В первый том входят стихотворения В. А. Жуковского разных жанров: элегии, романсы и песни, послания и т. д.
1.0
Стихотворения
В. А. ЖУКОВСКИЙ (вступительная статья)
Жуковский — один из создателей новой русской поэзии. Его наследие не растворилось в широком потоке поэзии XIX и XX веков. Даже Пушкин, Баратынский, Тютчев, Блок, многим обязанные Жуковскому, оттеняют уникальность его творчества.
Жуковский — поэт со своей специфической тематикой и интонацией, поэт сосредоточенно лирический, вместе с тем считавший поэзию могучим средством духовного воспитания человека. В письме 1816 года к своему ближайшему другу А. И. Тургеневу Жуковский писал о поэзии: «…она должна иметь влияние на душу всего народа, и она будет иметь это благотворное влияние, если поэт обратит свой дар к этой цели. Поэзия принадлежит к народному воспитанию. И дай Бог в течение жизни сделать хоть шаг к этой прекрасной цели»[1].
И в своей лирике, и в эпических жанрах Жуковский ориентирует поэзию на воссоздание духовной жизни человека как нерасторжимого синтеза личной, общественной, философской сфер сознания. Именно в этом заключалось, нравственное, а также и методологическое воздействие Жуковского на русскую поэзию. Оно касалось принципиальных вопросов структуры поэтической мысли и образа. Жуковский открыл путь для достижений будущих поколений русских поэтов.
Василий Андреевич Жуковский родился 29 января (ст. ст.) 1783 года в с. Мишенском Белёвского уезда Тульской губернии. Он был незаконным сыном помещика Афанасия Ивановича Бунина. Мать его — жившая в поместье Бунина турчанка Сальха, захваченная в плен в 1770 году, при взятии крепости Бендеры. Отчество и фамилию будущий поэт получил от усыновившего его по просьбе Бунина мелкопоместного дворянина Андрея Жуковского. В Мишенском Жуковский провел детские годы, будучи любим в семействе Буниных, но рано почувствовав необычность своего положения.
Учиться Жуковский начал в Туле, в частном пансионе X. Ф. Роде, затем в Тульском народном училище. В 1797 году его поместили в Московский университетский Благородный пансион. В Москве, в университетских и около-университетских кругах возникают дружеские связи, укрепляются литературные вкусы, складывается представление о будущем пути писателя. В 1801 году Жуковский входит в «Дружеское литературное общество», возглавлявшееся Андреем Ивановичем Тургеневым, его первым другом; там же он сближается с будущими литераторами А. С. Кайсаровым, А. Ф. Мерзляковым и др.
Впервые Жуковский выступил в печати, когда ему было четырнадцать лет. В университетском журнале «Приятное и полезное препровождение времени» появилась его статья «Мысли при гробнице», затем стихотворение «Майское утро». В 1801 году (год окончания пансиона) у него было уже около пятнадцати печатных произведений: это были, в основном, подражательные оды, каких писалось тогда много («Добродетель», «Могущество, слава и благоденствие России», «Мир», «Герой», «Человек» и др.). Первой серьезной пробой сил Жуковского был перевод элегии английского поэта-сентименталиста Т. Грея «Сельское кладбище» (1802). Одобренная Н. М. Карамзиным, элегия Жуковского печатается в лучшем русском журнале того времени — карамзинском «Вестнике Европы». Карамзин, тогда корифей новой русской литературы, приближает к себе начинающего поэта и оказывает на него решающее влияние. Формируются литературные воззрения Жуковского, его симпатии и антипатии. Жуковский рано сочетает патриотизм с европеизмом; эту позицию он сохранит навсегда. Для него неприемлемы узко-националистические в культурном отношении и ретроградные в отношении общественном воззрения группы А. С. Шишкова. В 1800-х и 1810-х годах Жуковский — один из наиболее деятельных писателей карамзинской группы. В 1808–1809 годах он редактирует «Вестник Европы». Позднее, в 1815–1817 годах, Жуковский становится душой дружески-литературного общества «Арзамас», созданного в противовес шишковской «Беседе любителей русского слова».
Жуковский в 1800 —1810-х годах связан тесными узами дружбы и общности воззрений с К. Н. Батюшковым, П. А. Вяземским, Александром Тургеневым, В. Л. Пушкиным, — это его «Ареопаг», к которому он обращается за дружеской критикой. Вместе с тем Жуковский рано приобретает широкую по тому времени популярность и литературный авторитет. Его элегии, песни, баллады составляют золотой фонд тогдашних журналов. Они поражали новизной содержания и формы.
В художественной манере Жуковского преобладает лиризм, суммарное изображение душевных состояний, без той психологической дифференциации, которая позднее была по-разному разработана Пушкиным, Баратынским, Тютчевым. Принцип поэтической «исповеди» чужд его художественной манере. Но атмосфера поэтически-возвышенного лиризма проникает всю его поэзию.
Жуковский сыграл исключительную роль в разработке языка русской поэзии; это отчетливо осознавалось и Пушкиным («Никто не имел и не будет иметь слога, равного в могуществе и разнообразии слогу его»[2]), и Белинским, утверждавшим, что Жуковский дал русской поэзии возможность «содержания»[3]. П. А. Вяземский писал: «…Был ли такой язык до него? Нет! Зачинщиком ли он нового у нас поэтического языка?…Что вы ни думали бы, а Жуковский вас переживет. Пускай язык наш и изменится, некоторые цветки его не повянут. Стихотворные красоты языка могут со временем поблекнуть, поэтические — всегда свежи, всегда душисты»[4].
Русская поэзия «золотого века», одним из творцов которой стал Жуковский, не была поэзией только новаторской, но пользовалась и традиционными выразительными средствами. Это проявлялось, в частности, в актуальности для Жуковского (как и для Батюшкова и других его современников) жанровой системы, как таковой. При этом, разумеется, жанры его поэзии и их иерархия уже совсем не такие, какие были приняты в поэзии классицизма. Жуковский не писал героических поэм (но придавал первостепенное значение своим переводам классических эпосов). Старые жанры (ода, басня и др.) отодвинуты в творчестве Жуковского на периферию.
Элегия, песня-романс и дружеское послание — основные жанры поэзии Жуковского первого периода. На материале элегии Жуковский прежде всего разрабатывал русский поэтический язык. Элегия особенно привлекает его своей тематикой, уже закрепленной общеевропейской традицией: погружением во внутренний мир, мечтательным и — позднее — мистическим восприятием природы.
Шедевр ранней лирики Жуковского — элегия «Вечер» (1806), еще более совершенная, чем «Сельское кладбище». Обе они относятся к жанру медитативной элегии. Размышления (медитации) сосредоточены здесь вокруг личной темы. Воспоминания об утраченных друзьях, об уходящей молодости слиты с мечтательно-меланхолическим восприятием вечернего пейзажа. Язык Жуковского в «Вечере» сочетает поэтичность с непринужденностью.
