений.
Леди Эттеруорд
Мадзини. Но ведь это совершенно естественно, такое хорошее человеческое чувство, леди Эттеруорд.
Леди Эттеруорд. Вот и я так думала, мистер Дэн. Но теперь я вижу, что это было просто последствие гриппа. И я убедилась, что меня здесь не помнят и не хотят.
Капитан Шотовер. Ты уехала, потому что ты не нуждалась в нас. Разве это не разбило сердце твоего отца? Ты вырвала себя отсюда с корнем. А земля залечила раны и вырастила свежие ростки. И мы забыли тебя. Какое ты имела право возвращаться и бередить старые раны?
Миссис Хэшебай. Ты сначала показалась мне совершенно чужой, Эдди. Но сейчас мне кажется, что ты никогда и не уезжала.
Леди Эттеруорд. Спасибо тебе, Гесиона; но мой грипп теперь совершенно прошел. И пусть этот дом будет домом разбитых сердец — для вас, мисс Дэн, и для этого господина из Сити, который так плохо владеет собой; а для меня это просто бестолковая и неряшливая вилла, и даже без конюшни.
Гектор. Где обитает…
Элли. Старый, выживший из ума капитан и юная певица, которая преклоняется перед ним.
Миссис Хэшебай. И беспутная матрона, старающаяся скрыть второй подбородок и расплывающиеся телеса и тщетно пытающаяся пленить прирожденного солдата свободы.
Мадзини. Ну что вы, миссис Хэшебай!..
Менген. И еще член правительства его величества короля, награжденный здесь званием болвана. Не забудьте о нем, леди Эттеруорд.
Леди Эттеруорд. И весьма очаровательный джентльмен, основная профессия которого — быть мужем моей сестры.
Гектор. Целая серия идиотов с разбитыми сердцами.
Мадзини. Ах, нет! Я бы сказал, если вы разрешите, — весьма и весьма удачные образцы всего, что только есть лучшего в нашей английской культуре. Вы прямо обаятельные люди, очень передовые, без всяких предрассудков, открытые, человечные, не считающиеся ни с какими условностями, демократы, свободомыслящие — словом, у вас все качества, которыми дорожит мыслящий человек.
Миссис Хэшебай. Вы слишком превозносите нас, Мадзини.
Мадзини. Нет, я не льщу, серьезно. Где бы я мог чувствовать себя так непринужденно в пижаме? Я иногда вижу во сне, что я нахожусь в очень изысканном обществе и вдруг обнаруживаю, что на мне нет ничего, кроме пижамы. А иногда и пижамы нет. И я всякий раз чувствую, что я просто сгораю от стыда. А здесь я ничего этого не испытываю; мне кажется, что так и надо.
Леди Эттеруорд. Совершенно безошибочный признак того, что вы не находитесь в действительно изысканном обществе, мистер Дэн. Если бы вы были у
Мадзини. Я приложу все старания, чтобы держаться подальше от вашего дома, леди Эттеруорд.
Леди Эттеруорд. Вот и неправильно, мистер Дэн. Я позаботилась бы о том, чтобы вы чувствовали себя вполне удобно. И вам не пришлось бы ломать себе голову над тем, в каком халате вам надо появиться за обедом: в пурпурно-золотом или малиново-изумрудном. Делая такие нелепые вещи, вы усложняете жизнь, вместо того чтобы упрощать.
Элли. В вашем доме сердца не разбиваются, не правда ли, леди Эттеруорд?
Гектор. Нет, она сама разбивает сердца в этом своем удобном доме. И тот несчастный, там, наверху, со своей флейтой воет так же, когда она выворачивала ему сердце наизнанку, как воет Менген, когда моя жена проделывает то же с ним.
Леди Эттеруорд. Это потому, что Рэнделлу больше нечего делать, как позволять разбивать себе сердце. Это для него такое же занятие, как мытье головы. Поищите кого-нибудь, кто разбил бы сердце Гастингсу!
Капитан Шотовер. Чурбан в конце концов оказывается в выигрыше.
Леди Эттеруорд. Я с величайшим удовольствием вернусь к моему чурбану, когда мне до смерти надоест эта ваша компания умников.
Менген
Леди Эттеруорд. Ах, я и забыла о вас, мистер Менген.
Μенген. Ну, я что-то этого не вижу.
Леди Эттеруорд. Вы, может быть, не очень умны, мистер Менген, но вы человек преуспевающий.
Менген. Но я совсем не хочу, чтобы на меня смотрели только как на преуспевающего человека. У меня тоже есть воображение, как и у всякого другого. Вот, например, сейчас у меня предчувствие…
Миссис Хэшебай. Нет, вы просто невозможны, Альфред. Целый вечер я за вами ухаживаю, а вы ни о чем другом не думаете, кроме ваших нелепых предчувствий. Вы мне прямо надоели с этим. Идемте. Вы мне будете читать стихи при свете звезд.
Менген
Гектор
Мадзини. Ничем не кончится, мистер Хэшебай. Жизнь — она ведь не кончается. Она идет себе и идет.
Элли. О, вечно так не может идти. Я всегда чего-то жду. Я не знаю, что это такое, только жизнь должна ведь прийти к какой-то цели.
Леди Эттеруорд. Для молодой женщины вашего возраста — это ребенок.
Гектор. Да, черт побери, но у меня тоже такое чувство. А я не могу родить ребенка.
Леди Эттеруорд. Передав ваши полномочия, Гектор…
Гектор. Да есть у меня дети. Все это для меня уже позади. А все-таки я чувствую, что так это не может продолжаться. Вот мы сидим здесь, болтаем и предоставляем все на свете Менгенам, случаю и сатане. Подумайте только на минуту о тех разрушительных силах, которые имеются у Менгена и у его восхищающейся друг другом шайки. Ведь это истинное сумасшествие! Все равно как дать в руки невоспитанному ребенку в качестве игрушки заряженную торпеду, пусть поиграет в землетрясение.
Мадзини. Да, это верно. Я часто об этом думал, когда был молод.
Гектор. Думать! Что толку об этом думать?! Почему вы чего-нибудь не сделали?
Мадзини. Да нет, я делал. Я был в разных кружках, обществах, произносил речи, статьи писал. То есть все, что было в моих силах. Но, знаете ли, хоть люди в этих кружках и были уверены, что они знают больше, чем Менген, многие из них и не подумали бы сунуться туда, если бы они знали столько, сколько он знает. Видите ли, им никогда не приходилось иметь дело с деньгами или держать в повиновении людей. Каждый год я ждал революции или какого-нибудь ужасного взрыва: казалось просто немыслимым, что мы можем вечно вот так путаться и топтаться на месте. Но ничего не случилось. За исключением, конечно, обычных для нас явлений — нищеты, преступлений, пьянства, к чему все уж привыкли. И никогда ничего не случается. Просто удивительно, если принять во внимание все обстоятельства, до чего мы мирно и гладко существуем…
Леди Эттеруорд. Может быть, кто-нибудь поумнее вас с мистером Менгеном все время заботился об этом?
Мадзини. Возможно. Хотя меня воспитали в неверии, у меня часто бывает такое чувство, что, в общем, можно довольно много сказать в пользу теории о всемогущем провидении.
Леди Эттеруорд. Провидение! Я имела в виду Гастингса.
Мадзини. Ах, простите, я вас не понял, леди Эттеруорд.
Капитан Шотовер. Всякий пьяный шкипер верит в провидение. Но один из способов провидения обращаться с пьяными шкиперами — швырять их о скалы.
Мадзини. Конечно, на море так оно и есть. Но в политике, уверяю вас, они просто садятся в лужу. Ничего не случается.
Капитан Шотовер. На море с морем ничего не случается. И с небом ничего не случается. Солнце восходит с востока и садится на западе. Месяц из серпа превращается в дуговую лампу и появляется все позже и позже, пока не утонет в солнечном свете, как все остальное тонет во мраке. После тайфуна летучие рыбы на солнце сверкают, точно птицы. Удивительно — принимая во внимание все обстоятельства, как они существуют. Ничего не случается, кроме пустяков, о которых и говорить-то не стоит.
Элли. И что же это такое, о капитан, мой капитан{73}?
Капитан Шотовер
Элли. Мораль: не надо пить рома.
Капитан Шотовер
Элли. Замечательно! А все-таки вы за целый час не выпили ни капли. Вот видите, ром вам вовсе и не нужен. Ваша душа жива.
Капитан Шотовер. Это эхо. Только эхо. Последний выстрел прогремел много лет тому назад.
Гектор. А этот корабль, на котором мы все плывем? Эта темница душ, которую мы зовем Англией?
Капитан Шотовер. Капитан ее валяется у себя на койке и сосет прямо из бутылки сточную воду. А команда дуется в кубрике в карты. Налетят, разобьются и потонут. Вы что думаете, законы господни отменены в пользу Англии только потому, что мы здесь родились?
Гектор. Да не хочу я тонуть, как крыса в трюме. Я хочу жить. Но что я должен делать?
Капитан Шотовер. Что делать? Чего проще — изучить, в чем заключаются ваши обязанности настоящего англичанина.
Гектор. А разрешите узнать, в чем заключаются мои обязанности англичанина?
Капитан Шотовер. Навигация. Изучите ее и живите. Или пренебрегите ею и будьте прокляты во веки веков.
Элли. Тихонько, тихонько. Вы утомляетесь. Вам вредно.
Мадзини. Когда-то я об этом думал, капитан. Но, уверяю вас, все равно ничего не случится.
Слышится отдаленный глухой взрыв.
Гектор
Капитан Шотовер. Что-то случилось.
Свет гаснет.
Гектор
Няня выбегает из дому на середину эспланады.
Няня. Я, сэр. Из полиции позвонили и сказали, что мы будем отвечать, если не погасим свет.
Гектор. Его сейчас будет видно на сотни миль.
Няня. Говорят, от дома приходского священника не осталось ничего, кроме груды кирпичей. Если мы его не приютим на ночь, ему негде будет голову приклонить.
Капитан Шотовер. Церковь швырнуло на скалы, ее разнесет в щепы. Я говорил ему, что так оно и случится, если она не будет держать курс в открытое море господне.
Няня. А вам всем велено идти в подвал.
Капитан Шотовер. Ступай туда сама. Ты и вся команда. И прикройте люки.
Няня. Чтобы я стала прятаться рядом с этим трусом, за которого я когда-то вышла замуж?! Да я лучше на крышу полезу.
Свет снова вспыхивает.
Вон мистер Хэшебай опять зажег.
Вор
Няня. Иди вон туда, все прямо, мимо флагштока. Так прямо и уткнешься туда — даст бог, сломаешь там свою проклятую шею.
Доносится второй, еще более громкий взрыв. Boр останавливается и стоит, дрожа всем телом.
Элли
Капитан Шотовер. Следующий попадет к нам.
Вор. О, господи боже мой!
Миссис Хэшебай
Элли. Вот правда, Гесиона, это Бетховен.
В неистовом восторге бросаются друг другу в объятья. Свет становится ярче.
Мадзини
Няня
Рэнделл
Леди Эттеруорд (
Рэнделл. А что ж мне делать, если вас убьют?
Леди Эттеруорд. Вас, вероятно, тоже убьют, Рэнделл. А ну-ка покажите, что вы не трусите, и поиграйте нам на флейте. Пожалуйста, сыграйте нам «Пылайте, огни очагов»{74}.
Няня
Рэнделл
Мадзини. Надеюсь, бедняга Менген цел и невредим?
Миссис Хэшебай. Он спрятался в песочной яме.
Капитан Шотовер. Мой динамит привлек его туда. Десница божья.
Гектор
Элли
Миссис Хэшебай. Мой дом? Ни за что!
Гектор. Я уж думал об этом. Да не поспеть теперь.
Капитан Шотовер. Час суда настал. Мужество не спасет вас. Но оно покажет, что души ваши еще живы.
Миссис Хэшебай. Ш-шшш… Слушайте. Слышите, вот сейчас? Как это великолепно!
Все поворачиваются спиной к дому и прислушиваются, глядя вверх.
Гектор
Элли
Мадзини. Элли, дорогая… Пойти в подвал, в этом же нет ничего унизительного. Всякий офицер скомандовал бы своим солдатам: марш под прикрытия! Мистер Хэшебай ведет себя здесь как любитель. Менген и бродяга поступили совершенно разумно. Вот они-то и уцелеют.
Элли. Пусть уцелеют. Я буду вести себя как любитель. А вот ты зачем подвергаешь себя опасности?
Мадзини. Подумать только, какой опасности подвергают себя эти бедняги — там, наверху.
Няня. О них еще думать! Убийцы проклятые! Скажете тоже.
Страшный взрыв сотрясает землю. Они откидываются на своих сиденьях, кое-кто хватается за ближайшую опору. Слышно, как из окон со звоном вылетают разбитые стекла.
Мадзини. Никто не ранен?
Гектор. Куда попало?
Няня
Гектор. Одним мужем стало меньше на свете.
Капитан Шотовер. Тридцать фунтов первоклассного динамита — и попусту!
Мадзини. Ах, бедный Менген!
Гектор. Да что вы, бессмертный, что ли, что жалеете его? Теперь наша очередь.
Все молча, в страшном напряжении, ждут. Гесиона и Элли крепко держат друг друга за руки. Доносится отдаленный взрыв.
Миссис Хэшебай
Леди Эттеруорд. Опасность миновала. Рэнделл, идите спать.
Капитан Шотовер. Все по местам. Корабль невредим.
Элли
Гектор
Мадзини
Гектор. Два вора…
Леди Эттеруорд. … два деловых человека.
Мадзини…. оба погибли. А бедному священнику придется, по-видимому, строить себе новый дом.
Миссис Хэшебай. Но какое замечательное ощущение! Я думаю, — может быть, они завтра опять прилетят.
Элли
Рэнделлу удается наконец изобразить на флейте «Пылайте, огни очагов…».
Святая Иоанна
Хроника в шести сценах с эпилогом
Картина 1
Ясное весеннее утро на реке Маас, между Лотарингией и Шампанью в 1429 году. Замок Вокулер.
Капитан Роберт де Бодрикур{76}, средней руки дворянин на службе в войсках короля, красивый мужчина, внешне энергичный, но, в сущности, слабохарактерный, старается, как обычно, скрыть этот свой недостаток бурным выражением чувств, — сейчас он яростно разносит своего эконома; эконом — тщедушный человечек, наполовину лысый, смиренного нрава и неопределенного возраста — где-то между восемнадцатью годами и пятьюдесятью пятью; он из тех людей, которые не стареют, ибо никогда не были молоды.
Разговор этот происходит в залитой солнцем комнате с каменными стенами, в нижнем этаже замка. Капитан сидит перед тяжелым дубовым столом, на таком же стуле; он виден слева в профиль. Эконом стоит по другую сторону стола, — если можно столь униженную позу назвать стоячим положением. За ним — окно с мелким переплетом, какие делались в XIII веке. У окна в углу — узкая сводчатая дверь в башню; оттуда по винтовой лестнице можно спуститься во двор. Под стол задвинута грубо сколоченная табуретка; у окна стоит большой деревянный ларь.
Роберт. Нету яиц! Нету яиц! Тысячу громов! Как ты смеешь мне говорить, что яиц нету!
Эконом. Сир, я же не виноват. Это воля божия.
Роберт. Кощунство! Не достал яиц — и норовишь свалить вину на господа бога!
Эконом. Ну а что же я сделаю, сир? Я не могу сам нести яйца.
Роберт
Эконом. Нет, нет! Видит бог, сир, я не шучу. Все сидим без яиц, не только вы. Куры не хотят нестись.
Роберт. Вот как!
Эконом
Роберт. Кто я такой?
Эконом. Кто вы такой, сир?..
Роберт
Эконом. Помилуйте, сир! Все знают, что вы здесь самый большой человек, важнее даже, чем король.
Роберт. Вот именно. А ты кто такой?
Эконом. Я никто, никто… за исключением того, что я имею честь быть вашим экономом.
Роберт
Эконом
Роберт
Эконом
Роберт. Вот я тебе голову задом наперед переверну, посмей только еще раз мне ответить, что не можешь сам нести яйца!
Эконом
Роберт. Нет, не «что вы, сир, что вы», а «виноват, сир, виноват», — вот что ты должен мне ответить. Мои три берберийские курочки и еще черненькая — да они же самые ноские во всей Шампани. А ты приходишь и говоришь: «Нету яиц!» Кто их украл? Отвечай! Да поживей, пока я не вышиб тебя из замка за то, что ты плут и распродаешь мое добро ворам! Молока вчера тоже не хватило? Вспомни-ка!
Эконом
Роберт. Ничего не будет? То есть ты все украдешь подчистую?
Эконом. Нет, сир. Никто ничего не украдет. Но на нас положено заклятье. Мы заколдованы.
Роберт. Ну, знаешь ли, пойди расскажи это кому-нибудь другому. Роберт де Бодрикур отправляет ведьм на костер, а воров на виселицу! Марш! Чтоб к полудню было вот здесь, на столе, четыре дюжины яиц и два галлона молока, а не то косточки целой у тебя по останется! Я тебе покажу, как меня дурачить.
Эконом. Сир! Говорю вам: яиц нет и не будет — хоть убейте! — пока Дева стоит у ворот.
Роберт. Дева? Какая еще дева? Что ты городишь?
Эконом. Та самая, сир. Из Лотарингии. Из Домреми{77}.
Роберт
Эконом. Я ей говорил, чтобы она ушла. А она не уходит.
Роберт. Я не приказывал говорить ей, чтобы она ушла. Я приказал вышвырнуть ее вон. У тебя тут полсотни вооруженных солдат и десяток слуг — здоровенных парней, — кажется, есть кому выполнять мои приказания!.. Боятся они ее, что ли?
Эконом. Она такая упорная, сир.
Роберт
Эконом. Ох, нет, сир! Не надо! Пожалуйста!
Роберт. Вот ты и помешай мне это сделать — при помощи своего упорства! Это ведь так легко. Любая девчонка может.
Эконом
Роберт отпускает его. Эконом шлепается на пол и, стоя на коленях посреди комнаты, покорно глядит на своего хозяина.
Видите ли, сир, вы куда упорней, чем я. Ну и она тоже.
Роберт. Я сильнее, чем ты, дурак!
Эконом. Нет, сир, не в этом дело. Просто у вас твердый характер. Телом она гораздо слабее нас — так, девчушка! — а все-таки мы не можем заставить ее уйти.
Роберт. Трусы несчастные! Вы ее боитесь.
Эконом
Роберт
Эконом. Во дворе, сир; разговаривает с солдатами. Она постоянно разговаривает с солдатами, когда не молится.
Роберт. Молится! Ха! А ты и поверил, болван, что она молится! Знаю я этих девок, которые постоянно разговаривают с солдатами. Пусть-ка вот со мною поговорит!
Голос девушки
Роберт. Да. Тебя.
Голос. Это вы тут начальник?
Роберт. Да, нахалка ты этакая! Я тут начальник.
Эконом
В башенной двери появляется Жанна. Это крепкая деревенская девушка лет семнадцати или восемнадцати, одетая я приличное платье из красной материи. Лицо у нее не совсем обычное — широко расставленные глаза навыкате, какие часто бывают у людей с очень живым воображением, длинный, хорошей формы нос с широкими ноздрями, твердая складка полных губ — верхняя губа коротковата, и точеный упрямый подбородок. Она быстро идет прямо к столу, радуясь, что наконец добралась до Роберта, и не сомневаясь в благоприятном исходе свидания. Грозный вид Роберта ничуть ее не пугает и не останавливает. Голос у нее очень приятный, уверенный, легко принимающий ласковые, сердечные интонации; ей трудно противостоять.
Жанна
Роберт
Жанна
Роберт. Фу! Да она помешанная.
Эконом. Ох, сир, не сердите ее. Дайте ей, что она просит.
Жанна
Роберт. А по-моему, господь бог велит мне отослать тебя обратно к отцу, чтоб он посадил тебя под замок и выбил из тебя дурь. А? Что ты на это скажешь?
Жанна. Вам кажется, капитан, что вы так и сделаете, а на самом деле выйдет совсем иначе. Вы вот сказали, что не пустите меня к себе на глаза. Однако ж я тут.
Эконом
Роберт. Придержи язык, ты!
Эконом
Роберт
Жанна
Роберт
Жанна
Роберт
Жанна
Роберт. Полли! Нахальная девчонка! Это ты господина Бертрана де Пуланжи смеешь называть Полли?!
Жанна. Все его так зовут. Все его друзья. Я и не знала, что у него есть другое имя. Потом Джек…
Роберт. Это, надо думать, господин Жан из Меца{79}?..
Жанна. Да, капитан. Он самый. Джек охотно поедет. Он очень добрый и постоянно дает мне денег, чтобы я раздавала бедным. Жан Годсэв тоже, наверно, поедет, и лучник Дик, и еще их слуги — Жан из Онекура и Жюльен. Вам, капитан, не будет никаких хлопот, я уже все устроила. Вы только прикажите…
Роберт
Жанна
У Роберта рот открывается от изумления.
заступятся за вас. Вы попадете в рай; и ваше имя всегда будут вспоминать, как имя первого человека, который мне помог.
Роберт
Эконом
Роберт
Жанна
Роберт
Эконом. Да, да, сир, ради бога! Подумайте об наших курочках, самых носких во всей Шампани. И еще…
Роберт. Ты лучше подумай о моем сапоге. И убери свой зад подальше.
Эконом поспешно удаляется и в дверях сталкивается с Бертраном де Пуланжи. Это французский дворянин, выполняющий в Вокулерском гарнизоне обязанности начальника стражи, флегматичный человек лет тридцати шести; вид у него рассеянный, как будто он вечно погружен в свои мысли; говорит, только когда к нему обращаются; в речи медлителен, но уж что сказал, на том стоит, — одним словом, полная противоположность самоуверенному, громогласному, внешне деспотическому, но, по существу, безвольному Роберту. Эконом уступает ему дорогу и исчезает.
Пуланжи отдает честь Роберту и стоит в дверях, руки по швам, ожидая приказаний.
Пуланжи, отбросив церемонии, заходит в комнату, ставит табурет между столом и окошком и не спеша усаживается. Роберт, присев на край стола, приступает к обещанной дружеской беседе.
Слушайте, Полли. Я должен поговорить с вами, как отец.
Пуланжи на мгновение поднимает к нему задумчивый взгляд, но ничего не отвечает.
Это насчет той девчонки, что вам так приглянулась. Ну так вот. Я видел ее. Я говорил с ней. Во-первых, она сумасшедшая. Ну, это не важно. Во-вторых, она не просто деревенская девка, она из зажиточной семьи. А это уже очень важно. Я этот народец хорошо знаю. В прошлом году ее отец приезжал сюда на судебное разбирательство как выборный от своей деревни. Там у себя он важная персона. Земледелец! Не то, конечно, что помещик, — сам обрабатывает свой надел и тем живет. Ну а все-таки не простой крестьянин. Не просто пахарь. У него, того и гляди, найдется какой-нибудь двоюродный братец — судейский или из духовенства. Для нас с вами эти люди, понятно, — мелкая сошка. Но они способны при случае наделать кучу хлопот властям. То есть мне. Вам это, конечно, кажется очень просто — увезти девчонку, сманив обещанием доставить ее прямо к дофину. Но если вы ее загубите, мне-то неприятностей будет без счету. Тем более что я сеньор ее отца и, стало быть, обязан оказывать ей покровительство. Так вот что, Полли: дружба дружбой, а от девчонки держите руки подальше!
Пуланжи
Роберт
Пуланжи
Роберт. Да что вы, Полли! Опомнитесь! Здравым смыслом вы, положим, никогда не отличались. Но это уж слишком!
Пуланжи
Роберт. Очень понятно: она ведь выдала дочь за английского короля. Так можно ли ее осуждать?
Пуланжи. Я никого не осуждаю. Но из-за нее дофину окончательно крышка. Нечего закрывать на это глаза. Англичане возьмут Орлеан; Дюнуа{81} не сможет их остановить.
Роберт. Побил же он англичан два года назад под Монтаржисом{82}! Я тогда был с ним.
Пуланжи. Мало ли что было два года назад. Сейчас его солдаты запуганы. И творить чудеса он не умеет. А нас — это я твердо вам говорю, — нас спасти может только чудо.
Роберт. Чудеса, Полли, это очень мило. Беда только в том, что в наше время чудес не бывает.
Пуланжи. Раньше я тоже так думал. А теперь — не знаю…
Роберт. Ха! По-вашему, она может творить чудеса?
Пуланжи. По-моему, она сама вроде чуда. Так или иначе, это наша последняя карта. Лучше разыграть ее, чем просто сдаться.
Роберт
Пуланжи
Роберт
Пуланжи. Я заплачу за лошадь.
Роберт. Вы!!
Пуланжи. Да. Я готов этим подкрепить свое мнение.
Роберт. Как! Рисковать шестнадцатью франками в такой неверной игре?
Пуланжи. Я не рискую.
Роберт. А что же?
Пуланжи. Иду наверняка. Ее речи и ее пламенная вера зажгли огонь и в моей душе.
Роберт
Пуланжи
Роберт
Пуланжи. Я настолько уверен, что готов сам отвезти ее в Шинон, — если, конечно, вы мне не запретите.
Роберт. Ну это уже нечестно! Вы хотите, чтобы я за все отвечал.
Пуланжи. Отвечать все равно будете вы, какое бы решение вы ни приняли.
Роберт. Да. В том-то и дело. Какое принять решение? Если бы вы знали, как мне все это неприятно…
Пуланжи
Голос Жанны. Что, Полли? Он согласился? Пуланжи. Иди сюда. К нам.
Роберт. Нет, нет! Оставайтесь. И поддержите меня.
Пуланжи садится на ларь. Роберт отходит к своему креслу, но не садится, а остается на ногах, для большей внушительности. Жанна вбегает радостная, спеша поделиться добрыми вестями.
Жанна. Джек заплатит половину за лошадь!
Роберт. Еще того не легче!..
Пуланжи
Жанна
Роберт. Садись, коли тебе говорят.
Жанна делает реверанс и присаживается на табурет. Роберт старается скрыть свою растерянность под сугубо властной манерой.
Как твое имя?
Жанна
Роберт. Как тебя по прозвищу?
Жанна. По прозвищу? А это что такое? Мой отец иногда называет себя д’Арк. Не знаю почему. Вы видели моего отца. Он…
Роберт. Да, да. Помню. Ты, кажется, из Домреми, в Лотарингии.
Жанна. Да. Но что из того? Мы же все говорим по-французски.
Роберт. Не спрашивай, а отвечай. Сколько тебе лет?
Жанна. Говорят, семнадцать. А может, и девятнадцать. Не помню.
Роберт. Что это ты тут рассказывала, будто святая Екатерина и святая Маргарита каждый день разговаривают с тобой?
Жанна. Разговаривают.
Роберт. А какие они собой?
Жанна
Роберт. Но ты их видишь, да? И они говорят с тобой, вот как я сейчас?
Жанна. Нет, не так. Совсем иначе. Я не могу объяснить. И вы не должны спрашивать меня о моих голосах.
Роберт. О каких еще голосах?
Жанна. Я слышу голоса, и они говорят мне, что я должна делать. Они от бога.
Роберт. Они в твоем собственном воображении!
Жанна. Конечно. Господь всегда говорит с людьми через их воображение.
Пуланжи. Отбрила!
Роберт. Ну это положим.
Жанна. И короновать дофина в Реймском соборе.
Роберт
Жанна. И выгнать англичан из Франции.
Роберт
Жанна
Роберт. По-твоему, снять осаду с города так же легко, как загнать корову с пастбища? Ты думаешь, воевать — это так, пустяки, всякий может?
Жанна. Я думаю, это не так уж трудно, если бог на твоей стороне и ты готов предать свою жизнь в его руки. Я видала много солдат; среди них есть такие… ну, совсем простачки.
Роберт
Жанна. И они только люди. Господь создал их такими же, как и нас. Но он указал им, в какой стране жить и на каком языке говорить. И если они приходят к нам и пытаются говорить на нашем языке, то это против воли божьей.
Роберт. Кто вбил тебе в голову такую чушь? Ты разве не знаешь, что солдат обязан подчиняться своему феодальному сеньору? Он его подданный, понимаешь? А уж кто этот сеньор — герцог ли бургундский, или король английский, или король французский, — это не его дело. И не твое тоже. При чем тут язык?
Жанна. Этого я никогда не пойму. Мы все подданные царя небесного, и он каждому даровал родину и родной язык и не велел менять их. Кабы не так, то убить англичанина в бою было бы смертным грехом, и вы, капитан, после смерти угодили бы прямо в ад. Нужно думать не о своих обязанностях перед феодальным сеньором, а о своих обязанностях перед богом.
Пуланжи. Бросьте, Роберт, вы ее не переспорите. У нее на все готов ответ.
Роберт. Не переспорю?.. Ну это еще посмотрим. Клянусь святым Деннисом!
Жанна. Ну, Роберт, не надо так бояться! Ведь…
Роберт. Иди ты к черту! Я не боюсь. И кто тебе позволил называть меня Робертом?
Жанна. Так вас окрестили в церкви во имя господне. А прочие все имена не ваши, а вашего отца, или брата, или еще там чьи-нибудь.
Роберт. Ха!
Жанна. Послушайте, капитан, что я вам скажу. Как-то раз нам пришлось бежать в соседнюю деревню, потому что на Домреми напали английские солдаты. Потом они ушли, а троих раненых оставили. Я после хорошо с ними познакомилась, с этими тремя бедными годдэмами. Они и вполовину были не так сильны, как я.
Роберт. А ты знаешь, почему их называют годдэмами?
Жанна. Нет. Не знаю. Их все так зовут.
Роберт. Потому что они постоянно взывают к своему богу и просят, чтобы он предал их души вечному проклятию. Вот что значит «годдэм» на их языке. Хороши молодчики, а?
Жанна. Господь их простит по своему милосердию, а когда они вернутся в ту страну, которую он для них создал и для которой он создал их, они опять будут вести себя, как добрые дети господни. Я слыхала о Черном Принце. В ту минуту, когда он ступил на нашу землю, дьявол вселился в него и его самого обратил в злого демона. Но у себя дома, в стране, созданной для него богом, он был хорошим человеком. Это всегда так. Если бы я, наперекор воле божьей, отправилась в Англию, чтобы ее завоевать, и захотела там жить и говорить на их языке, в меня тоже вселился бы дьявол. И в старости я бы с ужасом вспоминала о своих преступлениях.
Роберт. Может, и так. Но чем больше чертей сидит в человеке, тем отчаяннее он дерется. Вот почему годдэмы возьмут Орлеан. И ты их не остановишь. Ни ты, ни десять тысяч таких, как ты.
Жанна. Одна тысяча таких, как я, может их остановить. Десять таких, как я, могут их остановить — если господь будет на нашей стороне.
Роберт
Пуланжи. По-моему, стоит попробовать. Хуже не будет. А по-вашему? В этой девушке что-то есть…
Роберт
Жанна
Роберт. Вот тебе мой приказ: ты немедленно отправишься в Шинон. Этот господин и трое его друзей будут тебя сопровождать.
Жанна
Пуланжи. А как она добьется, чтобы король ее принял?
Роберт
Жанна. А латы? Можно мне надеть латы, капитан?
Роберт. Надевай что хочешь. Я умываю руки.
Жанна
Роберт
Пуланжи. Да. В ней что-то есть. Прощайте.
Роберт стоит неподвижно, почесывая затылок. Его все еще терзают сомнения, не свалял ли он дурака, позволив помешанной девчонке, к тому же низкого происхождения, обвести себя вокруг пальца. Наконец он медленно возвращается к столу.
Вбегает эконом с корзинкой в руках.
Эконом. Сир! Сир!
Роберт. Ну что еще?
Эконом. Сир! Куры несутся как сумасшедшие{84}! Пять дюжин яиц!
Роберт
Картина 2
Шинон в Турени. Часть тронного зала в королевском замке, отделенная занавесом от остального помещения и служащая приемной. Архиепископ Реймский и монсеньер де Ла Тремуй{85}, советник и шамбеллан короля, поджидают выхода дофина. Архиепископ — упитанный человек лет пятидесяти; это типичный политик, и в его внешности нет ничего от духовного звания, кроме важной осанки. Ла Тремуй держится с предельным высокомерием, надутый, толстый — настоящий винный бурдюк… Направо от них дверь в стене. Действие происходит под вечер, 8 марта 1429 года. Архиепископ стоит спокойно, сохраняя достоинство. Ла Тремуй, слева от него, ходит взад и вперед в крайнем раздражении.
Ла Тремуй. О чем он думает, этот дофин? Столько времени заставляет нас ждать! Не знаю, как у вас хватает терпения стоять словно каменный идол!
Архиепископ. Я, видите ли, архиепископ. А всякому архиепископу весьма часто приходится изображать собой нечто вроде идола. Во всяком случае, нам уже в привычку стоять неподвижно и молча терпеть глупые речи. Кроме того, мой дорогой шамбеллан, это королевское право дофина — заставлять себя ждать.
Ла Тремуй. Черт бы его побрал, этого дофина! Простите меня, монсеньер, за то, что я оскорбляю ваш слух такими словами! Но знаете, сколько он мне должен?
Архиепископ. Не сомневаюсь, что больше, чем мне, ибо вы гораздо богаче меня. Надо полагать, он вытянул у вас все, что вы могли дать. Со мною он именно так поступил.
Ла Тремуй. Двадцать семь тысяч в последний раз с меня сорвал. Двадцать семь тысяч!
Архиепископ. Куда все это идет? Одевается он в такое старье — я бы деревенскому попу постыдился на бедность подарить!
Ла Тремуй. А на обед ест цыпленка да ломтик баранины. Занял у меня все до последнего гроша — и даже не видать, куда это девалось!
В дверях появляется паж.
Наконец-то!
Паж. Нет, монсеньер. Это еще не его величество. Господин де Рэ прибыл ко двору.
Ла Тремуй. Синяя Борода! Чего ради докладывать об этом молокососе?
Паж. С ним капитан Ла Гир. Там у них, кажется, что-то случилось.
Входит Жиль де Рэ{86} — молодой человек лет двадцати пяти, щеголеватый и самоуверенный, с курчавой бородкой, выкрашенной в синий цвет, что является немалой вольностью при дворе, где все ходят гладко выбритые, по тогдашнему обычаю. Очень старается быть любезным, но природной веселости в нем нет, и он производит скорее неприятное впечатление. Одиннадцатью годами позже, когда он дерзнет бросить вызов церкви, его обвинят в том, что он удовольствия ради совершал омерзительные жестокости, и приговорят к повешению. Но сейчас тень виселицы его еще не коснулась. Он весело подходит к архиепископу.
Паж удаляется.
Синяя Борода. Ваш верный агнец, архиепископ! Добрый день, шамбеллан! Знаете, что случилось с Ла Гиром{87}?
Ла Тремуй. Доругался до родимчика, что ли?
Синяя Борода. Как раз наоборот. Сквернослов Франк — слыхали про него? — во всей Турени только он один может переплюнуть Ла Гира по части ругани. Так вот этому самому сквернослову Франку какой-то солдат сегодня сказал, что нехорошо, мол, ругаться, когда стоишь на краю могилы.
Архиепископ. И во всякое другое время тоже. А разве сквернослов Франк стоял на краю могилы?
Синяя Борода. Представьте себе, да. Он только что свалился в колодец и утонул. Это такого страха нагнало на Ла Гира — опомниться не может.
Входит капитан Ла Гир. Это старый вояка, чуждый придворного лоска; его речь и манеры сильно отдают казармой.
Я уже все рассказал шамбеллану и архиепископу. Архиепископ говорит, что вы погибли безвозвратно.
Ла Гир
Архиепископ, Шамбеллан, Синяя Борода
Ла Гир. Да, святая. Она всего с пятью провожатыми пробралась сюда из Шампани. Их путь лежал по таким местам, где кишмя кишат бургундцы, годдэмы, беглые солдаты, разбойники и еще бог весть какой сброд, — а они за все время не встретили ни живой души, кроме местных крестьян. Я знаю одного из тех, кто ее сопровождал, — де Пуланжи. Он говорит, что она святая. И ежели я теперь хоть когда-нибудь произнесу хоть одно слово божбы или ругани — да чтоб мне провалиться в самое пекло! Да чтоб меня черти изжарили на адском пламени!
Архиепископ. Весьма благочестивое начало, капитан.
Синяя Борода и Ла Тремуй хохочут. Снова появляется паж.
Паж. Его величество!
Все принимают почтительные позы, но делают это весьма лениво и небрежно. Откинув занавес, входит дофин с какой-то бумагой в руках. В сущности, он и сейчас уже король — Карл VII, ибо он унаследовал престол после смерти отца; но он еще не коронован. Это молодой человек двадцати шести лет, хилый и некрасивый; мода того времени, требующая, чтобы лица мужчин были гладко выбриты, а волосы — как у мужчин, так и у женщин — все до одного запрятаны под головной убор., делает его наружность еще более непривлекательной. У него узкие и слишком близко посаженные глаза, длинный мясистый нос, нависающий над толстой и короткой верхней губой, и выраженье — как у щенка, который уже привык, что все его бьют, однако не желает ни покориться, ни исправиться. Но в нем нет ни пошлости, ни глупости; вдобавок ему присущ своего рода дерзкий юмор, и в споре он умеет постоять за себя. Сейчас он радостно возбужден, как ребенок, которому только что подарили игрушку. Подходит к архиепископу слева. Синяя Порода и Ла Гир отступают вглубь, к занавесу.
Карл. Архиепископ! Знаете, что Роберт де Бодрикур прислал мне из Вокулера?
Архиепископ
Карл
Архиепископ. Ваше высочество проявляет совершенно излишнюю обидчивость.
Карл. А у вас всегда поучение наготове? Очень вам благодарен.
Ла Тремуй
Карл. А вам что за дело?
Ла Тремуй. А это как раз и есть мое дело — знать, чем вы там пересылаетесь с гарнизоном Вокулера.
Карл
Архиепископ. Даже и это, ваше высочество, уже подвергалось сомнению. Вы как-то мало похожи на внука Карла Мудрого{88}.
Карл. Довольно уже поминать о моем дедушке. Не желаю больше про него слушать. Он был до того мудр, что весь семейный запас мудрости забрал себе — на пять поколений вперед. По его милости я и вышел таким жалким дурачком, что все мне грубят и перечат.
Архиепископ. Благоволите сдерживать себя, ваше высочество. Подобная вспыльчивость неприлична вашему сану.
Карл. Ах, еще поучение? Спасибо! Жаль только, что святые и ангелы к вам-то вот не приходят, хоть вы и архиепископ.
Архиепископ. Это вы о чем, собственно?
Карл. Ага! Спросите вон того грубияна.
Ла Тремуй
Карл. Слышу, слышу. Нечего орать на весь замок. Вы лучше пойдите на англичан покричите да разбейте мне их хоть разок в бою!
Ла Тремуй
Карл
Ла Гир. Легче, герцог! Легче!
Архиепископ
Карл. Опять поучение? Благодарю.
Ла Тремуй
Карл
Ла Тремуй
Архиепископ. Я ожидал больше здравого смысла от де Бодрикура. Он, видите ли, посылает нам какую-то помешанную деревенскую девчонку…
Карл
Архиепископ. Вам не разрешат видеться с этой помешанной…
Карл
Ла Тремуй
Карл. А я вам говорю, что я хочу. И на этот раз будет по-моему, а не по-вашему!
Синяя Борода
Карл. Вот и видно, какой вы невежда, Синяя Борода. У моего деда была святая, которая поднималась в воздух во время молитвы, и она все ему рассказывала, что он хотел узнать. А у моего покойного отца было целых две святых — Мария из Майе и Гасконка из Авиньона. Это особый дар в нашей семье. И как вы там хотите, а у меня тоже будет своя святая.
Архиепископ. Эта девка не святая. Ее даже порядочной женщиной нельзя назвать. Она не хочет носить платье, приличествующее ее полу. Одевается, как солдат, и разъезжает верхом вместе с солдатами. Так можно ли такую особу допустить ко двору его высочества?
Ла Гир. Стойте!
Архиепископ. Да, так ее описывает де Бодрикур.
Ла Гир. Клянусь всеми чертями ада… Ох, что я говорю! Господи, прости меня, грешного! Клянусь пресвятой девой и всеми ангелами небесными — да ведь это же она! Та самая святая, что поразила смертью сквернослова Франка за то, что он ругался.
Карл
Ла Гир. Она нас всех может поразить смертью, если мы станем ей перечить! Ради всего святого, архиепископ, будьте осторожней!
Архиепископ
Ла Гир. Я не знаю, что такое совпадение. Я знаю только, что этот человек умер и что она предрекла ему, что он умрет.
Архиепископ. Мы все умрем, капитан.
Ла Гир
Синяя Борода. Можно очень легко испытать, святая она или нет. Давайте сделаем так: я стану на место дофина, и посмотрим, поддастся ли она на обман.
Карл. Хорошо, я согласен. Если она не распознает королевскую кровь, я не стану ее слушать.
Архиепископ. Только церковь может сопричислить человека к святым. И пусть де Бодрикур не суется не в свое дело. Как он смеет присваивать себе права, принадлежащие его духовному пастырю? Я сказал: девушка сюда допущена не будет.
Синяя Борода. Но послушайте, архиепископ…
Архиепископ
Карл
Ла Тремуй. Чепуха!
Карл. Ах, чепуха? А почему же вы сами не отобьете Орлеан, а? Вы такой мастер задираться!
Ла Тремуй
Карл. A-а! Ну, теперь понятно.
Синяя Борода
Карл. Ну а почему же он не снимет осаду?
Ла Гир. Ветер мешает.
Синяя Борода. Как может ветер ему помешать? Орлеан не на море.
Ла Гир. Он на реке Луаре. И англичане захватили мост. Чтобы зайти им в тыл, надо погрузить солдат на лодки и подняться вверх по течению. Ну и Дюнуа не может это сделать, потому что ветер противный. Ему уж надоело платить за молебны: попы там день и ночь молятся, чтобы подул западный ветер. И все без толку. Тут нужно чудо. Вы говорите: то, что эта девушка сделала со сквернословом Франком, — это, мол, не чудо. Ну и пускай! Но это прикончило Франка. Если она переменит ветер для Дюнуа, — может, и это не будет чудом; но это прикончит англичан. Так отчего не попробовать?
Архиепископ
Ла Гир. Де Бодрикур набитый дурак, но он солдат. И если он поверил, что эта девушка может разбить англичан, то и вся армия тоже поверит.
Ла Тремуй
Архиепископ. Девушка должна быть опрошена представителями церкви, прежде чем будет принято какое-либо решение. Но поелику его высочество желает ее видеть — допустить ее ко двору.
Ла Гир. Пойду отыщу ее и скажу.
Карл. А вы идите со мной, Синяя Борода. Устроим так, чтобы она меня не узнала. Вы притворитесь, будто вы — это я.
Синяя Борода. Будто я — этот мозгляк! О, господи!
Ла Тремуй. Интересно, узнает она его?
Архиепископ. Конечно, узнает{89}.
Ла Тремуй. Почему?..
Архиепископ. Потому что ей будет известно то, что известно всем в Шиноне: что из всех, кого она увидит в зале, самый уродливый и хуже всех одетый — это и есть дофин, и что мужчина с синей бородой — это Жиль де Рэ.
Ла Тремуй. О! Об этом я и не подумал.
Архиепископ. Вы не так привычны к чудесам, как я. Это более по моей части.
Ла Тремуй
Архиепископ
Ла Тремуй. Но позвольте!.. Что такое чудо?
Архиепископ. Чудо, мой друг, — это событие, которое рождает веру. В этом самая сущность и назначение чудес. Тем, кто их видит, они могут казаться весьма удивительными, а тем, кто их творит, весьма простыми. Но это не важно. Если они укрепляют или порождают веру — это истинные чудеса.
Ла Тремуй. Даже если это сплошной обман?
Архиепископ. Обман утверждает ложь. Событие, рождающее веру, утверждает истину. Стало быть, оно не обман, а чудо.
Ла Тремуй
Архиепископ. Вы не духовный, но вы дипломат и воин. Удалось бы вам заставить наших граждан платить военные налоги или наших солдат жертвовать жизнью, если бы они видели то, что происходит на самом деле, а не только то, что им кажется?
Ла Тремуй. Ну нет, клянусь святым Деннисом! Один только день — и все бы вверх ногами перевернулось.
Архиепископ. Разве так трудно растолковать им истинное положение вещей?
Ла Тремуй. Да что вы! Они бы просто не поверили.
Архиепископ. Вот именно. Церковь тоже должна управлять людьми ради блага их душ, — как вы управляете ими ради их телесного блага. И, стало быть, церковь должна делать то же самое, что делаете вы: укреплять их веру поэзией.
Ла Тремуй. Поэзией! Я бы сказал, небылицами!
Архиепископ. И были бы неправы, друг мой. Притча не становится небылицей оттого, что в ней описаны события, которых никогда не было. Чудо не становится обманом оттого, что иногда — я не говорю всегда — за ним скрыто какое-нибудь очень простое и невинное ухищрение, с помощью которого пастырь укрепляет веру своей паствы. Когда эта девушка отыщет дофина в толпе придворных, для меня это не будет чудом, потому что я буду знать, как это вышло, — и моя вера от этого не возрастет. Но для других, если они ощутят трепет от прикосновения тайны и забудут о том, что они прах земной, и слава господня воссияет перед ними, — для них это будет чудом, благодатным чудом. И вот увидите, девушка сама будет потрясена больше всех. Она забудет, как это на самом деле у нее получилось. Может быть, и вы забудете.
Ла Тремуй. Хотел бы я знать, где в вас кончается богом поставленный архиепископ и где начинается самая хитрая лисица во всей Турени! Ну ладно, идемте, а то как бы не опоздать. Чудо или не чудо, а поглядеть будет занятно.
Архиепископ
Ла Тремуй. А кто такой Пифагор?
Архиепископ. Мудрец, который утверждал, что земля кругла и что она обращается вокруг солнца.
Ла Тремуй. Вот дурак-то! Глаз у него, что ли, не было?
Уходят за занавес. И почти тотчас занавес раздвигается: виден тронный зал и собравшиеся в нем придворные. Направо, на возвышении, два трона. Перед левым троном в театральной позе стоит Синяя Борода, изображая короля; он явно наслаждается придуманной потехой, так же как и все придворные. Позади возвышении задернутая занавесом арка, но главные двери, возле которых стоят вооруженные телохранители, находятся напротив, через зал; от них к возвышению оставлен свободный проход, вдоль которого выстроились придворные. Карл стоит в одном ряду с прочими, примерно на середине зала. Справа от него Ла Гир; слова, ближе к возвышению, архиепископ. По другую сторону от возвышения стоит Ла Тремуй. На правом троне сидит герцогиня Ла Тремуй, изображая королеву; возле нее, позади архиепископа, — группа придворных дам. Придворные все оживленно болтают. В зале стоит такой шум, что никто не замечает появления пажа.
Паж
Никто не слушает.
Герцог…
Болтовня продолжается. Возмущенный тем, что ему не удается их перекричать, паж выхватывает алебарду у ближайшего к нему телохранителя и с силой ударяет в пол. Болтовня стихает; все молча смотрят на него.
Вниманье!
Карл
Синяя Борода
Жанну вводят. Она одета, как солдат; волосы подстрижены и густыми прядями обрамляют лицо. Смущенный и безгласный герцог Вэндомский ведет ее за руку по проходу, но она выдергивает у него руку, останавливается и с живостью оглядывается, ища дофина.
Герцогиня
Все придворные дамы разражаются смехом.
Синяя Борода
Жанна
Смешки в толпе придворных.
Синяя Борода
Жанна с сомнением останавливает взор на нем; тщательно разглядывает его с головы до ног. Молчание. Все смотрят на нее. Затем губы ее морщит улыбка.
Жанна. Брось, Синяя Борода!.. Полно меня дурачить! Где дофин?
Все хохочут. Жиль, разводя руками в знак того, что признает себя побежденным, присоединяется к общему смеху и спрыгивает с возвышения позади Ла Тремуй. Жанна, теперь уже открыто усмехаясь, поворачивается, оглядывает придворных и вдруг, нырнув в их толпу, вытаскивает Карла за руку.
Карл
Жанна
Синяя Борода
Ла Тремуй. Еще одно чудо!
Архиепископ
Жанна
Архиепископ. Дурного в этом ничего нет, дитя мое, но есть опасность.
Жанна
Придворные ухмыляются, слышно даже хихиканье.
Архиепископ
Лица у всех вытягиваются. Молчание.
Синяя Борода. Монсеньер, мы смеялись над ней, а не над вами.
Архиепископ. Как? Не над моей недостойностью, а над ее верой? Жиль де Рэ! Эта девушка предрекла нечестивцу, что он погибнет во грехах на дне колодца…
Жанна
Архиепископ
Синяя Борода. Монсеньер, ваши упреки справедливы. Я виноват. Прошу прощения! Но если вы пророчите мне виселицу, так я уж никогда не смогу противиться соблазну, потому что всякий раз буду думать: а не все ли равно, больше ли грехов, меньше ли? Конец-то один!
Слыша это, придворные подбодряются. Опять раздаются смешки.
Жанна
Ла Гир
Жанна
Ла Гир
Архиепископ. Пойдемте, господа. Дева пришла к нам с благословения божия; ей должно повиноваться.
Придворные уходят — кто под арку, кто в противоположные двери. Архиепископ идет через зал к главным дверям в сопровождении герцогини и Ла Тремуй. Когда он проходит мимо Жанны, та падает на колени и с жаром целует подол его мантии. Архиепископ качает головой, не одобряя такого чрезмерного проявления чувств, высвобождает полу из ее рук и уходит. Жанна остается стоять на коленях, загораживая дорогу герцогине.
Герцогиня
Жанна
Герцогиня проходит.
Карл. Нет. Но она считает, что да.
Жанна
В этом возгласе изумления, исторгнутом у Жанны видом столь пышно разряженной дамы, звучат не совсем лестные для последней нотки.
Ла Тремуй
Остальные тоже уже все успели уйти.
Жанна
Дофин. Герцог Ла Тремуй.
Жанна. А что он делает?
Карл. Прикидывается, будто командует армией. А когда я нахожу себе друга — кого-нибудь, кто мне по сердцу, он его убивает.
Жанна. Зачем же ты ему позволяешь?
Карл
Жанна. Трусишь?
Карл. Да. Трушу. Только, пожалуйста, без нравоучений. Отвага — это, знаешь ли, очень хорошо для этих верзил в железных латах и с мечом у пояса. А я в таких латах пяти минут не выстою и меча такого даже поднять не могу. Им-то что, этим здоровякам с зычным голосом и драчливым нравом! Они любят сражаться: когда они не сражаются, их одурь берет. А я человек спокойный и разумный, я совсем не хочу убивать людей, я хочу только, чтобы меня не трогали и не мешали жить, как мне нравится. Я не просил, чтобы меня делали королем, мне это силком навязали. Так что если ты намерена возгласить: «Сын Людовика Святого, опояшись мечом своих предков и веди нас к победе!» — то я одно тебе посоветую: не утруждайся! Потому что я все равно ничего этого не могу. Я не так устроен, вот и все. И конец разговору.
Жанна
Карл. Но я не хочу, чтобы в меня вдыхали мужество. Я хочу спать в удобной кровати и не ждать каждую минуту, что меня убьют или изувечат. Ты лучше в других вдыхай мужество, и пусть себе дерутся, сколько их душе угодно. А меня оставь в покое.
Жанна. Нельзя, Чарли. Ты должен выполнить дело, которое возложил на тебя господь. Если ты не будешь королем, так будешь нищим. — ведь больше ты ни на что не годишься. Ты лучше сядь-ка на трон, а я на тебя погляжу. Давно мне этого хотелось.
Карл. Какой толк сидеть на троне, когда приказания отдают другие? Но раз тебе так хочется
Жанна. Ты еще не король, дружочек. Ты только дофин. И пусть тебе не морочат голову. Нечего выдавать кукушку за ястреба. Я знаю народ — настоящий народ, тот, что добывает для тебя хлеб, — и я тебе говорю: народ только тогда будет считать тебя законным королем, когда святое миро коснется твоих волос и сам ты будешь посвящен и коронован в Реймском соборе. Да, и еще, Чарли: тебе надо приодеться. Почему королева за тобой не смотрит?
Карл. У нас нет денег. А что есть, то она все тратит на свои наряды. Да и я люблю, когда она хорошо одета. А мне все равно, что ни носить. Как ни наряжай — красивей не стану.
Жанна. В тебе есть кое-что хорошее, Чарли. Но это еще не то, что нужно королю.
Карл. А вот увидим, Я не так глуп, как, может быть, кажусь. Соображать умею. И я тебе говорю: один хороший договор важнее, чем десять победоносных сражений. Эти вояки прогадывают на договорах все, что выигрывают в бою. Вот когда у нас с англичанами дойдет до заключения договора, уж тут-то мы их околпачим, — потому что они больше способны драться, чем шевелить мозгами.
Жанна. Если англичане победят, они сами напишут этот договор, — и горе тогда бедной Франции! Нет, Чарли, хочешь — не хочешь, а выходит: надо тебе сражаться. Я начну, чтобы тебе потом было легче. Тут уж надо в обе руки взять свое мужество, да и креститься обеими руками — молить бога о поддержке.
Карл
Жанна
Карл. Я не дитя, я взрослый мужчина и отец семейства, к не желаю, чтобы меня еще чему-то учили!
Жанна. Да, правда, у тебя ведь есть маленький сыночек. Он будет королем, когда ты умрешь. Людовик Одиннадцатый{90}! Разве ты не хочешь сражаться за него?
Карл. Нет, не хочу. Отвратительный мальчишка! Ненавидит меня. Он всех ненавидит, злющий чертенок! Терпеть не могу детей. Не хочу быть отцом и не хочу быть сыном, — а особенно сыном Людовика Святого. И не желаю совершать никаких подвигов, о которых вы все так любите разглагольствовать. Хочу быть таким, как я есть, — и больше ничего. Неужели ты не можешь оставить меня в покое и думать о своих делах, а не о моих?!
Жанна
Карл. Не хочу слушать никаких велений. Но, может быть, ты умеешь раскрывать тайны? Или исцелять болезни? Или превращать свинец в золото? Или еще что-нибудь в этом роде?
Жанна. Я могу превратить тебя в короля в Реймском соборе, — а это, сдается мне, будет чудо не из легких.
Карл. Если мы отправимся в Реймс и будем устраивать коронацию, Анна захочет нашить новых платьев; а у меня нет денег. Не надо мне ничего; пусть буду как есть.
Жанна. Как есть! А что ты есть? Ничто. Хуже самого бедного пастушонка, который пасет овец у нас в деревне. Твои собственные земли и то не твои, пока ты не коронован.
Карл. Они все равно не будут мои. Поможет мне коронация заплатить по закладным? Я все до последнего акра заложил архиепископу и тому жирному грубияну. Я даже Синей Бороде должен.
Жанна
Карл
Жанна. У меня хватит — и за тебя и за себя, во имя господне! Так что ж — со мной ты или против меня?
Карл
Придворные возвращаются в зал и занимают прежние места, шумя и удивленно переговариваясь. Карл усаживается на трон.
Ух! Как головой в воду! Но все равно. Будь что будет.
Паж
Наступает тишина.
Карл
Общее изумление. Ла Гир в восторге хлопает своей железной перчаткой по набедреннику.
Ла Тремуй
Карл невольно съежился. Жанна быстро кладет руку ему на плечо. Карл делает над собой отчаянное усилие, которое разрешается неожиданным жестом: король щелкает пальцами перед носом своего шамбеллана.
Жанна. Вот тебе и ответ, медведюшка.
Ла Гир
Все рыцари
Жанна с сияющим лицом падает на колени и возносит богу благодарственную молитву. Все также преклоняют колена, кроме архиепископа, который стоя их благословляет, и Ла Тремуй, который, весь обмякнув, привалился к стене и сквозь зубы бормочет ругательства.
Картина 3
Орлеан, 29 мая 1429 года. Пригорок на южном берегу Луары, откуда открывается далекий вид на серебряную гладь реки как вниз, так и вверх по течению. Дюнуа, которому сейчас двадцать шесть лет, расхаживает взад и вперед по берегу. Его копье воткнуто в землю, на конце копья флажок, который развевается на сильном восточном ветру. Рядом лежит его щит с косой полоской в левой части герба. В руках у него жезл командующего войском. Дюнуа хорошо сложен, легко носит латы. У него широкий лоб и заостренный подбородок, так что по форме лицо его напоминает узкий равнобедренный треугольник; тяготы военной жизни и ответственность военачальника уже наложили на него свою печать; но, судя по выражению лица, — это добрый и одаренный человек, чуждый иллюзий и притворства. Его паж сидит на земле, упершись локтями в колени и кулаками в щеки, и от нечего делать глазеет на реку. День клонится к вечеру; и оба они — взрослый и мальчик — невольно поддаются обаянию прелестного пейзажа.
Дюнуа
Паж
Дюнуа
Паж. Да нет! Птичка! Зимородок. Как синяя молния! Вон на тот куст села.
Дюнуа
Паж
Дюнуа
Паж
Дюнуа
Оба следят за птицами, пока те не скрываются из виду.
Паж. Вы же сами вчера бранились, зачем я вам вовремя не показал.
Дюнуа. Но ты ведь знаешь, что я сегодня жду Деву. А кричишь! В другой раз я такую тебе задам трепку — будешь знать, как орать попусту!
Паж. Какие милочки, а? Вот бы поймать!
Дюнуа. Попробуй только! Я тебя самого посажу на месяц в железную клетку, чтобы ты знал, как это приятно! Мерзкий мальчишка!
Паж смеется и снова усаживается на землю.
Дюнуа. Пропустить! Сюда, Дева! Ко мне!
Вбегает Жанна в великолепном вооружении. Она не помнит себя от гнева. Ветер вдруг стихает, и флажок повисает вдоль копья. Но Дюнуа слишком занят Жанной и не замечает этого.
Жанна
Дюнуа
Жанна. Ну а кто же еще!
Дюнуа. Где твое войско?
Жанна. Там, сзади. Отстали. Они обманули меня. Привели не на тот берег.
Дюнуа. Да. Это я приказал.
Жанна. Зачем? Англичане же на том берегу.
Дюнуа. Англичане на обоих берегах.
Жанна. Но Орлеан на том. Значит, там и нужно с ними сражаться. Как перебраться на тот берег?
Дюнуа
Жанна. Ну так во имя божие! Перейдем мост и атакуем их.
Дюнуа. Это как будто очень просто. Но это невозможно.
Жанна. Кто это сказал?
Дюнуа. Я это говорю. И другие — постарше и поумнее меня — с этим согласны.
Жанна
Дюнуа
Жанна. Нет. Помощь и совет царя небесного. Как пройти на мост?
Дюнуа. Ты очень нетерпелива, Жанна.
Жанна. А разве сейчас время для терпения? Враг у наших ворот, а мы стоим, опустив руки, и ничего не делаем. Ах, да почему же ты не сражаешься?.. Послушай, я освобожу тебя от страха! Я…
Дюнуа
Жанна. Да. Это наши или годдэмов?
Дюнуа. Помолчи-ка и слушай. Если бы я засел в одной из этих башен всего с десятком солдат, я бы мог выстоять против целой армии. А у годдэмов в каждой башне не десять солдат, а десять раз по десять, а может, и еще больше, — так трудно ли им выстоять против нас?
Жанна. Они не могут выстоять против бога. Бог не давал им землю под этими башнями. Они украли ее у бога. Бог дал ее нам. Я возьму эти башни.
Дюнуа. Одна?
Жанна. Наши солдаты их возьмут. А я поведу солдат.
Дюнуа. Никто за тобой не пойдет.
Жанна. Я не стану оборачиваться и смотреть, пошел ли кто-нибудь за мной.
Дюнуа
Жанна
Дюнуа. Я, кажется, и сам, да простит мне бог, немножко влюблен в эту злую ведьму — войну. Я — как человек, у которого две жены. А ты хочешь быть — как женщина, у которой два мужа?
Жанна
Дюнуа
Жанна. Так-то оно так, паренек, но каменную стену не пробьешь конной атакой. Тут нужны пушки — и большие пушки, не то что у вас.
Дюнуа
Жанна. Я первая взойду по лестнице, когда мы станем брать эти башни. А ты пойдешь за мной? Вызываю тебя!
Дюнуа. Нельзя вызывать командующего армией, Жанна. Только начальникам мелких отрядов разрешается проявлять личную храбрость в бою. А кроме того, знай: ты мне нужна как святая, а не как солдат. Удальцов у меня довольно — только кликни! Да толку-то от них мало.
Жанна. Я не удалец, я служанка господня. Мой меч освящен богом. Я нашла его в алтаре в церкви святой Екатерины, где бог хранил его для меня. Я, может, ни одного удара не нанесу этим мечом, — мое сердце полно мужества, а не гнева. Я поведу, а твои солдаты пойдут за мной — вот и все, что я могу. Но это я должна сделать, и ты меня не остановишь.
Дюнуа. Все в свое время. Эти башни нельзя взять вылазкой на мост. Надо, чтобы наши войска поднялись вверх по реке и уже с этого берега зашли англичанам в тыл.
Жанна
Дюнуа. Плоты готовы, и солдаты сидят на веслах. Но они ждут воли божьей.
Жанна. Как это так? Это бог ждет их.
Дюнуа. Так пусть он пошлет им западный ветер. Наши лодки вон там — ниже по реке. Они не могут идти сразу и против течения, и против ветра. Вот и приходится ждать, пока господь бог переменит ветер. Пойдем, Жанна. Я отведу тебя в церковь.
Жанна. Нет. Я люблю церковь. Но англичане не послушаются наших молитв. Они понимают, только когда их колотят и рубят. Я не пойду в церковь, пока мы их не побьем.
Дюнуа. Нет, ты должна пойти. Там есть для тебя дело.
Жанна. Какое дело?
Дюнуа. Помолиться о западном ветре. Я уже молился. Я даже пожертвовал церкви два серебряных подсвечника. Но мои молитвы не доходят. Может, твои дойдут. Ты молода и невинна.
Жанна. Ах да, да. Ты прав. Я буду молиться. Я расскажу все святой Екатерине, и она попросит бога, чтобы он послал нам западный ветер. Скорее! Покажи мне дорогу в церковь.
Паж
Жанна. Будь здоров, милый! Идем, Дюнуа.
Уходят. Паж встает, намереваясь последовать за ними. Он поднимает с земли щит и берется уже за копье, как вдруг замечает, что развевающийся на ветру флажок вытянут теперь в восточную сторону.
Паж
Дюнуа
Жанна
Паж. Нет! Ветер, ветер, ветер!
Дюнуа
Паж
Дюнуа
Жанна
Дюнуа
Жанна
Дюнуа
Паж
Картина 4
Палатка в английском лагере. Английский капеллан, лет пятидесяти, с бычьей шеей, сидит на табурете у стола и усердно пишет. По другую сторону стола, в красивом кресле, сидит важного вида вельможа, сорока шести лет, и перелистывает рукописный часослов с цветными миниатюрами. От этого занятия он, видимо, получает большое удовольствие; капеллан же весь кипит от подавленного гнева. Стол находится справа от вельможи; слева от него стоит обитый кожею табурет.
Вельможа. Вот это я называю тонкой работой. Нет ничего прекраснее, чем хорошая книга, с правильно расположенными колонками жирных черных букв, с красивыми полями, с умело вставленными расцвеченными рисунками. Но в наше время люди разучились любоваться книгой: они ее читают. Для них нет разницы — что книга, что вот эти счета на сало и отруби, которые вы там царапаете.
Капеллан. Меня удивляет, милорд, что вы так хладнокровно относитесь к нашему положению. Весьма, я бы сказал, хладнокровно.
Вельможа
Капеллан. Дело в том, милорд, что нас, англичан, побили.
Вельможа. Это, знаете ли, бывает. Только в исторических книгах и в балладах поражение всегда терпит неприятель.
Капеллан. Но мы терпим поражение за поражением. Сперва Орлеан…
Вельможа
Капеллан. Я знаю, что вы хотите сказать, милорд: что это был явный случай колдовства и чародейства. Но нас продолжают бить. Мы потеряли Жарго, Мен, Божанси — не только Орлеан. А теперь нашу армию искрошили возле Патэ, и сэр Джон Тальбот взят в плен{93}.
Вельможа. А! Вы англичанин?
Капеллан. Конечно, нет, милорд! Я дворянин. Но как и вы, милорд, я родился в Англии. Это имеет значение.
Вельможа. Привязаны к земле? А?
Капеллан. Вашему сиятельству угодно острить на мой счет. И в силу своего высокого положения вы можете это делать безнаказанно. Вам, разумеется, не хуже моего известно, что я не привязан к земле в грубом смысле этого слова — как крепостной. Но у меня есть чувство привязанности к ней
Вельможа
Капеллан снова садится с обиженным видом.
Капеллан. Но ведь он всего-навсего француз, милорд.
Вельможа. Француз! И откуда только вы берете такие выражения! Или уже эти бургундцы, и бретонцы, и гасконцы, и пикардийцы тоже начинают называть себя французами, как наши земляки начинают звать себя англичанами? Они уже говорят о Франции — или там об Англии, — как о
Капеллан. А почему бы и нет, милорд? Чем это плохо для нас?
Вельможа. Человек не может служить двум господам. Если эта белиберда насчет служения своей родине засядет им в голову, то конец власти феодального сеньора и конец власти церкви! То есть конец вам и мне.
Капеллан. Смею думать, что я верный служитель церкви. И не будь у меня шестерых двоюродных братьев, я бы имел право на титул барона стогэмберского, утвержденный еще Вильгельмом Завоевателем. Но разве это причина, чтобы мне спокойно стоять и смотреть, как англичан колотит какой-то незаконнорожденный француз и нечестивая ведьма из ихней поганой Шампани?
Вельможа. Не волнуйтесь, капеллан, не волнуйтесь. Придет время — и мы сожжем ведьму и поколотим Незаконнорожденного. Как раз сейчас я поджидаю епископа города Бовэ, чтобы договориться с ним о ее сожжении. Его, знаете ли, выгнали из епархии, и сделали это именно сторонники помянутой ведьмы.
Капеллан. Сперва, милорд, надо ее поймать.
Вельможа. Или купить. Я предложу за нее царский выкуп.
Капеллан. Царский выкуп! За эту шлюху!
Вельможа. Ничего не поделаешь. Нужно, чтобы на всех хватило. Кто-нибудь из приближенных Карла продаст ее бургундцам, а те продадут ее нам; будут посредники — трое или четверо, — и каждый потребует себе за комиссию.
Капеллан. Чудовищно! А всё эти мерзавцы евреи. Где только деньги переходят из рук в руки, тут и они сейчас же вотрутся. Будь моя воля, я бы ни одного еврея не оставил в живых ни в одной христианской стране!
Вельможа. Но почему же? Евреи, по крайней мере, торгуют честно. Деньги они берут, это верно, но зато и дают что-то взамен. А вот когда с тебя норовят взять и ничего тебе за это не дать, то, насколько я могу судить по собственному опыту, этот всегда оказывается христианин.
Появляется паж.
Паж. Его преосвященство, епископ города Бовэ, монсеньер Кошон{94}.
Входит Кошон, человек лет шестидесяти. Паж удаляется. Оба англичанина встают.
Вельможа
Кошон. Ваша слава, граф, дошла и до меня.
Варвик. А этот почтенный клирик — это Джон де Стогэмбер.
Капеллан
Варвик
Кошон. Мессир де Стогэмбер, я преданный сторонник и доброжелатель его высокопреосвященства.
Варвик. Благоволите присесть, монсеньер.
Кошон легким наклонением головы изъявляет согласие занять это почетное место. Варвик небрежно подталкивает кожаный табурет к столу и садится с той же стороны, где сидел раньше. Капеллан идет обратно к своему стулу.
Хотя Варвик уступил главное место за столом епископу, стремясь подчеркнуть свое почтительное отношение к нему, но в дальнейших переговорах он принимает на себя ведущую роль, — видимо, иначе это себе и не мысля. Он сохраняет прежний тон любезности и радушия, но в его голосе появляются новые нотки, показывающие, что теперь он переходит к деловой части разговора.
Должен сказать, монсеньер, что наше свидание происходит в не совсем благоприятную для вас минуту. Карл намерен короноваться в Реймсе; вернее, эта молодая девица из Лотарингии намерена его короновать. И мы — не стану ни обманывать вас, ни обольщать вас напрасной надеждой, — мы не в силах этому помешать. Коронация, вероятно, существенно изменит положение Карла.
Кошон. Еще бы! Это очень ловкий ход со стороны Девы.
Капеллан
Кошон слегка поднимает брови, затем его лицо снова приобретает невозмутимое выражение.
Варвик. Наш друг убежден, что эта молодая женщина — колдунья. Будь это так, вы, ваше преосвященство, вероятно, сочли бы своим долгом передать ее в руки инквизиции, дабы она была сожжена на костре за свое нечестие!
Кошон. Если б ее взяли в плен в моей епархии — то да, конечно.
Варвик
Капеллан. Ни малейших. Явная ведьма.
Варвик
Кошон. Боюсь, что нам придется считаться не только с собственным мнением, а еще и с мнением — или, если хотите, с предрассудками — французского суда.
Варвик
Кошон. Католический суд, как и всякий суд, какое бы высокое дело он ни выполнял и из какого бы высокого источника ни черпал вдохновение, в конце концов состоит из людей. А когда эти, люди французы — как теперь принято их называть, — то не так-то просто будет убедить их в том, что если французская армия поколотила английскую, так уж тут непременно замешано колдовство.
Капеллан. Как! Даже когда сам прославленный сэр Джон Тальбот потерпел поражение? Когда его самого взяла в плен какая-то потаскуха из лотарингской канавы?!
Кошон. Мы все знаем, мессир, что сэр Джон Тальбот неустрашимый и грозный воин. А вот что он способный полководец, это еще надо доказать. Вам угодно думать, что его победила эта девушка. Но кое-кто из нас, пожалуй, склонен будет видеть в этом заслугу Дюнуа.
Капеллан
Кошон. Разрешите вам напомнить…
Варвик
Кошон
Варвик. Ваше преосвященство — образец учтивости. Я со своей стороны готов признать, что Тальбот просто-напросто драчливое животное. И если его взяли в плен при Патэ, так, вернее всего, он сам в этом виноват.
Капеллан
Варвик. Ваше преосвященство, простите мессиру Джону его чрезмерную горячность, но он довольно точно изобразил положение вещей. Дюнуа — великий полководец; хорошо, мы согласны. Но почему все-таки он ничего не мог сделать, пока не появилась эта колдунья?
Кошон. Я не говорю, что ей не помогают сверхъестественные силы. Однако вспомните, что было начертано на этом белом знамени? Не имя сатаны или Вельзевула, но благословенные имена нашего господа и его пресвятой матери. А этот ваш командир, который утонул, — Гляз-д
Варвик. Гласдэйл. Сэр Вильям Гласдэйл.
Кошон. Глясс-делль, ага! Благодарю вас! Уж он-то, во всяком случае, не был святым. И у нас многие считают, что гибель ему была послана за его богохульственную брань против Девы.
Варвик
Кошон. Будь это так, я не сунулся бы сюда, прямо к вам в лапы. Поостерегся бы.
Варвик
Кошон. Если дьявол сделал эту девушку своей пособницей, — а я полагаю, что это именно так…
Варвик
Кошон. Если так, то это значит, что дьявол целится гораздо дальше, чем вы думаете.
Варвик. Вот как? И куда же именно? Слушайте, мессир Джон.
Кошон. Если бы дьявол задался целью погубить душу одной деревенской девушки, так неужели ради этого он стал бы навязывать себе на шею столько хлопот? Помогать ей выигрывать одно сраженье за другим? Нет, милорд: такое простое дело по силам самому захудалому чертенку, — если, конечно, эта девушка вообще доступна соблазну. Князь тьмы не занимается подобной мелочью. Если он наносит удар — то самой католической церкви, властвующей над всем миром духа. Если он кует погибель — то всему роду человеческому. Против столь ужасных замыслов церковь всегда стоит на страже. И в этой девушке я вижу одно из орудий, коими сатана пользуется для своих целей. Она вдохновлена, но ее вдохновение от дьявола.
Капеллан. Я вам говорил, что она ведьма!
Кошон
Капеллан. А какая разница?
Кошон. И вы, священник, задаете мне такой вопрос! Удивительно, до чего вы, англичане, все-таки тупоумны! Ведь все, что вы называете ее колдовством, можно объяснить самым естественным образом. Все ее чудеса гроша медного не стоят; да она и сама не считает их чудесами. Все ее победы доказывают только, что у нее более ясная голова на плечах, чем у вашего сквернослова Глясс-делля или у этого бешеного быка — Тальбота, и что мужество веры, даже если это ложная вера, всегда выстоит против мужества гнева.
Капеллан
Варвик. Вам, мессир Джон, это было бы неприлично, поскольку между вами и баронским титулом стоят еще шесть наследников. Но так как я граф, а Тальбот всего-навсего рыцарь, то я позволю себе согласиться с этим сравнением.
Кошон. Я не могу ее сжечь. Церковь не может отнимать жизнь. И мой первый долг — позаботиться о спасении этой девушки.
Варвик. Понятно. Но вы иногда сжигаете же людей на кострах?
Кошон. Нет. Когда церковь отсекает от себя упорного еретика, как сухую ветвь от древа жизни, мы передаем его в руки светской власти. А уж что светская власть найдет нужным с ним сделать — это церкви не касается.
Варвик. Совершенно справедливо. А светской властью в данном случае являюсь я. Что ж, монсеньер, передавайте нам вашу сухую ветвь, а уж я позабочусь, чтобы огонек для нее был наготове. Если вы отвечаете за церковную часть работы, я готов отвечать за светскую!
Кошон
Варвик
Кошон. В Англии больше чем где-либо. Нет, милорд. Перед престолом всевышнего душа этой деревенской девушки стоит не меньше, чем ваша душа или душа вашего короля. И первая моя обязанность — это спасти ее. Я не потерплю, чтобы вы усмехались на мои слова, как будто я только повторяю приличия ради пустую затверженную формулу, а на самом деле между нами давно уже решено, что я выдам вам эту девушку. Я не просто политический прелат; моя вера для меня то же, что для вас — ваша честь! И если найдется лазейка, через которую это крещеное дитя господне сможет достичь спасенья, я сам подведу ее туда.
Капеллан
Кошон
Капеллан. Ваше преосвященство… я… Я забылся. Я…
Варвик
Кошон. Простите. Я не понял.
Варвик
Кошон. Да. Для меня это весьма печальная обязанность. Даже, как вы говорите, ужасная. Но по сравнению с ужасом ереси — это ничто. Я думаю не о теле этой девушки — оно будет страдать только несколько мгновений, да и все равно, рано ли, поздно ли, станет добычей смерти, более или менее мучительной, но о ее душе, которой, быть может, грозят вечные муки.
Варвик. Вот именно. И дай бог ее душе обрести спасенье! Но практическая наша задача сейчас, по-видимому, в том, чтобы спасти ее душу, не спасая ее тела. Ибо нечего закрывать глаза, монсеньер: если этот культ Девы не будет убит в зародыше, наша игра проиграна.