Жуковский — первый русский поэт, сумевший не только воплотить в стихах реальные краски, звуки и запахи природы — все, что составляет ее «материальную» красоту, но наделить природу чувством и мыслью воспринимающего ее человека. Так построены, при всех своих различиях, элегии «Сельское кладбище», «Вечер», «Славянка».
Поэзия для Жуковского — непременно выражение подлинной жизни. Огромной его заслугой было новое понимание душевного мира человека. Он настолько расширил пределы внутренней жизни человека в поэзии, что в нее смогло войти как ее органическая часть то, что для поэтов прежней эпохи (в том числе Державина) оставалось вовне.
В понимании содержания душевной жизни Жуковский произвел подлинный переворот, понятый и оцененный не сразу. Так называемые «объективные» ценности играют в поэзии Жуковского большую роль. Это и сфера добра, морали, истины, и религия, и природа, и таинственная область «чудесного», и, более того, сфера общественного долга, гражданственности, патриотизма. Новое, расширенное представление о духовном мире выразилось в излюбленном Жуковским понятии и слове «душа». Оно выражает сложную целостность человеческого сознания.
Поэзия Жуковского расширила пределы «душевной жизни», включила в нее ценности, считавшиеся в XVIII веке атрибутами разума. Жуковский не только повысил значение внутреннего мира, как такового, но придал личный смысл тому, что представлялось в поэзии старого типа «внешним», «всеобщим». Для последующей русской лирики это имело решающее значение. После Жуковского в лирике все становится личным переживанием — не только любовь, дружба и т. п., но и политика, и религия, и философия, и само искусство. Патриотические чувства, в поэзии старого типа облекавшиеся в канонические формы оды — таковые во множестве сочинялись еще и во времена Жуковского, — предстают у него в новом выражении, как проявление «жизни души». Жуковский создал совершенно необычный, не-канонический тип гражданственного стихотворения.
Когда разразилась война 1812 года, поэт, как и все вокруг, был охвачен патриотическим порывом и, после обнародования в июле манифеста о составлении военных сил, решил записаться в ополчение.
В августе Жуковский поступил в московское ополчение в чине поручика. В день Бородинской битвы 26 августа (ст. ст.) он находился в резерве, позади главной армии, а затем был отрекомендован Кутузову для дежурства при ставке главнокомандующего армиями.
Отношение Жуковского к национально-освободительной борьбе выражало те же настроения, которыми были охвачены передовые круги русского общества. Но серьезного участия в военных действиях ему принять не пришлось. Осенью 1812 года он длительно болел и в начале 1813 года оставил военную службу. «Я… записался не для чина, не для креста… а потому, что в это время всякому должно было быть военным, даже и не имея охоты»[5].
Памятником патриотического воодушевления Жуковского и одним из наиболее ярких поэтических произведений об Отечественной войне 1812 года явилось стихотворение «Певец во стане русских воинов». «Певец…» прокладывал пути для новой, лишенной «одического парения» и риторического пафоса трактовки патриотической темы. Это произведение Жуковского занимает особое место в его творчестве.
Стиль стихотворения очень разнообразен; он включает и патетику оды, и сентиментально-элегические мотивы («Ах! мысль о той, кто все для нас, // Нам спутник неизменный…»), и даже мечтательную одухотворенность мотивов любви:
Именно это придало «Певцу…» огромное обаяние в глазах современников; патриотизм впервые явился здесь чувством «души». «Душа» для Жуковского не индивидуальна. Это то общее, что дано людям, что их сближает, а не разъединяет. Вяземский позднее подшучивал над поэтом за то, что он находит души и там, где они «никогда не водились» — в Аничковом дворце… Но тот же Вяземский горячо восхищался не только близкими, но и чуждыми ему по мысли произведениями Жуковского («Цвет завета» и др.).
Среди элегий (и, разумеется, среди произведений Жуковского других жанров) есть замечательные произведения «поэзии мысли», выражающие сложную, стремящуюся познать законы человеческой жизни мысль, часто трагическую. Жанр медитативной элегии был поднят поэтом на большую высоту в элегии «На кончину ее величества королевы Виртембергской».
Жуковский в этой элегии с огромной силой воссоздает человеческое страдание и человеческую мысль, ищущую в нем, как и во всех остальных проявлениях мироустройства, осмысленности и целесообразности. Поэт рисует смерть Екатерины Павловны, сестры Александра I, не как смерть королевы (само это слово фигурирует только в названии), но как смерть молодой и красивой женщины, счастливой матери и жены; в стихотворении раскрыта трагичность переживаний осиротевшей семьи. Жуковский последователен и верен типичному для него несоциальному принципу изображения человека; здесь мы видим как бы другой полюс его надсоциального гуманизма: на одном полюсе был «селянин», на другом теперь — королева Виртембергская, и везде Жуковский выявляет главное для него — «святейшее из званий — человек».
В этой элегии сама мысль человека дана как способность «души». У Жуковского мысль и душевное состояние, сентенция и чувство, дидактика и романтическая мистика сплетаются в единый комплекс. Напряженная мысль ищет смысла в человеческом существовании и в человеческих чувствах. Мысль, ставшая переживанием, — в этом принцип новой лирики.
«Романсы» и «песни» — так сам Жуковский озаглавливал важнейший раздел в выходивших при его жизни собраниях его стихотворений. Среди «песен» Жуковского находим произведения как оригинальные, так и переводные. Интонационно-ритмический строй и принципы создания образа, принципы словоупотребления часто являются в поэзии Жуковского песенно-лирическими. В известной мере сказывалась связь Жуковского с традицией песенной поэзии XVIII века (Н. А. Львов, Ю. А. Нелединский-Мелецкий, И. И. Дмитриев), особенно заметная в его творчестве 1800-х и начала 1810-х годов («Когда я был любим…», «Цветок», «Мальвина», «Тоска по милом»). Здесь песенность имеет еще условно-элегические формы. В дальнейшем «музыкальность» Жуковского совершенствуется, но остается основным качеством его лиризма. С музыкальностью прежде всего и связана песенная суммарность словоупотребления Жуковского.
В поэтической лексике Жуковского опорными словами являются обобщенные обозначения эмоций. Таковы «воспоминание», «скорбь», «радость», «тишина», «жизнь», «любовь». Но подобные слова у Жуковского — не однопланно-понятийные. В них скрыты большие смысловые резервы.
Так, «К месяцу» — перевод одноименного стихотворения Гете. Сравнение с оригиналом много дает для уяснения творческой манеры Жуковского. В оригинале чувства изображены более детально, дифференцированно и отличаются большей определенностью: «Мое сердце чувствует каждый отзвук радостного и печального времени, в одиночестве блуждаю между радостью и страданием… Теки, теки, милый поток, никогда я не буду радостным. Так отшумели веселье и поцелуи, и верность так же».
У Гете — с самого начала элегическое сетование о невозвратимости прошедшего. Жуковский это прошедшее оживляет («Снова лес и дол покрыл…»), но оживляет не для того, чтоб им насладиться, а чтоб со всей интенсивностью пережить печаль утраты. Душа раскрылась, «растворилась» для впечатлений прошлого («Он мне душу растворил // Сладкой тишиной»). У Гете это место прозаичнее и говорится о прощании с прошлым («освобождаешь — облегчаешь — наконец мою душу»). Жуковский не обедняет оригинал; он создает иные образы. В слове «растворил» одно из значений — «открыл», но главное значение связано с программной для Жуковского темой слияния «внутреннего» с «внешним», «растворения» в нем. «Сладкая тишина» — это тишина в природе и душевное состояние. И не само по себе выражение «сладкая тишина», а то, что она растворяет душу, — великое открытие Жуковского-лирика, тем более что переводит он Гете.
Одно из специфических свойств лирики Жуковского — умение условным, литературным темам придать жизнь и подлинность. Он варьирует, сочетает одни и те же темы, составляет из них цельные и оригинальные композиции. Так, «минувшее» — одна из любимых «словесных тем» Жуковского. Он всегда обращен к прошлому. Но столь условная, почти банальная тема поэзии у него приобретает глубокое эмоциональное значение.
Слова в поэзии Жуковского ориентированы на то, чтобы пробуждать эмоциональный опыт, а не новые, неизведанные переживания. И это напоминает о принципах классической музыки. Музыкальная организованность песен и романсов Жуковского очень велика. В них господствуют полногласие, мелодические переходы ударных звуков.
Очень большое место Жуковский уделяет в своих песнях разработке интонации. Вопросительная интонация, как раз наиболее свойственная этому жанру, встречается у него чаще всего. Следует отметить чисто песенную систему восклицаний, обращений[6]. Недаром стихотворения Жуковского часто перелагались на музыку: возможность музыкальной интерпретации для них органична, заложена в самой их основе.
Характер творчества Жуковского во многом определен его личным жизненным опытом и жизненными принципами.
Эмоциональная сторона его жизни рано определилась готовностью к моральным лишениям, страданиям, мыслью о закономерности утрат. Это окрашивало и его дружбу, и его любовь.
С юности глубоко восприняв идеалы морального самосовершенствования и «частной» (личной) добродетели, он остался им верен до конца жизни. В мире, где, по его поэтическому определению, всё «иль жертва, иль губитель» («Тургеневу, в ответ на его письмо»), он предпочитал быть жертвой. Из «наслаждений жизни» — кроме искусства и природы — Жуковский любил игру и шутку, любил свой творческий труд, называя его «другом верным», любил возможный в его положении комфорт и украшал свой быт «антиками», произведениями изобразительных искусств, но не стремился нисколько ни к светским увеселениям, ни к столь распространенным среди его сверстников любовным развлечениям. В последнем отношении он был почти монашески строг к себе. Жуковский имел все права на проповедь «чувств чистых» и высокой любви: история его собственной возвышенной и романтической любви стала достоянием легенды.
Двусмысленность семейного положения Жуковского роковым образом отразилась на эмоциональной сфере его жизни.
В семействе своей единокровной сестры Екатерины Афанасьевны Протасовой Жуковский обучал ее дочерей, Марию и Александру. В образование сестер, длившееся около трех лет, поэт вложил много мысли и воображения. Именно этот первый опыт преподавания (общей истории и истории искусств) привил Жуковскому вкус (с педагогической деятельности.
Братом Е. А. Протасовой он не считался и не чувствовал себя. На его глазах подрастали его юные племянницы. Жуковский полюбил старшую, Машу, и эта любовь повела его по тернистому пути. Счастье, выпавшее поэту, заключалось лишь в сознании глубокой взаимности. Любовь к Маше пронизала всю поэзию Жуковского и многое определила в его жизни.
Маша была «своя», и Жуковский незаметно втянулся в чувство, силу которого именно родственная близость сначала оправдывала. В дальнейшем же поэт всячески настаивал на том, что, не будучи родственником Маши перед лицом общества, он имеет право на любовь к ней.
Жуковский и Маша не хотели «незаконной» любви. Зная обстоятельства рождения поэта, мы не станем удивляться тому, что он не сделал решительного шага, не пренебрег запретом Е. А. Протасовой и не соединился с Машей. Поэт сознавал, что только полная законность отношений даст ему счастье. Конечно, имела значение и мягкая деликатность его психического склада.
Мать Маши категорически воспротивилась браку, так как, по религиозным понятиям, которые в ней доходили до фанатизма, такой брак считался тяжким грехом. Многочисленные родственники в основном испытывали сочувствие к страданиям влюбленных, предлагали посредничество перед матерью, но наиболее авторитетные для матери в решительную минуту изменяли. Жуковский имел много случаев убедиться в шаткости своих надежд — и все же надеялся. Он вовсе не был пассивен, он не отступал, был настойчив, изобретал все новые и новые планы соединения. «Persévérance!» [7] — было у них с Машей магическим словечком.
У всех, знавших Машу, осталось о ней воспоминание как об одной из прелестнейших женщин своего времени. Она не блистала, не отличалась выдающейся красотой, — «все просто, тихо было в ней», как в пушкинской Татьяне. Между сестрами царили дружба и полное доверие. Жуковский и в лице Маши, и в лице ее сестры имел учениц, поклонниц его поэзии, глубоко проникшихся возвышенной духовностью его взгляда на жизнь.
Жуковскому долго приходилось скрывать свою любовь, так как он далеко не был уверен в благоприятном повороте событий (в чем и не ошибся). Свои сердечные чувства он передоверяет «лирическим героям» любовных песен и стихотворений, которые переводит преимущественно с немецкого. Не исключено, что не только тип художественного дарования Жуковского, но и жизненная ситуация заставляли его искать «образцы», переводя которые он как бы говорил и от своего и не от своего имени. С этим же в известной мере связано отсутствие жизненных реалий в его лирике, литературность лирических сюжетов, характеристик «его» и «ее».
Одновременно со своим поступлением в ополчение Жуковский просил руки Маши, но получил решительный отказ. У Жуковского возник план обратиться к царскому семейству, в котором весьма благосклонно был принят его «Певец во стане русских воинов», за поддержкой в конфликте с Е. А. Протасовой. Но он вскоре отказался от этой мысли.
В 1815 году поэту предлагают место чтеца при императрице Марии Федоровне. Но пока он еще не представляет себе, какими радикальными переменами в его жизни чревато это событие. Он полностью погружен в свою личную ситуацию, которая усложняется. Маша и ее мать переехали в Дерпт вслед за Александрой Андреевной, муж которой, Воейков, получил должность профессора в Дерптском университете. Поэт много времени проводит в Дерпте, знакомится с немецкими учеными, с немецкой философией. Здесь завязывается и его дружба с его будущим биографом, тогда юным студентом К.-К. Зейдлицем. В литературно-научных кругах Дерпта Жуковского принимают с глубочайшим почтением, как корифея современной русской литературы; он посещает торжественные заседания в университете, где его чествуют. Между тем в семье Протасовых-Воейковых положение было ужасным. Жуковский решил ценой отказа от планов женитьбы обрести право на чисто родственную любовь к Маше.