Капеллан
Варвик. Знаете, мессир Джон, лучше бы не надо. Разве только вы сумеете обуздать свою горячность.
Капеллан. Я всего два слова. Конечно, я могу ошибиться. Но Дева очень хитра: она прикидывается набожной, только и делает, что молится и исповедуется. Возможно ли обвинить ее в ереси, если она выполняет все обряды, как верная дочь церкви?
Кошон
Варвик. Ну чего же вы хотите? Попала ворона в высокие хоромы! Не мудрено, что у нее голова закружилась.
Кошон. А кто вскружил ей голову? Дьявол. И он не о малом хлопочет. Он повсюду забрасывает семена этой ереси. Некий Гус{96}, всего тринадцать лет тому назад сожженный в Констанце, заразил ею всю Богемию. Некто Виклиф{97}, сам помазанный иерей, принес ее в Англию, и, к вашему стыду, господа, вы дали ему спокойно умереть в постели. И во Франции есть такие; я знаю эту породу. Они — как злая язва: если ее не вырезать, не вытоптать, не сжечь, она расползется по всему телу человечества, всюду неся с собой грех и мерзость, раздор и опустошение. Зараженный этой чумой, арабский погонщик верблюдов{98} изгнал Христа и его церковь из Иерусалима и, как хищный зверь, ринулся на запад, все круша и всех терзая. И только Пиренеи да милость божия сохранили Францию от вечной гибели. Но что делал вначале этот погонщик верблюдов? Не больше того, что делает сейчас эта пастушка. Он слышал голос архангела Гавриила. Она слышит — голоса святой Екатерины, святой Маргариты и архангела Михаила. Он объявил себя посланцем божиим и от имени царя небесного писал владыкам земным. Она каждодневно рассылает такие письма. Уже не пресвятую деву должны мы молить о предстательстве перед богом, а Деву Жанну. Во что превратится наш мир, если любой безграмотный мужик или любая пастушка станет выбрасывать на свалку всю мудрость, весь опыт, все знания, накопленные церковью, если она станет отвергать руководство ученых, почтенных, благочестивых людей, возомнив в чудовищной своей гордыне, внушенной дьяволом, что получает вдохновение непосредственно от бога? Это будет мир, залитый кровью, мир, где свирепствует разруха, где каждый делает, что сам хочет; это будет крушение, возврат к варварству. Сейчас у нас есть Магомет и те, кого он одурачил; есть Жанна и те, кого она одурачила. Но что будет, если каждая девушка возомнит себя Жанной и каждый мужчина — Магометом? Я содрогаюсь при одной этой мысли. Против этого я боролся всю жизнь и буду бороться до конца. Все грехи простятся ей, кроме этого единственного греха, — ибо это грех против духа святого. И если она не покается перед всеми и на коленях, во прахе не отречется от своих заблуждений, если она не предаст в руки церкви всю себя без остатка — на костер ее! Пусть только попадется мне в руки!
Варвик
Кошон. А вас нет?
Варвик. Я солдат, а не церковник. Во время моего паломничества в Святую землю мне приходилось встречаться с мусульманами. Они не так уж дурно воспитаны, как меня уверяли. В некоторых случаях они вели себя много приличнее, чем мы.
Кошон
Капеллан. Англичане — еретики!!!
Кошон. Я прощаю вас, мессир де Стогэмбер, ибо невежество ваше непреодолимо. Туманы вашей страны не рождают теологов.
Варвик. Вы бы этого не сказали, монсеньер, если бы слышали, как мы ссоримся из-за религии. Мне очень жаль, что я, по-вашему, выхожу либо еретиком, либо тупицей, но я, как человек, видавший свет, не могу отрицать, что мусульмане с великим почтением относятся к господу нашему Иисусу Христу; и в том, что святой Петр был рыбаком, не видят такой причины для презрения, как вы, ваше преосвященство, видите в том, что Магомет был погонщиком верблюдов. И мне кажется, нет надобности впадать в фанатизм, обсуждая то дело, которое нас интересует.
Кошон. Когда люди ревность о церкви Христовой называют фанатизмом, я знаю, что мне думать.
Варвик. Это только восточная и западная точка зрения на один и тот же предмет.
Кошон
Варвик. О монсеньер, я ведь не спорю с вами. Вы, без сомнения, привлечете на свою сторону церковников. Но нам надо привлечь еще и знать. И, по-моему, против Девы можно выдвинуть гораздо более тяжкое обвинение, чем то, которое вы сейчас так убедительно изложили. Говоря по совести, я не очень боюсь, что эта девушка станет вторым Магометом и подорвет власть церкви своей зловредной ересью. Думаю, что вы преувеличиваете опасность. Но заметили ли вы, что во всех своих письмах она проводит одну и ту же мысль — и Карлу она уже успела ее внушить, — а именно: она предлагает всем королям Европы заключить некую сделку, которая, если она осуществится, разрушит самые основы христианского общества.
Кошон. Ну да. Разрушит церковь. Я же вам говорил.
Варвик
Кошон. Не знаю, почему именно по вас? По церкви, а стало быть — и по нас, и по вас, и по каждому.
Варвик. Умысел ее в том, чтобы короли вручили свои царства богу, а затем царствовали как божии управители.
Кошон
Варвик. О нет. Это хитрейшая уловка, чтобы лишить аристократию всякого значения и сделать короля единственным абсолютным самодержцем. Сейчас он первый среди равных, тогда он будет их господином. Этого мы не можем допустить; мы никого не поставим над собой господином. На словах мы признаем, что держим наши земли и наши титулы от короля, — ибо должен же быть ключевой камень в своде человеческого общества. Но мы держим их в своих руках и защищаем своим мечом или мечом своих вассалов. А по учению Девы выходит, что король возьмет наши земли —
Кошон. Разве это так для вас страшно? Ведь вы же сами делаете королей{99}. Йорк или Ланкастер в Англии{100}, Ланкастер или Валуа во Франции{101} — все они царствуют только по вашей воле.
Варвик. Да. Но так будет лишь до тех пор, пока народ повинуется своим феодальным сеньорам, а король для него только главный лицедей в бродячем балагане, не имеющий иных владений, кроме большой дороги, которая принадлежит всем. Но если чаяния народа обратятся к королю, если сеньоры станут в его глазах только слугами короля, король без труда переломает нас одного за другим о свое колено. И чем будем мы тогда как не ливрейными прислужниками в его дворцовых залах?
Кошон. И все-таки, милорд, вам нечего бояться. Бывают прирожденные короли и бывают прирожденные государственные деятели. Но очень редко то и другое совмещается в одном человеке. Так где же найдет король советников, которые бы наперед рассчитали и осуществили для него такой план?
Варвик
Кошон столь же холодно улыбается в ответ и пожимает плечами, не опровергая, однако, этого предположения.
Отнимите силу у баронов — и кардиналы все повернут по-своему.
Кошон
Варвик. Совершенно верно. И эти две мысли, — в сущности, одна и та же мысль. Корни ее уходят очень глубоко. Это протест отдельной души против вмешательства священника или сеньора в ее личные отношения с богом. Если бы нужно было найти имя для этой ереси, я бы назвал ее протестантством.
Кошон
Варвик
Кошон. Вы ошибаетесь, милорд. Я вовсе не сочувствую ее политическим притязаниям. Но мне, как священнику, открыто сердце простых людей; и я утверждаю, что за последнее время в них все больше укореняется еще одна очень опасная мысль. Выразить ее, пожалуй, можно так: Франция — для французов, Англия — для англичан, Италия — для итальянцев, Испания — для испанцев и так далее. У крестьян это получается иногда так узко и ограниченно, что я дивлюсь, как эта крестьянская девушка смогла подняться над требованием — «моя деревня для моих односельчан». Но она смогла. Она это сделала. Когда она грозит выгнать англичан с французской земли, она — это совершенно ясно — думает обо всех владениях, где говорят по-французски. Для нее все люди, говорящие на французском языке, составляют единое целое — то, что Священное писание обозначает как нацию. Эту сторону ее ереси можно, если хотите, назвать национализмом, — лучшего названия я не придумал. Могу только сказать, что это учение в самой своей сути антикатолическое и антихристианское, — ибо католическая церковь признает только одно царство — царство Христово. Разбейте это царство на отдельные нации, и вы развенчаете Христа. Развенчайте Христа — и кто тогда отведет меч от вашего горла? Мир погибнет среди раздора и кровопролития.
Варвик. Очень хорошо. Вы сожжете ее за протестантство, а я сожгу ее за национализм. Хотя тут я вряд ли встречу сочувствие у мессира Джона. Англия для англичан — такой девиз, пожалуй, найдет отклик в его сердце.
Капеллан. Конечно, Англия для англичан. Это само собой разумеется. Это простейший закон природы. Но эта женщина хочет отнять у Англии законно завоеванные нами земли, которые бог даровал Англии за то, что она имеет особый талант управлять менее цивилизованными народами ради собственного их блага. Я ничего не понял в том, что вы, милорд, и вы, монсеньер, говорили о протестантстве и национализме, — это слишком учено и слишком тонко для меня, простого клирика. Но мой обыкновенный здравый смысл говорит мне, что эта женщина — мятежница; ну и довольно с меня. Она восстала против природы, ибо носит мужское платье и сражается, как мужчина. Она восстала против церкви, ибо отвергает божественный авторитет папы. Она восстала против бога, ибо, в преступном союзе с сатаной и подвластными ему бесами, стремится нанести вред нашей армии. И за всеми этими мятежами кроется злейший ее мятеж, худшее ее преступление — то, что она восстала против Англии! Этого нельзя терпеть. Да погибнет! Сжечь ее! Дабы эта паршивая овца не испортила все стадо. Во имя общего блага пусть одна женщина умрет за народ!
Варвик
Кошон
Варвик. И мне ее жаль, бедняжку. Не люблю прибегать к таким суровым мерам. Если бы можно было, я бы ее пощадил.
Капеллан
Кошон
Картина 5
Один из приделов в Реймском соборе; дверь в ризницу. На высоком круглом постаменте — распятие. Под звуки органа молящиеся покидают церковь после коронации. Жанна стоит на коленях перед распятием и молится. Она великолепно одета, но по-прежнему в мужском костюме. Орган умолкает. Из ризницы выходит Дюнуа, тоже в пышном наряде.
Дюнуа. Ну, Жанна! Довольно тебе молиться. Ты столько плакала. Ты простынешь насмерть, если еще будешь стоять тут на коленях. Уже все кончено, собор опустел; а на улицах полно народу, и все требуют Деву. Мы им сказали, что ты осталась в церкви — помолиться в одиночестве, но они хотят, чтобы ты еще раз к ним вышла.
Жанна. Нет. Пусть вся слава достанется королю.
Дюнуа. Он только портит картину, бедняга. Нет, Жанна. Ты его короновала — ты должна все проделать, что полагается.
Жанна отрицательно качает головой.
Жанна. Ах, милый Дюнуа, как бы я хотела опять очутиться на мосту под Орлеаном! Там, на мосту, мы
Дюнуа. Да. А кое-кто из нас и умер на этом мосту.
Жанна. Как странно, Джек! Я такая трусиха, перед битвой я вся дрожу от страха. Но потом, когда все кончено и опасность миновала, мне так становится скучно. Так скучно, скучно, скучно!
Дюнуа. Ты должна научиться быть воздержанной в войне, — как ты умеешь быть воздержанной в пище и питье, моя маленькая святая.
Жанна. Милый Джек! Ты любишь меня, правда? Как солдат любит своего товарища.
Дюнуа. Ты в этом нуждаешься, бедное невинное дитя. Господь с тобой! У тебя не слишком много друзей при дворе.
Жанна. Да, почему все эти придворные и рыцари так меня ненавидят? Что я им сделала? Я ничего не просила для себя, — только чтобы мою деревню освободили от податей: нам не под силу платить военные налоги. Я принесла им удачу. Я принесла им победу. Я наставила их на истинный путь, когда они делали всякие глупости. Я короновала Карла, сделала его настоящим королем. И все почести, какие он теперь раздает, все досталось им. За что же они меня не любят?
Дюнуа
Жанна. Ты здесь лучше всех, Джек. Единственный мой друг среди всей этой знати. Твоя мать, наверно, сама была из простых. Когда я возьму Париж, я брошу все и вернусь к себе в деревню.
Дюнуа, Еще неизвестно, дадут ли тебе взять Париж.
Жанна
Дюнуа. Я бы сам давно его взял, кабы тут все было чисто. Сдается мне, они бы не прочь, чтобы Париж взял тебя. Так что берегись.
Жанна. Джек, мне несдобровать, я знаю. Если меня не прикончат годдэмы и бургундцы, так это сделают французы. Не будь у меня моих голосов, я бы совсем потеряла мужество. Потому-то я и ушла сюда потихоньку — помолиться наедине после коронации. Послушай, Джек, я тебе что-то скажу… Мои голоса приходят ко мне в колокольном звоне. Не тогда, когда колокола звонят все разом, как сегодня, — это просто трезвон и больше ничего. Но вот здесь, в уголке, где звон как будто нисходит с неба и все полно отголосков… или где-нибудь в поле, когда кругом тихо-тихо и колокола поют вдалеке, — тогда в этом звоне я слышу мои голоса.
Соборный колокол отбивает четверть.
Вот!
Дюнуа
Жанна
Дюнуа. Ты рассердилась, Жанна?
Жанна. Да.
Дюнуа. Почему?
Жанна. Я бы могла тебя понянчить.
Дюнуа. Ты все-таки женщина, Жанна.
Жанна. Нет. Даже ни чуточки. Я солдат. А солдаты всегда возятся с ребятишками, когда выпадает случай.
Дюнуа. Это верно.
Король Карл выходит из ризницы, где он разоблачался после коронации. С ним Синяя Борода, по правую руку от него, а Ла Гир — по левую. Жанна незаметно отступает за постамент. Дюнуа остается стоять между Карлом и Ла Гиром.
Итак, ваше величество, вы теперь наконец миропомазанный король! Как себя чувствуете после этой церемонии?
Карл. Ни за что не соглашусь второй раз это вытерпеть, хотя бы меня за это сделали императором солнца и луны. Одни эти одежды, — господи, какая тяжесть! А это знаменитое святое миро, о котором столько было разговору, оно еще вдобавок оказалось прогорклым, фффу! Архиепископ, наверно, чуть жив — его ризы весят добрую тонну. Он еще раздевается там, в ризнице.
Дюнуа
Карл. Вы не можете без насмешек? А я все равно не буду носить латы; драться — это не мое занятие. Где Дева?
Жанна
Карл
Жанна встает глубоко уязвленная.
Дюнуа. Но скучная.
Синяя Борода. Неудобно тебе будет в юбках, после того как ты столько времени их не носила.
Ла Гир. Ты будешь скучать по битвам. Это дурная привычка, но благородная. И отстать от нее очень трудно.
Карл
Жанна
Ла Гир. Оно конечно, теперь мне будет посвободнее. Можно выругаться, когда захочешь. Но я все-таки буду скучать по тебе, Жанна.
Жанна. Ла Гир, несмотря на все твои грехи и все твои кощунства, мы встретимся с тобой в раю. Я люблю тебя, как любила Питу, нашу старую овчарку. Питу мог загрызть волка. И ты ведь будешь грызть английских волков и гнать их с нашей земли, пока они не станут опять добрыми псами господними?
Ла Гир. Мы будем грызть их вместе, Жанна.
Жанна. Нет. Я проживу еще только один год.
Все. Что?!
Жанна. Только год. Я почему-то знаю, что так будет.
Дюнуа. Чепуха!
Жанна. Джек, скажи мне. Ты думаешь, тебе удастся их выгнать?
Дюнуа
Жанна. Ты не будешь жесток с ними?..
Дюнуа. Годдэмы не понимают нежного обращения. Не мы начали эту войну.
Жанна
Карл
Жанна. Договор!..
Карл. Ну и что ж такого?.. Почему бы мне теперь и не заключать договоры, раз я уже коронован и миропомазан? Ох, это миро…
Из ризницы выходит архиепископ и присоединяется к разговаривающим. Он останавливается между Карлом и Синей Бородой.
Архиепископ, Дева опять хочет воевать.
Архиепископ. А разве война кончилась? Разве у нас уже мир?
Карл. Да нет. Но разве не довольно того, что мы уже сделали? Давайте заключим договор. Сейчас нам везет, так надо этим пользоваться, пока удача от нас не отвернулась.
Жанна. Удача! Сам господь бог сражался за нас, а ты это зовешь удачей! И хочешь остановиться, когда англичане еще попирают святую землю нашей Франции!
Архиепископ
Жанна
Архиепископ. Я не так часто призываю имя божье, как ты, — ибо когда я толкую его волю, то опираюсь на авторитет церкви и достоинство моего священного сана. Раньше ты уважала мой сан и не посмела бы так говорить со мной, как говоришь сейчас. Ты пришла сюда, облеченная в смирение. И бог благословил твои начинания. Но теперь ты запятнала себя грехом гордыни. Повторяется древняя греческая трагедия: кто превозносится, будет повержен во прах.
Карл. Да, она думает, что лучше всех знает, что надо делать.
Жанна
Синяя Борода / Карл
Архиепископ. Откуда ты знаешь, что ты права?
Жанна. Знаю. Мои голоса…
Карл. Ах, твои голоса, твои голоса!.. Почему они не говорят со мной, твои голоса? Кажется, я король, а не ты.
Жанна. Они говорят с тобой, но ты их не слышишь. Ты никогда не сидел вечером в поле, прислушиваясь к ним. Когда звонят к вечерне, ты поднимаешь руку, крестишься — и дело с концом. Но если бы ты помолился от всего сердца и посидел бы еще там долго-долго, слушая, как дрожат в воздухе отголоски, после того как колокола уже умолкли, ты тоже услышал бы мои голоса.
Ла Гир. И я то же самое говорю. Мы пройдем сквозь их войска, как раскаленное ядро сквозь ком масла. А ты что скажешь, Дюнуа?
Дюнуа. Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы их у нас было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. Пылкость и отвага очень хорошие слуги в бою, но очень плохие господа. И всякий раз, как мы надеялись только на них, они предавали нас в руки врага. Мы не способны вовремя понять, что мы биты, вот наш главный порок.
Жанна. Вы не способны понять, что вы победили, — это порок еще худший. Вам бы с подзорной трубой ходить на приступ — авось разглядели бы, что англичане еще не отрезали вам всем носы. Вы бы и сейчас сидели запертые в Орлеане, — вы с вашими военными советами! — кабы я не заставила вас перейти в наступление. Всегда надо наступать; и если у вас хватит выдержки, враг дрогнет первый. Вы не умеете завязывать бой и не умеете использовать пушки. А я умею.
Дюнуа. Я знаю, что ты думаешь о нас, полководец Жанна.
Жанна. Не в этом суть, Джек. Скажи им, что ты думаешь обо мне.
Дюнуа. Я думаю, что бог был на твоей стороне. Я не забыл, как ветер переменился и как переменились наши сердца, когда ты пришла к нам. И клянусь, я никогда не забуду, что мы победили под твоим знаменем. Но я скажу тебе как солдат: не надейся, что бог станет выполнять за тебя всю черную работу. Он может иной раз вырвать тебя из когтей смерти и поставить опять на ноги, если ты этого достоин, — но когда тебя поставили на ноги, так уж дальше сражайся сам, пусти-ка в ход всю свою силу и все свое уменье. Потому что — не забывай! — он должен быть справедлив и к твоему противнику. Ну вот, он поставил нас на ноги под Орлеаном, — в этом ты была его орудием. И это так нас воодушевило, что мы сумели выиграть еще несколько сражений и вот сейчас празднуем коронацию. Но если мы и впредь будем полагаться только на бога и ждать, что он сделает за нас то, что мы должны сделать сами, то нас разобьют. И поделом!
Жанна. Но…
Дюнуа. Подожди, я еще не кончил. Пусть никто из вас не воображает, что в победах, которые мы одержали, полководческое искусство не играло никакой роли. Король Карл! В ваших воззваниях вы ни слова не сказали о моей доле участия в этой кампании. И я не жалуюсь. Для народа важна Дева и ее чудеса, а не то, сколько труда потратил Дюнуа, чтобы достать для нее солдат и прокормить их. Но мне-то совершенно точно известно, что тут сделал бог руками своей посланницы и что пришлось сделать мне собственными моими руками. И я вам говорю, что время чудес кончилось и что впредь кто будет вести военную игру по всем правилам, тот и выиграет, — если, конечно, счастье от него не отвернется.
Жанна. Ах! Если, если, если!.. Если бы да кабы да во рту росли грибы!
Синяя Борода
Архиепископ. Гордость ведет к падению, Жанна.
Жанна. Ну, гордость там или не гордость, а вы скажите, правда это или нет? Есть тут здравый смысл?
Ла Гир. Это правда. Половина из нас боится, как бы им носик не повредили, а другая половина только о том и думает, как уплатить по закладным. Дюнуа! Не мешай ей делать по-своему. Она многого не знает, но глаз у нее зоркий. Воевать теперь нужно не так, как раньше. И случается иной раз, что кто меньше знает, у того лучше выходит.
Дюнуа. Мне все это известно. Я и сам воюю не по-старому. Французы получили хороший урок под Азенкуром, под Креси и Пуатье{103}. И я вытвердил этот урок. Я могу точно рассчитать, во сколько человеческих жизней обойдется мне тот или другой ход; и если я считаю, что стоит того, я делаю этот ход и оплачиваю расходы. Но Жанна никогда не считает расходов: она бросается в атаку и ждет, что бог ее выручит; она думает — бог у нее в кармане! До сих пор численное превосходство было на ее стороне — и она побеждала. Но я знаю Жанну: когда-нибудь она бросится в бой с десятком солдат, а нужна будет сотня, — и тогда она обнаружит, что бог на стороне больших батальонов. Ее возьмут в плен. И тот счастливец, которому она попадется, получит шестнадцать тысяч фунтов от графа Варвика.
Жанна
Дюнуа. В Англии есть. А теперь ответьте-ка мне: кто из вас хоть пальцем пошевельнет, чтобы спасти Жанну, если ее захватят? Я скажу первый, от имени армии: с того дня, когда какой-нибудь годдэм или бургундец стащит ее с седла и его не поразит гром небесный; с того дня, когда ее запрут в темницу и святой Петр не пошлет ангела раскрошить в щепы решетку и запоры; с того дня, когда враг убедится в том, что ее можно ранить, как и меня, и что непобедимости в ней не больше, чем во мне, — с этого дня она будет стоить для нас меньше, чем любой солдат. И я ни одним солдатом не пожертвую для нее, хотя от всего сердца люблю ее как товарища по оружию.
Жанна. Я не виню тебя, Джек. Ты прав. Если бог попустит, чтобы меня разбили, я буду стоить меньше любого солдата. Но, может быть, Франция захочет все-таки заплатить за меня выкуп — из благодарности за то, что бог сделал для нее моими руками?
Карл. Я тебе сто раз говорил: у меня нет денег. А с этой коронацией, которую ты сама затеяла, пришлось опять влезть в долги, и это тоже все вылетело, до последнего грошика.
Жанна. Церковь богаче тебя. Я уповаю на церковь.
Архиепископ. Женщина! Тебя повлекут по улицам и сожгут на костре, как ведьму.
Жанна
Архиепископ. Пьер Кошон знает свое дело. Парижский университет недавно сжег женщину. А знаешь, в чем была ее вина? Она говорила, что все, что ты сделала, правильно и угодно богу.
Жанна
Архиепископ. А вот сожгли!
Жанна. Но вы-то знаете, что она говорила правду. Вы не позволите им сжечь меня?..
Архиепископ. А как я этому помешаю?
Жанна. Обратитесь к ним от имени церкви. Ведь вы же один из князей церкви. Я ничего не боюсь, если вы осените меня своим благословением.
Архиепископ. У меня нет благословения для тебя, пока ты пребываешь во грехе гордости и непослушания.
Жанна. Ну как вы можете это говорить?! Я совсем не горда, и непослушания во мне никакого нету. Я бедная простая девушка, ничего не знаю, даже читать не умею. Откуда у меня взяться гордости? И как можно сказать, что я непослушна, когда я во всем слушаюсь моих голосов, потому что они от бога.
Архиепископ. Голос бога на земле один — это голос воинствующей церкви. А все твои голоса — это только отзвуки собственного твоего своеволия.
Жанна. Неправда!
Архиепископ
Жанна. Я не говорила, что вы лжете. Это вы все равно что сказали про мои голоса, будто они лгут. А в чем они до сих пор солгали? Ну, пусть вы в них не верите, пусть даже это только отзвуки моего собственного здравого смысла, — но разве неверно, что они всегда правы, а ваши земные советники всегда не правы?
Архиепископ
Карл. Да это же старая история: она одна права, а все остальные ошибаются!
Архиепископ. Так слушай, что я скажу, и пусть это послужит тебе последним предостережением. Если ты будешь погибать оттого, что собственное разумение поставила выше руководства духовных своих пастырей, церковь отречется от тебя и предоставит тебя той участи, какую ты навлекла на себя своим самомнением. Дюнуа уже сказал тебе, что если ты вверишься воинскому своему тщеславию и пренебрежешь советами своих начальников…
Дюнуа
Архиепископ. То армия отречется от тебя и не окажет тебе помощи. А его величество король уже сказал, что у него нет средств платить за тебя выкуп.
Карл. Ни одного сантима.
Архиепископ. Ты останешься одна — одна как перст! — со своим тщеславием, своим невежеством, своей самонадеянностью, своей кощунственной дерзостью, коя побуждает тебя все эти грехи называть упованием на бога. Когда ты выйдешь через эту дверь на солнечный свет, толпа станет приветствовать тебя. Они принесут тебе маленьких детей, они приведут больных, чтобы ты их исцелила, они будут целовать тебе руки и ноги и сделают все — бедные неразумные души! — чтобы вскружить тебе голову и воздвигнуть в тебе то безрассудное самомнение, которое приведет тебя к погибели. Но и в этот час ты будешь одна, ибо они не спасут тебя. Мы — и только мы — можем стать между тобой и позорным столбом, у которого враги наши сожгли ту несчастную женщину в Париже.
Жанна
Архиепископ. Вижу, что я напрасно трачу слова, в надежде смягчить закоснелое сердце. Ты отвергаешь наше покровительство, ты делаешь все, чтобы восстановить нас против себя. Хорошо, пусть так. Отныне ты будешь защищать себя сама; и если потерпишь неудачу — да смилуется господь над твоей душой!
Дюнуа. Это все правда, Жанна. Прими это в расчет.
Жанна. Где сейчас были бы вы все, если бы я принимала в расчет этакую правду? Какой помощи можно ждать от вас, какого совета? Да, я одна на земле. Я всегда была одна. Мой отец велел моим братьям утопить меня, если я не буду сидеть дома и сторожить его овец, пока Франция истекает кровью. Пусть погибнет Франция, лишь бы его ягнята были целы! Я думала, у Франции есть друзья при дворе французского короля, но нахожу лишь волков, которые грызутся над клочьями ее истерзанного тела. Я думала, у господа бога повсюду есть друзья, ибо господь — друг каждому. И в простоте своей я верила, что вы, ныне отвергающие меня, будете мне крепостью и защитой и не допустите, чтобы кто-нибудь причинил мне зло. Но теперь я поумнела. И очень хорошо: немножко ума еще никому не вредило. Не думайте, что вы очень меня напугали тем, что я одна. Франция тоже одна. И бог — один. Что мое одиночество перед одиночеством моей родины и моего господа? Я понимаю теперь, что одиночество бога — это его сила, — ибо что сталось бы с ним, если бы он слушался всех ваших ничтожных, завистливых советов? Ну что ж, мое одиночество тоже станет моей силой. Лучше мне быть одной с богом: его дружба мне не изменит, его советы меня не обманут, его любовь меня не предаст. В его силе я почерпну дерзновение и буду дерзать, дерзать, дерзать — до последнего моего вздоха! А теперь я пойду к простым людям, и любовь, которую я увижу в их глазах, утешит меня, после той ненависти, что я видела в ваших. Вы бы рады были, чтобы меня сожгли. Но знайте: если я пройду через огонь — я войду в сердце народа и поселюсь там на веки вечные. Итак, да будет господь со мной!
Несколько мгновений все смотрят ей вслед в угрюмом молчании. Затем Жиль де Рэ принимается раздраженно крутить свою бородку.
Жиль де Рэ. Невозможная женщина! Право, я вовсе не питаю к ней неприязни. Но что делать с таким характером?
Дюнуа. Бог мне свидетель, упади она в Луару, я бы, не задумываясь, кинулся ее вытаскивать — прыгнул бы в воду в полном вооружении! Но если она наделает глупостей под Компьеном и попадет в плен, я вынужден буду сложа руки смотреть, как она гибнет.
Ла Гир. Так вы уж лучше сразу закуйте меня в цепи, потому что, когда она вот так воспламеняется духом, я готов идти за ней хоть в самый ад.
Архиепископ. Да, она и меня несколько вывела из равновесия. В минуты таких вспышек она приобретает опасную власть над людьми. Но пропасть уже разверзлась у ее ног. И к добру или к худу, но мы бессильны отвести ее от края.
Карл. И что ей неймется? Сидела бы смирно; а еще лучше — уезжала бы к себе домой!
Выходят подавленные.
Картина 6
Руан, 30 мая 1431 года. Длинный каменный зал в замке, подготовленный для судебного заседания; но это будет не суд с присяжными, а суд епископа с участием инквизиции; поэтому на возвышении стоят рядом два кресла — для епископа и для инквизитора. От них под тупым углом расходятся два ряда стульев — для каноников, докторов теологии и юриспруденции и доминиканских монахов, выступающих в роли асессоров. Внутри угла — стол и табуреты для писцов; там же грубый деревянный табурет для подсудимого. Все это находится в ближнем конце зала. Дальний конец несколькими арками открывается прямо во двор, от которого отделен ширмами и занавесками.
Если стать во внутреннем конце зала лицом к выходу во двор, то судейские кресла и стол для писцов будут справа, табурет для подсудимого — слева. В правой и левой стене сводчатые двери. Ясное майское утро; светит солнце.
В сводчатую дверь, что позади судейских кресел, входит Варвик; за ним паж.
Паж
Варвик. Да, мне это небезызвестно. Не соблаговолите ли вы, ваше высоконахальство, отыскать епископа города Бовэ и намекнуть ему, что если он хочет поговорить со мною до начала суда, то меня можно найти в этом зале.
Паж
Варвик. И смотри, води себя прилично. Не вздумай Пьера Кошона называть преподобный Петрушка.
Паж. Не беспокойтесь, милорд. Я буду с ним очень, очень нежен. Потому что, когда сюда приведут Деву, она преподобному Петрушке подсыплет перцу в ушки.
Из той же двери входит Пьер Кошон в сопровождении доминиканского монаха и каноника; у последнего в руках пачка бумаг.
Его преподобие монсеньер епископ города Бовэ. И еще два преподобных джентльмена.
Варвик. Проваливай! И последи, чтобы нам не мешали. Паж. Слушаю, милорд!
Кошон. С добрым утром, ваше сиятельство!
Варвик. С добрым утром, ваше преосвященство! А ваших друзей я, кажется, еще здесь не встречал.
Кошон
Варвик. Добро пожаловать, ваше преподобие. У нас в Англии, к сожалению, нет инквизиции, хотя она нам до крайности необходима. Особенно в таких случаях, как этот.
Инквизитор кланяется с усталой улыбкой. Это пожилой человек, кроткий по виду, однако чувствуется, что при случае он может быть властным и твердым.
Кошон
Варвик. Продвигатель?
Кошон. Это соответствует обвинителю в светском суде.
Варвик. Ага! Обвинитель. Так, так. Понятно. Очень рад с вами познакомиться, каноник д’Эстиве.
Д’Эстиве кланяется. Это человек лет сорока или несколько моложе, с лощеными манерами, но что-то хищное проглядывает сквозь внешний лоск.
Разрешите узнать, в каком положении сейчас это дело? Больше девяти месяцев прошло с тех пор, как бургундцы взяли Деву в плен под Компьеном. Полных четыре месяца с тех пор, как я выкупил ее у бургундцев за весьма солидную сумму, исключительно для того, чтобы ее можно было привлечь к суду. И уже почти три месяца с того дня, когда я передал ее вам, монсеньер епископ, как лицо, подозреваемое в ереси. Не кажется ли вам, что вы очень уж долго размышляете над весьма простым делом? Кончится когда-нибудь этот суд или нет?
Инквизитор
Варвик. Не начинался? А что же вы, собственно говоря, делали без малого три месяца?
Кошон. Мы не теряли времени зря, милорд. Мы провели пятнадцать допросов Девы: шесть открытых и девять тайных.
Инквизитор
Кошон. Хоть сию минуту, если это удобно вашему сиятельству.
Варвик
Кошон. Я так и понял из слов ваших солдат. Они грозились утопить тех из нас, кто вздумает мирволить Деве.
Варвик. Ай, ай, ай! Ну, к вам, монсеньер, это, во всяком случае, не относится.
Кошон
Инквизитор
Д’Эстиве. Милорд, я обвинитель в этом процессе. Моя печальная обязанность изложить перед судом все преступления этой девушки. Но я сегодня же отказался бы от обвинения и поспешил на ее защиту, если бы не знал, что другие, много превосходящие меня по учености, набожности, красноречию и умению убеждать, были уже посланы к ней, чтобы вразумить ее и объяснить, какой опасности она подвергается и с какой легкостью может ее избегнуть.
Кошон
Варвик
Кошон
Инквизитор
Варвик. И кто же этот столь любезный помощник, смею спросить?
Инквизитор. Сама Дева. Чтобы ее спасти, надо заткнуть ей рот, — ибо всякий раз, как она его открывает, она произносит себе смертный приговор.
Д’Эстиве. Это сущая правда, милорд. У меня волосы встают дыбом, когда я слышу, как столь юное существо изрыгает столь ужасные богохульства!
Варвик. А! Ну в таком случае, конечно, сделайте для нее все возможное, — раз вы уверены, что толку от этого все равно не будет.
Кошон
Варвик. Если бы мы чего-нибудь боялись, монсеньер, мы не могли бы управлять Англией. Прислать сюда ваших заседателей?
Кошон. Да. Мы будем очень благодарны вам, милорд, если вы удалитесь и позволите нам начать заседание.
Варвик поворачивается на каблуках и уходит во двор. Кошон занимает одно из судейских кресел; д’Эстиве садится за стол для писцов и принимается просматривать принесенные с собой бумаги.
Инквизитор
В зал гурьбой входят асессоры; впереди всех капеллан де Стогэмбер и каноник де Курсель, молодой священник лет тридцати. Писцы усаживаются за стол, оставляя незанятым один стул — напротив д’Эстиве. Некоторые асессоры садятся на свои места, другие стоят и болтают между собой, дожидаясь, пока заседание будет официально открыто. Де Стогэмбер упорно стоит, всем своим видом выражая возмущение; каноник де Курсель тоже стоит, справа от него.
Кошон. Доброе утро, мессир де Стогэмбер.
Капеллан
Кошон. Вы уже столько их заявляли.
Капеллан. В данном случае я не одинок, монсеньер. Вот этот каноник, сир де Курсель, из Парижского капитула, присоединяется к моему протесту.
Кошон. Ну, что там у вас такое?
Капеллан
Курсель. Мы составили обвинительный акт против Девы — всего шестьдесят четыре пункте. Это стоило нам немалых трудов. А теперь мы узнаем, что его сократили, даже не посоветовавшись с нами.
Инквизитор. Это я виноват, мессир де Курсель. Я восхищаюсь вашим усердием, плодом которого явились эти шестьдесят четыре пункта. Но в обвинении, как и во всех прочих вещах, что сверх надобности — то лишнее. Вспомните также, что не все члены суда способны к столь тонкому и глубокому мышлению и многим из них ваша великая ученость может показаться великой бессмыслицей. Поэтому я почел за благо из ваших шестидесяти четырех пунктов оставить двенадцать…
Курсель
Инквизитор. Поверьте мне, для наших целей и двенадцати совершенно достаточно.
Капеллан. Но некоторые из самых важных обвинений сведены почти что на нет. Например, Дева положительно утверждает, что святая Маргарита, и святая Екатерина, и даже архангел Михаил говорили с ней по-французски. Это весьма важный пункт.
Инквизитор. Вы, очевидно, полагаете, что они должны были говорить по-латыни?
Кошон. Нет. Он думает, что они должны были говорить по-английски.
Капеллан. Разумеется, монсеньер.
Инквизитор. Гм! Видите ли, мы как будто все согласны в том, что голоса, которые слышала Дева, были голосами злых духов, старавшихся ее соблазнить и увлечь к вечной погибели. Так не будет ли несколько неучтиво по отношению к вам, мессир де Стогэмбер, и к королю Англии, если мы признаем, что английский язык есть родной язык дьявола? Лучше, пожалуй, на этом не настаивать. К тому же этот вопрос отчасти затронут в оставшихся двенадцати пунктах. Попрошу вас, господа, занять места. И приступим к делу.
Все садятся.
Капеллан. Все равно, я протестую. А там — как хотите.
Курсель. Очень обидно, что все наши труды пропали даром. Это еще лишний пример того дьяволического влияния, которое Дева оказывает на суд.
Кошон. Вы что, намекаете, что я нахожусь под влиянием дьявола?
Курсель. Я ни на что не намекаю, монсеньер. Но я вижу, что тут есть тайный сговор… Почему-то все стараются замолчать то обстоятельство, что Дева украла лошадь у епископа Сенлисского.
Кошон
Курсель
Инквизитор
Курсель. Да, будь это обыкновенная лошадь. Но лошадь епископа! Какие тут могут быть оправдания!..