«С этой минуты другая жизнь начинается для меня, милый друг, сестра, ангел, счастье прямое. Я не знаю, как описать то чувство, которое заполнило мою душу, когда мне представилась эта мысль так же ясно, как будто собственное мое счастье. Вспомнилось, что та минута, в которую я решительно от тебя отказываюсь, есть минута счастия, что-то неизъяснимо возвышенное! И я готов просить у тебя как милости, чтобы ты со мною согласилась, чтобы ты меня подкрепила своим примером!..Не знаю, как пришло это божественное чувство в мою душу, но по сию минуту оно в ней твердо. Сохранив его, я в вашей семье займу настоящее место. Неужели маменька не даст мне всех прав своего брата… Неужели маменька в состоянии мне не поверить? Пускай она назовет меня искренно братом, тогда я ей верный товарищ и верный утешитель в тяжелые минуты. Но пусть же она будет и моим утешителем; пусть даст мне полное участие в судьбе моей Маши»[8].
Не доверяя Жуковскому и дочери, Е. А. Протасова не разрешила им встречаться: они общались посредством писем, которыми обменивались даже живя под одной крышей. Но жертва оказалась напрасной: Жуковский не смог победить подозрительность, окружавшую его в семье. Вот что поэт писал Маше из соседней комнаты, перед тем как уехать из Дерпта:
«Милый друг Маша, надобно сказать тебе что-нибудь в последний раз… Я никогда не забуду, что всем тем счастием, какое имею в жизни, обязан тебе, что ты давала лучшие намерения, что все лучшее во мне было соединено с привязанностью к тебе, что наконец тебе же я был обязан самым прекрасным движением сердца… Все в жизни к прекрасному средство! Я прошу от тебя только одного:
…Я бы желал, чтобы ты написала мне поболее. Я от тебя жду всего. У меня совершенно ничего не осталось. Ради Бога, открой мне глаза. Мне кажется, что я все потеряю!»[9]
Поэт не ошибся. Видя безвыходность положения, М. А. Протасова 14 января 1817 года вышла замуж «по рассудку» за дерптского профессора медицины И. Ф. Мойера, человека трезвого ума, волевого и в лучшем смысле слова прекраснодушного, который признавал ее «право» на платоническую любовь к Жуковскому.
Замужество любимой девушки явилось для Жуковского катастрофой, но он нашел в себе силы смириться. Маша привязалась к мужу, но записывает в дневнике, что в минуты тоски ей помогает одно только слово, которое надо произнести вслух — «Жуковский!». Она записывает также слова, мысленно обращенные к мужу: «Я счастлива, видя тебя довольным; позволь же мне быть печальной»[10]. Сестры Протасовы были необыкновенными женщинами и заслуживали лучшей участи. Отсылаем читателя к специально посвященным им книгам[11].
Что касается Марии Андреевны, то она продолжала страстно любить Жуковского во все годы своего брака. Жуковский для ее же блага старался подавить свое чувство; ему было ясно, какой опасной утопией является жизнь «втроем», о которой сначала думал он сам, а Маша мечтала всегда. Оставались воспоминания. «Моя Дуняша, — писала она своей ближайшей подруге А. П. Киреевской-Елагиной, — неужели все прошедшее прошло без остатку? потеряв отечество, надобно было всё потерять?…Весенний воздух часто переносит в Долбино, и становится горько, горько! Избави тебя Господи знать эту несносную болезнь Heimweh. Мишенское, Белёв, Долбино, Муратово, всё старое, все воспоминания, все радости, — всё теснится в сердце и губит ту каплю радостей, которую здесь имею» [12].
Жуковский не часто писал и приезжал еще реже. Это был единственный выход. Мария Андреевна писала ему часто. Приводим несколько выдержек из ее писем — которые она умела писать великолепно и в веселости и в печали[13].
«Завтра троицын день; время славное, всё прошедшее теснится на душу, и я благодарю Бога за него. Кто лучше моего знал совершенное счастие?…Друг мой, тебе обязана прошедшим и настоящим хорошим, и если заслужу когда-нибудь награду в том мире, то твоя же вина. Ты не можешь вообразить, как ты мне бесценен… Ты ободряешь на хорошее трудное и строго наказываешь за ветрености, неосторожности, нетерпение и прочие гадости. Вот моя исповедь. Дурачок, когда так много воспоминаний общих, то прошедшее — друг вечный. Сих уз не разрушит могила. Прощай до завтра».
«Сегодня необходимее, нежели когда-нибудь, болтать с моим старым, древнейшим другом. Жуковский, мне часто случается такая необходимость пописаться к тебе, что ничто не может ни утешить, ни заменить этого занятия; я пишу к тебе верно два раза в неделю, но в минуту разума деру письма. Я бы желала посылать их тебе, но сперва надобно условиться: дери их ты и не отвечай ни на что. Если в моих эпистолах тебе что не понравится, то не бранись и не задумывайся об этом; думай просто, что это последний отголосок в старину вами избалованного сердца, которое еще все плачет об своих игрушках и которое радо бы было переначать всю длинную жизнь снова, единственно для того, чтоб поиграть так блаженно».
«Добрый Тургенев <А. И.> прислал мне твою „Пери“. Друг мой! я еще ее не читала, а вот уже три часа, как она лежит перед мною. Признаться, не знаю, что больше взволновало мою душу: толстая ли тетрадь твоих стихов, которые по крайней мере на сутки оживят все способности души, воскресят в ней все радости, все хорошие чувства, или эта каракулька Ж, которая собственноручно намарана в конце тетради. Я не могу свести с нее глаз и думаю, что en partie[14] и она причиной тому, что скуплюсь счастьем читать сначала».
«Пиши только иногда, ангел! ты мне этим должен! Ты там узнаешь, что ты дашь мне — рай или ад. Душенька, не рассердись за это письмо! крепилась, крепилась, да и прорвалась, как дурная плотина, вода и бушует, не остановишь!»
В 1823 г. М. А. Протасова умерла от вторых родов.
Мы позволили себе сделать выписки из писем ее и Жуковского, чтоб дать возможность читателю сопоставить этот жизненный и исторический материал, в его прямом эпистолярном отражении, с поэзией Жуковского, которая глубоко пронизана отзвуками его любви к Маше.
Хотя поэт был глубоко поглощен своими личными делами, он в 1810-х годах принимает активное участие в литературной борьбе.