Инквизитор. Разрешите вам заметить, при всем моем уважении к вам, что если мы станем предъявлять Деве всякие пустяковые обвинения, в которых она без труда сможет оправдаться, то как бы она не ускользнула от нас по главному пункту — по обвинению в ереси, которое до сих пор она сама неуклонно подтверждала. Поэтому попрошу вас, когда Дева предстанет перед нами, ни словом не упоминать о всех этих кражах лошадей, и плясках с деревенскими детьми вокруг волшебных деревьев, и молениях у заколдованных источников, и обо всех прочих пустяках, которые вы столь прилежно исследовали до моего прибытия. Во Франции не найдется ни одной деревенской девушки, которую нельзя было бы в этом обвинить: все они водят хороводы вокруг волшебных деревьев и молятся у заколдованных источников, а иные из них не задумались бы украсть лошадь у самого папы, если бы представился случай. Ересь, господа, ересь — вот то преступление, за которое мы должны ее судить. Мое дело — розыск и искоренение ереси. Я инквизитор, а не обыкновенный судья. Направьте все свое внимание на ересь. А остальное пусть вас не заботит.
Кошон. Могу добавить, что мы уже посылали к ней на родину наводить справки. Ничего важного за ней не замечено.
Капеллан \ Курсель (
Кошон
Курсель, оробев, опускается на стул.
Капеллан
Кошон. Очень жаль, что вы не последовали ее совету. Когда я говорю: ничего важного, — я хочу сказать: ничего такого, что сочли бы важным люди с достаточно широким умом, способные разобраться в том деле, которым мы сейчас занимаемся. Я согласен с моим коллегой инквизитором. Нас должно интересовать только обвинение в ереси.
Ладвеню
Инквизитор
Кошон. Вы уже сказали все, что я хотел сказать, и гораздо лучше, чем я мог бы это сделать. Думаю, что не найдется ни одного здравомыслящего человека, который не согласился бы с каждым вашим словом. Добавлю только одно. Грубые ереси, о которых вы нам говорили, ужасны; но они, как чума, свирепствуют недолгое время, а затем стихают, — ибо здравые и разумные люди, как бы их ни подстрекали, никогда не примирятся с наготой, кровосмешением, многоженством и прочими неистовствами. Но сейчас всюду в Европе встает новая ересь, и она вербует себе приверженцев не среди тех, чей ум слаб и мозг болен, — нет. Чем сильнее они умом — тем упорнее в ереси. Это лжеучение не вдается в нелепые крайности и не потворствует вожделениям плоти, но и оно тоже ставит личный взгляд отдельной, столь склонной к заблуждениям души выше вековой мудрости и опыта церкви. Мощное здание христианства не рухнет оттого, что толпа голых мужчин и женщин будет предаваться грехам Моава и Аммона, — но его может расшатать изнутри и привести к распаду и запустению эта опаснейшая из всех ересей, которую английский командующий назвал протестантством.
Асессоры
Кошон
Капеллан. Не беспокойтесь, ваше преосвященство. По приказу благородного графа у ворот стоят восемьсот английских солдат в полном вооружении. Дева не ускользнет из наших рук, хотя бы весь город был на ее стороне.
Кошон
Капеллан. По-моему, это не очень-то последовательно. Но я, конечно, не смею спорить с вашим преосвященством.
Кошон
Инквизитор. Введите подсудимую.
Ладвеню
Через сводчатую дверь, находящуюся позади табурета для обвиняемого, вводят Жанну под охраной английских солдат. За ними идет палач со своими помощниками. У Жанны на ногах цепи. Ее подводят к табурету, снимают с нее цепи; стража становится позади нее. Она в черном костюме пажа. Долгое заключение и допросы, предшествовавшие суду, оставили на ней след, но силы ее не сломлены. Она смело оглядывает судей. Торжественная обстановка суда, видимо, не внушает ей того благоговейного страха, на который все здесь рассчитано.
Инквизитор
Жанна. Нет, ничего, спасибо. Я здорова. Но вчера епископ прислал мне карпа, я поела, и мне стало нехорошо.
Кошон. Безобразие! Я же нарочно велел проверить, чтобы рыба была свежая.
Жанна. Я знаю, вы хотели мне добра, монсеньер. Но мне нельзя есть карпа, я всегда от него делаюсь больна. Англичане решили, что вы хотите меня отравить…
Кошон / Капеллан
Жанна
Д’Эстиве
Курсель. Когда тебя еще не заковывали, разве не пыталась ты убежать, спрыгнув с башни высотой более шестидесяти футов? Если ты не умеешь летать, как ведьма, почему ты жива?
Жанна. Наверно, потому, что тогда башня еще не была такая высокая. А с тех пор, как вы стали меня допрашивать, она с каждым днем становилась все выше.
Д’Эстиве. Зачем ты спрыгнула с башни?
Жанна. Откуда вы знаете, что я спрыгнула?
Д’Эстиве. Тебя нашли во рву. Зачем ты покинула башню?
Жанна. Кто не покинул бы тюрьму, если бы нашел из нее выход?
Д’Эстиве. Ты пыталась бежать?
Жанна. А как же! Конечно. И не первый раз. Оставьте дверцу в клетке открытой, и птичка улетит.
Д’Эстиве
Жанна. В ереси! Скажете тоже! Выходит, я еретичка, потому что пыталась убежать из тюрьмы?
Д’Эстиве. Разумеется. Если ты находишься в руках церкви и пытаешься по доброй воле изъять себя из ее рук, значит, ты отрекаешься от церкви. А это ересь.
Жанна. Чепуха это, вот что. Это уж совсем глупым надо быть, чтобы такое придумать.
Д’Эстиве. Вы слышите, монсеньер, какие надругательства я терплю от этой женщины при исполнении моих обязанностей?
Кошон. Жанна, я уже предупреждал тебя, что ты только вредишь себе такими дерзкими ответами.
Жанна. Но вы же не хотите говорить со мной как разумные люди! Говорите дело, и я буду отвечать как следует.
Инквизитор
Жанна. Вы мне каждый раз это говорите. И я каждый раз отвечаю: я вам скажу все, что касается до этого суда. Но всю правду я не могу вам сказать; бог не велит мне открывать всю правду. Да вы бы и не поняли, если б я сказала. Есть старая поговорка: кто чересчур часто говорит правду, тому не миновать виселицы. Мне надоел этот спор; вы уже девять раз за него принимались. Довольно я присягала. Больше не буду.
Курсель. Монсеньер, ее надо подвергнуть пытке.
Инквизитор. Ты слышишь, Жанна? Вот что бывает с теми, кто упорствует. Подумай, прежде чем ответить. Ей уже показывали орудия пытки?
Палач. Все готово, монсеньер. Она их видела.
Жанна. Хоть на куски меня режьте, хоть душу мне вырвите из тела, все равно ничего из меня не вытянете сверх того, что я уже сказала. Ну что мне еще сказать, чтобы вы поняли? А кроме того, я боюсь боли. Если вы сделаете мне больно, я что хотите скажу, только б меня перестали мучить. Но потом ото всего откажусь. Так какой же толк?
Ладвеню. Это, пожалуй, верно. Лучше действовать мягкостью.
Курсель. Но ведь всегда применяют пытку.
Инквизитор. Нет. Только когда в том есть необходимость. Если обвиняемый по доброй воле сознался в своих заблуждениях, применение пытки неоправданно.
Курсель. Но это же против правил и против обычая. Тем более что она отказалась присягать.
Ладвеню
Курсель
Инквизитор. Вы ошибаетесь, брат продвигатель. Так поступают только те следователи, которые плохо знают законы.
Курсель. Но эта женщина еретичка. Уверяю вас, всегда в таких случаях применяют пытку.
Кошон. Ну а сегодня не будут, если в том не встретится необходимости. И довольно об этом. Я не желаю, чтобы про нас говорили, будто мы силой вынудили у нее признание. Мы посылали к этой женщине наших лучших проповедников и докторов теологии, они увещевали ее и умоляли ее спасти от огня свою душу и тело. И мы не пошлем к ней палача, чтобы он снова тащил ее в огонь.
Курсель. Конечно, вами руководит милосердие, монсеньер… Но это очень большая ответственность — отступать от принятых форм!
Жанна. Экий ты балда, братец. По-твоему, как в прошлый раз делали, так, значит, и всегда надо?
Курсель
Инквизитор. Терпение, брат, терпение. Боюсь, что скоро вы будете слишком жестоко отомщены.
Курсель
Инквизитор. А пока что не надо обижаться на всякое резкое слово, какое может слететь с языка пастушки.
Жанна. А я вовсе не пастушка. Дома я, конечно, присматривала за овцами, как и все. Но я умею делать и самую тонкую женскую работу — прясть и ткать, не хуже любой горожанки.
Инквизитор. Сейчас не время для суетных мыслей, Жанна. Ты в опасности, в ужасной опасности.
Жанна. Я знаю. За что же я и наказана, как не за свою суетность? Кабы я, выходя на бой, не надела, как дура, свой плащ из золотой парчи, никогда бы тому бургундцу не удалось сдернуть меня с седла. И я сейчас не сидела бы здесь.
«Святая Иоанна»
Капеллан. Если ты так искусна в женских рукодельях, почему ты не осталась дома делать то, что положено женщине?
Жанна. Потому что то дело может делать любая женщина; но мое дело могу делать только я одна.
Кошон. Довольно, господа. Мы тратим время на пустяки. Жанна! Сейчас я задам тебе очень важный вопрос. Подумай, как на него ответить, ибо от этого зависит твоя жизнь и спасение твоей души. Согласна ли ты за все свои слова и поступки, хорошие и дурные, безропотно подчиниться приговору святой церкви, заместительницы бога на земле? Это в особенности касается тех речей и действий, в коих обвиняет тебя брат продвигатель, выступающий на этом суде: готова ли ты принять то истолкование, которое, по внушению свыше, придаст им воинствующая церковь?
Жанна. Я верная дочь церкви. Я сделаю все, что церковь мне прикажет…
Кошон
Жанна. Если только она не потребует невозможного.
Кошон с тяжелым вздохом откидывается в кресле. Инквизитор поджимает губы и хмурится. Ладвеню горестно качает головой.
Д’Эстиве. Она обвиняет церковь в безумии и сумасбродстве: будто бы церковь может требовать невозможного!
Жанна. Если вы велите мне признать, что все, что я до сих пор говорила и делала: все видения, которые у меня были, все мои голоса и откровения — все это не от бога, — ну так это невозможно; этого я никогда не признаю. Что я делала по божьему велению, от того я никогда не отрекусь; все, что он мне еще повелит, я сделаю и никого слушать не стану. Вот это я и называю невозможным. И если то, что мне прикажет церковь, будет противно тому, что мне приказал бог, я на это не соглашусь, что бы оно ни было.
Асессоры
Д’Эстиве
Кошон. Женщина! Ты сказала достаточно для того, чтобы десять еретиков послать на костер. Почему ты не хочешь слушать наших предостережений? Как заставить тебя понять?..
Инквизитор. Воинствующая церковь говорит тебе, что твои голоса и твои видения были посланы дьяволом, жаждущим твоей погибели. Ужели ты не веришь, что церковь умнее тебя?
Жанна. Я верю, что бог умнее меня. Его приказ я и выполняю. Все мои преступления, как вы их называете, я совершила потому, что так мне велел бог. Я уже сказала: все, что я делала, я делала по божьему изволению. И ничего другого сказать не могу. И если какой-нибудь церковник скажет, что это не так, я ему не поверю. Я верю только богу, и ему я всегда покорна.
Ладвеню
Жанна. Да. Разве я когда-нибудь это отрицала?
Ладвеню. Хорошо. Но не значит ли это, что ты должна покорствовать его святейшеству папе, кардиналам, архиепископам и епископам, которых всех замещает здесь сегодня монсеньер епископ?
Жанна. Да. Но сперва богу.
Д’Эстиве. Ах, так, значит, твои голоса приказывали тебе не подчиняться воинствующей церкви?
Жанна. Нет, они мне этого не приказывали. Я готова повиноваться церкви. Но сперва богу.
Кошон. И кто же будет решать, в чем твой долг? Церковь или ты сама, своим умом?
Жанна. Чьим же умом мне решать, как не своим?
Асессоры
Кошон. Собственными устами ты изрекла себе приговор. Мы всё делали, чтобы тебя спасти, даже больше, чем имели права; мы снова и снова открывали тебе дверь, но ты ее захлопнула перед нашим лицом и перед лицом бога. Осмелишься ли ты утверждать после всего тобою сказанного, что ты находишься в состоянии благодати?
Жанна. Если нет, то да поможет мне бог его достигнуть. Если да, то да поможет мне бог его сохранить.
Ладвеню. Это очень хороший ответ, монсеньер.
Курсель. Значит, ты была в состоянии благодати, когда украла лошадь у епископа?
Кошон
Инквизитор. Господа, господа! Тем, что вы цепляетесь за эти мелочи, вы только помогаете Деве. Не удивляюсь, что монсеньер епископ потерял с вами терпение. Что скажет продвигатель? Настаивает ли он на этих второстепенных пунктах?
Д’Эстиве. По своей должности я обязан настаивать на всех пунктах. Но раз эта женщина призналась в ереси, что грозит ей отлучением от церкви, то какое значение имеет ее виновность в других, гораздо менее важных проступках, за которые полагается и гораздо меньшая кара? Я разделяю взгляд монсеньера епископа на эти второстепенные пункты. Осмелюсь только почтительно указать на два весьма ужасных и кощунственных преступления, в которых Дева виновна, чего она и сама не отрицает. Во-первых, она общалась со злыми духами и, стало быть, повинна в чародействе. Во-вторых, она носит мужское платье, что неприлично, противно естеству и омерзительно. И невзирая на все наши просьбы и увещания, она не соглашается снять мужскую одежду, даже когда принимает причастие.
Жанна. Разве святая Екатерина — злой дух? Или святая Маргарита? Или архангел Михаил?
Курсель. Почем ты знаешь, что это был архангел? Ведь он являлся тебе в голом виде?
Жанна. По-твоему, господь так беден, что не может одеть своих ангелов?
Асессоры улыбаются, особенно довольные тем, что шутка обращена против де Курселя.
Ладвеню. Хороший ответ, Жанна.
Инквизитор. Да, это хороший ответ. Однако какой же злой дух будет таким простаком, чтобы явиться молодой девушке в непристойном и оскорбляющем ее стыдливость виде, если он хочет, чтобы она приняла его за посланца небес? Жанна! Церковь наставляет тебя, говоря: твои видения суть не что иное, как демоны, ищущие погубить твою душу. Повинуешься ли ты наставлениям церкви?
Жанна. Я повинуюсь вестнику воли божией. Разве тот, кто верит в церковь, может его отвергнуть?
Кошон. Несчастная! Вторично спрашиваю тебя: понимаешь ли ты, что ты говоришь?
Инквизитор. Вы тщетно боретесь с дьяволом за ее душу, монсеньер. Она не хочет спасения. Теперь — что касается мужского платья. Жанна, ответь мне в последний раз: согласна ли ты сиять этот бесстыдный наряд и одеться, как подобает твоему полу?
Жанна. Нет.
Д’Эстиве
Жанна
Ладвеню. Жанна, Жанна, но ведь это же и доказывает, что твои голоса — голоса злых духов. Почему бы ангел господень стал давать тебе такой бесстыдный совет? Можешь ты указать мне хоть одну разумную причину?
Жанна. Конечно, могу. Это же ясно как божий день. Я была солдатом и жила среди солдат. Теперь я пленница, и меня стерегут солдаты. Если б я одевалась, как женщина, они бы и думали обо мне, как о женщине, — и что тогда было бы со мной? А когда я одеваюсь, как солдат, они и думают обо мне, как о солдате, и я могу жить бок о бок с ними, как дома жила бок о бок с моими братьями. Вот почему святая Екатерина не велела мне одеваться в женское платье, пока она не разрешит.
Курсель. А когда она тебе разрешит?
Жанна. Когда вы изымете меня из рук английских солдат. Я уже говорила вам: я должна быть в руках церкви, а не оставаться день и ночь в одной комнате с четырьмя солдатами графа Варвика. Да что бы со мной было, будь я в юбках!
Ладвеню. Монсеньер, то, что она говорит, конечно, неправильно и нечестиво, но в этом есть крупица житейской мудрости, весьма убедительная для деревенской простушки.
Жанна. Кабы мы в деревне были такими простаками, как вы здесь, в ваших судах и дворцах, так скоро не стало бы пшеницы и не из чего было бы печь вам хлеб.
Кошон. Вот вам благодарность за ваши старания спасти ее, брат Мартин.
Ладвеню. Жанна! Мы все хотим спасти тебя. Его преосвященство всеми силами старался спасти тебя. Инквизитор проявил величайшее беспристрастие; большего он не мог бы сделать и для родной дочери. Но ты ослеплена гордыней и самомнением.
Жанна. Ну зачем вы так! Я ничего плохого не сказала. Я не понимаю.
Инквизитор. Святой Афанасий говорит, что те, кто не понимает, пойдут в ад. Простоты еще мало, чтобы спастись. Даже того, что простые люди зовут добротой, тоже еще мало. Простота помраченного ума не лучше простоты животных.
Жанна. А я вам скажу, что в простоте животных есть иногда великая мудрость, а в учености ваших мудрецов — великая глупость.
Ладвеню. Мы это знаем, Жанна. Не такие уж мы тупицы, как ты думаешь. Постарайся побороть соблазн, воздержись от дерзких ответов. Знаешь ли ты, кто этот человек, что стоит за твоей спиной?
Жанна
Ладвеню. Тебя не будут пытать потому, что ты сама призналась во всем, что необходимо для твоего осуждения. Этот человек не только пытает, он и казнит. Палач, отвечай на мои вопросы. И пусть Дева услышит твои ответы. Все ли готово для того, чтобы сегодня сжечь еретичку?
Палач. Да, господин.
Ладвеню. И костер уже сложен?
Палач. Да. На рыночной площади. Англичане сделали очень высокий костер — я не смогу приблизиться к осужденной и облегчить ее смерть. Это будет мучительная смерть.
Жанна
Инквизитор. Наконец-то ты поняла.
Ладвеню. Восемьсот английских солдат ждут у ворот. В ту минуту, когда приговор об отлучении от церкви будет произнесен твоими судьями, солдаты возьмут тебя и отведут на рыночную площадь. До этого осталось несколько мгновений.
Жанна
Ладвеню. Не отчаивайся, Жанна. Церковь милосердна. Ты еще можешь спастись.
Жанна
Кошон. Женщина! Или ты совсем безумна? Разве ты не видишь, что твои голоса обманули тебя?
Жанна. Нет, нет! Этого не может быть!
Кошон. Не может быть? Они прямой дорогой привели тебя к отлучению от церкви и к костру, который ждет тебя на площади.
Ладвеню
Жанна
Ладвеню. Хвала господу! Ибо он спас тебя в последний час.
Кошон. Аминь!
Жанна. Что я должна сделать?
Кошон. Подписать торжественное отречение от твоей ереси.
Жанна. Подписать? То есть написать свое имя? Я не умею писать.
Кошон. Но ты ведь раньше подписывала множество писем.
Жанна. Да, но всегда кто-нибудь держал мне руку и водил пером. Я могу поставить свой знак.
Капеллан
Инквизитор. Все совершается по закону, мессир де Стогэмбер. А что гласит закон, вы сами знаете.
Капеллан
Общий шум.
Асессоры
Инквизитор
Капеллан
Кошон. Брат инквизитор, этот человек уже не первый раз называет меня в глаза изменником.
Капеллан. А вы и есть изменник. Вы все изменники. Что вы тут сегодня делали? Ползали на коленях перед этой гнусной ведьмой и всячески ее умасливали, чтобы она только отреклась!
Инквизитор
Капеллан. Не буду стоять.
Ладвеню
Кошон. Прочитайте ей.
Жанна. Не трудитесь. Я и так подпишу.
Инквизитор. Женщина, ты должна знать, к чему прикладываешь руку. Читайте, брат Мартин. А всех остальных прошу молчать.
Ладвеню
Инквизитор. Ты поняла, Жанна?
Жанна
Инквизитор. И ты подтверждаешь, что это правда?
Жанна. Может, и правда. Кабы не было правдой, так костер не ждал бы меня на рыночной площади.
Ладвеню
Она берет, и они начинают вместе писать, положив лист на книгу.
И-о-а-н-н-а. Хорошо. Теперь, уже сама, поставь свой знак.
Жанна
Ладвеню
Инквизитор
Жанна. Спасибо.
Инквизитор. Но так как ты в гордыне своей тяжко согрешила против бога и святой церкви, то, дабы не было у тебя соблазна снова впасть в заблуждение и дабы ты могла в молитвенном уединении оплакать совершенные тобой ошибки и смыть свои грехи покаянием и в смертный твой час незапятнанной предстать перед богом, мы, ради блага твоей души, постановляем: отныне и до конца твоих дней на земле ты будешь вкушать хлеб скорби и пить воду горести в вечном заточении.
Жанна
Ладвеню
Жанна. Дайте мне эту бумагу.
Ладвеню. Жанна! Жанна!
Жанна. Да. Они сказали мне, что вы все дураки.
Всеобщее возмущение.
И что я не должна была слушать ваши сладкие речи и верить вашему милосердию. Вы обещали мне жизнь. Но вы солгали.
Негодующие восклицания.
По-вашему, жить — это значит только не быть мертвым! Хлеб и вода — это мне не страшно. Я могу питаться одним хлебом; когда я просила большего? И разве плохо пить воду, если она чиста? В хлебе нет для меня скорби и в воде нет горести. Но запрятать меня в каменный мешок, чтобы я не видела солнца, полей, цветов; сковать мне ноги, чтоб никогда уже не пришлось мне проскакать по дороге верхом вместе с солдатами или взбежать на холм; заставить меня в темном углу дышать плесенью и гнилью; отнять у меня все, что помогало мне сохранить в сердце любовь к богу, когда из-за вашей злобы и глупости я готова была его возненавидеть, — да это хуже, чем та печь в Библии, которую семь раз раскаляли огнем! Я согласна: пусть у меня возьмут моего боевого коня; пусть я буду путаться в юбках; пусть мимо проедут рыцари и солдаты с трубами и знаменами, а я буду только смотреть им вслед в толпе других женщин! Лишь бы мне слышать, как ветер шумит в верхушках деревьев, как заливается жаворонок в сияющем весеннем небе, как блеют ягнята свежим морозным утром, как звонят мои милые-милые колокола и голоса ангелов доносятся ко мне по ветру. Но без этого я не могу жить. И раз вы способны отнять все это у меня или у другого человеческого существа, то я теперь твердо знаю, что ваш совет от дьявола, а мой — от бога!
Асессоры
Д’Эстиве
Капеллан
Палач и его помощники торопливо уходят во двор.
Ладвеню. Безумная! Если твой совет от бога, почему же бог не освободил тебя?
Жанна. Его пути — не ваши пути. Он хочет, чтобы я пришла к нему сквозь пламя. Я его дитя, а вы недостойны, чтобы я жила среди вас. Вот вам мое последнее слово.
Солдаты хватают ее.
Кошон
Солдаты останавливаются. Наступает мертвая тишина. Кошон обращает к инквизитору вопросительный взгляд. Тот утвердительно кивает. Оба встают и начинают торжественно возглашать по очереди, как два хора при пении антифона.
Мы объявляем, что ты нераскаянная еретичка, повторно впавшая в ересь.
Инквизитор. Отколовшаяся от единства церкви.
Кошон. Отрезанная от ее тела.
Инквизитор. Зараженная проказой ереси.
Кошон. Уд сатаны.
Инквизитор. Мы постановляем, что ты подлежишь отлучению от церкви.
Кошон. И ныне мы извергаем тебя вон, отчуждаем от тела церкви и передаем в руки светской власти.
Инквизитор. Призывая помянутую светскую власть обойтись с тобою с возможной кротостью, без пролития крови и отсечения членов.
Кошон. И в случае искреннего твоего раскаяния позволить брату Мартину дать тебе святое причастие.
Капеллан. В огонь ведьму!
Жанну увлекают во двор. Асессоры встают в беспорядке и уходят следом за солдатами; все, кроме Ладвеню, который стоит, закрыв лицо руками.
Кошон (
Инквизитор
Кошон. Брат Мартин, присмотрите, чтобы все было сделано по правилам.
Ладвеню. Нет, монсеньер, мое место возле нее. Придется вам уж самому распорядиться.
Кошон. Что за невозможные люди эти англичане! Поволокли ее прямо на костер! Смотрите!
В зале суда остались только епископ и инквизитор.
Инквизитор
Кошон
Инквизитор. Суд был проведен безукоризненно. Мы ни в чем не погрешили против принятого порядка. А если англичане вздумали теперь его нарушить, так не наше дело их поправлять. Это даже неплохо, что будет какое-то нарушение судебной процедуры, — впоследствии может пригодиться, почем знать! А для этой бедной девушки чем скорее все кончится, тем лучше.
Кошон
Инквизитор. Ничего, привыкаешь. Привычка это все. Я привык к пламени костров; оно горит недолго. Но, правда, ужасно видеть, как такое юное и невинное существо гибнет, раздавленное этими двумя мощными силами — церковью и законом.
Кошон. Невинное! Вы считаете, что она невинна?
Инквизитор. Ну конечно же. Совершенно невинна. Что она знает о церкви и законе? Она ни слова не поняла из всего, что мы говорили. Платятся всегда те, кто прост душою. Идемте, а то опоздаем.
Кошон
Идут к арке; внезапно навстречу им со двора входит Варвик.
Варвик. Ах, простите. Я думал, все уже кончено.
Кошон. Не уходите, милорд. Суд кончен.
Инквизитор. Исполнение приговора не в наших руках, милорд. Но желательно, чтобы мы присутствовали при конце. Поэтому, с вашего позволенья… (
Кошон. Говорят, ваши соотечественники весьма грубо нарушили законные формы, милорд.
Варвик. Говорят, вы не имели права держать суд в этом городе, монсеньер. Он не в вашей епархии. Но если вы отвечаете за это, я отвечу за остальное.
Кошон. Да. Мы оба ответим перед богом. Прощайте, ваше сиятельство.
Варвик. Прощайте, ваше преосвященство.
Мгновение смотрят друг на друга с нескрываемой враждебностью. Затем Кошон уходит вслед за инквизитором.
Молчание.
Эй, пажи!
Молчание.
Брайан! Куда ты запропастился, дрянной мальчишка!
Молчание.
Караульный!
Молчание.
Все побежали смотреть. Даже этот ребенок.
Тишину нарушают странные звуки — не то рев, не то рыданья; как будто кто-то плачет и вопит во весь голос.
Что за черт?..
Со двора, шатаясь, вбегает капеллан: он похож на помешанного, лицо залито слезами, с губ срываются те горестные вопли, которые слышал Варвик. Он натыкается на табурет для обвиняемого и падает на него, захлебываясь от рыданий.
Капеллан
Варвик
Капеллан
Варвик. Ну конечно же, не злой.
Капеллан. Я по неведению… Я не представлял себе, как это будет…
Варвик
Капеллан. Я сам не понимал, что делаю. Я глупец, сумасбродный глупец! А теперь я буду проклят за это во веки веков.
Варвик. Вздор. Конечно, все это весьма прискорбно. Но ведь не вы же это сделали.
Капеллан
Варвик
Капеллан
Варвик. Ну и дурак. Его самого сожгут, если попы до него доберутся.
Капеллан
Варвик. Тише! Кто-то идет. Сдержитесь.
Ладвеню входит со двора и останавливается справа от Варвика. В руках у него епископский крест, взятый из церкви. Выраженье лица торжественное и строгое.
Я слышал, что все уже кончилось, брат Мартин.
Ладвеню
Варвик. Что это, собственно, значит?
Ладвеню. Я взял этот крест из церкви, чтобы она могла его видеть до самого конца. У нее не было креста, только две палочки, связанные крест-накрест. Она спрятала их у себя на груди. Когда пламя уже охватило ее и она увидела, что я сам сгорю, если еще буду держать перед ней крест, она крикнула мне, чтобы я отошел и не подвергал себя опасности. Милорд! Девушка, которая в такую минуту могла тревожиться за другого, не была научена дьяволом. Когда мне пришлось убрать крест, она подняла глаза к небу. И я верю, что небеса в этот миг не были пусты. Я твердо верю, что Спаситель явился ей в сиянии любви и славы. Она воззвала к нему и умерла. Для нее это не конец. Это только начало.
Варвик. Гм. Боюсь, это произвело на толпу нежелательное впечатление.
Ладвеню. Да, милорд, на некоторых. Я слышал смех. Я надеюсь, — простите, милорд, что я так говорю, — но я надеюсь и верю, что это смеялись англичане.
Капеллан
Варвик. Брат Мартин! За ним! Скорее! Он что-нибудь сделает над собой. Бегите!
Ладвеню спешит к выходу, понукаемый Варвиком. Из двери за судейскими креслами выходит палач, и Варвик, возвращаясь, сталкивается с ним лицом к лицу.
Что тебе здесь нужно, молодчик? Кто ты такой?
Палач
Варвик. Мои глубочайшие извинения, мастер палач. Я позабочусь, чтобы вы не потерпели убытка из-за того, что у вас не осталось, так сказать, сувениров для продажи. Но я могу положиться на ваше слово? Да? Никаких останков — ни косточки, ни ногтя, ни волоска!
Палач. Сердце ее не сгорело, милорд. Но все, что осталось, сейчас на дне реки. Вы больше никогда о ней не услышите.
Варвик
Эпилог
Беспокойная ветреная ночь в июне 1456 года{104}; то и дело сверкают зарницы: перед этим долго стояла жара. Король Франции Карл VII, бывший во времена Жанны дофином, а теперь Карл Победоносный (сейчас ему пятьдесят один год), лежит в постели в одном из королевских замков. Кровать стоит на возвышении, к которому ведут две ступеньки, и расположена ближе к одному из углов комнаты, чтобы не загораживать высокое стрельчатое окно в середине задней стены. Над кроватью балдахин с вышитыми на нем королевскими гербами. Если не считать балдахина и огромных пуховых подушек, то в остальном кровать напоминает широкую тахту, застланную простынями и одеялами; спинки в изножии нет, и ничто не заслоняет лежащего на кровати. Карл не спит; он читает в постели, или, вернее, разглядывает миниатюры Фуке в томике Боккаччо, оперев книгу на поднятые колени, как на пюпитр. Слева от кровати — столик; на нем икона богоматери, озаренная пламенем двух свечей из цветного воска. Стены от потолка до полу завешаны гобеленами, которые по временам колеблются от сквозняка. В этих тканых картинах преобладают желтые и красные тона, и когда ветер развевает их, кажется, что по стенам бегут языки пламени. В стене слева от Карла — дверь, но не прямо против кровати, а наискось, ближе к авансцене. На постели, под рукой у Карла, лежит большая трещотка, вроде тех, что употребляют ночные сторожа, но изящной формы и пестро раскрашенная. Карл переворачивает страницу. Слышно, как где-то вдали колокол мелодично отбивает полчаса. Карл захлопывает книгу, бросает ее на постель и, схватив трещотку, энергично крутит ею в воздухе. Оглушительный треск. Входит Ладвеню. Он на двадцать пять лет старше, чем был во время суда над Жанной, держится очень прямо и торжественно; в руках у него епископский крест, как и в прошлый раз. Карл, видимо, его не ждал; он мгновенно спрыгивает с кровати на ту сторону, что дальше от двери.
Карл. Кто вы такой? Где мой постельничий? Что вам нужно?
Ладвеню
Карл. О чем вы говорите? Кто вы?
Ладвеню. Я брат Мартин.
Карл. А, извините меня, кто это такой — брат Мартин?
Ладвеню. Я держал крест перед Девой, когда она испустила дух среди пламени. Двадцать пять лет прошло с тех пор. Без малого десять тысяч дней. И каждый день я молил бога оправдать дочь свою на земле, как он оправдал ее на небе.
Карл
Ладвеню. Я давал показания.
Карл. Ну и что там? Кончилось?
Ладвеню. Кончилось.
Карл. А как решили? В желательном для нас смысле?
Ладвеню. Пути господни неисповедимы.
Карл. То есть?
Ладвеню. На том суде, который послал святую на костер как чародейку и еретичку, говорили правду, закон был соблюден; было оказано милосердие даже сверх обычая, не было совершено ни единой несправедливости, кроме последней и страшной несправедливости — лживого приговора и безжалостной казни. На этом суде, с которого я сейчас пришел, было бесстыдное лжесвидетельство, подкуп судей, клевета на умерших, некогда старавшихся честно выполнить свой долг, как они его понимали; трусливые увертки, показания, сплетенные из таких небылиц, что и безграмотный деревенский парень отказался бы в них поверить. И, однако, из этого надругательства над правосудием, из этого поношения церкви, из этой оргии лжи и глупости воссияла истина, как полуденное солнце на верху горы. Белое одеяние невинности отмыто от сажи, оставленной на нем обугленными головнями; верное сердце, уцелевшее средь пламени, оправдано; чистая жизнь освящена; великий обман развеян, и великая несправедливость исправлена перед людьми.
Карл. Друг мой, да ведь мне что нужно? Чтобы никто больше не мог сказать, что меня короновала ведьма и еретичка. А уж как этого добились — не все ли равно? Я, во всяком случае, из-за этого волноваться не стану. И Жанна бы не стала; она была не из таких, я ее хорошо знал. Значит, полное оправдание? Я им, кажется, ясно сказал, чтобы чисто было сработано.
Ладвеню. Торжественно постановлено, что судьи Девы были повинны в умышленном обмане, лицеприятии, подкупности и злобе. Четырехкратная ложь.
Карл. Не важно. Судьи все уже умерли.
Ладвеню. Их приговор отменен, упразднен, уничтожен, объявлен недействительным, не имеющим обязательности и силы.
Карл. Очень хорошо. Значит, никто уж теперь не может оспаривать законность моей коронации?
Ладвеню. Ни Карл Великий, ни сам царь Давид не были коронованы более законно.
Карл
Ладвеню. Я стараюсь понять, что это значит для нее.
Карл. Ну, где вам. Никто из нас никогда не мог наперед сказать, как она примет то или другое. Она была совсем особенная, ни на кого не похожая. И теперь пусть уж сама о себе заботится, где она там ни есть. Потому что я ничего не могу для нее сделать. И вы не можете; не воображайте, будто можете. Не по вас это дело. Я вам только одно скажу: если б даже вы могли вернуть ее к жизни, через полгода ее бы опять сожгли, хоть сейчас и бьют перед ней поклоны. И вы бы опять держали крест, как в тот раз. Так что
Ладвеню. Да не допустит бог, чтобы я не имел части в ней и она во мне!
Карл
В открытую дверь врывается ветер; занавеси развеваются, по стенам бегут волны. Свечи гаснут.
Вспышка молнии. На миг ясно видно стрельчатое окно, и на его фоне — темная человеческая фигура.
Кто там? Кто это? Караул! Режут!
Удар грома. Карл кидается в постель и с головой прячется под одеяло.
Голос Жанны. Ну что ты, что ты, Чарли? Зачем так кричать? Все равно никто не услышит. Ведь это все во сне. Ты спишь и видишь сон.
Разливается тусклый, зеленоватый свет; видно, что Жанна уже стоит возле кровати.
Карл
Жанна. Какой там! Меня же, бедную, сожгли. Я даже привиденьем не могу быть. Я всего-навсего твой сон.
Свет становится ярче. Теперь оба ясно видны. Карл вылезает из-под одеяла и садится на постели.
Ты, однако, постарел, дружочек.
Карл. Так ведь сколько лет прошло. Я что, на самом деле сплю?
Жанна. Ну да. Заснул над своей глупой книжкой.
Карл. Странно!
Жанна. А что я мертвая, это тебе не странно?
Карл. А ты правда мертвая?
Жанна. Да уж мертвее не бывает. Я теперь один только дух. Без тела.
Карл. Ишь ты! Скажи пожалуйста! И очень это было больно?
Жанна. Что?
Карл. А вот когда тебя сожгли.
Жанна. Ах, это! Да я уж и не помню. Сначала, кажется, было больно, но потом все спуталось, — и дальше я уж была вроде как не в себе, пока не высвободилась из тела. Ты только не вздумай поэтому совать руки в огонь — не надейся, что он не горячий! Ну а как тебе тут жилось все эти годы?
Карл. Да ничего себе. Ты, может, не знаешь, а ведь я потом сам водил армии в бой и выигрывал сражения. Сам лазил в ров, по пояс в грязи и в крови, и на осадную лестницу под дождем из камней и кипящей смолы. Как ты.
Жанн а. Нет, правда? Значит, мне все-таки удалось сделать из тебя человека, Чарли?
Карл. Я теперь Карл Победоносный. Пришлось быть храбрым, потому что ты была храбра. Ну и Агнесса меня немножко подбодрила.
Жанна. Агнесса? Это кто такая?
Карл. Агнесса Сорель{105}. Одна женщина, в которую я был влюблен. Я часто вижу ее во сне. А тебя никогда не видал до этого раза.
Жанна. Она тоже умерла, как и я?
Карл. Да. Но она была не такая, как ты. Она была очень красива.
Жанна
Карл. Твоя мать и твои братья обратились в суд с требованием пересмотреть твое дело. И суд постановил, что твои судьи были повинны в умышленном обмане, лицеприятии, подкупности и злобе.
Жанна. Ну и неверно. Они судили честно. Дураки, конечно, были. Этакие честные глупцы всегда жгут тех, кто поумнее. Но эти были не хуже других.
Карл. Приговор над тобой отменен, упразднен, уничтожен, объявлен недействительным, не имеющим обязательности и силы.
Жанна. Да ведь меня сожгли. Что они, могут меня воскресить?
Карл. Кабы могли, так еще очень бы подумали, раньше чем это сделать. Но они решили воздвигнуть красивый крест на том месте, где был костер, чтобы освятить твою память.
Жанна. Не этот крест освятит мою память, а память обо мне освятит этот крест.
Карл. Вот оно, твое самомнение! Ты, видно, ни чуточки не исправилась. Могла бы, кажется, хоть спасибо мне сказать за то, что я добился в конце концов справедливости.
Кошон
Карл. Благодарю вас.
Жанна. Ба! Да это Пьер Кошон! Как поживаешь, Пьер? Ну что, сладко тебе жилось после того, как ты меня сжег?
Кошон. Нет. Не сладко. Но я отвергаю приговор людского правосудия. Это не правосудие божие.
Жанна. Все мечтаешь о правосудии? А ты вспомни, что твое правосудие со мной сделало, а? Ну ладно. Расскажи лучше, что с тобой-то. Ты жив или умер?
Кошон. Умер. И опозорен. Меня преследовали даже за гробом. Мое мертвое тело предали анафеме{106}, откопали из могилы и выбросили в сточную канаву.
Жанна. Твое мертвое тело не чувствовало ударов лопаты и зловония канавы, как мое живое тело чувствовало огонь.
Кошон. Но то, что сделали со мной, оскорбляет правосудие, разрушает веру, подрывает основы церкви. Твердая земля колеблется, как вероломное море, под ногами у людей и духов, когда невинных убивают во имя закона и когда их обиды пытаются исправить тем, что клевещут на чистых сердцем.
Жанна. Ну, Пьер, ты уж очень-то не огорчайся. Я надеюсь, что память обо мне будет людям на пользу. А они бы не запомнили меня так крепко, если бы ты меня не сжег.
Кошон. Но память обо мне будет им во вред. Ибо во мне они всегда будут видеть победу зла над добром, лжи над правдой, жестокости над милосердием, ада над небом. При мысли о тебе в них будет возгораться мужество, при мысли обо мне — гаснуть. И, однако, бог мне свидетель, что я был справедлив; я был милосерд, я был верен своим убеждениям, я не мог поступить иначе.
Карл
Жанна. А ты теперь по-настоящему король Франции, Чарли? Англичан прогнали?
Дюнуа появляется из-за занавеса слева от Жанны. В то же мгновенье свечи снова зажигаются и ярко освещают его латы и плащ.
Дюнуа. Я сдержал слово: англичан прогнали.
Жанна. Благодарение богу! Теперь наша прекрасная Франция — божья страна. Расскажи, как ты сражался, Джек. Ведь это ты вел в бой наши войска, да? Ты был господним полководцем до самой смерти?
Дюнуа. А я и не умер. Мое тело мирно спит на мягкой постели в Шатодене. Но мой дух явился сюда по твоему зову.
Жанна. И ты воевал по-моему, Джек, а? Не на старый лад — торгуясь из-за выкупа, а так, как воевала Дева: не жалея своей жизни, с отвагой и смирением в сердце, без злобы? Не думая ни о чем, кроме того, как сделать Францию свободной и нашей? Ты по-моему воевал, Джек? Скажи!
Дюнуа. Правду сказать, я воевал по-всякому. Но побеждали мы только тогда, когда воевали по-твоему, — это верно; должен отдать тебе справедливость. Я написал очень красноречивое письмо в твое оправдание и послал его на этот новый суд. Пожалуй, нехорошо, что я в тот раз позволил священникам тебя сжечь. Но мне было некогда, я сражался. И вообще я считал, что это дело церкви, а не мое. Велика была бы польза, если бы нас обоих сожгли!
Кошон. Да, валите все на священников! Но я, которого уже не может коснуться ни хвала, ни порицание, я говорю вам: не священники и не солдаты спасут мир, а бог и его святые. Воинствующая церковь послала эту женщину на костер. Но пока она еще горела, багровое пламя костра стало белым сиянием церкви торжествующей.
Колокол отбивает три четверти. Слышно, как грубый мужской голос напевает импровизированный мотив.
Английский солдат, забулдыга по внешности и ухваткам, откидывает занавес, маршируя, выходит на середину комнаты и останавливается между Дюнуа и Жанной.
Дюнуа. Какой негодный трубадур обучил тебя этой дурацкой песне?
Солдат. Никакой не трубадур. Мы сами ее сочинили на марше. А мы были не какие-нибудь знатные господа и не трубадуры. Так что это вам музыка прямо из сердца народа.
Смысла никакого, но помогает держать шаг. Тут, кажется, кто-то спрашивал святого? Я к вашим услугам, леди и джентльмены.
Жанна. А ты разве святой?
Солдат. Так точно, миледи. Прямо из ада.
Дюнуа. Святой, а из ада?
Солдат. Да, благородный капитан. В отпуску на сутки. Каждый год дают. Это мне полагается за то, что я раз в жизни сделал доброе дело.
Кошон. Несчастный! За все годы твоей жизни ты совершил одно-единственное доброе дело?
Солдат. А я и не старался. Само вышло. Но мне его все-таки засчитали.
Карл. Что же ты сделал?
Солдат. Да так, пустяки. Глупость, собственно говоря. Я…
Жанна
Солдат. Правильно. А вы откуда знаете?
Жанна. Не важно откуда. Ты бы узнал эту девушку, если бы опять встретил?
Солдат. Ну да, как же! Девушек-то много, и каждая хочет, чтобы ты ее помнил, как будто она одна на свете. Но эта-то, видать, была первый сорт, недаром мне за нее каждый год дают отпуск. Так что, пока не пробило полночь, я — святой, к вашим услугам, благородные лорды и прелестные леди.
Карл. А когда пробьет полночь?
Солдат. А когда пробьет, тогда марш обратно, в то самое место, где полагается быть таким, как я.
Жанна
Солдат
Жанна. Чудак! Я же тебя не корю. Но мне больно думать, что ты терпишь муки.
Солдат
Карл. Что? Худшему, чем ад?
Солдат. Пятнадцать лет солдатчины на войне с французами. После этого ад одно удовольствие!
Жанна разводит руками и, очевидно отчаявшись в человечестве, ищет прибежища перед иконой богоматери.
Карл. А каково там, в аду?
Солдат. Да не так уж плохо, сэр. Весело. Вроде как ты всегда выпивши, а тратиться на выпивку не надо. Ни хлопот, ни расходов. И компания знатная — императоры, да папы, да короли, да еще разные на ту же стать. Они меня все шпыняют за то, что я дал крест той девчонке. Ну да и я в долгу не остаюсь. Прямо им говорю: «Кабы не было у нее больше прав на этот крест, чем у вас, так она была бы сейчас там же, где и вы». Ну, тут уж им крыть нечем! Скрежещут на меня зубами на адский манер, а я только смеюсь — и до свиданья! Ухожу себе, распевая нашу старую песенку. Рам-там-трам-па… Эй! Кто там стучит?
Все прислушиваются. Слышен тихий, настойчивый стук в дверь.
Карл. Войдите!
Дверь отворяется. Входит старик священник, седовласый, согбенный, с чуть-чуть безумной, но доброй улыбкой на губах. Торопливыми мелкими шажками идет к Жанне.
Вновь пришедший. Простите меня, благородные господа и дамы. Не хочу вам мешать. Я всего только скромный английский священник, совершенно безобидный старик. Когда-то я был капелланом его высокопреосвященства кардинала Уинчестерского. Джон де Стогэмбер, к вашим услугам.
Жанна. Джон! Бедный старик! Как ты дошел до такого жалкого состояния?
Де Стогэмбер. Я всегда говорю своим прихожанам: надо быть очень осторожным. Я им говорю: «Если вы своими глазами увидите то, о чем думаете, вы совсем иначе станете об этом думать. И это будет жестокий удар для вас. Ах, какой жестокий!» А они мне отвечают: «Да, да, отец Джон, мы все знаем, что вы добрый человек, мухи не обидите». И это для меня большое утешение… потому что, уверяю вас, я совсем не жесток по природе.
Солдат. А кто говорит, что ты жесток?
Де Стогэмбер. Я, видите ли, однажды совершил очень жестокий поступок. А все потому, что не знал, как жестокость выглядит на деле… не видал своими глазами. В этом весь секрет: надо увидеть своими глазами! А тогда уже приходит раскаяние и искупление.
Кошон. Разве крестных мук нашего господа Иисуса Христа для тебя было недостаточно?
Де Стогэмбер. О нет, нет! Это совсем не то. Я видел их на картинках, я читал о них в книгах; и все это очень волновало меня, — то есть так мне казалось. Но это меня ничему не научило. И не господь искупил меня, а одна молодая девушка, которую сожгли на костре. Я сам видел, как она умирала. Это было ужасно! ужасно!.. Но это спасло меня. С тех пор я стал другим человеком. Вот только голова у меня бывает иногда не совсем в порядке.
Кошон. Значит, в каждом столетии новый Христос должен умирать в муках, чтобы спасти тех, у кого нет воображенья?
Жанна. Ну, если я спасла от его жестокости всех тех, с кем он был бы жесток, если бы не был жесток со мной, так, пожалуй, я умерла не напрасно.
Де Стогэмбер. Вы? О нет, это были не вы! Я уже плохо вижу и не могу разглядеть ваше лицо, но это были не вы, нет, нет! Ту девушку сожгли. Один пепел остался. Она мертва, мертва…
Палач
Граф Варвик
Жанна. Ну что вы. Не стоит того.
Варвик
Жанна. Я не держу на вас зла, милорд.
Варвик. Очень мило с вашей стороны, что вы так к этому относитесь. Признак истинной благовоспитанности. Но я все-таки должен принести вам свои глубочайшие извинения. Дело, видите ли, в том, что эта самая политическая необходимость порой оказывается политической ошибкой; и с вами у нас как раз вышел ужасный просчет, — ибо ваш дух победил нас, несмотря на все наши костры. Благодаря вам я войду в историю, хотя наши с вами взаимоотношения носили и не совсем дружественный характер.
Жанна. Да, пожалуй, что и не совсем, комик вы этакий!
Варвик. Тем не менее, если вас сопричислят к лику святых, вы своим венцом будете обязаны мне, так же как этот удачливый монарх обязан вам своей короной.
Жанна
Внезапно в углу, справа от присутствующих, появляется клерикального вида господин в черном сюртуке, брюках и цилиндре — по моде 1920 года. Все смотрят на него, потом разражаются неудержимым смехом.
Господин. Почему такое веселье, господа?
Варвик. Поздравляю вас! Вы изобрели поразительно смешной маскарадный костюм.
Господин. Не понимаю. Это вы все в маскарадных костюмах, а я одет прилично.
Дюнуа. Э, дорогой мой, ведь всякое платье, в конце кондов, маскарад, кроме только собственной нашей кожи.
Господин. Простите. Я прибыл сюда по важному делу и не могу тратить время на легкомысленные разговоры.
Жанна
Господин
Жанна. Да я никогда не подавала такого ходатайства!
Господин
Жанна
Господин. …вследствие чего церковь постановляет: считать, что оная Жанна была одарена особыми героическими добродетелями и получала откровения непосредственно от бога, по каковой причине вышеупомянутая блаженная и преподобная Жанна приобщается отныне к сонму церкви торжествующей под именем святой Иоанны.
Жанна
Господин. Ежегодно тридцатого мая, в годовщину мученической смерти вышеупомянутой блаженной и благословенной дочери господней, во всех католических церквах от сего дня и до скончания веков будет отправляться особая служба в ее память. Дозволяется и признается законным воздвигать особые часовни в ее память и помещать ее изображение в алтарях таких храмов. И признается законным и похвальным для верующих преклонять колена перед ее изображением, возносить к ней молитвы и просить ее о заступничестве перед престолом всевышнего.
Жанна. Нет, нет! Не они, а святая должна преклонить колена!
Господин
Дюнуа
Де Стогэмбер. Сэр, я когда-то состоял капелланом у кардинала Уинчестерского. Французы его всегда почему-то называли кардиналом Английским. Очень было бы приятно и мне, и моему господину, если бы у нас в Уинчестерском соборе, тоже поставили статую Девы. Как вы думаете, поставят?
Господин. Так как это здание временно находится в руках приверженцев англиканской ереси, то я ничего по этому поводу не могу вам сказать.
За окном возникает видение Уинчестерского собора и помещенной в нем статуи Девы.
Де Стогэмбер. Смотрите! Смотрите! Это Уинчестер.
Жанна. Это меня, что ли, они изобразили? Ну, я покрепче стояла на ногах.
Видение исчезает.
Господин. Светские власти Франции просили меня упомянуть о том, что статуи Девы, воздвигаемые на улицах и площадях, становятся, ввиду их многочисленности, серьезной помехой для транспорта, — что я и делаю из любезности к помянутым светским властям; но должен при этом заметить в защиту церкви, что конь Девы является не большей помехой для транспорта, чем всякая другая лошадь.
Жанна. Я очень рада, что они не забыли моего коня.
Возникает видение статуи Жанны д’Арк перед Реймским собором.
А эта смешная фигурка — это тоже я?
Карл. Надо полагать, что ты. Ведь это Реймский собор, где ты меня короновала.
Жанна. А кто же сломал мне меч? Мой меч никогда не был сломан, это меч Франции.
Видение гаснет. Становится видно, что по бокам Кошона стоят архиепископ Реймский и инквизитор.
Дюнуа. Не беда. Меч можно починить. Но душа твоя никогда не была сломлена. А ты — это душа Франции.
Жанна. Мой меч еще будет побеждать, — меч, которым не было нанесено ни одного удара. Люди сожгли мое тело, но я узрила бога в сердце своем.
Кошон
Дюнуа
Архиепископ
Варвик
Де Стогэмбер
Инквизитор
Солдат
Палач
Карл
Жанна. Горе мне, если все прославляют меня! Не забывайте, что я святая и что святые могут творить чудеса. Вот я вас спрашиваю: ответьте, хотите ли вы, чтобы я восстала из мертвых и вернулась к вам живая?
Все быстро встают в испуге. Свет внезапно меркнет, стены тонут во мраке, видны только кровать и фигуры стоящих людей.
Как? Значит, если я вернусь, вы опять пошлете меня на костер? И никто не готов меня принять?
Кошон. Еретику лучше всего быть мертвым. А люди земным своим зрением не умеют отличить святую от еретички. Пощади их!
Дюнуа. Прости нас, Жанна. Мы еще недостаточно праведны, чтобы жить с тобой. Вернусь-ка я к себе в постель.
Варвик. Мы искренне сожалеем о нашем маленьком промахе. Однако политическая необходимость, хоть и приводит иной раз к ошибке, все же остается главным руководителем наших действий. Поэтому, с вашего позволения…
Архиепископ. Если ты даже воскреснешь, я от этого не стану таким, каким ты меня когда-то считала. Могу только одно сказать: я не смею благословить тебя, но уповаю, что когда-нибудь ты осенишь меня своей благодатью. Ну, а пока что…
Инквизитор. Я, ныне умерший, признал в тот день, что ты невинна. Но я не мыслю себе, как можно обойтись без инквизиции при нынешнем порядке вещей. Поэтому…
Де Стогэмбер. Ах, нет, нет, не воскресайте! Пожалуйста, не надо! Дайте мне умереть спокойно. Мир твой, о боже, даруй нам при жизни нашей!
Господин. Возможность вашего воскресения не была предусмотрена во время недавних переговоров о вашей канонизации. Я должен вернуться в Рим за новыми инструкциями.
Палач. Как мастер в своем ремесле, я не имею права забывать об интересах моей профессии. Да и о жене надо подумать и о детях. Мне нужно время на размышление.
Карл. Бедная Жанна! Все от тебя убежали. Один этот пропащий остался, которому в полночь надо убираться в пекло. Ну, а я что ж могу сделать?.. Только последовать примеру Дюнуа да лечь спать.
Жанна
Карл
Кровать тонет во мраке.
Жанна
Солдат. Да разве от них чего хорошего дождешься — от всех этих королей, и капитанов, и епископов, и законников, и всей прочей бражки? Пока ты жив — они оставляют тебя истекать кровью в канаве. А попадешь в пекло — глядь, и они все тут! А ведь как нос-то перед тобой задирали! Я тебе, девушка, вот что скажу: ты их не слушай; небось ты не глупей их, а может, еще и поумнее.
Вдалеке слышен первый удар колокола, отбивающего полночь.
Простите… Неотложное свиданье…
Теперь уже вся комната погружена во мрак; только на Жанну падают сверху лучи света, окружая ее сияющим ореолом. Колокол продолжает отбивать полночь.
Жанна. О боже, ты создал эту прекрасную землю, но когда же станет она достойна принять твоих святых? Доколе, о господи, доколе?
Тележка с яблоками
Действие первое
Приемная в королевском дворце. Справа и слева — два письменных стола, поставленных таким образом, что между ними остается много свободного места. Перед каждым столом кресло для посетителей. Посредине задней стены — дверь. Часы показывают начало двенадцатого; видно по освещению, что дело происходит ясным солнечным утром. Семпроний, щеголеватый и еще сравнительно молодой, сидит в профиль к зрителю за столом слева и разбирает королевскую почту. Памфилий{109}, более пожилой, сидит за столом справа, тоже профилем к зрителю, и, откинувшись в кресле, читает утреннюю газету, которую он взял из лежащей перед ним объемистой пачки. Некоторое время оба молча занимаются споим делом. Затем Памфилий откладывает газету и, пристально поглядев на Семпрония, начинает разговор.
Памфилий. Кто был ваш отец?
Семпроний
Памфилий. Кто был ваш отец?
Семпроний. Мой отец?
Памфилий. Да. Кто он был?
Семпроний. Ритуалист{110}.
Памфилий. Не о том речь. Меня не интересует его религия. Меня интересует его профессия. И его политические взгляды.
Семпроний. Он был ритуалист по профессии, ритуалист в политике, ритуалист в религии — неистовый, страстный, твердолобый ритуалист с головы до ног.
Памфилий. Иными словами, он принадлежал к духовенству?
Семпроний. Ничего подобного. Его специальностью была организация парадных зрелищ. Он устраивал карнавальные шествия, торжества по поводу избрания лорд-мэра, военные смотры, массовые процессии и тому подобное. Он был распорядителем двух последних коронаций. Благодаря этому я и получил место во дворце. Все члены королевского дома отлично его знали: он ведь находился за кулисами, вместе с ними.
Памфилий. Находился за кулисами и тем не менее верил в реальность королей!
Семпроний. Да вот, представьте. Верил от всей души.
Памфилий. Несмотря на то, что он сам изготовлял их?
Семпроний. Именно. Что ж, по-вашему, пекарь, который сам выпекает священные облатки, не может искренне верить в святое причастие?
Памфилий. Никогда не задумывался над этим.
Семпроний. Мой отец мог бы зарабатывать миллионы в театре или в кино, но он об этом и слышать не хотел, потому что на сцене и на экране изображается то, чего на самом деле никогда не было. Он еще мог согласиться на постановку крестин Елизаветы в «Генрихе VIII» Шекспира, поскольку они действительно происходили когда-то. И потом тут все-таки празднество в честь царственной особы. Но оформлять какой-нибудь романтический вымысел — это уж нет, ни за какие деньги.
Памфилий. А вы никогда не спрашивали, что он в глубине души обо всем этом думает? Хотя едва ли: отцу не задают вопросов личного свойства.
Семпроний. Дорогой Пам, мой отец вообще никогда не думал. Он даже не знал, что значит думать. Впрочем, это мало кто знает. Он умел смотреть — да, да, попросту смотреть обоими глазами; и у него было своеобразно ограниченное воображение. Понимаете, он не способен был вообразить то, чего никогда не видел; но уж то, что он видел, легко становилось в его воображении и божественным, и священным, и всеведущим, и всемогущим, и непреходящим, и наделенным всеми самыми невероятными качествами, — было бы только блеску побольше да погромче бы звучал орган или гремела медь полковых оркестров.
Памфилий. Вы хотите сказать, что он жил только впечатлениями, полученными извне?
Семпроний. Совершенно верно. Он никогда не узнал бы никаких чувств, если б в детстве ему не пришлось любить родителей, а в зрелых годах — жену и детей. Он никогда не приобрел бы никаких знаний, если бы его не обучили кое-чему в школе. Он не умел сам себя занять и должен был платить кучу денег разным людям, которые занимали его играми и развлечениями такого сорта, что я бы, кажется, сбежал в монастырь, только бы спастись от них. Все это, так сказать, входило в ритуал; он каждую зиму ездил на Ривьеру, точно так же как каждое воскресенье ходил в церковь.
Памфилий. А кстати, он жив еще? Я бы хотел с ним познакомиться.
Семпроний. Он умер в тысяча девятьсот шестьдесят втором году, от одиночества.
Памфилий. То есть, как это от одиночества?
Семпроний. Он не мог ни минуты оставаться один; это для него было смертельно. Ему требовалось, чтобы вокруг всегда были люди.
Памфилий. Вот как! Это очень приятная, очень трогательная черта! Значит, он все-таки был способен на непосредственные движения души.
Семпроний. Ни в малой степени. Он никогда не разговаривал со своими знакомыми. Он только играл с ними в карты. Обмениваться мыслями у них было не в обычае.
Памфилий. Чудаковатый, видно, был старик.
Семпроний. Не настолько, чтобы это бросалось в глаза. Таких, как он, миллионы.
Памфилий. Но как все-таки случилось, что он умер от одиночества? Уж не угодил ли он в тюрьму?
Семпроний. Нет. Его яхта наткнулась на риф и затонула где-то к северу от Шотландии; ему удалось выплыть, и его прибило к необитаемому острову. Все его спутники погибли, и прошло целых три недели, прежде чем его подобрали. За это время бедняга успел впасть в тихое помешательство, от которого так и не оправился, — просто из-за того, что ему не с кем было сыграть в карты, некуда было пойти к обедне.
Памфилий. Дорогой мой Сем, на необитаемом острове не страдают от одиночества. Помню, еще в детстве матушка ставила меня на стол и заставляла читать наизусть стихи на эту тему.
Семпроний. А вот это-то и было в моем отце самое удивительное. Все, что называется природой — ну там лесная тишь и тому подобное, — для него не существовало. Только искусственное оказывало действие на его чувства. Природа всегда казалась ему нагой; а нагота вызывала в нем отвращение. Он бы и не взглянул на лошадь, мирно пасущуюся на лугу; но та же самая лошадь, в роскошном чепраке и сбруе гарцующая под всадником на параде, могла привести его в восхищение. То же и с людьми: он попросту не замечал их, если они не были разодеты в пух и прах, набелены, нарумянены, украшены париками и титулами. Святость духовной особы заключалась для него в пышности облачения, красота женщины — в роскоши ее наряда и блеске драгоценностей; сельскому ландшафту придавали прелесть в его глазах не холмы и рощи, не синий дымок, зимним вечером вьющийся над хижинами, а храмы, дворцы, беседки, узорные ограды парков и террасы загородных вилл. Представьте же, каким ужасным местом должен был показаться ему этот остров! Пустыня! Он там чувствовал себя глухим, слепым, немым и беспомощным! Встреться ему хоть павлин во всем великолепии своего распущенного хвоста, это могло бы спасти его рассудок; но из птиц там водились только чайки, а в чайках нет ничего декоративного. Наш король мог бы провести на этом острове тридцать лет, живя лишь собственными мыслями. Вам для полного благоденствия понадобилась бы только удочка, мяч и набор клюшек для гольфа. Я, подобно посетителю картинной галереи, наслаждался бы зрелищем восходов и закатов, сменой времен года, вечным чудом постоянно обновляющейся жизни. Разве можно соскучиться, глядя, как сбегают ручьи с гор? Но мой отец умудрился сойти с ума среди красот природы, потому что для него они были лишены смысла. Говорят, там, где ничего нет, король теряет власть. Для моего отца оказалось, что там, где ничего нет, человек теряет разум и гибнет.
Памфилий. Позвольте к этому добавить, что здесь, во дворце, если королевская почта не разобрана к двенадцати часам дня, секретарь теряет место.
«Тележка с яблоками»
Семпроний
Памфилий. А письма Оринтии тоже передаются королеве?
Семпроний. Что вы, боже упаси! Даже я не читаю писем Оринтии. Правда, по инструкции мне полагается читать все, но эти письма я всегда предусмотрительно забываю вскрыть. И что-то ни разу еще не получал выговора за свою небрежность.
Памфилий
Семпроний. Что-нибудь насчет Оринтии? Отставить! Не советую вам изощряться в предположениях на эту тему, а то смотрите, как бы
Памфилий. Не вступайтесь за Оринтию раньше, чем ее обидят, молодой человек. Я хотел сказать вот что: я предполагаю, вам известно, что этот горлопан Боэнерджес{112} только что введен в состав кабинета в качестве министра торговли и сегодня должен явиться сюда, во дворец, чтобы выложить королю свои соображения, — или то, что он считает своими соображениями, — по поводу правительственного кризиса.
Семпроний. А что королю правительственный кризис? С тех пор как он взошел на трон, у нас каждые два месяца правительственный кризис, но он всегда отлично с ними справляется. Он даст Боэнерджесу накричаться вволю, а потом возьмет и вывернет его наизнанку.
Входит Боэнерджес, в косоворотке и в кепке, которую он, войдя, не снимает. Это пятидесятилетний мужчина массивного сложения, напористо-самоуверенный.
Боэнерджес. Эй, послушайте! У нас с королем была назначена встреча на без четверти двенадцать. Долго мне еще дожидаться?
Семпроний
Боэнерджес
Семпроний. Как раз наоборот, мистер Боэнерджес: точность — это вежливость королей, и король Магнус может служить образцом в этом отношении. По всей вероятности, его величеству просто не доложили о том, что вы здесь. Я сейчас все улажу.
Памфилий. Присаживайтесь, мистер Боэнерджес.
Боэнерджес
Памфилий. Меня зовут Памфилий.
Боэнерджес. А, да; я слышал про вас. Вы один из личных секретарей короля.
Памфилий. Совершенно верно. А чем провинились перед вами наши молокососы, мистер Боэнерджес?
Боэнерджес. Ну как же! Я там одному велел пойти сказать королю, что я пришел, да поживее. А он уставился на меня, словно дрессированного слона увидел, потом пошептался с другим таким же холуем и смылся куда-то. Тогда подходит ко мне этот другой и спрашивает, как обо мне доложить, — притворяется, понимаете ли, что он меня не знает! «Голубчик! — говорю я ему. — Это вас можно не знать, а меня не знать нельзя. Вы знаете, кто я такой, так же хорошо, как я сам это знаю. Ступайте и скажите королю, что я здесь и жду его. Понятно?» Он это проглотил и тоже смылся. Я ждал, ждал, пока мне не надоело, потом толкнул первую попавшуюся дверь и вот очутился здесь.
Памфилий. Ах, бездельники! Ну ничего, мой друг Семпроний сейчас все устроит.
Боэнерджес. А, так этот, что тут сидел, это Семпроний? Про него я тоже слышал.
Памфилий. Да вы, как видно, обо всех слыхали. Это вам поможет освоиться во дворце теперь, когда вы сделались членом кабинета министров. Кстати, разрешите поздравить вас с вашим назначением — хотя, пожалуй, мне скорей следовало бы поздравить с этим кабинет!
Семпроний
Памфилий встает, Боэнерджес, не вставая, поворачивается лицом к двери. Входит король Магнус, высокий, интеллигентного вида господин лет сорока пяти; он быстрым шагом проходит через всю комнату и, остановившись перед Боэнерджесом, приветливо протягивает ему руку.
Магнус. Рад видеть вас в моем маленьком дворце, мистер Боэнерджес. Садитесь, пожалуйста.
Боэнерджес. А я и так сижу.
Магнус. Да, верно, мистер Боэнерджес. Я как-то не заметил. Прошу извинить меня — сила привычки, знаете ли.
Семпроний ставит кресло на указанное место.
Вы позволите мне сесть?
Боэнерджес. Садитесь, милейший, садитесь. Вы у себя дома; а церемонии мне ни к чему.
Магнус
Король садится. Памфилий садится. Семпроний проходит к своему месту за столом и тоже садится.
Мне весьма приятно наконец познакомиться с вами, мистер Боэнерджес. Я с интересом слежу за вашей карьерой уже двадцать пять лет — с тех пор, как вы первый раз выставляли свою кандидатуру в Нортгемптоне.
Боэнерджес
Магнус
Боэнерджес
Магнус. Это мои личные секретари. Вас смущает их присутствие?
Боэнерджес. Меня-то ничего не смущает. По мне, так наш разговор может происходить хоть посреди Трафальгарской площади или даже передаваться по радио.
Магнус. Это было бы прекрасное развлечение для моих подданных, мистер Боэнерджес. Жаль, что мы не подумали об этом раньше.
Боэнерджес
Магнус. Заранее благодарен вам, мистер Боэнерджес. Все то, что обычно говорится королям, я, пожалуй, уже слышал. Так что мне будет очень приятно услышать кое-что новенькое.
Боэнерджес. Должен вас предупредить, что ничего приятного вы не услышите. Я человек простой, Магнус, без всяких там красот.
Магнус. Нет, почему же… уверяю вас…
Боэнерджес
Магнус
Боэнерджес
Магнус
Боэнерджес
Магнус. Я им только буду признателен, если они избавят меня от этой весьма хлопотливой и неблагодарной обязанности.
Боэнерджес. А это вовсе и не ваша обязанность. Это обязанность ваших министров. Вы всего лишь конституционный монарх. Знаете, как это называют в Бельгии?
Магнус. Если не ошибаюсь — каучуковый штемпель. Так?
Боэнерджес. Именно так, король Магнус. Каучуковый штемпель — вот что вы такое, и не забывайте об этом.
Магнус. Да… Вот чем нам обоим частенько приходится быть, и вам и мне.
Боэнерджес
Магнус. Нам подают бумагу. Мы ставим свою подпись. Еще вам хорошо: вы подписываете, не читая. А я вот должен все читать. И бывает, что я не согласен, но все равно приходится подписывать: тут уж ничего не поделаешь. Взять хотя бы смертные приговоры. Мало того, что подписываешь смертные приговоры тем, кого, по-твоему, казнить не следует, но еще и не можешь приговорить к смерти многих, кого, по-твоему, давно пора казнить.
Боэнерджес
Магнус. Есть много людей, которые даже и не заметили бы, что лишились головы, — настолько невелико ее содержимое. Но все же казнить человека — дело нешуточное, так, по крайней мере, самоуверенно воображают те, кому предстоит казнь. Мне лично кажется, что если бы встал вопрос о моей казни…
Боэнерджес
Магнус. Вполне допускаю. Я не забыл о голове короля Карла Первого. Но надеюсь, что в этом случае вопрос будут решать живые люди, а не каучуковые штемпели.
Боэнерджес. Его будет решать ваш министр внутренних дел, член законного демократического правительства.
Магнус. Такой же каучуковый штемпель!
Боэнерджес. Сейчас, может быть. Но когда министром внутренних дел стану я — дудки! Никому не удастся превратить в каучуковый штемпель Билла Боэнерджеса, ручаюсь вам.
Магнус. Ну, разумеется, разумеется. А ведь забавно, до чего люди склонны идеализировать своих властителей. Когда-то, в старые времена, король почитался богом — бедняга! Его и называли богом, и поклонялись ему, как существу всеведущему и непогрешимому. Ужасно…
Боэнерджес. Не ужасно, а глупо, просто глупо.
Магнус. Но, пожалуй, не глупей, чем наша отговорка, будто бы он всего лишь каучуковый штемпель, а? Божественный император Древнего Рима не обладал ни безграничной мудростью, ни безграничными знаниями, ни безграничной властью; но кое-что он смыслил, знал и мог, пожалуй, даже не меньше, чем его министры. Это был живой человек, а не неодушевленный предмет. Кто смел приблизиться к королю или министру, взять его со стола и приложить к бумаге, как берут и прикладывают предмет из дерева, металла и резины? А вот несменяемые чиновники вашего министерства будут норовить именно так обращаться с вами. И девятнадцать раз из двадцати вы это стерпите, потому что вы не можете все знать; а если бы вы даже и знали все, то, во всяком случае, не могли бы сами все делать и всюду поспевать. Но что случится на двадцатый раз?
Боэнерджес. На двадцатый раз они увидят, что имеют дело с Биллом Боэнерджесом.
Магнус. Вот именно. Теория каучукового штемпеля не оправдается, мистер Боэнерджес. Старая теория о божественной природе королевской власти оправдывалась, потому что в любом из нас есть божественная искра; и даже самый глупый, самый незадачливый король или министр — бог не бог, а какое-то подобие бога, потуга на божественность, пусть даже очень отдаленное подобие и очень слабенькая потуга. А вот теория каучукового штемпеля всегда в критический момент оказывается несостоятельной, потому что король или министр — это не штемпель, а живая душа.
Боэнерджес. Ах, вот как? Короли, оказывается, еще верят в существование души!
Магнус. Я пользуюсь этим термином для удобства — он краток и привычен. Но если вы не хотите, чтобы вас называли живой душой, можно назвать и иначе: скажем, одушевленной материей — в отличие от неодушевленной.
Боэнерджес
Магнус. Превосходно. Так вот, видите, мистер Боэнерджес, хотя наша беседа длится всего каких-нибудь десять минут, вы уже втянули меня в спор на отвлеченные темы. Разве это не доказывает, что мы с вами не просто пара каучуковых штемпелей? Вы ориентируетесь на мои умственные способности, как бы скромны они ни были.
Боэнерджес. А вы — на мои.
Магнус
Боэнерджес
Магнус. Подобную оговорку я могу делать только в отношении самого себя. Кроме того, вы достаточно проявили свои способности. Заурядный человек не мог бы достигнуть таких высот, каких достигли вы. Я стал королем лишь потому, что я племянник своего дяди, и еще потому, что оба моих старших брата умерли. Будь я самый безнадежный идиот во всей Англии, я все равно стал бы королем. Мое положение — не моя личная заслуга. Если бы я родился, как вы, под… под…
Боэнерджес. Под забором. Договаривайте, не стесняйтесь. Да, меня подобрал полисмен у подножия статуи капитана Корема{113}. А полисменова бабушка, дай ей бог здоровья, усыновила меня и воспитала.
Магнус. Воображаю, что бы вышло из
Боэнерджес. Да, вот то-то же. Хотя что-нибудь, может, и вышло бы. Вы человек неглупый, Магнус, говорю вам по совести.
Магнус. Вы мне льстите!
Боэнерджес. Чтобы я льстил королю? Никогда! От Билла Боэнерджеса вы этого не дождетесь.
Магнус. Полно, полно. Королю льстят все. Но не все обладают вашим тактом и — если позволите сказать — вашим добросердечием.
Боэнерджес
Магнус. Должен сказать, что меня это всегда удивляло. Неужели вам не кажется, что человеку не подобает такая полнота власти, какой облечены президенты республик? Ведь им всякий честолюбивый король позавидует.
Боэнерджес. Вы это о чем? Я что-то не понимаю.
Магнус
Боэнерджес
Магнус. Полно, полно. Вы сами это не хуже меня знаете. Так вот, если это произойдет, у вас будет в десять раз больше власти, чем когда-либо было у меня.
Боэнерджес
Магнус. А что такое король? Идол, созданный кучкой плутократов, чтобы им удобнее было управлять страной, пользуясь королем как марионеткой и козлом отпущения. А президентов избирает народ, которому нужна Сильная Личность, способная защитить его от богачей.
Боэнерджес. Что ж, я сам вроде Сильная Личность и потому скажу, что какая-то доля правды тут есть. Но признайтесь по совести, Магнус, неужто вы бы лучше хотели быть президентом, чем тем, что вы есть?
Магнус. Я этого не говорил; а если бы я сказал, вы бы мне не поверили — и были бы правы. Понимаете, мое положение удобно тем, что оно прочно и надежно.
Боэнерджес. Хороша надежность! Вы же сами недавно признались, что даже такая скромная особа, как я, не один раз заставляла шататься ваш трон.
Магнус. Совершенно верно. Вы правы, напоминая мне об этом. Я знаю, что монархии в любую минуту может прийти конец. Но пока она существует — заметьте,
Боэнерджес. То есть как? Почему это мое положение непрочно?
Магнус. Вас могут провалить на выборах. Ведь вы прошли в парламент в качестве представителя тред-юнионов, не так ли? Теперь вообразите, что Федерация рабочих гидроэлектростанций от вас отказалась, — что тогда?
Боэнерджес
Магнус приподнимает брови.
Магнус. Великолепно! Никогда не слыхал лучшего объяснения. У вас светлая голова, мистер Боэнерджес. Вам бы следовало написать книгу о демократии. Вот только…
Боэнерджес. Что «только»?..
Магнус. Вдруг откуда-нибудь появится человек, который способен перекричать вас. Болван, пустомеля, выскочка, но — набивший себе руку в разных предвыборных трюках, рассчитанных на обман масс.
Боэнерджес. Вы имеете в виду Айки Джекобуса? Так ведь он болтун, и только.
Магнус. Я никогда не слыхал о мистере Джекобусе. Но вы напрасно говорите «болтун, и только». Болтуны серьезные соперники, когда речь идет о популярности у масс. Массы понимают тех, кто занимается болтовней. Тех, кто занимается делом, они не понимают. Я имею в виду то дело, которым заняты мы с вами, — работу мысли.
Боэнерджес. Это верно. Но я умею болтать не хуже Айки. Даже лучше.
Магнус. Счастливец! У вас все козыри на руках. Я вот не обладаю вашими способностями, а потому я очень доволен, что Айки не может сбросить меня с трона, поскольку я племянник своего дяди.
В комнату бурно врывается молодая особа, одетая для прогулки.
Молодая особа. Папа! Я никак не найду адрес…
Магнус
Алиса. Как! Вы тот самый великий Боэнерджес?
Боэнерджес
Пожимают друг другу руки.
Алиса. Что это за гадость на вас надета, мистер Боэнерджес?
Магнус
Алиса
Боэнерджес. Это мундир Труда, ваше королевское высочество, я горжусь им.