Вместе с поэтами карамзинского лагеря (Батюшковым, В. Л. Пушкиным, Вяземским) он нападает на партию «шишковистов», на их чуждое европеизму понимание задач национальной культуры. Идеализация допетровской Руси становится мишенью для сатирических нападок со стороны карамзинистов и Жуковского. В цикле так называемых «долбинских» стихотворений (1814) многое направлено против «шишковистов», — например, сатира «Плач о Пиндаре». Когда в 1815 году для борьбы с обществом «шишковистов» «Беседа любителей русского слова» было создано общество «Арзамас», Жуковский стал его активнейшим деятелем.
В так называемых «арзамасских» произведениях Жуковского реализовался свойственный ему в молодости дар неистощимой шутки, зачастую почти раблезианской. Нелитературные, «домашние» стихи (и прозу) он с наслаждением писал еще задолго до возникновения общества «Арзамас», в свои счастливые годы, до войны 1812 года и до начала своей личной трагедии — в Муратове, имении Екатерины Афанасьевны Протасовой, где все без удержу веселились и ничто не предвещало будущих тягостных конфликтов, и позднее. В альбомах А. А. Протасовой-Воейковой сохранилось довольно много «игровых» текстов Жуковского, адресованных А. А. и М. А. Протасовым, а также пародий и самопародий[15]. В настоящем издании специально выделен раздел «Шуточные стихи». «Домашние», предназначавшиеся для узкого семейного или дружеского круга стихи Жуковского часто очень талантливы, интересны, заслуживают быть специально изученными. В отличие от поэзии Пушкина, в которой серьезное и шутливое в известном смысле синтезированы, у Жуковского серьезность и шутка преимущественно поляризованы. Конечно, Жуковский как поэт отдает непререкаемое первенство серьезности, и только серьезное он сознательно относит к области поэзии. Шуточные стихи остаются в основном для игровых целей.
Жуковский-«арзамасец» был очень изобретателен и как полемист. Эта сторона его характера и творчества получила в дружески-литературном кругу признание и одобрение.
И сам поэт подвергался нападкам со стороны противников нового направления. Большой шум вызвала комедия А. А. Шаховского «Урок кокеткам, или Липецкие воды» (1815), где Жуковский был выведен в лице комического персонажа Фиалкина, чувствительного поэта и любителя «страшных» баллад.
В европейских литературах второй половины XVIII — начала XIX века огромное распространение приобретает жанр баллады, восходящий к народнопоэтической традиции. Баллада отличалась пристрастием к «чудесам», «ужасному» — тому, что не подвластно логике и разуму, — преобладанием эмоционального начала над рациональным, сосредоточенностью на раскрытии чувств.
У Жуковского этот жанр становится одним из основных. Образцом для Жуковского были баллады Бюргера, Уланда, Вальтера Скотта, Шиллера, Гете; в русской литературе — «Раиса» Карамзина. Именно в балладах в наибольшей степени выразились романтические устремления Жуковского.
Баллады, с их драматическими сюжетами и увлекательной фантастикой, были доступны решительно всем и пользовались огромной популярностью. Они сыграли исключительную роль в развитии описательного стиля молодой русской поэзии.
Почти все тридцать девять баллад Жуковского — переводы.
Жуковского справедливо называли гением перевода. Забегая вперед, отметим, что по поводу «Одиссеи» Жуковского Фарнгаген фон Энзе, знаток греческого и русского языков, писал: «Мы, немцы, не имеем чего-либо столь удавшегося»[16]. Самому Жуковскому не изменило эстетическое чувство, когда он своему немецкому другу, не знавшему русского языка, указал своеобразный способ познакомиться с его творчеством: перечесть в подлиннике двенадцать стихотворений, переведенных им из Шиллера, «Лесного царя» и «Бренность» Гете, семь стихотворений Гебеля, «Наль и Дамаянти» и «Рустем и Зораб» Рюккерта, «Ундину» де ла Мотт Фуке. «Читая все эти произведения, верьте или старайтесь уверить себя, что они все переведены с русского, с Жуковского, или vice versa: тогда вы будете иметь понятие о том, что я написал лучшего в жизни; тогда будете иметь полное, верное понятие о поэтическом моем даровании, гораздо выгоднее того, если бы знали его in naturalibus»[17].
Внимательный исследователь переводческого искусства Жуковского В. Чешихин отмечал в его лучших переводах «дословность в передаче мысли автора, точное воспроизведение стихотворной формы подлинника и самоограничение в смысле безграничного уважения к подлиннику. Мастерское знание родного языка обусловило еще одно, едва ли не самое ценное для всякого переводчика достоинство: легкость и изящество слога и стиха — виртуозность, производящую впечатление вполне самостоятельного, вдохновенного и непринужденного творчества, импровизации, без чего нет впечатления чуда»[18].
Впечатление «чуда» складывается из многих признаков. В основе — глубокий синтез тематических, образных, языковых средств. Переводные баллады производят у Жуковского впечатление подлинника потому, что им свойственна творческая самостоятельность при точном переводе чужого текста. Этот почти нереализуемый идеал был осуществлен Жуковским. Отсюда — оттенение и акцентировка мотивов, наиболее близких переводчику, но не второстепенных, а связанных с самой сутью переводимого произведения. Жуковский всегда выбирал для перевода лишь произведения ему внутренне созвучные.
Оригинальных баллад у Жуковского пять. Все тридцать девять баллад, несмотря на тематические различия, представляют собой монолитное целое, художественный цикл, скрепленный не только жанровым, но и смысловым единством. Жуковского привлекали образцы, в которых с особенной остротой затрагивались вопросы человеческого поведения и выбора между добром и злом. В его балладном цикле сгущена проблематика, рассеянная в творчестве многих западноевропейских поэтов.
Добро и зло, в резком противопоставлении, фигурируют во всех без исключения балладах Жуковского. Их источник всегда и само сердце человеческое, и управляющие сердцами таинственные потусторонние силы. Романтическое двоемирие в балладах Жуковского предстает преимущественно в образах дьявольского и божественного начал. Дьявол и бог — образы программные для Жуковского, причем никогда дьявол не фигурирует у него как дух протеста, но всегда, по христианской традиции, как дух зла. Средневековые религиозные поверья интересовали Жуковского не только с точки зрения их романтической «экзотичности»: поэту импонировала прямолинейность веры в чудеса спасения и погибели души. Только в четырех балладах («Гаральд», «Рыбак», «Лесной царь», «Доника») фантастика не имеет этической функции, «чудесное» изображается как иррациональное, что было более характерно для европейской предромантической и романтической баллады.
Жуковского глубоко занимали также проблемы судьбы, личной ответственности и возмездия. Отсюда — его интерес к «античным» — балладам Шиллера. В силу традиции на античном материале эти проблемы получали наиболее обобщающе-философское и наименее декоративное решение.
По своей исторической функции в русской литературе и по существу баллады Жуковского — баллады романтические. Более того, хотя в некоторых деталях (особенно в ранний период) Жуковский «архаичнее» своих образцов, в самой сути понимания человека и мира он выступает иногда более романтиком. Известно, что он романтизировал Гете и Шиллера, усиливая стремление героя к идеалу, к недостижимому прекрасному. Его оригинальные баллады, в особенности лирическая «Эолова арфа», — произведения чисто романтические.
Главное даже не в фантастике, не в преобладании средневековых сюжетов, не в мистике, как таковой, а в понимании душевных коллизий как сложного комплекса переживаний, соотнесенных с тайной жизнью мира. Это сближало баллады Жуковского с его лирикой.
Жуковский зачастую смягчает яркие и пестрые краски, в частности в описаниях внешних атрибутов средневековья. Однако он делает это с большим тактом, вовсе не жертвуя историческим колоритом, а, наоборот, выявляя его суть. В восприятии русских читателей, которые не имели специфически рыцарских средних веков, обилие деталей могло бы эту суть заслонить. Жуковский усиливает в балладах лиризм. Это в наибольшей мере одушевляло его переводы дыханием оригинального творчества.
Атмосфера опоэтизирования в балладах Жуковского — сугубо романтическая. Она ничего общего не имеет с условностью. Она создает впечатление романтической вдохновенности, сопричастности поэта и читателя таинственной и возвышенной жизни мира.
Начиная с 1815 года в поэзии Жуковского усиливаются мистические мотивы и немецкое влияние, чему вначале способствовали его частые наезды в Дерпт, а затем обязанности придворной службы (о чем ниже) и поездки в Германию. На него произвел большое впечатление знаменитый романтик Новалис; поэт лично познакомился в Дрездене с Л. Тиком. Мечтательное воображение, свойственное и ранее его стихам, органически перерастает в мистическую концепцию двух миров — таинственного мира сущностей и видимого мира явлений. Мистицизм Жуковского имеет ярко выраженную религиозную окраску и питается в первую очередь христианскими представлениями о бессмертии души. Поэтому Жуковский не принял крайностей немецкой романтической мистики. Впрочем немецкая романтическая эстетика (в частности, эстетика Августа Шлегеля) как раз и провозглашала христианское учение о бессмертии души и бесконечности основой романтического искусства. Жуковский был несомненно ориентирован в романтической немецкой эстетике (особенно внимательно он изучал Фихте), но до поездок в Дерпт, а затем в Германию он имел о ней общее представление, и его практика опережала его теорию.
Романтическому мироощущению, явившемуся реакцией на просветительское понимание мира и человека, прежде всего свойствен дуализм. Личность и окружающий ее мир мыслятся катастрофически разобщенными. В европейских литературах начала XIX века, при всем многообразии романтического движения, можно выделить две ведущие тенденции. Одна — «индивидуалистическая» (условно говоря, байроническая). Этот тип романтизма ставит во главу угла личность и ее протест против враждебной действительности. Дуализм выражается здесь в безысходном конфликте между свободолюбивым, мятущимся, порой наделенным демоническими чертами героем и противостоящим ему «прозаическим» обществом.
В другой ветви романтизма (особенно развившейся в немецкой литературе) главное внимание сосредоточено не на личности, а на окружающем ее мире, недоступном человеческому разумению. Двойственным представляется здесь внешний мир, скрывающий за видимыми явлениями свою таинственную сущность. Тут дуализм проявляется не в конфликте человека с обществом, а в философском двоемирии. Последний и был в высшей степени свойствен Жуковскому.
Двоемирие выступает у него как религиозное противопоставление «неба» и «земли», часто в очень сложных идейно-художественных построениях.
Идеей двоемирия проникнуты и элегии, и баллады, и песни Жуковского. Жуковский видит в образах природы присутствие тайной, мистической жизни, видит «душу», с которой может общаться его собственная душа. В «Славянке» «душа незримая» мешается с «очарованной тишиной». Образ этот бесконечно глубже представлений сентиментализма. Тютчевское понимание «мировой души» далеко отошло от безыскусственной веры Жуковского. И все же от романтического образа «сокрытой» под корой души прямая линия ведет к Тютчеву.
Не будучи сторонником индивидуалистической исповеди, Жуковский тем не менее разработал совершенный метод передачи в поэзии человеческого переживания. Место человека в мире, по Жуковскому, весьма значительно. Человеческое сознание, в понимании Жуковского, — тончайший инструмент для контакта с внешним миром в разнообразных его проявлениях, будь то скрытая обычно от человека тайная жизнь мира, будь то любые исходящие от него сигналы — его звуки, запахи, краски; более того — его вечные ценности добра и красоты.
Не давая дифференцированного изображения индивидуального характера и чувства, поэзия Жуковского замечательна другим. В ней постоянно воссоздается одно и то же душевное состояние вдохновения, воодушевления, сдержанно-экзальтированного напряжения способностей человека реагировать на впечатления внешнего мира.
Лиризм Жуковского поэтому не вступает в противоречие с конкретностью описаний, а, наоборот, требует наблюдательности и остроты реакций на окружающее. Разумеется, конкретность в поэзии Жуковского иная, чем у его предшественника Державина. У Державина — это то, что может быть — и должно быть — видно всякому, каждому человеку, и притом всегда; у Жуковского — то, что может быть замечено лишь при определенных условиях — при условиях такого душевного состояния, когда поэт слышит, как сотрясается тишина от падения листка.
Державин увидел, как отражается небо в воде и как летающие в небе птицы поэтому кажутся «плывущими на луг» («Прогулка в Царском Селе»); увидел «зелены щи», «багряну ветчину»; увидел, «как сквозь жилки голубые // Льется розовая кровь». Но услышанный Жуковским
В сочетании размышлений, наблюдений и эмоций, в восприятии почти неразличимых сигналов, приходящих извне, осуществляется романтический контакт «души» поэта с «душою» мира. Общая жизнь природы, в которую органически включена жизнь человека, — такова эта романтическая концепция.
До начала развернутой деятельности оппозиционных тайных обществ в России Жуковский не случайно воспринимался как поэт — выразитель гражданственных эмоций и мыслей. Патриотические идеи, связанные с национально-освободительной борьбой, еще не переросли в обществе в идеи политического свободомыслия: это произойдет позднее. Пока что популярной является программа просвещенной монархии, либерализации «сверху». На автора «Певца во стане русских воинов» смотрят в обществе как на голос России. Именно это позднее скажет Пушкин в одном из своих писем к Жуковскому: «Никто более тебя не имел права сказать: глас лиры — глас народа»[19].
Нельзя не отметить, что в «Певце во стане русских воинов», где каждому из известных военачальников посвящалась целая строфа, о царе говорилось всего в нескольких строках; среди героев стихотворения он лицо наименее значительное. У Жуковского нет ни тени сервилизма. Но для мировоззрения Жуковского имело значение то, что его формирование относилось к либеральной в политическом отношении поре, к «дней Александровых прекрасному началу» (выражение Пушкина).