Алиса. Слыхали, слыхали, мистер Боэнерджес. Но вам он вовсе не к лицу, этот мундир. На вас только взглянуть, так сразу видно, что вы по своей природе принадлежите к правящему классу.
Боэнерджес
Магнус
Боэнерджес
Король и принцесса уходят, по-видимому, очень довольные.
Памфилий. Разумеется, тут все зависит от подхода.
Боэнерджес. И девушка ничего, не слишком избалована. Мне приятно было в этом убедиться. Она как будто и не знает о том, что она принцесса.
Семпроний. Было бы странно, если б она вздумала держаться заносчиво с таким человеком, как вы.
Боэнерджес. Как? Разве она не всегда такая?
Семпроний. Еще бы! Далеко не каждый встречает у нее такой прием. Надеюсь, вы удовлетворены результатами своего посещения?
Боэнерджес. Что ж, я как будто сумел показать Магнус у, что к чему. Вы не находите?
Семпроний. Он, во всяком случае, остался доволен. Вы умеете обходиться с людьми, господин министр.
Боэнерджес. Пожалуй, что так. Пожалуй, что так.
Входят шеренгой пятеро министров, сверкая шитьем парадных мундиров. Посредине идет Протей{114} — премьер-министр; по левую его руку — министр финансов Плиний, миролюбивый и добродушный, и министр иностранных дел Никобар, ехидный и придирчивый; по правую руку — министр колоний Красс, немолодой и опасливый, и министр внутренних дел Бальб, грубый и бесцеремонный.
Бальб. Мать честная! Поглядите-ка на Билла!
Никобар. Вы, видно, забыли, где вы находитесь.
Красс. Вы, видно, забыли, кто вы такой.
Плиний
Боэнерджес
Протей
Боэнерджес. Так, что лучше некуда, Джо. Короля вы предоставьте мне. У меня к нему правильный подход. Если б я на три месяца раньше вошел в кабинет, не было бы никакого кризиса.
Никобар. Надо думать, он у вас все выпытал?
Боэнерджес. Что это значит — выпытал? Что тут, полицейский участок?
Плиний. В этом дворце умеют не только выпытывать, но и пытать, голубчик.
Памфилий. Нет, но заходила принцесса Алиса. Министр торговли произвел на нее большое впечатление.
Все оглушительно хохочут.
Боэнерджес. Что вы тут, черт побери, нашли смешного?
Протей. Не обращайте на них внимания, Билл. Они просто рады подразнить новичка. Ну, друзья, повеселились, и хватит; займемся делом.
Семпроний и Памфилий поспешно встают и уходят, захватив с собой часть своих бумаг. Плиний усаживается в кресло Боэнерджеса, Бальб занимает место Семпрония, Боэнерджес — место Памфилия, а Никобар и Красс берут кресла, стоящие у стены, и придвигают их к письменным столам, один слева, другой справа от премьер-министра.
Итак, для начала я хочу задать вам вопрос: отдаете ли вы себе отчет в том, что, хотя на последних выборах мы разбили в пух и прах прочие партии и уже три года находимся у власти, все это время страной управляет король?
Никобар. Я этого не считаю. Мы…
Протей
Никобар. Вся ваша беда в том, что вы никак не можете уразуметь один факт: что быть премьер-министром еще не значит быть господом богом. Король делает только то, что мы ему советуем. Как он может управлять страной, если вся власть у нас, а у него никакой власти нет?
Боэнерджес. Не говорите глупостей, Ник. Теория каучукового штемпеля ничего не стоит. Где это видано, чтобы можно было подойти к королю или министру, взять его со стола и приложить к бумаге, как прикладывают предмет из дерева, металла и резины? Король — живой человек; и вы тоже, со всеми вашими премудрыми советами.
Плиний. Хо-хо, Билл! Вам, я вижу, кто-то основательно вправил мозги.
Боэнерджес. Почему это? Разве я всегда не говорил то же самое?
Протей
Плиний. Возьмите себя в руки, премьер-министр. У вас нервы сдают.
Протей. Тут и с ума сойти недолго. Прошу извинить меня.
Плиний
Никобар. И Лиззи?
Протей. Опаздывают, как всегда. Ну, за дело, друзья, за дело, за дело!
Боэнерджес
Протей. Король восстанавливает против нас прессу. Король произносит речи. Дальше так идти не может. Вчера, на открытии нового здания Торговой палаты, он заявил, что право королевского вето — последняя защита народа против продажных законодателей.
Боэнерджес. И правильно, черт побери! Какая же у него еще есть защита? Демократия? Пфа! Знаем мы, чего стоит демократия. Сильная Личность — вот что нам требуется.
Никобар
Боэнерджес. Уж во всяком случае, если б у нас была республика и народ мог выбирать свободно, я имел бы больше шансов, чем вы. И позвольте вам сказать, что президент республики могущественнее короля, потому что народ знает: только Сильная Личность по-настоящему защитит его от гнета богачей.
Протей
Все в смятении, исключая Никобара, всем своим видом показывающего, что его это нимало не трогает, и Боэнерджеса, который выпрямляется в кресле с каменной физиономией.
Плиний \ Бальб \ Красс
Протей. Уговоры бесполезны.
Красс. Но не в такой же острый момент, как сейчас. Во время переправы лошадей не меняют.
Никобар. Можно и переменить, если лошадь задурила.
Боэнерджес. Особенно когда она не одна в упряжке.
Протей. Вот, вот, вот! Совершенно верно. Садитесь на мое место, Ник. Вакансия открыта, Билл. Желаю вам успеха.
Плиний. Ну, ну, ну, ребята! Уймитесь. Мы же не можем до прихода Магнуса сформировать новый кабинет. Что там у вас в кармане, Джо? Давайте это сюда. Прочтите им.
Протей
Красс. Отлично!
Протей. Или он подпишет эту бумагу, или…
Многозначительная пауза.
Никобар. Или что?
Протей
Никобар. Так вы ведь уже сошли, по вашим собственным словам. А я только спрашиваю, что будет, если он откажется подписать ваш ультиматум?
Протей. Называете себя членом кабинета министров и не можете ответить на такой вопрос!
Никобар. Нет, не могу. И требую, чтобы на него ответили вы. Вы сказали: или он подпишет, или… Я спрашиваю: что «или»?
Протей. Или мы все уйдем в отставку и скажем народу, что мы не можем управлять страной от имени короля, когда наш авторитет подрывают.
Бальб. Ну, дело верное. Тут уж ему не отвертеться.
Красс. Да, этим мы его припрем к стене.
Протей. Значит, предложение принято?
Плиний, Красс, Бальб
Боэнерджес. Я пока воздерживаюсь. Читайте ваш ультиматум.
Никобар. Да, да, читайте.
Протей. Проект соглашения между…
Входит король, а вместе с ним Аманда — министр связи, жизнерадостная дама в мундире, и Лизистрата{115} — министр энергетики, степенная дама в академической мантии. Все встают. Премьер-министр мрачнеет.
Магнус. Привет, джентльмены. Надеюсь, я не слишком рано?
Протей. Я протестую. Это недопустимо. Я созываю экстренное совещание кабинета для выработки позиции в вопросе о прерогативе, а обе наши дамы, министр связи и министр энергетики, вместо того чтобы быть на своем посту и совещаться со мной, ведут в это время приватные переговоры с вашим величеством.
Лизистрата. Не вмешивайтесь не в свое дело, Джо.
Магнус. Нет, нет, дорогая Лизистрата, пожалуйста, не становитесь на такую точку зрения. Это наше прямое дело — вмешиваться в чужие дела. Такова уж профессия премьер-министра. И короля тоже.
Лизистрата. Что ж, если верно говорят, что кто чужими делами занимается, тот своих не делает, так для Джо это самая подходящая профессия.
Протей. Вот, не угодно ли? И это приходится сносить человеку, у которого уже началось нервное расстройство!
Аманда
Никобар. Конечно, незачем было раздражать Лиззи. Вы же знаете ее характер.
Лизистрата. Мой характер здесь совершенно ни при чем. Просто я не намерена терпеть кривляния Джо; и чем скорее он это уразумеет, тем лучше у нас пойдет работа.
Боэнерджес. Я протестую. Давайте, знаете ли, держаться с большим достоинством. Давайте, знаете ли, уважать друг друга и уважать короля. Что это за Билл, Ник, Джо, Лиззи? Можно подумать, что мы сидим где-нибудь в кабачке за бутылкой пива. Премьер-министр — это премьер-министр и никакой не Джо. Министр энергетики — никакая не Лиззи, а Ли-зи-стра-та.
Лизистрата. Глупости, Билл. Говорите «Лиззи»; произносить легче.
Магнус
Боэнерджес поспешно вскакивает и тотчас же садится снова. Король опускается в кресло Плиния, остальные мужчины и Лизистрата рассаживаются по местам, только Плиний и Аманда остаются без места. Аманда подходит к стене, берет по креслу в каждую руку и ставит их рядом, между королем и столом Памфилия.
Аманда. Садитесь, Плин.
Плиний. Вы душка, Манди. Простите, я должен был сказать «Аманда».
Аманда. Ничего, милый, пожалуйста.
Боэнерджес. К порядку, к порядку!
Аманда посылает ему воздушный поцелуй.
Магнус. Премьер-министр, ваше слово. Чему я обязан несравненным удовольствием, которое вы мне доставляете, осуществляя все сразу свое конституционное право доступа к королю?
Лизистрата. А что, разве у меня нет такого права?
Магнус. Безусловно, есть.
Лизистрата. Вы слышали, Джо?
Протей. Я…
Бальб. Да не спорьте вы с ней, ради бога, Джо! Так мы никогда не сдвинемся с места. Давайте говорить о кризисе.
Никобар \ Красс \ Плиний
Бальб. Где у вас ультиматум? Предъявляйте ультиматум.
Магнус. Ах, вот как, ультиматум? Из вчерашних вечерних газет я узнал, что назрел правительственный кризис — очередной правительственный кризис. Но ультиматум — это что-то новенькое.
Протей. Вчерашняя речь вашего величества, в которой вы упомянули о королевском вето, явилась каплей, переполнившей чашу.
Магнус. Пожалуй, это было несколько неделикатно. Но беда в том, что ваши постоянные упоминания о правах — о главенстве парламента, о голосе народа и тому подобное — совершенно отучили меня даже от той незначительной деликатности, которая мне была присуща. Если вам можно метать громы и молнии, почему бы мне в кои-то веки не пальнуть из своего игрушечного пистолета?
Никобар. Такими вещами не шутят…
Магнус
Аманда. Нет уж, пожалуйста, ваше величество. Хватит с нас сцен, которые устраивает Джо…
Протей. Я про…
Магнус
Все прочие смеются.
Протей
Аманда. Ах, вы…
Магнус. Чш… чш… чш!.. Спокойно, Аманда, спокойно. Прекрасные молодые люди все трое, они вам делают честь.
Аманда. Я вовсе и не хотела, чтобы они шли в морскую службу. Могла отлично пристроить их по почтовой части.
Магнус. Если оставить в стороне семейные дела Аманды, можно считать, что я имею дело с единодушным кабинетом?
Плиний. Нет, сэр. Вы имеете дело с кабинетом, раздираемым склоками; но в конституционных вопросах мы единодушны, так как знаем, что в единении наша сила.
Бальб. Именно.
Никобар. Правильно! Правильно!
Магнус. О каких конституционных вопросах идет речь? Вы что, отказываетесь признавать право королевского вето? Или только возражаете против того, что я напомнил своим подданным о его существовании?
Никобар. Мы хотим сказать, что король не должен напоминать своим подданным ни о каких конституционных правах иначе, как с ведома премьер-министра, и в выражениях, предварительно проконтролированных и одобренных премьер-министром.
Магнус. Но каким премьер-министром? В вашем кабинете их много.
Боэнерджес. Вот! Так вам всем и надо! Небось стыдно стало? А меня это ничуть и не удивляет, Джозеф Протей. Я прямо говорю: если ты премьер-министр, так умей быть премьер-министром. Почему вы всякий раз позволяете им перехватывать у вас слово?
Протей. Если его величеству угодно иметь кабинет из бессловесных манекенов — моя партия для этого не годится.
Бальб. Правильно, правильно, Джо!
Магнус. Боже упаси! Нет ничего интересней и поучительней, чем разнообразие точек зрения среди министров. Так кто же сегодня будет говорить от имени кабинета?
Протей. Мне известно мнение вашего величества обо мне, но позвольте…
Магнус
Протей
Бальб, Никобар
Протей. Вопрос ясен?
Магнус. Я сам не рискнул бы высказаться яснее, мистер Протей. Вот только одна маленькая подробность. Как понимать «с этим нужно покончить»? Значит ли это, что отныне я должен соглашаться с вами, или что вы должны соглашаться со мной?
Протей. Это значит, что если вы с нами не согласны, то вы должны держать свое несогласие при себе.
Магнус. Вы меня ставите в очень затруднительное положение. А вдруг я увижу, что вы завели страну на край пропасти, — что же, я не могу предостеречь своих подданных?
Бальб. Это наш долг — предостерегать их, а не ваш.
Магнус. Но, предположим, вы не выполняете своего долга? Предположим, вы сами не замечаете опасности? Бывали такие случаи. И, наверно, будут еще.
Красс
Боэнерджес. Чушь! Они были и будут, пока не найдется человек, у которого хватит пороху положить этому конец.
Красс. Да, да, я понимаю. Но как же демократия?
Боэнерджес. Подите вы с вашей демократией…
Бальб. Если вы хотите знать мое мнение — вся беда в том, что заработная плата слишком высока. Сейчас у нас каждый может заработать от пяти до двадцати фунтов в неделю, а если он безработный, то получает солидное пособие. А какой англичанин станет интересоваться политикой, пока он в состоянии иметь свой автомобиль?
Никобар. Сколько избирателей участвовало в последних выборах? Не больше семи процентов.
Бальб. Да и эти семь процентов — горстка простачков, которых выборы занимали как игра. Для демократии, о которой хлопочет Красс, нужны лишения, нищета.
Протей
Магнус. Неправда; вовсе не мы покончили с лишениями и нищетой. Это сделали наши дельцы, представители крупного капитала. Но как им это удалось? А вот как: они стали вывозить капитал за границу, туда, где еще существуют нищета и лишения, — иными словами, туда, где дешев труд. За счет прибылей с этого капитала мы и живем в довольстве. Все мы теперь — леди и джентльмены.
Никобар. И прекрасно. Чего ж вам еще надо?
Плиний. Вы словно попрекаете нас, сэр, тем, что страна процветает!
Магнус. Я не хочу, чтобы это процветание оказалось кратковременным.
Никобар. А почему оно должно оказаться кратковременным?
Магнус. Это не я так выразился, это премьер-министр.
Никобар. Не передергивайте: он только цитировал подкупленную вами прессу. Суть дела в том, что мы стоим за высокую заработную плату, а вы постоянно нападаете на тех, из чьего кармана она идет. Ну, а избирателям нравится получать высокую заработную плату. Они отлично понимают, что для них хорошо; а вот чем вы недовольны, они не понимают, и потому все ваши попытки натравить их на нас ни к чему не приведут.
Плиний. Ну, ну, Ник, зачем так напирать на это? Все мы тут добрые друзья. Никто не возражает против того, чтобы страна процветала.
Магнус. А вы уверены, что она будет процветать и впредь?
Никобар. Еще бы!
Плиний. Помилуйте, сэр! Что это вы?
Бальб. Уверены ли мы! Да возьмите хоть мой избирательный округ — северо-восточный Бирмингам. Четыре квадратных мили одних кондитерских фабрик! Известно ли вам, что по производству рождественских конфет-хлопушек Бирмингам может считаться кузницей мира?
Красс. А Гейтсхед и Миддлсборо! Известно ли вам, что за последние пять лет в тех местах забыли, что такое безработица, и что выпуск шоколадной помадки достигает там двадцати тысяч тонн в день?
Магнус. Приятно, конечно, сознавать, что, в случае мирной блокады со стороны Лиги наций, мы целых три недели можем продержаться, питаясь шоколадной помадкой отечественного производства.
Никобар. Тут нет ничего смешного. Мы не одни конфеты выпускаем, но и более солидную продукцию. Где вы найдете клюшки для гольфа лучше английских?
Бальб. А производство фарфора! Посуда марки Дерби, марки Челси! А ковровоткацкая промышленность! Ведь изделия гринвичских фабрик совсем вытеснили с рынка французские гобелены.
Красс. Не забывайте о наших гоночных яхтах и автомобилях, сэр, — лучшие модели на свете, и притом выпуск только по особому заказу. Дешевой серийной продукцией не занимаемся!
Плиний. А наше животноводство! Английские пони для игры в поло — лучшие в мире!
Аманда. А английские горничные? На всех международных конкурсах красоты они выходят победительницами.
Плиний. Ах, Манди, Манди! Нельзя ли без пошлостей?
Магнус. Боюсь, что английские горничные — единственная реальная статья в активе вашего баланса.
Аманда
Протей. Так как же, сэр? Убедились вы, что на нашей стороне — самый высокооплачиваемый пролетариат в мире?
Магнус
Все мужчины встречают эти слова оглушительным хохотом.
Боэнерджес. Ну, тут уж я должен присоединиться к остальным, сэр. Насчет шоколадных помадок я вполне согласен с вами: у меня от них желудок портится. Но революция — в Англии!!! Выкиньте это из головы, сэр. Этого не будет, хотя бы вы изорвали в клочья «Великую хартию вольностей»{116} на глазах у всего Лондона или вздумали сжечь на костре всех до одного членов палаты общин, как в старину сжигали еретиков.
Магнус. Речь идет не о революции в Англии. Речь идет о тех странах, с которых мы взимаем дань, обеспечивающую наше благополучие. Что, если они вдруг раздумают платить эту дань? Такие случаи бывали.
Плиний. Ни, ни, ни, сэр! Этого быть не может. Ведь им же нужно торговать с нами.
Магнус. Ну, я думаю, они в крайнем случае могут обойтись без рождественских хлопушек.
Красс. Вы рассуждаете, как ребенок.
Магнус. Дети при всей своей наивности рассуждают иногда очень здраво, господин министр колоний. Когда я вижу, какого рода процветание вы создали, отдав ведущие отрасли нашей промышленности на откуп крупным капиталистам, лишь бы они затыкали вашим избирателям рот высокой зарплатой, — мне кажется, что я сижу на вулкане.
Лизистрата
Красс. Ложь! Бессовестная ложь! Он мне даже не родня. Он всего лишь тесть моего пасынка.
Бальб. Я требую, чтобы мне разъяснили это выражение — склоки и головотяпство. Слишком уж много раз мы его сегодня слышали. В конце концов, кого тут имеют в виду? Если билль о фабриках — головотяпский билль, я здесь ни при чем. Всем вам известно, что, когда я стал министром, этот билль уже лежал у меня на столе с пометками его величества на полях.
Протей. Хотел бы я знать, долго еще вы тут будете играть в руку его величеству и затруднять мое положение?
Все виновато молчат.
Магнус. Что-о?
Бальб. Браво, Джо!
Красс
Магнус. Я должен принять эту угрозу всерьез, мистер Протей?
Протей. Если вы попытаетесь осложнить чисто конституционный вопрос выпадами личного характера, мы в долгу не останемся. В этом поединке перчатка брошена нами, и, следовательно, вам предоставляется выбор оружия. Угодно вам выбрать скандал — отлично, мы будем действовать теми же методами. Впрочем, я лично был бы огорчен таким выбором. Что хорошего, если мы начнем перемывать друг другу косточки у всех на глазах? А вы не стройте себе на этот счет никаких иллюзий. Заявляю вам прямо: я поставлю все точки над i. Вы скажете, что Красс — взяточник…
Красс
Протей
Красс
Протей
Бальб
Протей. Молчите, Берт. Тем более что это правда.
Бальб утихает, беспомощно пожав плечами.
Но к чему это приведет? Не ждите, что мы станем что-либо отрицать, оправдываться, каяться. Как ни ловко подстроена ловушка, мы в нее не попадемся. Просто Красс при случае назовет вас вольнодумцем. А Бальб намекнет на ваше распутство в личной жизни.
Все мужское большинство кабинета испускает вздох восторженного изумления.
Вот, король Магнус. Наши карты открыты. Что вы на это скажете?
Магнус. Превосходный маневр! Люди часто удивляются, каким образом вы, находясь в окружении столь незаурядных личностей, продолжаете считаться единственным, кто достоин занимать пост премьер-министра, — несмотря на все ваши истерики и неистовства, вашу уклончивость и вашу сверхъестественную лень…
Бальб
Магнус
Протей. Ничего выдающегося во мне нет. Любой член кабинета, мужчина ли, женщина ли, справляется со своим делом гораздо лучше, чем справился бы я на его месте. Я занимаю пост премьера потому же, почему занимали его все мои предшественники: потому, что ни на что другое я не годен. Но я умею быть последовательным, когда это мне выгодно. И я сумею заставить вас быть последовательным, сэр, независимо от того, выгодно ли это вам.
Магнус. Во всяком случае, вы не из тех, кто льстит королям. Что ж, в данном случае король только благодарен вам за это.
Протей. Мы с вами прекрасно знаем, сэр, что обычно короли льстят министрам и тем удерживают их в подчинении; а поскольку вы единственный король, уцелевший еще в цивилизованной половине Европы, природа, очевидно, вложила в вас весь тот запас льстивости, который она когда-то распределяла между полудюжиной королей, тремя императорами и одним султаном.
Магнус. Да с какой стати король будет льстить своему подданному?
Аманда. А если это хорошенькая женщина, сэр?
Никобар. А если это богатый человек, а у короля с деньгами туго?
Протей. А если это премьер-министр, и вы не можете обойтись без его совета?
Магнус
Боэнерджес. Вот это по-честному, ничего не скажешь.
Плиний
Бальб. Можете рассчитывать на мою дружбу. У меня правило — лежачего не бить.
Красс. Пусть я даже взяточник, но невеликодушным противником меня никто не назовет.
Боэнерджес
Аманда разражается неудержимым хохотом. Король смотрит на нее укоризненно, хотя сам с трудом сохраняет серьезность. Остальные понемногу начинают подпевать Боэнерджесу, но тут в бешенстве вскакивает Протей.
Протей. Вы что — пьяны, что ли?
Гробовое молчание. Боэнерджес поспешно садится на место. Прочие певцы усиленно делают вид, что вовсе не сочувствовали вокальным упражнениям Боэнерджеса.
Вы с королем играли в старую игру — кто кого перетянет, и ставка в этой игре — ваше существование. Вам кажется, что вы перетянули. Ничего подобного. Король просто нарочно поддался вам, и вы, потеряв равновесие, полетели вверх тормашками. А он теперь смеется над вами. Посмотрите на него!
Магнус
Аманда
Боэнерджес. Ничего не понимаю. Ведь его величество признал свое поражение, и признал, можно сказать, по-хорошему. Почему ж бы нам, одержав верх, не отнестись к этому, как пристало джентльменам?
Магнус. Разрешите мне объяснить. Я весьма ценю то бескорыстное великодушие — я бы сказал, истинно английское великодушие, — с которым вы все приняли мою маленькую уступку; особенно вы, мистер Боэнерджес. Но, право же, это не меняет существа дела. Мне и в голову никогда не пришло бы затеять кампанию взаимных попреков и обвинений, о которой тут говорил премьер-министр. Ведь он прав: моя репутация весьма и весьма уязвима. Незапятнанная репутация — недоступная роскошь для короля. В Англии были миллионы беспорочных лавочников, но не было ни одного беспорочного государя. Мои подданные принадлежат к различным религиозным сектам, которых столько, что и не перечесть. Чтобы управлять беспристрастно и справедливо, сам я не должен входить ни в какую секту; но ведь в глазах сектанта каждый, кто не принадлежит к его секте, — вольнодумец и безбожник. Среди придворных дам есть несколько вполне добродетельных жен и матерей, которые почему-то жаждут, чтобы их считали развратными женщинами. Ради того, чтобы прослыть любовницей короля, любая из них готова на все, кроме разве одного — дать бедному королю приятную возможность подтвердить справедливость ее притязаний. Но есть и другие, которые и в самом деле склонны пренебрегать запретами морали. Эти так заботятся о своем добром имени, что при всяком удобном случае готовы с возмущением рассказывать, как они отстаивали свою несокрушимую добродетель, на которую, впрочем, никто и не думал посягать. Вот и не мудрено, что король всегда считается распутником; а поскольку это, как ни странно, немало способствует его популярности, он и не спорит, чтобы не разочаровывать своих подданных.
Все хмуро молчат. Король безуспешно оглядывает все лица в надежде заметить хоть проблеск сочувствия.
Лизистрата
Аманда громко фыркает. Магнус бросает на нее укоризненный взгляд.
Аманда
Красс. Согласитесь, ваше величество, что не одних королей обливают грязью и не к ним одним эта грязь пристает. Стоит любому болвану пустить слух, что такой-то министр взяточник…
Бальб. Или головотяп.
Красс. Да, или головотяп, — и, глядишь, все поверили. Взяточничество и бездарность — вот два обвинения, которые особенно крепко пристают к министрам, даже самым бескорыстным и талантливым. И если вы можете утешаться мыслью, что чем сильней ваша репутация подмочена дамами, тем больше вас любит народ, то мы лишены этого преимущества.
Боэнерджес
Аманда. Мы, кажется, живем в свободной стране, Билл. Никому не возбраняется обладать чувством юмора. И потом, меня все время кто-нибудь смешит — не король, так вы.
Боэнерджес. Это шутка? Я ее не понимаю.
Аманда. Если б вы умели понимать шутки, Билл, вы не были бы столь прославленным оратором.
Боэнерджес. Уж во всяком случае, я не имею привычки скалить зубы без причины, как некоторые.
Аманда. Вы очень любезны, милый Билл. Послушайте, Джо, не пора ли вам подтянуть нас всех? Где ваш ультиматум?
Магнус
Протей. Зачем спешить? Все, что говорит его величество, очень поучительно и интересно, а ваша перебранка, как видно, и вам и ему доставляет удовольствие. Но ультиматум при мне; и я не уйду отсюда, пока не получу от его величества письменного заверения в том, что условия этого ультиматума будут соблюдаться.
Всеобщее внимание.
Магнус. А что это за условия?
Протей. Первое: король не произносит больше никаких речей.
Магнус. Как! Даже продиктованных вами?
Протей. Даже продиктованных нами. Ваше величество умеет с таким видом развернуть заготовленный текст и так подмигнуть при этом…
Магнус. Подмигнуть?!
Протей. Вы отлично знаете, о чем я говорю. Самую блестящую речь можно прочитать так, что она будет встречена смехом. Мы уже видели это. Так что отныне — никаких речей.
Магнус. Значит, король должен быть нем?
Протей. Мы не возражаем против всякого рода парадных речей — скажем, при закладке зданий или открытии памятников. Но что касается политики — да, нам нужен немой король.
Плиний
Протей
Магнус. Гм… Ну, дальше что?
Протей. Второе: прекращается всякий нажим на прессу со стороны дворца.
Магнус. Но вы отлично знаете, что пресса мне не подчинена. Пресса в руках у людей, которые гораздо богаче меня, и эти люди не напечатают ни единой строчки себе во вред, даже если материал будет прислан им по моему указанию и за моей собственноручной подписью.
Протей. Это все верно. Однако люди, о которых вы говорите, хоть и богаче вас, но не умнее. Они получают занимательные статейки, приправленные пикантными дворцовыми сплетнями и как будто весьма далекие от политики. А немного спустя оказывается, что акции, на которые они возлагали больше всего надежд, упали на пятнадцать пунктов, что самые их многообещающие начинания не привлекают капитала, а некоторые серьезнейшие мероприятия, намеченные программой нашей партии, приобретают вид сомнительных махинаций.
Магнус. Что же, по-вашему, эти статьи пишу я?
Никобар. Их пишет ваш клеврет Семпроний. Я его по почерку узнаю.
Красс. И я тоже. Когда он берется за меня, он всегда начинает фразу словами: «Как это ни странно…»
Плиний
Магнус. А скажите, для другой стороны ограничения не предусмотрены? Я вот, например, замечал, что в одной газете, которая специализировалась на выпадах против короны, передовая всегда заканчивается фразой, содержащей выражение: «Раз и навсегда». Интересно, чье это фабричное клеймо?
Протей. Мое.
Магнус. Вы откровенны, мистер Протей.
Протей. Я откровенен, когда это мне выгодно. Этот трюк я перенял у вашего величества.
Аманда давится смехом.
Магнус
Аманда. Джо — и откровенность! Когда хочешь знать, что он задумал, нужно спрашивать об этом у вашего величества!
Лизистрата. Очень правильное замечание. Кабинет, который не имеет своей политики! Каждый играет на свой страх и риск.
Никобар. Как в карты.
Бальб. Только в карты иногда играют с партнером, а среди нас партнеров нет.
Лизистрата. Если не считать Красса и Никобара.
Плиний. Браво, Лиззи! Хи-хи-хи!
Никобар. Что вы этим хотите сказать?
Лизистрата. Вы отлично знаете, что я хочу сказать. Когда вы наконец поймете, Никобар, что меня не запугаешь? Я начала свою самостоятельную жизнь школьной учительницей, и я сама могу запугать любого из вас, да и вообще всякого, кто сдуру вздумает со мной в этом состязаться.
Боэнерджес. К порядку! К порядку! Почему премьер-министр допускает эти безобразные личные выпады?
Протей. Они дают мне время подумать, Билл. Вот когда у вас будет такой большой парламентский опыт, как у меня, вы узнаете, что иногда такие помехи бывают кстати. Так разрешите продолжать?
Все молчат.
Его величество желает знать, ограничивает ли ультиматум право использования прессы только для одной стороны. Я верно понял ваш вопрос, сэр?
Магнус кивает головой.
На этот вопрос я должен ответить утвердительно.
Бальб. Здорово!
Магнус. Есть еще условия?
Протей. Да, еще одно. Больше никаких упоминаний о вето. Это, если угодно, может относиться к обеим сторонам. Вето умерло.
Магнус. Но разве нельзя ссылаться на исторических покойников?
Протей. Нет. Если я лишен возможности брать на себя известные политические обязательства и выполнять их, я не могу управлять от имени короля страной. А чего стоят мои обязательства, когда избирателям каждый день напоминают, что король вправе наложить свое вето на любое решение парламента? Уж не прикажете ли вместо всяких обязательств каждый раз говорить: «Спросите короля»?
Магнус. Но я ведь должен говорить: «Спросите премьер-министра».
Плиний
Магнус. Верно. Я упомянул об этом, только чтобы показать, что премьер-министр вовсе не хочет убивать вето. Он только хочет переселить его в соседний дом.
Протей. В соседнем доме живет народ. И на дверной дощечке надпись: «Общественное мнение».
Магнус
Лизистрата. Сейчас это уже, пожалуй, не так, сэр. Меня, по крайней мере, ругают за любые неполадки в моем ведомстве.
Магнус. Так ведь вы тоже настоящий самодержец, Лизистрата! Но предположим, народ давно уже раскусил, что демократия — блеф и что она ведет не к созданию ответственного правительства, а к его отмене; разве вам не ясно, что это значит?
Боэнерджес
Магнус. Мистер Боэнерджес, вы правы, как всегда. Демократия есть нечто вполне реальное, и элементов блефа в ней гораздо меньше, чем во многих более давних общественных установлениях. Но демократия не означает, что страной правит народ; она означает лишь, что и власть, и право вето принадлежат теперь не королям и не демагогам как таковым, а просто всякому, у кого хватит ума захватить то и другое в свои руки.
Лизистрата. Например, вам, сэр?
Магнус. Ну что ж, у меня тоже есть кое-какие шансы. Потому-то я и не считаю себя обязанным принимать ваш ультиматум. Приняв его, я тем самым откажусь от участия в игре. А зачем мне отказываться?
Бальб. Затем, что вы король, вот зачем.
Магнус. Не вижу связи.
Протей. Когда двое сидят на одной лошади, один должен сидеть сзади.
Лизистрата. Который?
Протей
Лизистрата
Аманда. Ну как, Джо, теперь поняли?
Протей. Именно этот вопрос и должен быть здесь сейчас разрешен.
Аманда. «Раз и навсегда».
Все смеются, кроме Протея, который в ярости срывается с места.
Протей. Хватит с меня этого кривлянья! Лучше быть бездомной собакой, чем премьер-министром в стране, где население умеет относиться серьезно только к двум вещам: к футболу и к закуске. Валяйте, подлизывайтесь к королю; больше от вас нечего ждать.
Бальб. Ну вот, допрыгались, Манди! Можете гордиться своими успехами.
Магнус. Собственно говоря, Аманда, вы теперь должны пойти за ним и уговорить его вернуться. Но, видно уж, как всегда, придется мне взять это на себя. Прошу извинить меня, леди и джентльмены.
Король встает. Все остальные тоже встают. Король выходит из комнаты.
Боэнерджес. Я же вам говорил. Я предупреждал, что, если вести себя на совещании с королем, как на общедоступном утреннике, ничего хорошего из этого не получится. Безобразие!
Бальб. Мы совсем было загнали старую лису в угол; и нужно ж было Аманде своими дурацкими смешками все испортить.
Никобар. Что же нам теперь все-таки предпринять?
Аманда
Никобар. Ну и ну!
Аманда, тихонько фыркнув, садится тоже.
Красс
Лизистрата. Можете в этом не сомневаться. Вам простительно, Билл, потому что вы всего только первый день в кабинете. Но остальным пора бы уже знать, что Джо никогда не бесится без задней мысли. Если вы этого не уразумели, значит, вы безнадежны.
Боэнерджес
Лизистрата. А он сейчас обо всем договорится с королем за нашей спиной. Именно этого он всегда и добивается, всеми правдами и неправдами.
Плиний. Признайтесь, Манди, уж не столковались ли вы с ним заранее?
Аманда. А зачем? Джо вовсе не нужно с кем-либо столковываться, он и так может быть уверен, что не тот, так другой из нас сболтнет что-нибудь, что даст ему повод разозлиться и убежать.
Красс. Что касается меня, леди и джентльмены, то я считаю, что мы свое сделали, а остальное уже дело Джо. Вопрос достиг такой остроты, когда кабинет и король должны либо договориться, либо окончательно разойтись; а в таких случаях самое верное дело — это комиссия из двух человек; лучше этого разве только комиссия из одного. А ведь нас семеро — совсем как в стихотворении Вордсворта{118}.
Лизистрата. Не семеро, а восьмеро.
Красс. Это все равно; важно, что для решительной схватки слишком много. Двое, если они говорят по существу, стоят восьмерых, болтающих без толку. Итак, мое предложение — сидеть спокойно и ждать, когда Джо вернется и скажет нам, что они там решили. А пока, может быть, Аманда споет нам что-нибудь для развлечения.
Входит король и вместе с ним Протей, у которого довольно мрачный вид. Все встают. Король и Протей молча садятся. Остальные тоже.
Магнус
Аманда фыркает.
Красс
Магнус
Лизистрата. Бесподобно!
Аманда. Сэр, этой речью вы превзошли самого себя.
Бальб
Лизистрата
Боэнерджес. К порядку, к порядку!
Лизистрата. Прошу извинить меня, ваше величество; но, право же, в такую минуту…
Магнус
Бальб
Аманда. Грешки, Бальби, грешки мешают. Насчет выпивона слаб!
Бальб
Аманда. Я говорю, миленький.
Бальб
Аманда. На вас это не так заметно, Берт!
Плиний. Майк не умеет остановиться вовремя.
Красс. Для него остановиться вовремя — это значит не начинать.
Лизистрата
Бальб. Лизистрата права. Какая разница, что и сколько пьет Майк? Какая разница вообще, пьет он или нет? Если б Майк был членом кабинета, это только укрепило бы правительство, потому что Майк представляет Ремонтный трест, крупнейшую промышленную корпорацию в Англии.
Лизистрата
Водворяется неловкое молчание. Его нарушает премьер-министр, внушительным тоном обращаясь к королю.
Протей. Вы слышали, сэр? Единственная ваша сторонница в совете министров откровенно признала, что ей не под силу справиться с тем положением, которое создалось в промышленности. Не хочу хвалиться, будто я пользуюсь влиянием на моих коллег женского пола; но, во всяком случае, ни одна из них не решится поддерживать вас.
Аманда
Магнус. Боюсь, это лишь потому, что директоры Ремонтного треста заинтересованы в бесперебойной работе связи не меньше всего прочего населения.
Аманда. Пустяки! Они могли бы избавиться от меня, не трогая моего министерства. Все дело в том, что они меня боятся, именно меня, Аманды Почтельстоп.
Магнус. Вы, наверно, кокетничаете с ними!
Аманда. Еще новости! Нужно им мое кокетство! Найдется немало женщин и помоложе и покрасивее меня, которые за деньги охотно станут кокетничать с ними. Нет, с такой публикой кокетством ничего не возьмешь. Припугнуть их надо; вот это на них действует.
Лизистрата
Магнус. Но почему Аманда может, а вы не можете?
Аманда. Я вам скажу почему. Она не умеет передразнивать людей. Она не умеет петь веселые песенки. А я умею и то и другое; именно это — не сочтите за дерзость, сэр, — делает меня настоящей королевой Англии.
Боэнерджес. Вы с ума сошли! Позор! Безобразие!
Аманда. Лучше не злите меня, Билл, не то я в два месяца выживу вас из вашего избирательного округа.
Боэнерджес. Ах, вот как? Как же вы это сделаете, хотел бы я знать?
Аманда. А так же, как я выжила из своего избирательного округа председателя Ремонтного треста, когда он явился туда, чтобы оттягать у меня мое место в парламенте.
Магнус. Меня очень удивило тогда, что он сдался без боя. Как вы этого добились?