В роковой для поэта 1817 год, когда он «все потерял», перед ним открылась новая жизненная сфера, и он все глубже и глубже погружался в нее, заполняя образовавшуюся пустоту. Ему предложили стать учителем русского языка принцессы Шарлотты — Александры Федоровны, жены великого князя Николая Павловича (будущего Николая I). Эта должность уже не была столь формальной, как прежняя (чтец при императрице Марии Федоровне).
Придворная служба в целом отрицательно сказалась на развитии поэзии Жуковского. В первую очередь потому, что он переходил постепенно все больше от творчества к преподаванию. Что же касается усиления в его поэзии мотивов немецкой романтической мистики, которое часто возводится к влиянию дворцовых вкусов, то оно определялось внутренними творческими импульсами. Хотя некоторые оригинальные и переводные произведения 1818–1822 годов он и создает по просьбе своей «высокой» ученицы немецкого происхождения, сама ориентация на немецкий романтический идеализм была для Жуковского органична. Процесс углубления этой ориентации был творчески закономерен.
Жуковский переводит Уланда, Шеллинга и других, более «мистических» поэтов. Переводы эти, несомненно, имеют большое эстетическое значение. Именно теперь Жуковский испытывает сильное влияние Гете и Шиллера; под их воздействием создает оригинальные стихи, а также замечательные переводы «Песни Миньоны» (под названием «Мина»), «Утро пришло…» («Взошла заря…») Гете, «Горной песни» Шиллера («Горная дорога») и др. Романтической фантастикой проникнуты оригинальные стихотворения Жуковского этого периода, принадлежащие к числу его лучших созданий («Невыразимое», «Мотылек и цветы», «Таинственный посетитель» и др.), и многие «поздние» баллады.
В 1818 году был издан малым тиражом, по-немецки и по-русски, сборник оригинальных и переводных произведений Жуковского под названием «Für Wenige. Для немногих». Название этого сборника навлекло на Жуковского нарекания современников, а также и следующих поколений читателей. Сборник был составлен в основном из произведений немецкой поэзии, переведенных поэтом на русский язык в учебных целях, и предназначался в какой-то мере для придворного обихода, но не только. Его широко читали. Название его не имело того демонстративно «дворцового» смысла, в каком его можно по недоразумению понять; оно восходит к афоризму Горация; «Не желай удивленья толпы, но пиши для немногих».
В 1824 году выходит в свет собрание сочинений Жуковского, завершающее целый период. В середине 1820-х годов фактически заканчивается полноценное лирическое творчество Жуковского. К лирике он обращается в дальнейшем только эпизодически. Прекращение его лирической деятельности, несомненно, связано с придворной карьерой, что вызывало огорчение его друзей — в их числе Пушкина, писавшего в связи с выходом собрания сочинений в 1824 году: «Славный был покойник, дай бог ему царство небесное!»[20]
В переломный для России 1826 год, когда после разгрома декабристов началось долгое царствование Николая I, Жуковский получил предложение организовать и возглавить обучение наследника престола, будущего Александра II. Жуковский рассматривал свою миссию как нечто священное в гражданском отношении. Но с большим напряжением он мог выкраивать теперь время для своих поэтических трудов и иногда целыми годами ничего не создавал. Методическая разработка и преподавание почти всех дисциплин (кроме военного дела) отнимали все время.
Жуковский не был равнодушен к политике, как это может показаться. Он был убежденным монархистом, не представлял для России другого образа правления, кроме монархического, и много раз повторял, что от степени духовного развития главы государства зависит судьба народа. Отсюда его слова, что для России большое значение имеет «история царской души». И поэт все больше увлекался перспективами ее образования и совершенствования. Он верил в возможность перелома всей реальной истории русского царизма за счет его внутреннего духовного совершенствования. Жуковский отстранился от политических увлечений первой половины 1820-х годов, вызвав крайнее раздражение в среде будущих декабристов. В 1819 году он отверг предложение декабриста С. П. Трубецкого войти в тайное общество (однако в течение всех последующих лет, зная о существовании тайного общества в России, сохранял доверенную ему тайну).
Письма Жуковского к Николаю I и наследнику дают представление о том, с какой настойчивостью Жуковский боролся за свои цели. Он упорно отстаивал свое право на «душу» наследника, несомненно имел на него влияние, старался внушать ему свои взгляды и пользовался его доверием. Николай часто бывал этим недоволен. Еще в начале николаевского царствования Жуковский обратился с письмом — Александре Федоровне, где очень смело коснулся пороков самодержавия, гибельной системы воспитания наследников престола: «Когда же будут У нас законодатели? Когда же мы будем с уважением рассматривать то, что составляет истинные нужды народа, — законы, просвещение, нравы?»
Жуковский никогда не скрывал своего сочувствия к судьбе декабристов, хотя и не разделял их взглядов. В письмах к самому Николаю, к его жене, к наследнику он возвращался все к тому же вопросу, пытался воздействовать на своего воспитанника. Происходили неприятные объяснения с царем. Николай упрекал Жуковского в том, что его «называют главою партии, защитником всех тех, кто только худ с правительством»[21]. В 1837–1839 годах Жуковский совершил с наследником путешествие по России и Западной Европе. Во время пребывания в Сибири он снова упорно возвращался к вопросу о судьбе декабристов.
Политическая консервативность Жуковского — следствие всей его идеологической позиции. Ключ к его мировоззрению — религиозность, отводившая социальным проблемам второстепенное место. «Бог и душа — вот два существа; все прочее — печатное объявление, приклеенное на минуту» (запись в дневнике 1821 г.). Однако есть и другая сторона вопроса. Жуковский высказывал далеко не все, что думал и знал. Дидакт (при всем своем лиризме), педагог, он из «воспитательных» целей выступал преимущественно с положительными социально-политическими суждениями, считая, что публичная критика самодержавия будет его расшатывать. А это пугало его гибельными последствиями. Разумеется, он знал и сомнения, и недовольство, однако недаром говорил еще в 1822 году: «Недовольные правительством желают перемен, как мореход ветра во время тишины; но этот ветер может быть бурей».
Жуковский придавал большое значение общественной нравственности и не отделял ее от нравственности личной. В его статьях и письмах проскальзывает страх перед тем, что впоследствии Достоевский определит знаменитой формулой: «Все дозволено». «Существуй для всех одна общая нравственность, утвержденная на христианстве, тогда и частная не поколеблется»[22].
Декабристские и близкие им круги в первой половине 1820-х годов осуждали Жуковского за его воззрения и за придворную службу. Пристрастие поэта к переложениям и переводам также подвергалось декабристами осуждению из соображений патриотизма. Критиковал Жуковского за это и Пушкин. Однако вопрос о переводах теперь, на дистанции полутора веков, радикально пересмотрен. Европеизм русской культуры предполагал не только выведение на общеевропейскую арену национально-русских проблем, но и включение европейских проблем в орбиту русского сознания. В этот период отнюдь не только Жуковский широко обращался к переводам и переложениям.