Аманда. Очень просто. Он начал свою избирательную кампанию с того, что в одну прекрасную субботу собрал пять тысяч человек в «Клубе ревнителей домашнего уюта» и обратился к ним с пышной речью, направленной против меня. Неделю спустя в том же самом помещении и перед теми же людьми выступила я. Полемикой я не занималась. Я просто стала передразнивать его. Выбрала из его речи самые высокопарные места и давай повторять их, подражая его голосу и манере, так что вся пятитысячная аудитория за бока держалась от хохота. После этого я предложила спеть им, и тут поднялся такой рев восторга, что в зале едва не обрушился потолок. Я спела две песенки, обе с припевом для хора. Одна начиналась так: «Я от нее полетел кувырком, в субботу вечерком, в субботу вечерком». А другая: «Тра-ля-ля, тра-ля-ля, где Аманда, там и я». И в следующий его приезд весь город распевал эти песенки у него под окнами. Он отменил уже назначенное предвыборное собрание и обратился в бегство. Вот, сэр, какими методами ваша покорная слуга управляет Англией. И счастье для Англии, что королева Аманда, в сущности, славный малый, несмотря на кое-какие мелкие недостатки.
Бальб. Счастье для Англии, что у нас только одна Аманда, — вот что я на это скажу.
Аманда посылает ему воздушный поцелуй.
Магнус. Но, ваше величество, разве королева не должна поддерживать короля?
Аманда. Прошу прощенья, сэр, но в моем королевстве нет места для двух монархов. Я принципиально ваша противница, потому что талант имитатора не передается по наследству.
Протей. А что же остальные молчат? Мы уже знаем, почему обе наши дамы отказывают королю в поддержке. Но, может быть, его поддержит кто-нибудь из мужчин?
Молчание.
Магнус. Так. Ну, видно, мне не удалось вас убедить. Я не в претензии, леди и джентльмены, потому что я понимаю всю затруднительность вашего положения. Но как найти выход из этого положения, вот в чем вопрос.
Никобар. Очень просто: подпишите ультиматум.
Магнус. Я не уверен, что это выход. Вот шурин министра внутренних дел готов был подписать обязательство не употреблять больше спиртных напитков, если я дам ему министерский портфель. Но мы на это не согласились; мы не сомневались в том, что он подпишет обязательство, но, зная о его природных слабостях, сомневались, что он его выполнит. У меня тоже есть кое-какие слабости. Не опасаетесь ли вы, мистер Протей, что я подпишу ультиматум, а потом моя природа возьмет свое, и я опять вернусь к прежним привычкам?
Протей
Никобар. Молодец, Джо! Вот это слова!
Бальб. Давно бы так.
Плиний. Глотайте пилюлю, сэр! От того, что вы ее держите за щекой, она слаще не сделается.
Лизистрата. Ради бога, сэр, подпишите скорей. Я больше не могу выносить эту пытку.
Магнус. Леди и джентльмены, я вижу, что ваше терпение истощается. Не буду его больше испытывать. Вы были очень снисходительны ко мне, благодарю вас за это. Давайте прекратим сейчас спор; но мне нужен некоторый срок, чтобы обдумать свое решение. В пять часов вечера, если до этого времени я не найду иного выхода, ваш ультиматум будет подписан.
Он встает. Все остальные тоже встают. Он выходит из комнаты.
Протей. Последняя увертка. Но вы не беспокойтесь, он у нас в руках. Что ж, пойдем завтракать? Страшно есть хочется. Лиззи, вы мне составите компанию?
Лизистрата. Не обращайтесь ко мне!
Аманда. Бедненькая Лиззи! Нелегко быть таким чистокровным твердолобым консерватором! Мне бы ее ум и образование! Или ей — мой мюзик-холльный талант! Какая была бы королева! Вторая Елизавета Английская, честное слово! Не огорчайтесь, Джо, я вам составлю компанию, раз уж вы так настаиваете.
Красс. Пошли завтракать все вместе. Я угощаю.
Аманда. Какая щедрость! А денег у вас хватит? Красс. Ремонтный трест заплатит. У дирекции открытый счет в ресторане «Ритц»; это ей обходится до пяти тысяч в год.
Протей. Великолепно! Ограбим грабителей! Боэнерджес
Аманда
Все гурьбой спешат к выходу. На пороге сталкиваются с Семпронием и Памфилием, которым приходится посторониться, чтобы дать дорогу. Протей, ведущий под руку Аманду, увидя их, останавливается.
Осмелюсь спросить, вы что же, подслушивали тут?
Памфилий. Согласитесь, что было бы несколько неудобно, если бы о том, что здесь происходило, нам пришлось потом узнавать стороной.
Семпроний. Раз и навсегда, мистер Протей: личные секретари короля должны все слышать, все видеть и все знать.
Протей. Как это ни странно, мистер Семпроний, я против этого решительно ничего не имею.
Аманда
Семпроний, Памфилий
Интермедия
Будуар Оринтии. Тот же день, половина четвертого. Оринтия сидит у письменного столика и торопливо что-то пишет. Она романтически прекрасна и прекрасно одета. Столик стоит вплотную к стене, почти у самого угла, так что входящему в комнату видна только ее спина. Входная дверь расположена в противоположном по диагонали углу. Посреди комнаты широкая тахта.
Оринтия
Магнус. Его величество король.
Оринтия. Я не желаю его видеть.
Магнус. Вы надолго заняты?
Оринтия. Я разве сказала, что я занята? Передайте королю, что я просто не желаю его видеть.
Магнус. Как вам будет угодно.
Оринтия. Уходите.
Пауза.
Я не стану разговаривать с вами.
Снова пауза.
Раз ко мне врываются без спросу только потому, что мои апартаменты находятся во дворце, а король не умеет вести себя как джентльмен, я должна переехать отсюда. Вот я уже написала в посредническое агентство, чтобы мне подыскали дом.
Магнус. Мы сегодня из-за чего ссоримся, возлюбленная?
Оринтия. Спросите у своей совести.
Магнус. Там, где дело касается вас, у меня нет совести. Придется уж вам сказать мне.
Оринтия встает, взяв со стола какую-то книгу, затем величественно приближается к тахте и бросает книгу королю.
Оринтия. Вот!
Магнус. Что это?
Оринтия. Страница шестнадцатая. Откройте и посмотрите.
Магнус
Оринтия
Магнус
Оринтия. Прочтите вслух первые три слова, если у вас хватит смелости.
Магнус
Оринтия. И вы утверждали, что специально придумали это имя для меня, единственной женщины в мире, когда на самом деде вы его откопали в мусорной корзине у торговца подержанными книгами! А я еще считала вас поэтом!
Магнус. Разве имя, найденное одним поэтом, не может стать священным для другого? Для меня в имени «Оринтия» есть какая-то волшебная прелесть. Ее не было бы, если бы я придумал это имя сам. Впервые я услышал его в детстве, на концерте старинной музыки, и с тех самых пор оно мне дорого.
Оринтия. У вас всегда найдется оправдание. Король лжецов и обманщиков — вот вы кто такой! Вам даже не понять, как меня оскорбляет подобная фальшь.
Магнус
Оринтия. Спрячьте руки в карманы; они больше никогда до меня не дотронутся.
Магнус
Оринтия. С каких это пор у вас завелось сердце? Может быть, вы и его купили подержанным, по случаю?
Магнус. Есть же во мне что-то, что судорожно сжимается, когда вам больно или когда вы притворяетесь, что вам больно.
Оринтия
Магнус. А мне подчас очень хочется прибить вас, когда вы особенно несносны. Но я бы не сумел вам всыпать как следует. Боялся бы причинить вам боль.
Оринтия. Зато если б вам нужно было подписать мне смертный приговор, вы бы сделали это, не поморщившись.
Магнус. Пожалуй, тут есть доля правды. У вас удивительно четко работает мысль — в пределах вашего кругозора.
Оринтия. Ну, разумеется, у меня кругозор ограничен по сравнению с вашим!
Магнус. Не знаю. До известной точки у вас и у меня мысль работает в одном направлении, но потом то ли вы просто дальше не идете, то ли направление меняется, и вы забираете выше, а я остаюсь на прежнем уровне. Трудно сказать, но, во всяком случае, мы перестаем понимать друг друга.
Оринтия. И тогда вы возвращаетесь к вашим Амандам и Лизистратам, этим жалким созданиям, которые не знают иной любви, кроме чиновничьей преданности своему министерству, и которым поэзию заменяют пухлые тома ведомственных отчетов в синих обложках.
Магнус. Да, их мысли не заняты постоянно тем или иным мужчиной. Но, на мой взгляд, подобное расширение интересов можно лишь приветствовать. Какое мне дело до любовника Лизистраты — если у нее есть любовник. Да она бы мне до смерти надоела, если б говорила только об этом и ни о чем ином. А вот дела ее министерства меня чрезвычайно интересуют. И так как она очень горячо относится к своей работе, то у нас никогда не иссякают темы для разговора.
Оринтия. Вот и ступайте к ней; я вас не задерживаю. Но не вздумайте уверять ее, будто со мной ни о чем нельзя говорить, кроме как о мужчинах, потому что это неправда и вы сами это отлично знаете.
Магнус. Это неправда, и я это знаю; но ведь я этого и не говорил.
Оринтия. Вы это думали. Подразумевали. Когда мы с вами находимся в обществе этих дурацких политиков в юбках, вы только с ними и разговариваете все время. Для меня у вас и словечка не находится.
Магнус. Как и у вас для меня. Нам с вами не о чем беседовать на людях; то, что мы могли бы сказать друг другу, не предназначено для чужих ушей. Зато когда мы одни, у нас всегда находится о чем поговорить. Разве вам хотелось бы, чтоб было наоборот?
Оринтия. Вы увертливы, как угорь; но все-таки от меня вам не увернуться. Посмотрите, кто составляет ваше ближайшее окружение — политиканствующие педанты, сварливые кумушки в допотопных нарядах, лишенные дара обыкновенной человеческой речи, способные рассуждать только о своих скучнейших ведомственных делах, о своих политических пристрастиях и о том, у кого какие шансы на выборах.
Магнус. Это как же, возлюбленнейшая?
Оринтия. Прогоните прочь всех этих болванов. Пусть не докучают вам своей министерской возней и управляются сами, как прислуга, которая подметает полы и вытирает пыль в дворцовых залах. А вы будете жить истинно королевской жизнью, благородной и прекрасной, со мною. Ведь для того, чтоб быть настоящим королем, вам недостает настоящей королевы.
Магнус. Но у меня есть королева.
Оринтия. О, как вы слепы! Хуже, чем слепы, — у вас низменные вкусы. Небеса посылают вам розу, а вы цепляетесь за кочан капусты.
Магнус
Оринтия. А почему это мне должно быть известно лучше, чем кому-либо?
Магнус. Да потому, что у вас у самой было два мужа, и оба они сбежали от вас к женщинам, не обладавшим ни вашей красотой, ни вашим умом. Когда я просил вашего последнего мужа хотя бы ненадолго вернуться ко двору, он мне ответил, что жить с вами под одной крышей — это свыше сил человеческих. А между тем в свое время ваша красота свела его с ума. Ваш первый муж был женат на превосходной женщине и буквально принудил ее к разводу, чтобы жениться на вас; и что же — не прошло и двух лет, как он вернулся к старой жене и умер у нее на руках, бедняга.
Оринтия. А хотите, я вам скажу, почему эти люди не могли со мною ужиться? Потому что я существо высшей породы, а они — посредственность. Им нечего было поставить мне в упрек: я была верной женой, я прекрасно вела дом, я кормила их так, как они никогда в жизни не ели. Но я была на голову выше их, и дотянуться до меня оказалось для них непосильной задачей. Вот они и предпочли уйти к кочнам капусты, жалкие людишки. И я их не удерживала. Вы видели эту развалину, с которой теперь живет Игнаций? По ней можно судить, чего он сам стоит.
Магнус. Весьма достойная женщина. Игнаций с ней очень счастлив. Он стал совершенно другим человеком.
Оринтия. Да, она ему как раз под пару. Мещанка, обывательница, сама ходит с корзинкой за покупками.
Магнус. Как приятно, должно быть, сознавать себя богиней, ни разу ни в чем не проявив своей божественности.
Оринтия. Найдите мне занятие, достойное богини, и я ее проявлю. Я даже готова снизойти до занятий королевы, если вы разделите со мною трои. Но не выдумывайте, будто люди становятся великими потому, что совершают великие дела. Они совершают великие дела — если случится — потому, что они великие люди. И они остаются великими, даже если им и не случается совершать великих дел. Я могу совсем ничего не делать, сидеть вот в этой комнате, пудриться и объяснять вам, сколько глупости в вашей умной голове, — и все равно я буду неизмеримо выше миллионов обыкновенных женщин, которые приносят себя в жертву, занимаются домашним хозяйством, управляют министерствами или тратят время еще на какие-нибудь пошлости в этом роде. Разве вся эта ваша скучнейшая государственная деятельность делает вас лучше или умнее? Я наблюдала вас и до и после тех политических акций, которыми вы так гордитесь, — и каждый раз видела, что вы ни в чем не изменились, как не изменились бы ни для меня, ни для самого себя и в том случае, если б этих акций не было. Нет! Слава богу, моя уверенность в себе — чувство неизмеримо более утонченное, чем пошлое самодовольство человека, кичащегося тем, что он что-то сделал. Вы должны поклоняться мне, а не делам моим. А если вам нужны дела, так и отправляйтесь к тем, кого вы называете людьми дела, к этим вашим приятелям и приятельницам, которые сговорились считать себя великими потому лишь, что они действуют как автоматы, бессмысленно подвергают риску свои никчемные жизни или же тридцать лет подряд встают в четыре часа утра и трудятся по шестнадцать часов в сутки, точно коралловые полипы. Для чего существуют они, эти унылые рабы? Чтобы расчищать мне путь, чтобы я могла царить над ними в своей красоте, точно небесное светило, ослепляя их, даря им утешение в их рабской доле, до которой мне нет дела, и позволяя им подчас забывать ее в восторженных мечтах обо мне. Разве я не стою этого?
Магнус. В моих глазах — да, потому что я люблю красоту. А вот послушали бы вы, что говорит Бальб по поводу назначенного вам содержания.
Оринтия. И по поводу моих долгов. Не забудьте мои долги, мои закладные, мою описанную мебель и все те тысячи, которые я заняла у ростовщиков, чтобы спасти свое имущество от аукциона, не прибегая к услугам друзей. Можете сделать мне очередное внушение на эту тему, но не смейте уверять, будто народ неохотно дает мне деньги. Народ счастлив этим, счастлив моей так называемой расточительностью.
Магнус
Оринтия. Допустим. Что же из этого?
Магнус. А то, что едва ли ей самой пришла бы в голову подобная мысль. Уж не вы ли намекнули ей?
Оринтия. Вы считаете меня на это способной, Магнус? Не ожидала от вас подобной низости.
Магнус. Напрасно, я, как и всякое живое существо, являю собой смесь высокого с низким. Но ваше благородное негодование ни к чему, возлюбленнейшая. Вы действительно способны на все. Ведь были такие разговоры? Попробуйте-ка отпереться!
Оринтия. Как вы смеете требовать, чтобы я от чего-то отпиралась? Я никогда не отпираюсь. Да, конечно, такие разговоры были.
Магнус. Я так и думал.
Оринтия. Фу, до чего вы глупы! Вам бы лавочником быть, а не королем. Что же, вы воображаете, что эти разговоры вела я? Да ведь это носится в воздухе, олух вы несчастный! Когда моя портниха завела об этом речь, я ей сказала, что если еще раз услышу от нее что-нибудь подобное, то не закажу у нее больше ни одного платья. Но не в моих силах помешать людям видеть то, что ясно как божий день.
Магнус. Прелестно! Лишь истинное вдохновение может придать женщине подобную дерзость.
Оринтия. Вы правы… относительно вдохновения, но не относительно дерзости.
Магнус. А как же моя жена, королева? Куда денется моя бедная милая Джемайма?
Оринтия. Ах, ну пристрелите ее или утопите! Пусть ваш шофер столкнет ее в Сериентайн вместе с машиной. Эта женщина делает вас смешным.
Магнус. Что-то мне не нравится такой план. И потом — это могут счесть бесчеловечным.
Оринтия. Ах, вы отлично понимаете, о чем я говорю. Разведитесь с ней. Заставьте ее дать вам развод. Тут нет ничего трудного. Когда Ронни решил жениться на мне, он именно так и сделал. Все так делают, когда хотят переменить обстановку.
Магнус. Но я не представляю себе, как я буду существовать без Джемаймы.
Оринтия. А другие не представляют себе, как вы существуете с ней. Впрочем, никто вас и не просит существовать без нее. Когда мы поженимся, можете видеться с ней хоть каждый день, если вам угодно. Я не собираюсь устраивать вам по этому поводу сцены ревности.
Магнус. Очень великодушно с вашей стороны. Но боюсь, что это еще не разрешение вопроса. Джемайма едва ли захочет сохранить со мной прежнюю близость, если я буду женат на вас.
Оринтия. Что за женщина! Разве это чем-нибудь хуже моего теперешнего положения?
Магнус. Нет.
Оринтия. Ах, вот как! Значит, для нее вы считаете неподходящим то положение, в которое не задумывались поставить меня?
Магнус. Оринтия, я вовсе не ставил вас в это положение. Вы сами себя в него поставили. Я не мог противиться вам. Вы меня подхватили, как ветер песчинку.
Оринтия. А вы хотели противиться?
Магнус. Ничуть. Я никогда не противлюсь соблазнам, так как давно уже заметил, что то, что мне во вред, меня не соблазняет.
Оринтия. Да, так на чем мы остановились?
Магнус. Забыл. Кажется, я вам объяснял, что вам с моей женой никак нельзя поменяться ролями.
Оринтия. А почему, собственно?
Магнус. Не знаю, как вам объяснить. Вы ведь, в сущности, никогда не были замужем, хотя дважды вам случилось вести к алтарю намеченную жертву; и от одной из этих жертв у вас даже есть дети. Быть вашим мужем — это просто должность, которую может занимать любой мужчина и от которой его можно уволить через бракоразводный суд при условии предупреждения за полгода. Быть моей женой — совсем другое дело. Малейшая попытка задеть достоинство Джемаймы подействовала бы на меня как пощечина. А вот о вашем достоинстве я почему-то не забочусь.
Оринтия. Мое достоинство божественно, и потому его ничто задеть не может. Ее же достоинство — простая условность; вот вы за него и дрожите.
Магнус. Ничего подобного. Это потому, что она часть меня самого, моего житейского, будничного «я». А вы — существо из сказочного мира.
Оринтия. Вдруг она умрет. Что ж, и вы тоже умрете?
Магнус. Вероятно, нет. Придется мне как-нибудь существовать без нее, хотя мне страшно даже подумать об этом.
Оринтия. Но, может быть, в программу существования без нее входит женитьба на мне?
Магнус. Дорогая моя Оринтия, я скорей женился бы на самом дьяволе. Быть женой — не ваше амплуа.
Оринтия. Вам так кажется, потому что вы начисто лишены воображения. Вы меня даже не знаете, ведь я никогда не принадлежала вам по-настоящему. Я дала бы вам такое, счастье, какого не знал еще ни один мужчина на земле.
Магнус. Сомневаюсь, чтобы вы могли дать мне большее счастье, чем то, которое я нахожу в наших причудливо-невинных отношениях.
Оринтия
Магнус. Ваши дети очень красивы; но ведь это эльфы и феи, а у меня уже есть несколько своих, вполне реальных детей. Развод не уберет их с пути, который ведет в сказочную страну.
Оринтия. Все ясно: час блаженства настал для вас, перед вами раскрываются двери рая, — а вы боитесь вылезть из своего хлева!
Магнус. Что же, если я свинья, так хлев для меня самое подходящее место.
Оринтия. Я отказываюсь понимать это. Правда, все мужчины при ближайшем рассмотрении глупы и трусливы. Но вы все-таки менее глупы и трусливы, чем другие. В вас даже есть некоторые задатки первоклассной женщины. Когда я отрываюсь от земли и уношусь на просторы вечности, туда, где мое настоящее место, вы в состоянии следовать за мною. С вами я могу беседовать так, как не могу ни с кем другим; и вы можете говорить мне вещи, от которых ваша глупая жена попросту ударилась бы в слезы. У меня больше общего с вами, чем с кем-либо из окружающих меня мужчин. У вас больше общего со мной, чем с кем-либо из окружающих вас женщин. Мы рождены друг для друга. В книге судеб написано, что вы должны быть моим королем, а я — вашей королевой. Как вы можете колебаться? Что вам ваши заурядные, простодушные увальни-дети, ваша заурядная домохозяйка-жена? Что вам вся эта свора синих чулок, выскочек, шутов и интриганов, воображающих, будто они управляют Англией, тогда как на самом деле они только препираются с вами? Посмотрите на меня. Посмотрите хорошенько. Разве я не стою миллиона таких, как они? Разве жизнь со мной не прекраснее жизни с ними настолько же, насколько солнце прекраснее грязной лужи?
Магнус. Да, да, да, да, разумеется. Вы красавица, вы божество.
Она торжествующе вскидывает голову.
И вы необыкновенно забавны.
Этот неожиданный разряд действует на Оринтию, как ушат холодной воды; но она слишком умна, чтобы не оценить его по достоинству. Разочарованно махнув рукой, она снова усаживается на тахту и с терпеливо-страдальческим видом слушает молча нижеследующую тираду.
Быть может, когда-нибудь природа сумеет скрестить розу с капустой и сделать всех женщин такими же пленительными, как вы, — вот-то радостно и легко будет житься тогда! Но пока что я прихожу сюда, чтобы насладиться беседой с вами, когда мне хочется отдохнуть от тяжести короны, когда я устал от моей глупой жены, или мне надоели мои увальни-дети, или меня замучили мои чересчур беспокойные министры, — одним словом, когда я, как говорят врачи, нуждаюсь в перемене обстановки. Видите ли, дорогая, нет на свете таких идеальных жен, таких милых детей и таких тактичных министров, которые бы время от времени не утомляли человека. У Джемаймы, как вы справедливо заметили, есть свои недостатки. А у меня — свои. Так вот, если бы наши недостатки полностью совпадали, мне не нужно было бы других собеседников, кроме нее, а ей — кроме меня. Но таких совпадений не бывает, а потому все идет у нас так же, как и у других супружеских пар: есть известные темы, которых нам нельзя касаться в разговоре, потому что это все равно, что наступить на больную мозоль. Есть люди, о которых мы избегаем упоминать, потому что одному из нас они нравятся, а другому — нет. Это касается не только отдельных людей, но и определенных человеческих типов. Вот хотя бы тот тип, к которому принадлежите вы. Моя жена не любит людей вашего типа, она их не понимает, чувствует к ним недоверие и даже боится их. И не без основания, потому что такие женщины, как вы, опасны для жен. А мне они не внушают неприязни; я их понимаю, потому что во мне самом есть кое-что от этого типа. И, уж во всяком случае, я не думаю их бояться. Зато жена моя хмурится, чуть только о них заведешь речь. И потому, когда мне хочется беспрепятственно поговорить на такие темы, я прихожу к вам. Вероятно, и она говорит со своими друзьями о людях, о которых никогда не заговаривает со мной. У нее есть друзья-мужчины, которые дают ей то, чего не могу дать я. Если б этого не было, ей со мной всегда не хватало бы чего-то, и в конце концов она бы меня возненавидела. Потому-то я и забочусь, чтобы ее приятели чувствовали себя у нас непринужденно.
Оринтия. Образцовый супруг и образцовое супружество! А когда от образцового супружества становится слишком скучно, тогда ищут развлечения у меня!
Магнус. Чего же еще вы можете требовать? Не будем впадать в распространенное заблуждение насчет единого духа и единой плоти. У каждого светила своя орбита; и хотя мы знаем, что между двумя соседними светилами действует сила притяжения, мы знаем и то, что расстояние между ними огромно. А когда притяжение становится настолько сильным, что преодолевает расстояние, эти два светила не сливаются в одно — они сталкиваются и гибнут. У каждого из нас тоже есть своя орбита, и мы должны держаться на огромном расстоянии друг от друга, чтобы не погибнуть, столкнувшись. Сохранять должное расстояние — это и значит уметь держать себя; а там, где люди не умеют держать себя, человеческое общество невыносимо.
Оринтия. Ну какая другая женщина могла бы переносить ваши поучения и даже находить в них известную прелесть?
Магнус. Оринтия, мы с вами просто дети, увлеченные игрой, и вы должны удовлетворяться своей ролью сказочной королевы. А теперь
Оринтия. Какие дела могут быть для вас важнее, чем свидание со мной?
Магнус. Никакие.
Оринтия. Так садитесь на место.
Магнус. К сожалению, как это ни глупо, но нужно управлять государством. А сегодня у нас очередной правительственный кризис.
Оринтия. Но ведь кризис отложен до пяти; мне все рассказал Семпроний. Зачем вы так распускаете этого хитрого жадюгу Протея? Он морочит вас. Он морочит всех. Он морочит даже самого себя, а в первую очередь — все это правительство, которое для вас просто позор. Оно напоминает битком набитый вагон третьего класса. Почему вы позволяете, чтобы подобный сброд отнимал у вас попусту время? В конце концов, за что вам платят деньги? За то, чтоб вы были королем; иначе говоря — чтоб вы плевали на простой народ.
Магнус. Так-то так, но в наше время представления о королевском бизнесе, как выражаются американцы, совершенно перепутались с представлениями о демократии, и потому половина Англии ждет, что я буду плевать на моих министров, а другая половина рассчитывает, что я позволю министрам наплевать на меня. Вот в пять часов и должно решиться, кому быть плевательницей.
Оринтия. И вы не погнушаетесь бороться за власть с Протеем?
Магнус. Что вы! Я никогда не борюсь. Но иногда одерживаю победы.
Оринтия. Если вы только позволите этому позеру, этому комедианту побить вас, не смейте мне больше никогда на глаза показываться.
Магнус. Протей неглуп; а иногда в нем даже проявляются симпатичные черты. Не вижу ничего приятного в том, чтобы побить его; я вообще не люблю никого бить. А вот перехитрить его — это, пожалуй, доставило бы мне кое-какое невинное удовольствие.
Оринтия. Магнус, вы просто размазня. Настоящий мужчина был бы рад сделать из него котлету.
Магнус. Настоящие мужчины не годятся в короли. Я ведь только идол, сокровище мое, и все, что я могу, — это не быть чересчур кровожадным идолом.
Оринтия
Магнус. Да, но мы всегда пьем чай в половине пятого.
Оринтия
Магнус. Немыслимо, возлюбленная. Джемайма не любит, когда ее заставляют ждать.
Оринтия. К черту Джемайму! Вы не уйдете от меня к вашей Джемайме.
Магнус. Дорогая, я должен идти.
Оринтия. Пойдете в другой раз. А сегодня останетесь здесь. Послушайте, Магнус, у меня к вам есть очень важное дело.
Магнус. Нет у вас никакого дела. Вам просто хочется, чтобы я опоздал к чаю и Джемайма рассердилась.
Оринтия
Магнус. У нее под башмаком! А вот это как называется, по-вашему? Моя жена, по крайней мере, не применяет ко мне физического насилия.
Оринтия. Я не хочу, чтоб вы покидали меня ради вашей старухи.
Магнус. Ну, Оринтия, хватит глупостей. Вы же знаете, что я должен идти. Будьте благоразумны.
Оринтия. Еще десять минут, не больше.
Магнус. Уже и так половина пятого.
Он снова пытается встать, но она удерживает его.
Оринтия. Зовите, зовите! Завтра утром об этом будут трубить все газеты!
Магнус. Демон!
Оринтия хохочет.
Оринтия обхватывает его обеими руками за шею и держит, злорадно усмехаясь. В дверь стучат, но ни он, ни она не слышат стука. Ему удается оторвать ее руки, но в ту же минуту она обхватывает его снова, поперек туловища. Оба сваливаются с тахты и катаются по полу.
Входит Семпроний. На мгновение останавливается, наблюдая эту неприличную сцену, затем торопливо выскальзывает из комнаты и, прикрыв за собой дверь, начинает шумно кашлять и сморкаться; наконец стучит снова, громко и настойчиво. Противники прекращают военные действия и поспешно вскакивают на ноги.
Магнус. Войдите.
Семпроний
Магнус. Благодарю вас.
Оринтия
Семпроний
Оринтия. Скотина! Наверно, подсматривал в замочную скважину.
Действие второе
Несколько позже. Дворцовая терраса с низкой балюстрадой, выходящая в сад. Вдоль балюстрады ряд плетеных кресел. Посреди террасы несколько стульев, стоящих в беспорядке, — видимо, на них только что сидели. Из сада можно подняться на террасу по широким каменным ступеням в центре.
Король и королева сидят на террасе у самых ступеней: королева — справа от короля. Он читает вечернюю газету, она вяжет. Рядом с ней рабочий столик, на нем небольшой гонг.
Королева. Почему ты велел оставить стулья на террасе, а не убрать их вместе с чайным столом?
Магнус. Я буду принимать здесь министров.
Королева. Здесь? Почему?
Магнус. Надеюсь, что свежий воздух и предзакатное освещение подействуют на них умиротворяюще. Им тут трудней будет ораторствовать, чем в четырех стенах.
Королева. А ты уверен? Когда Роберт спросил Боэнерджеса, где он научился произносить такие великолепные речи, тот ответил: «В Гайд-парке».
Магнус. Да, но там его вдохновляло присутствие толпы.
Королева. Роберт говорит, что ты совершенно приручил Боэнерджеса.
Магнус. Неправда, вовсе я не приручал его. Я только преподал ему кое-какие правила поведения. Мне приходится нянчиться со всеми новичками в политике, но это совсем не значит, что я их приручаю. Я просто учу их разумно использовать свои силы, вместо того чтобы растрачивать их попусту, валяя дурака. Потом, когда приходится сталкиваться с ними, мне же от этого хуже.
Королева. Благодарности ты все равно не видишь. Им кажется, что ты морочишь их.
Магнус. Да на первых порах так оно и бывает. Но когда доходит до дела, тут уж их не заморочишь: они сами очень быстро перенимают эту науку.
Памфилий входит на террасу с той стороны, где сидит королева.
Памфилий. Нет, сэр. Прибыл американский посол.
Королева
Памфилий. Нет, ваше величество. Он, видимо, чем-то взволнован. Я ничего не мог от него добиться. Он желает немедленно видеть его величество.
Королева. Желает!! Американец
Магнус
Памфилий выходит.
Королева. На твоем месте я предложила бы ему ходатайствовать об аудиенции в письменной форме, а потом заставила бы дожидаться недельку-другую.
Магнус. Что? Когда мы до сих пор не расплатились с Америкой по военным долгам? И когда в Белом доме сидит такой оголтелый империалист, как Боссфилд? Нет, ты бы этого не сделала, дорогая моя. Ты была бы с ним заискивающе любезна — так же как сейчас буду я, чтоб ему провалиться!
Памфилий
Памфилий скрывается. На террасу входит чрезвычайно оживленный Ванхэттен; с видом человека, не сомневающегося в том, что его приходу очень рады, он сразу же устремляется к королеве и так долго и энергично трясет ее руку, что она, озадаченная этим затяжным рукопожатием, в конце концов беспомощно оглядывается на короля.
Магнус. Что с вами такое, мистер Ванхэттен? Этак вы у ее величества все кольца стрясете.
Ванхэттен
Магнус. Не хотите ли чаю?
Ванхэттен. Чаю! Кто в такую минуту думает о чае!
Королева
Ванхэттен. Вы совершенно правы, мэм. Действительно, нелепо, с моей стороны. Но сейчас вы всё узнаете и сможете судить сами, преувеличиваю ли я все значение, всю неслыханную важность того, что не поддается преувеличению.
Магнус. Милосердный боже! Да вы садитесь, пожалуйста.
Ванхэттен
Магнус. Вы, по-видимому, хотите сообщить нам какое-то экстраординарное известие. В официальном или в частном порядке?
Ванхэттен. В самом официальном. Будьте уверены. Можете рассматривать то, что я вам скажу, как заявление правительства Соединенных Штатов Америки правительству Британской империи.
Королева. Может быть, мне уйти?
Ванхэттен. Нет, нет, мэм! Пожалуйста, останьтесь. Как супруга царствующей особы вы, может быть, несколько ограничены в своих привилегиях, но как англичанка вы имеете полное право знать то, что я пришел сообщить.
Магнус. Черт побери, Ванхэттен, да в чем же дело, в конце концов?
Ванхэттен. Король Магнус! Ваша страна связана с нашей страной определенными долговыми отношениями.
Магнус. Стоит ли говорить об этом сейчас, когда наши английские капиталисты вложили столько денег в американские предприятия, что вам приходится ежегодно выплачивать нам два миллиарда долларов — после уплаты самим себе процентов по долгу.
Ванхэттен. Король Магнус! Забудем пока о цифрах. Итак, наши страны связаны между собой долговыми отношениями; но в то же время они разделены границей — границей, на которой не увидишь ни одной пушки и ни единого солдата и через которую американские граждане каждый день обмениваются рукопожатиями с канадскими подданными вашей державы.
Магнус. Да, но есть еще морская граница, которую за наш общий счет охраняет Лига наций, и это обходится несколько дороже.
Ванхэттен
Королева. То есть как?
Магнус. Мистер Ванхэттен, уж не хотите ли вы сказать, что в результате какого-то грандиозного катаклизма Атлантический океан поглотил Североамериканский материк?
Ванхэттен. Нет, но произошло нечто, еще более достойное удивления. Британская империя в некотором роде поглотила Атлантический океан.
Магнус. Мистер Ванхэттен, я вас очень прошу по возможности вразумительно рассказать нам, что же все-таки произошло? Садитесь, пожалуйста.
Ванхэттен
Магнус. Да, таково предание.
Ванхэттен. Не предание, сэр, а неоспоримый исторический факт. В восемнадцатом столетии…
Магнус. Ну, это давние дела.
Ванхэттен. Что значит какое-нибудь столетие в жизни великой державы, сэр? Позвольте напомнить вам притчу о блудном сыне.
Магнус. Ох, мистер Ванхэттен, это дела еще более давние. А тут, насколько я понимаю, что-то важное произошло не далее как вчера.
Ванхэттен. Произошло, король Магнус. Произошло, и очень важное.
Магнус. Так рассказывайте, что именно. У меня сейчас нет времени заниматься восемнадцатым столетием и блудным сыном.
Королева. У короля через десять минут заседание кабинета, мистер Ванхэттен.
Ванхэттен. Любопытно, какие лица сделаются у ваших министров, король Магнус, когда они услышат то, что я имею вам сообщить.
Магнус. Очень любопытно. Но, к сожалению, я не смогу сказать им, в чем дело, поскольку я сам этого не знаю.
Ванхэттен. Ваше величество, блудный сын возвращается домой. Но на этот раз он вернется не бедняком, изголодавшимся и одетым в рубище, как это было в древности. О нет. Теперь он принесет с собою в отчий дом все богатства земли.
Магнус
Ванхэттен
Магнус
Королева. Какое замечательное событие, мистер Ванхэттен!
Ванхэттен. Я не сомневался, мэм, что вы именно так его оцените. Такого события еще не было в мировой истории.
Королева
Магнус
Ванхэттен. Ваше критическое суждение о мистере Боссфилде я вправе принять лишь со всеми необходимыми оговорками; но могу сказать вам, что у нас в Америке эту приятную новость будут, вероятно, связывать с недавним посещением наших берегов президентом Ирландского свободного государства. Мне не выговорить его имя так, как оно произносится официально, по-гэлльски, — а как оно пишется, у нас во всем посольстве знает только одна машинистка, — но друзья называют его Мик О’Рафферти.
Магнус. Ах, прохвост! Джемайма, нам придется жить в Дублине. Англии пришел конец.
Ванхэттен. В известном смысле — пожалуй. Но это не означает, что Англия погибнет. Она просто сливается — да, именно сливается — с другим предприятием, более мощным и более процветающим. Я забыл упомянуть, сэр, что вы теперь будете императором; таково одно из наших условий. Этот маленький островок мог обходиться королем; но раз уж в дело вступаем мы, тут требуется нечто более грандиозное.
Магнус. Этот маленький островок! «Сей малый перл в серебряной оправе моря!»{122} А не приходило ли вам в голову, мистер Ванхэттен, что мы можем не захотеть превратиться в какой-то довесок к мощному американскому предприятию? Что, если вместо того, чтобы согласиться на это, мы кликнем старый боевой клич синфейнеров{123} и будем драться до последней капли крови за свою независимость?
Ванхэттен. Меня бы очень огорчило подобное возрождение варварских нравов прошлого. К счастью, это невозможно. Не-воз-мож-но! Старый боевой клич не вдохновит разноплеменный экипаж Атлантического флота Лиги наций. Этот флот подвергнет вас блокаде, сэр. Нам, пожалуй, придется объявить вам бойкот. И плакали тогда ваши два миллиарда долларов в год.
Магнус. Но континентальные державы? Неужели вы думаете, что они хоть на миг допустят подобную перемену в международной расстановке сил?
Ванхэттен. А что тут особенного? Ведь это перемена чисто номинальная.
Магнус. Номинальная! Вы называете слияние Британского содружества наций с Соединенными Штатами номинальной переменой! Хотел бы я знать, как назовут это Франция и Германия!
Ванхэттен
Магнус. То есть простите, почему же?
Ванхэттен. А потому, что нас здесь окружает все свое, привычное: американские промышленные изделия, американские книги, пьесы, спортивные игры, американские религиозные секты, американские ортопеды, американские кинофильмы. То есть, короче говоря, — американские товары и американские идеи. Политический союз между нашими странами явится лишь официальным признанием совершившегося факта. Так сказать — гармония сердец.
Королева. Мистер Ванхэттен, вы забываете, что у нас есть своя великая национальная традиция.
Ванхэттен. Соединенные Штаты, мэм, восприняли все великие национальные традиции и, сплавив их воедино с собственной славной традицией Свободы, получили в результате нечто поистине оригинальное и универсальное.
Королева. У нас есть своя самобытная английская культура. Я не хочу сказать, что она выше американской, но, во всяком случае, она иная.
Ванхэттен. Так ли? Ведь эта культура нашла себе воплощение в произведениях английского изобразительного искусства, в загородных замках вашей знати, в величественных соборах, воздвигнутых нашими общими предками для служения богу. А что вы сделали со всем этим? Продали нам, американцам. Я вырос под сенью Элийского собора — мой папочка перевез его из графства Кембридж в штат Нью-Джерси и тем положил начало своей профессиональной карьере. Сооружение, которое теперь стоит на месте этого собора в Англии, тоже очень недурно в своем роде, отличный образец железобетонной архитектуры двадцатого века. Но проект его был сделан американским архитектором, а строил Международный трест синтетических строительных материалов. Поверьте мне, истинные англичане, которые судят о жизни по реальным фактам, а не по тому, что пишется в книгах, гораздо лучше чувствуют себя среди нас, чем среди обветшалых английских традиций, искусственно поддерживаемых американскими туристами. Если вы встретите где-нибудь в сельской глуши почтенного джентльмена, свято соблюдающего все рождественские обычаи, можете быть уверены, что это — американец, недавно купивший поместье. И англичане разводят вокруг него всю эту чепуху потому, что он им за это платит деньги, а вовсе не потому, что это нужно им самим.
Королева
Ванхэттен. Что же тут удивительного, мэм? При таком климате, как у вас…
Королева. Нет, это не из-за климата. Это из-за Конской ярмарки.
Король в глубоком раздумье поднимается с кресла; видя это, Ванхэттен тоже встает.
Магнус. Я должен обдумать ваше сообщение. Собственно, я уже давно чувствовал, что к тому идет. Более того: когда я был молод и находился под влиянием семейных предрассудков, — а надо сказать, что у нас в семье никогда не признавали самостоятельности отложившихся американских колоний, — я сам мечтал воссоединить под эгидой Британской империи все народы, говорящие на английском языке, и поставить эту империю во главе цивилизации.
Ванхэттен. Прекрасно! Замечательно! Вот ваши мечты и сбылись.
Магнус. Не совсем. Теперь, умудренный годами и жизнью, я должен сказать, что в мечтах все это казалось привлекательней, чем на деле.
Ванхэттен. И это все, что я могу передать президенту, сэр? Он будет разочарован. Признаюсь, я и сам несколько смущен.
Магнус. Да, пока все. Может быть, это и в самом деле гениальная идея…
Ванхэттен. Безусловно, безусловно.
Магнус. А может быть, это ловушка, рассчитанная на погибель Англии.
Ванхэттен
Магнус. Именно, именно. Мы можем уцелеть только в виде сорок девятой звезды на вашем флаге. И тем не менее мы цепляемся за те жалкие остатки самостоятельности, которые вы нам до сих нор позволяли сохранять. Может быть, нам и придется слиться — или, как вы сказали, — влиться, — но все-таки кое-кто из нас постарается продержаться, пока хватит сил.
Королева ударяет в гонг, стоящий на ее столике. Входит Памфилий.
Вы получите мой ответ после заседания кабинета. Сегодня не ждите, оно может закончиться очень поздно. А вот завтра с утра я вас извещу о принятом решении. Благодарю вас за то, что вы сообщили мне новость до того, как она попала в газеты: в наше время это бывает редко. Памфилий, проводите его превосходительство. До свидания.
Ванхэттен. Я тоже благодарен вашему величеству.
Королева. Он вам очень пойдет, мистер Ванхэттен. До свидания.
Посол и Памфилий уходят.
Магнус
Королева
Магнус. Для этого мы сами еще недостаточно цивилизованны. А они относятся к нам так, как к какому-нибудь племени краснокожих. Англия будет низведена на положение резервации.
Королева. Ты говоришь глупости, милый! Они вполне отдают себе отчет в нашем прирожденном превосходстве. Достаточно взглянуть, как американки ведут себя при дворе: чувствуется настоящая любовь и уважение к царственным особам. А от наших английских аристократок простой вежливости не дождешься, если уж они вообще удостоят двор своим появлением.
Магнус. Что ж, дорогая, мне не раз уже приходилось в угоду тебе делать то, чего я в жизни не сделал бы по своей воле; так что, может быть, я и в американские императоры пойду — только чтобы доставить тебе удовольствие.
Королева. Магнус, когда я тебя о чем-либо прошу, то лишь для твоей же пользы. Ты сам не всегда знаешь, что тебе полезно.
Магнус. Ну, ну, ну, ладно, дорогая! Пусть будет по-твоему. Но где же эти окаянные министры? Они опаздывают.
Королева
Кабинет министров в полном составе поднимается на террасу. Мужчины по дороге снимают шляпы. На Боэнерджесе блестящий придворный мундир, который он себе за это время успел раздобыть. Процессию возглавляют Протей с Семпронием, за ними следуют обе дамы. Королева встает навстречу Протею. Семпроний проворно отодвигает ее столик в сторону, а кресло, в котором она сидела, ставит на середину — для короля.
Протей. Ваше величество, разрешите представить вам министра торговли, мистера Боэнерджеса.
Королева. Я, кажется, уже однажды видела мистера Боэнерджеса; это было на открытии Летнего дворца транспортных рабочих. Вы тогда были в костюме, который вам удивительно шел. Отчего вы перестали его носить?
Боэнерджес. Да принцесса сказала, что у меня в этом костюме дурацкий вид.
Королева. Как это нехорошо со стороны принцессы! Он вам был очень к лицу. Впрочем, вам любой костюм к лицу. Ну, не буду мешать вашему заседанию.
Семпроний несет за нею ее вязание.
Магнус
Министры кладут шляпы на балюстраду и берут кто стул, кто плетеное кресло. Рассаживаются в таком порядке: Никобар, Красс, Боэнерджес, Аманда, король, Протей, Лизистрата, Плиний, Бальб. Пауза. Протей ждет, чтобы король начал разговор. Но король молчит, погруженный в свои мысли. Молчание становится томительным.
Плиний
Аманда фыркает.
Король. С запада надвигается туча, мистер Плиний.
Протей. Да, сэр.
Магнус. Надеюсь, что мои министры выскажут мне свои соображения по этому поводу.
Протей. С разрешения вашего величества, мы сперва займемся вопросом об ультиматуме.
Магнус. А так ли уж важен будет этот ультиматум, если столица Британского содружества наций переместится в Вашингтон?
Никобар. Почему в Вашингтон, а не в Мельбурн, Монреаль, Иоганнесбург?
Магнус. Потому что ни в одном из этих мест она бы не удержалась. Столица может удержаться только там, где находится центр тяжести государства.
Протей. Согласен с вами. Если уж столицу придется переносить, она будет перенесена либо на Запад, в Вашингтон, либо на Восток, в Москву.
Боэнерджес. Москва очень много воображает о себе. А может ли Москва научить нас чему-нибудь, чему мы не научились бы и сами? Москва руководствуется английской историей, написанной в Лондоне Карлом Марксом.
Протей. Правильно; а английский король опять заставил вас уклониться от основного вопроса.
Магнус. Вы, значит, непременно хотите довести спор до его логического завершения? Это, знаете, даже как-то не по-английски.
Протей. Мои предки были выходцами из Шотландии.
Лизистрата. Очень жаль, что они в Шотландии не остались. Что касается меня, я англичанка до мозга костей.
Боэнерджес
Протей. Плохо пришлось бы Англии, если бы за нее не думали шотландцы.
Магнус. Что на это скажут другие члены кабинета?
Аманда. У всех у них предки были выходцами откуда-нибудь, сэр, — не из Шотландии, так из Ирландии, из Уэлса, из Иерусалима. Так что на английский патриотизм вы тут не рассчитывайте.
Красс. Англичане, если хотите знать мое мнение, не созданы для политики.
Магнус. И потому я, единственный, как видно, англичанин, пытающийся заниматься политикой, должен быть превращен в пустое место?
Протей
Все министры-мужчины. Согласны, согласны!
Протей. Итак — ваш ответ?
Магнус. Век абсолютных монархий миновал. Вы думаете, что можете обойтись без меня; а я без вас обойтись не могу и знаю это. И потому, само собою разумеется, я — за конституционную монархию.
Министры-мужчины
Магнус. Но погодите, это не все.
Все смолкают и недоверчиво настораживаются.
Протей. Ах, вот как? Тут, значит, есть подвох?
Магнус. Ну почему же подвох? Просто вы сами заставили меня признать, что я в конституционные монархи не гожусь. У меня нет той способности стушевываться, которая тут необходима.
Аманда. Что верно, то верно. Мы с вами в этом отношении пара, сэр.
Магнус. Спасибо на добром слове. Итак, я безоговорочно принимаю провозглашенный вами конституционный принцип, но ультиматум ваш подписать не могу, потому что это значило бы для меня дать обещание, заранее зная, что я его нарушу, — нарушу в силу свойств своей натуры, которую никакие конституционные рамки не властны обуздать.
Бальб. Но как же так — раз вы отказываетесь подписать ультиматум, значит, вы фактически и принцип не признаете?
Магнус. О, это противоречие разрешить нетрудно. Когда честный человек чувствует, что не может справиться со своими обязанностями, он подает в отставку.
Протей
Красс. Король не может подать в отставку.
Никобар. Это все равно, что сказать: «Я отрублю себе голову». Вы же не можете сами себе отрубить голову.
Боэнерджес. Правда, это могут сделать другие.
Магнус. Не будем спорить о словах, джентльмены. Подать в отставку я не могу, но я могу отречься от престола.
Все
Аманда выразительно свистит нисходящую минорную гамму. Садится.
Магнус. Ну да, отречься от престола. Лизистрата, вы ведь были учительницей истории. Разъясните вашим коллегам, что такие случаи бывали и раньше. Возьмите хотя бы императора Карла Пятого…
Лизистрата. К черту Карла Пятого! Это был никудышный король. Ваше величество, я вас поддерживала, как только могла. Умоляю вас, не оставляйте меня. Не отрекайтесь от престола.
Протей. Вы не можете отречься иначе, как по моему совету.
Магнус. А я и следую вашему совету.
Протей. Вздор!
Бальб. Чушь!
Плиний. Вы, верно, шутите.
Никобар. Вы просто хотите, как говорится, опрокинуть нашу тележку с яблоками!
Красс. Я бы сказал, что это даже непорядочно!
Боэнерджес
Магнус. Позвольте, мистер Боэнерджес, об этом речи не было. Я отрекаюсь не для того, чтобы уничтожить монархию, а для того, чтобы ее спасти. Мое место займет мой сын Роберт, принц Уэльский. Из него выйдет отличный конституционный монарх.
Плиний. Ну, ну, сэр. Вы несправедливы к мальчику. Не так уж он глуп.
Магнус. Что вы! Что вы! Я совсем не хотел сказать, что он глуп; напротив, он гораздо умнее меня. Но мне так и не удалось привить ему вкус к парламентской или политической деятельности. Его интересы лежат в интеллектуальной сфере.
Никобар. Как бы не так! Бизнес — вот что его интересует.
Магнус. Совершенно верно. Он постоянно твердит, что не понимает, зачем я теряю с вами время, делая вид, будто управляю страной, когда на самом деле страной управляет Ремонтный трест. И вы знаете — на это довольно трудно ответить.
Красс. Все они теперь такие. Вот мой сын рассуждает точно так же.
Лизистрата. Лично у меня отношения с принцем очень хорошие, но я не чувствую в нем интереса к тому, чем я занимаюсь.
Бальб. А у него и нет к этому интереса. Не мешайте ему, и он вам не будет мешать. Самый подходящий для нас король. Не упрям, не назойлив и считает, что все, что мы делаем, не стоит выеденного яйца. Верно я говорю, Джо?
Протей. Что ж, пожалуй. Если со стороны вашего величества это серьезно…
Магнус. Совершенно серьезно, уверяю вас.
Протей. Должен признаться, что такого оборота я не предвидел — хотя следовало бы. Предложение вашего величества позволяет разрешить вопрос самым прямым, разумным и честным образом. А в политике меньше всего приходится рассчитывать на такое решение вопроса. Но я не учел личных качеств вашего величества. И теперь чем больше я думаю о вашем предложении, тем яснее для меня, что вы правы, — это для вас единственный выход.
Красс. А я с самого начала так и считал, Джо.
Бальб. И я тоже. Да, это, безусловно, правильный выход.
Никобар. У меня лично возражений нет.
Плиний. Все короли одинаково хороши.
Боэнерджес. Или одинаково плохи. Противно смотреть, как вы кидаетесь то в одну сторону, то в другую по первому знаку Джо. Не кабинет, а стадо овец.
Протей. Что же, попытайтесь указать этому стаду лучший путь. Можете вы предложить что-нибудь?
Боэнерджес. Да так, сразу, что же предложишь. Надо было дать нам время подумать. Но, пожалуй, король должен поступить так, как он считает правильным.
Протей. Ага, значит, козел не отстает от стада; ну тогда все в порядке.
Боэнерджес. Кого это вы называете козлом?
Никобар. А кого это вы называли овцами, если на то пошло?
Аманда. Тише, дети, тише!
Протей. Я считаю, что больше говорить не о чем.
Аманда. Значит, еще на полчаса хватит.
Боэнерджес. Послушайте, вы! Сейчас не время для ваших шуточек!
Протей
Министры-мужчины приготовляются слушать в благоговейном внимании, как слушают церковную проповедь; но у Лизистраты на лице презрительная гримаса, а у Аманды — веселая улыбка.
Леди и джентльмены. В этот знаменательный час разрушаются узы многолетней давности. Лично я готов без ложного стыда признать, что меня эти узы кое-чему научили.
Одобрительный ропот в группе министров-мужчин.
Для меня и, я думаю, для многих собравшихся здесь это был не просто политический союз, но узы искренней дружбы.
Снова одобрительный ропот. Волнение нарастает.
Случались у нас разногласия — у кого их не случается? — но это были просто, так сказать, семейные ссоры.
Красс. Верно. Никак не более.
Протей. Если можно, я бы даже сказал — любовные ссоры.
Плиний
Протей. Друзья мои, мы пришли сюда для беседы с королем. Увы, эта беседа оказалась прощальной.
Красс всхлипывает.
Грустно сознавать, что приходится расставаться, но, во всяком случае, мы расстаемся друзьями.
Плиний. Правильно, правильно!
Протей. Мы удручены, но мы не поддадимся унынию. И если мы с грустью оглядываемся на прошлое, то наш взор, устремленный в будущее, исполнен надежды. Есть в этом будущем и свои сложности, и свои опасности. Оно выдвинет перед нами новые проблемы; оно поставит нас лицом к лицу с новым королем. Но ни новые проблемы, ни новый король не вытеснят из нашей памяти того, кто так долго был нашим государем, нашим советчиком и — надеюсь, он не станет возражать против такого определения — нашим другом.
Отдельные возгласы: «Правильно, правильно!»
Не сомневаюсь, что мои слова встретят самый горячий отклик в сердцах присутствующих, если я скажу в заключение: при любом короле…
Аманда. Наш Джо будет флюгером.
Шум. Протей, вне себя от негодования, падает в кресло.
Бальб. Безобразие!
Никобар. Вот сте…
Плиний. Всякая шутка должна иметь границы!
Красс. Стыдно, Аманда! Вы забываетесь!
Лизистрата. Она имеет право говорить то, что думает. А вы просто скопище сентиментальных дураков.
Боэнерджес
Аманда. Прошу прощения.
Боэнерджес. И правильно делаете. Разве так ведут себя? Где вы воспитывались? Король Магнус! Мы должны расстаться, но мы расстаемся, как и подобает Сильным Личностям, — по-дружески. Премьер-министр правильно выразил здесь наши общие чувства. Я призываю присутствующих выразить эти чувства по доброму старому английскому обычаю.
Министры-мужчины
Магнус
Водворяется настороженная тишина. Все в некоторой растерянности рассаживаются по местам.
Весьма признателен за ваши добрые чувства, но, кажется, тут вышло недоразумение. Мы с вами не расстанемся. Я вовсе не собираюсь отойти от политической деятельности.
Протей. То есть как?!
Магнус. Вы с поистине трогательным волнением говорите обо мне как о человеке, политическая карьера которого окончена. А я склонен считать, что моя политическая карьера только начинается. Я еще ничего не сказал вам о своих планах.
Никобар. Каких планах?
Бальб. Король, отрекшийся от престола, должен забыть о планах и карьерах.
Магнус. А почему? Я, напротив, предвкушаю очень много интересного и веселого. Поскольку, отрекаясь, я, разумеется, распущу парламент, первым номером программы будут всеобщие выборы.
Боэнерджес
Магнус. Ну, расходы, безусловно, возьмет на себя государство.
Боэнерджес. Государство? Плохо же вы осведомлены о том, как проводятся выборы в Англии!
Протей. Вы получите свою долю из избирательного фонда партии, Билл, а если никаких дополнительных источников у вас не найдется, придется вам обойтись теми голосами, которые вы соберете без подкупа. Ваше величество, продолжайте, пожалуйста; нас очень интересуют ваши планы.
Магнус. Своим последним королевским указом я лишу себя всех титулов и званий, чтобы сразу спуститься до положения рядового гражданина.
Боэнерджес. Вы хотите сказать — подняться? Рядовой гражданин не ниже, а выше всякой титулованной особы.
Магнус. Вот поэтому я и решил стать рядовым гражданином, мистер Боэнерджес.
Плиний. Что ж, это вам делает честь.
Красс. Не каждый из нас был бы способен на подобную жертву.
Боэнерджес. Благородный жест, сэр! Благородный жест, не могу не признать этого.
Протей
Боэнерджес. Стыдитесь, Джо!
Протей. Молчите вы, простофиля!
Магнус. Я не собираюсь вас обманывать, премьер-министр. За этим кроется очень простое соображение: когда я вернусь к политической жизни, мне выгоднее быть простым гражданином, чем титулованной особой. Я буду добиваться места в палате общин.
Протей. Вы — в палате общин?!
Магнус
Все, кроме Боэнерджеса и обеих женщин, в ужасе вскакивают на ноги.
Протей. Это предательство!
Бальб. Жульнический трюк!
Никобар. Неслыханная подлость!
Плиний. Ему обеспечена победа на выборах.
Красс. Еще бы! Это будет победа без боя.
Бальб. Вот теперь мы видим, чего стоят дружеские улыбки и ласковое обхождение!
Никобар. Лицемер!
Красс. Плут!
Лизистрата. От души желаю вашему величеству удачи!
Аманда. Правильно, правильно! Давайте по-честному, друзья. Почему бы ему не стать таким же членом парламента, как мы все?
Боэнерджес. Да, вот именно. Почему?
Прочие министры-мужчины. Ну-у-у…
Протей
Магнус. Дальше есть несколько возможностей. Я, разумеется, постараюсь образовать свою партию. Мой сын, король Роберт, должен будет поручить формирование правительства руководителю одной из партий, способному обеспечить себе большинство в палате общин. Он может обратиться к вам. А может обратиться и ко мне…
Аманда, прерывая общее угрюмое молчание, принимается насвистывать национальный гимн.
Но что бы там ни было, подумайте, как это приятно, что мы теперь сможем во всеуслышание высказывать свое истинное мнение друг о друге. До сих пор вы не могли откровенно говорить английскому народу, что вы обо мне думаете: короля критиковать не полагается. Да и я не мог с полной откровенностью разбирать способности и личные свойства каждого из вас. Но теперь уже не нужно будет сдерживать себя, притворяться, скрывать свои истинные чувства — что так утомительно и так противоестественно. Вероятно, этот поворот в наших отношениях радует вас не меньше, чем меня.
Лизистрата. Я просто в восторге, сэр! Вы поведете за меня борьбу с Ремонтным трестом.
Аманда. Вот-то потеха будет.
Боэнерджес. Ну, премьер-министр, мы ждем вашего слова. Что вы на это скажете?
Протей
Магнус достает бумагу из внутреннего кармана и подает ему. Протей двумя рассчитанными движениями разрывает бумагу на четыре части и швыряет в сторону.
Боэнерджес
Никобар. Я уж лучше оставлю свои мысли при себе.
Магнус. Как видите, мистер Никобар, я не опрокинул тележки с яблоками.
Никобар. А мне все равно, можете опрокидывать, если хотите. Я кончил заниматься политикой. Политика — занятие для дураков.
Красс
Магнус. Неужели вы решитесь отойти от политики, мистер Красс?
Красс. С превеликим удовольствием, если только Ремонтный трест согласится. Они меня сюда посадили, они мне и другое место найдут, если захотят.
Плиний
Бальб
Магнус. Не премину учесть это. Кстати, если догоните премьер-министра, напомните ему, пожалуйста, что мы совсем забыли решить один пустяковый вопрос: о предложении Америки аннексировать Британское содружество наций.
Бальб. Ах ты черт! Ведь в самом деле! Вот это номер! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!
Магнус. Не понимают они, Лиззи, совершенно не понимают. А ведь это равносильно столкновению с другой планетой. Мы потеряем все — царствие, и власть, и славу — и останемся нагие, лицом к лицу с самими собой.
Лизистрата. И тем лучше, если под «самими собой» вы разумеете англичан старого закала, которые были не похожи ни на кого другого. Теперь ведь все люди в мире похожи друг на друга, как ресторанные меню. Не нужно изображать дело так, будто это Америка времен Георга Вашингтона готовится поглотить Англию времен королевы Анны. Сегодняшний американец — это просто космополит, разыгрывающий из себя отца-пилигрима{125}. Он такой же дядя Сэм, как вы — Джон Булль.
Магнус. Да, мы живем в космополитическом мире, где все нации и расы смешиваются друг с другом; и когда падуг все границы, Лондон может оказаться на выборах в худшем положении, чем штат Теннесси и разные другие места, где, но глупости нашей, образование все еще находится на уровне сельской школы восемнадцатого столетия.
Лизистрата. Не бойтесь, сэр. Исход борьбы будет решаться не численностью невежественных масс, а мощностью электростанции; без электростанций обойтись нельзя, а их не приведешь в действие шовинистическими песенками и разжиганием вражды к иностранцам, запугиванием и краснобайством — всем тем, чем приводится в действие национализм. Но как жаль, что вы не войдете в парламент, чтобы вместе с нами отстаивать Старую Англию, и не создадите новую партию для борьбы с Ремонтным трестом.
Магнус
Аманда
Лизистрата прячет платок в карман, порывисто пожимает королю обе руки и выходит вместе с Амандой. Король, оставшись один, погружается в раздумье. Входит королева.
Королева. Что же ты, Магнус? Пора переодеваться к обеду.
Магнус
Королева
Магнус
Королева
Король с беспомощно-кротким видом покорно следует за женой.
Шэкс против Шэва
Шэкс входит и приветствует публику взмахом шляпы.
Шэкс
Входит Шэв.
Шэв
Шэкс
Шэв
Они боксируют. Шэкс сбивает Шэва левым ударом и начинает отсчитывать секунды.
Шэкс
При счете «девять» Шэв вскакивает и сбивает Шэкса правым ударом.
Начинает считать.
Шэв
Шэкс
Шэв
Шэкс
Шэв
Появляются Роб Рой и Макбет, Роб в шотландском пледе, вооруженный старинным шотландским мечом, Макбет — в королевском одеянии.
Макбет
Роб
Макбет
Обнажает меч и становится в позицию. Роб, обнажив меч, вращается, как метатель молота, и одним ударом отрубает голову Макбету.
Роб
Макбет
Шакс
Шэв
Шакс
Шэв
Шакс
Шэв
Шэкс
Шэв
Шэкс
Шэв
Шэкс
Шэв
Шэкс
Шэв
Внезапно загорается экран, на котором мы видим капитана Шотовера, сидящего, как на картине Ж. Милле «Северо-западный путь», рядом с прекрасной девушкой.
Шотовер
Девушка
Шотовер
Шэкс
Картина гаснет.
Шэв
Шэкс
Шэв
Шэкс
Шэв
Между ними появляется зажженная свеча.
Шэкс
Темнота. Пьеса окончена.
Примечания
1
В. S h a w, Sixteen Self Sketches, London, 1949, p. 81.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXIX, стр. 114.
3
«Иностранная литература», 1957, № 4.
4
В. Shaw, The Quintessence of Ibsenism, N. Y. 1915, p. 219.
5
Предисловие к «Пьесам для пуритан», раздел, посвященный «Цезарю и Клеопатре».
6
«Е. Terry and В. Shaw: a Correspondence», London, 1949, р. 136.
7
Б. Шоу, Избранные произведения, т. 1, М. 1956, стр. 8.
8
Э. Хьюз, Бернард Шоу, «Молодая гвардия», М. 1966, стр. 59.
9
В других переводах — «Человек судьбы», «Избранник судьбы».
10
В русских переводах — «Шоколадный солдатик», «Оружие и человек».
11
«Л. Н. Толстой о литературе», М. 1955, стр. 586.
12
Palm Du it G. B. Shaw, a Memoir, «Labour Monthly pamphlet», London, 1951, series № 1, pp. 9—11.
13
A. Hеndегsоn, В. Shaw — Man of the Century, N. Y. 1956, p. 315.
14
Святая простота
15
До свидания!
Комментарии
1
Первые переводы пьес Б. Шоу стали появляться в России в 1905 году. Так, пьеса «Муж рока» издавалась с 1905 до 1910 года четыре раза — под разными заглавиями и в разных переводах («Полководец», перевод Э. Маттерна и А. Воротникова, 1905 г. — первое издание пьесы Б. Шоу на русском языке). В 1907 году появилась в литографированных изданиях и в двух различных переводах «Профессия миссис Уоррен» («Богатая мать», перевод М. Вейконе, СПб.; «Промысел госпожи Уоррен», перевод Э. Маттерна и И. Марка, Москва). В 1908 году вышли в переводе В. Готвальта две пьесы; «Фарисеи» («Дома вдовца») и опять же «Промысел госпожи Варрен».
В 1910–1911 годах были предприняты одновременно два издания полного собрания сочинений Б. Шоу: в издательстве М. Саблина (десять томов) и в издательстве «Современные проблемы» (девять томов). В эти два издания вошли почти все художественные произведения Б. Шоу, появившиеся до 1910 года. В этот период повышенного интереса к Б. Шоу почти каждая его вещь переводится по нескольку раз. «Пигмалион», написанный в 1913 году, появился вскоре в переводе Б. Лебедева (1914), а затем — в переводе М. Потапенко и З. Львовского (1915).
После 1917 года избранные произведения Б. Шоу издавались неоднократно. Из пятидесяти трех пьес, написанных Б. Шоу, на русский язык переведено тридцать семь. В настоящий том включены пьесы различных периодов творчества писателя.
2
ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН
«Профессия миссис Уоррен» («Mrs.. Warren’s Profession») — третья по времени написания пьеса Шоу, входящая в цикл «Неприятных пьес». Написана в 1893–1894 годах, опубликована в сборнике «Неприятных пьес» в 1898 году; была запрещена театральной цензурой. Впервые поставлена Театральным обществом в Лондоне на сцене Нью-Лирик-тиэтср 5 января 1902 года. Попытка американской труппы поставить пьесу в 1903 году в Нью-Йорке вызвала арест труппы. В России она впервые была показана в Петербурге на сцене Александринского театра 30 ноября 1907 года под названием «Доходы миссис Уоррен». Роль Китти Уоррен исполняла знаменитая актриса М. Г. Савина.
На советской сцене пьеса ставилась неоднократно.
3
Стр. 29.
4
Стр. 36.
5
Стр. 42.
6
Стр. 70.
7
Стр. 71.
8
КАНДИДА
«Кандида» («Candida»), входящая в цикл «Приятных пьес», написана в 1894–1895 годах, опубликована вместе с остальными «Приятными пьесами» в 1898 году. Посвящена семейно-этическим проблемам (отчасти под влиянием пьес Ибсена). В пьесе осмеян так называемый «христианский социализм» в лице священника Морелла. Колоссальная вводная ремарка типична для художественных приемов Б. Шоу и дает широкую картину одного из районов Лондона, подробную характеристику обстановки в доме Морелла и самого Морелла.
9
Стр. 88.
10
11
12
13
14
15
Стр. 89.
16
17
18
Стр. 90.
19
Стр. 107.
20
Стр. 110.
21
УЧЕНИК ДЬЯВОЛА
«Ученик дьявола» («The Devil’s Disciple») — первая из трех пьес, составляющих цикл «Пьесы для пуритан». Написана в 1897 году, опубликована вместе с остальными пьесами цикла в 1901 году. Поставлена впервые в октябре 1897 года Ричардом Мэнсфилдом в США, в городе Олбани, а затем в Нью-Йорке. В Лондоне пошла в сентябре 1899 года.
В России пьеса пошла в 1906 году в Воронежском театре, но из цензурных соображений заглавие было изменено на «Мятежник». С тех пор ставилась многократно на дореволюционной и советской сцене.
22
Стр. 153.
23
Стр. 173.
24
Стр. 178.
25
Стр. 198.
26
Стр. 203.
27
Стр. 206.
28
Стр. 209.
29
Стр. 225.
30
ЦЕЗАРЬ И КЛЕОПАТРА
«Цезарь и Клеопатра» («Caesar and Cleopatra») — вторая из пьес цикла «Пьесы для пуритан», опубликована в 1901 году. Написана в 1898 году. Впервые поставлена в 1901 году в Чикаго (США) с Форбсом-Робертсоном в роли Цезаря, затем — в Лидсе (Англия) в 1907 году.
В России впервые поставлена московским Малым театром в 1909 году. С тех пор шла многократно на дореволюционной и советской сцене.
В этой исторической драме Шоу обращается к событиям 48–47 гг. до н. э., когда римский полководец Юлий Цезарь (100—44 гг. до н. э.) поддержал юную египетскую царицу Клеопатру в борьбе за власть, которую она вела против своего брата и мужа, десятилетнего Птолемея, и этим самым фактически подчинил Египет Риму. Юлий Цезарь пригласил Клеопатру в Рим, где она жила как его официальная фаворитка. После его смерти она вернулась в Египет и стала женою римского полководца Марка Антония. От Цезаря у нее был сын, Цезарион, считавшийся впоследствии ее соправителем.
Шоу в значительной мере изменил эти исторические факты в той их части, которая касается отношений Цезаря и Клеопатры. У Шоу Цезарь относится к Клеопатре скорее отечески и в конце драмы расстается с нею навсегда, обещая прислать человека, более подходящего ей по возрасту, — Марка Антония. Образ Цезаря, несколько идеализированный, построен Шоу в соответствии с концепциями немецкого историка Т. Моммзена, который в третьем томе своей «Римской истории» (1880) пишет о Цезаре с восхищением.
31
Стр. 226.
32
Стр. 227.
33
Стр. 229.
34
35
36
Стр. 231.
37
Стр. 232.
38
Стр. 240.
39
Стр. 251.
40
41
Стр. 254.
42
Стр. 257.
43
Стр. 258.
44
45
Стр. 261.
46
Стр. 266.
47
48
Стр. 269.
49
Стр. 274.
50
Стр. 300.
51
Стр. 311.
52
ПИГМАЛИОН
«Пигмалион» («Pygmalion») — пьеса написана в 1912–1913 годах. Поставлена впервые в 1913 году в Вене, затем — в 1914 году в Лондоне, в Корт-тиэтер, со Стеллой Патрик-Кэмбл в главной роли. Напечатана в 1916 году. Экранизирована в 1938 году.
На русской сцене поставлена впервые в 1914 году в Московском драматическом театре. В послереволюционный период пользовалась у нас наибольшей популярностью из всех пьес Шоу.
По мотивам «Пигмалиона» в США Лернером и композитором Лоу написана опера «Моя прекрасная леди», имеющая большой успех.
По мнению биографов, Шоу вывел под именем Хиггинса профессора фонетики Генри Суита, которого он лично знал и который умер в 1912 году (перед написанием «Пигмалиона»). Шоу неоднократно говорил, что его прославленная пьеса является лишь пропагандой фонетики. Лингвистические интересы Шоу не изменяли ему до конца: он даже завещал свое состояние тем, кто сумеет создать новый английский алфавит, буквы которого будут строго соответствовать реальным звукам английского языка.
53
Стр. 339.
54
Стр. 363.
55
56
57
58
59
60
Стр. 367.
61
Стр. 378.
62
Стр. 390.
63
Стр. 396.
64
ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА
«Дом, где разбиваются сердца» («Heartbreak House») — пьеса написана в годы первой мировой войны, в 1913–1917 годах. Во время войны не могла быть опубликована или поставлена в условиях военной цензуры. Опубликована впервые в 1919 году, а поставлена в 1920 году в Нью-Йорке. В Лондоне (на сцене Корт-тиэтер) поставлена в 1921 году. У нас эта пьеса ставилась неоднократно.
Подзаголовок — «Фантазия в русском стиле на английские темы» — объяснен Шоу в предисловии, написанном в 1919 году. В нем он называет величайшими мастерами в изображении культурной и праздной Европы (то есть интеллигенции) Л. Толстого и Чехова. Шоу имеет в виду «Плоды просвещения» Толстого и пьесы Чехова. Характеризуя английскую интеллигенцию предвоенного и военного периода, он намерен идти по следам русских драматургов, однако проявляет большую самостоятельность.
65
Стр. 409.
66
Стр. 415.
67
Стр. 424.
68
69
Стр. 436.
70
Стр. 440.
71
Стр. 472.
72
Стр. 494.
73
Стр. 501.
74
Стр. 503.
75
СВЯТАЯ ИОАННА
«Святая Иоанна» («Saint Joan») — написана в 1923 году, поставлена в том же году в Нью-Йорке в театре «Гаррик» с известной актрисой Уинифред Ленихан в главной роли. В Лондоне в Нью-тиэтер пошла в 1924 году с Сибил Торндайк в главной роли. В том же году была поставлена в Москве, в Камерном театре. В 1925 году Шоу была присуждена за эту пьесу Нобелевская премия, которую он передал на укрепление англо-шведских культурных связей.
Пьеса оказала сильное влияние на крупнейших зарубежных драматургов, обратившихся позднее к той же или аналогичной теме (Б. Брехт, «Святая Иоанна скотобоен», 1929; Ж. Ануйль, «Жаворонок», 1953). В предисловии к пьесе Шоу говорит о своих предшественниках, писавших о Жанне д’Арк, — Шекспире (хроника «Генрих VI»), Шиллере («Орлеанская дева»), Вольтере (поэма «Орлеанская девственница»), Анатоле Франсе (исторический труд «Жизнь Жанны д’Арк»), М. Твене («Записки о Жанне д’Арк…»). Шоу полемизирует с ними и создает более демократический и жизненный образ французской героини.
Картина 6 построена в строгом соответствии с документальными данными. Все имена судей и обвинителей Жанны — исторические. Главным источником для Шоу были подлинные протоколы допросов Жанны, изданные в 1841 году французским историком Жюлем Кишера.
76
Стр. 505.
77
Стр. 507.
78
Стр. 508.
79
Стр. 509.
80
Стр. 512.
81
82
83
Стр. 515.
84
Стр. 517.
85
86
Стр. 518.
87
Стр. 519.
88
Стр. 520.
89
Стр. 524.
90
Стр. 531.
91
Стр. 532.
92
Стр. 534.
93
Стр. 539.
94
Стр. 541.
95
96
Стр. 547.
97
98
99
Стр. 549.
100
101
102
Стр. 557.
103
Стр. 560.
104
Стр. 590.
105
Стр. 594.
106
Стр. 595.
107
Стр. 601.
108
ТЕЛЕЖКА С ЯБЛОКАМИ
«Тележка с яблоками» («The Apple-Cart») — написана в 1929 году для организованного в этом году в городе Малверне в честь Шоу Малвернского фестиваля (эти фестивали потом систематически повторялись). Поставлена впервые в Варшаве (в июне 1929 года), а затем уже в Малверне (в августе того же года). Опубликована в 1930 году. Пьеса была своеобразным ответом Шоу на вторичный приход к власти лейбористского правительства после того, как первое лейбористское правительство Макдональда (1924) не оправдало возлагаемых на него надежд. Свою пьесу Шоу назвал политической экстраваганцей, насытив ее злободневным и гротескным содержанием. Идиоматическое выражение: «to upset an apple-cart» (опрокинуть тележку с яблоками) — означает на английском языке крушение чьих-то планов.
109
Стр. 605.
110
111
Стр. 607.
112
Стр. 609.
113
Стр. 615.
114
Стр. 618.
115
Стр. 622.
116
Стр. 629.
117
Стр. 632.
118
Стр. 639.
119
Стр. 641.
120
Стр. 649.
121
Стр. 663.
122
Стр. 666.
123
124
125
Стр. 681.
126
ШЭКС ПРОТИВ ШЭВА
«Шэкс против Шэва» («Shakes versus Shav») — шуточная пьеса для марионеток, написанная в 1949 году, была поставлена на Малвернском фестивале в том же году. Шоу всегда питал большой интерес к кукольному театру и намеревался написать что-либо для него. Он написал эту пьеску белым стихом, которым хорошо владел (как, впрочем, и рифмованным). Однако его пьесы, написанные белым стихом («Восхитительный Бэшвил», 1901; «Вновь законченный «Цимбелин», 1939), всегда насыщены дружеской пародией на Шекспира, включают реминисценции и прямые цитаты из его трагедий. По тому же принципу построена и пьеса «Шэкс против Шэва».
В переводе заглавия пьесы мы стремимся точно передать звучание оригинала.
127
Стр. 682.
128
Стр. 683.
129
130
Стр. 684.
131
132
133
134
Стр. 685.
135
136
137
Стр. 686.
138
139
140
141
142