Жуковский отнесся довольно равнодушно к разгоревшейся вокруг него борьбе. Литературные страсти, которых он вовсе не чуждался, как мы видели, в свой «арзамасский» период, теперь его не волновали. Он был невозмутим, предпочитал видеть в поэзии средство воспитания высших моральных ценностей, а не орудие политической борьбы.
В переписке Пушкина находим любопытнейшие страницы полемики с декабристами (Рылеевым, Бестужевым, Кюхельбекером) о Жуковском. В отличие от декабристов, влияние Жуковского на современную литературу, на «дух нашей словесности» Пушкин считал глубоко благотворным. В творчестве Пушкина есть несколько дружеских пародий на Жуковского (четвертая песнь «Руслана и Людмилы», стихотворение «Послушай, дедушка, мне каждый раз…»). Но пародии, дискредитирующие Жуковского-поэта, всегда вызывали у Пушкина негодование, всегда расценивались им как признак дурных или архаических вкусов. Отношение его к Жуковскому было неизменным. Недаром Жуковскому хотел он посвятить «Бориса Годунова»; смерть Карамзина и просьба его дочерей изменили решение, и Пушкин посвятил трагедию памяти Карамзина.
Пушкинское понимание поэзии, в отличие от Жуковского, заключало в себе свойственную Пушкину общественную активность. Но не только. У него в этот образ включены и другие черты:
(«Осень»)
Эти стихи и далеки от Жуковского, и во многом и важном ему обязаны (подробнее об этом будет сказано ниже). Жуковским была подготовлена исходная предпосылка: вдохновенье как душевное состояние, как высокая духовная потребность и наслаждение. «Сладкая тишина» — образ, созданный Жуковским[23].
Как важнейшую «словесную тему» Жуковский ввел в поэзию «вдохновенье». Общеизвестно, как любил Пушкин это слово, у Жуковского получившее свой новый психологический смысл:
(Вступление к балладе «Двенадцать спящих дев»)
Эти стихи звучат совершенно по-пушкински. К ним есть в творчестве Пушкина и прямая параллель: «Приди; огнем волшебного рассказа // Сердечные преданья оживи…» («19 октября», 1825).
Существенным для Пушкина было то, что творчество и вдохновенье Жуковский связывал воедино с другими сторонами душевной жизни, с другими лирическими темами (любовь, дружба, воспоминание и т. д.). Примером «пушкинского» стиля у Жуковского могут служить строки из стихотворения «В. А. Перовскому», напоминающие лирические отступления «Евгения Онегина»:
Здесь близкий Пушкину принцип единства душевного мира, взаимной связи и обусловленности творчества, жизни, любви. В 6-й главе романа Пушкин повторит словесный образ Жуковского: «Дай оглянусь…»
Лирический сюжет приведенных стихов близок к «Я помню чудное мгновенье…»; пробуждается (возобновляется) жизнь души: мертвое становится живым («воскресает… жизнь»); воскресает поэтическое отношение к миру («вдохновение»). Отмечу и совпадение стихов: «Любовь мелькнула предо мною» — «Передо мной явилась ты»; «возобновленною душою» — «Душе настало пробужденье»; «И мертвое мне стало живо, и снова…» — «И для меня воскресли вновь… и жизнь».
Пушкин пользовался поэтической фразеологией Жуковского там, где обращался к намеченному им кругу образов. Известно, что выражение «гений чистой красоты» идет у Пушкина от Жуковского. И дело не в самом выражении, а в том идеале, который был в нем впервые воплощен Жуковским. Здесь между Пушкиным и Жуковским нет пропасти. В. В. Виноградов справедливо пишет: «Пушкин, сливая с образом поэзии образ любимой женщины… и сохраняя большую часть, символов Жуковского, кроме религиозно-мистических, строит из этого материала оригинальное произведение… Но знание и понимание этого другого семантического плана, внешним симптомом которого является стих „Как гений чистой красоты“, помогает глубже уяснить смысл пушкинского стихотворения»[24].
В стихотворении Жуковского «Я Музу юную, бывало…» говорится о жизненном пути, о временной утрате вдохновенья и надежде на дарование его «гением чистой красоты» — воплощением любви и поэзии. Сюжетно, интонационно, ритмически эти стихи предшествуют пушкинскому «Я помню чудное мгновенье…»:
С лирическими темами большой глубины Жуковский связал элегическую тему дружбы, разработав круг образов, имевший значение для Пушкина. Как это было с «гением чистой красоты», он слил в единый психологический комплекс темы творчества, времени, разлуки, верности, жизненных утрат и жизненного опыта. Это — основа «пушкинского» стиля многих стихотворений Жуковского.
И у Жуковского и у Пушкина дружба, духовная близость выражаются в одних и тех же словесных формулах: «тесный круг», «союз» (в «Цвете завета» — «наш союз прекрасный»). Очевидна неслучайность и других совпадений. В посвящении к «Двенадцати спящим девам»: «Не встретят их простертые к ним руки» — в «19 октября», 1825: «Он простирал из-за моря нам руки». У Жуковского в «К Батюшкову»: «О друг! служенье муз // Должно быть их достойно»; у Пушкина: «Служенье муз не терпит суеты, // Прекрасное должно быть величаво».
Но дело даже не в этих параллелях, а в стиле таких, например, стихов из «19 октября» 1825 года:
И т. д.
Разительные фразеологические совпадения (из них здесь приведены лишь единичные примеры) свидетельствуют о том, в какой мере Жуковский был предшественником Пушкина в обогащении выразительных средств поэтического языка[25].
Пушкин, несомненно, высоко ценил символику в стихах Жуковского, хотя сам шел иными путями. Он был в восторге от стихотворения «Мотылек и цветы» и оценил именно его мистические образы, не приемля морализующий конец: «…что прелестнее строфы Жуковского:
В романтизме Пушкина, который в основном формировался как личностный, «байронический», есть и мотивы, навеянные непосредственно романтизмом Жуковского.
В лирике 1822–1825 годов Пушкин несколько раз обращался к теме бессмертия («Ты, сердцу непонятный мрак…», «Надеждой сладостной младенчески дыша…», «Люблю ваш сумрак неизвестный…»). В последнем Пушкин прямо использует созданный Жуковским образ ждущих друзей как «семьи родной».
От тематики и фразеологии Жуковского Пушкин отталкивается в нескольких набросках 1822 года:
У Жуковского в послании 1808 года «К Нине»:
Ход мысли близок и в последующих стихах: «…самое небо мне будет изгнаньем, // Когда для бессмертья утрачу любовь» (Жуковский); «Во мне бессмертна память милой — // Что без нее душа моя!» (Пушкин). Однако у Пушкина в элегический контекст включен смелый образ мира,
Пушкин, развивая тематику Жуковского, создает и иные и сходные поэтические образы «бессмертия», в которое он, в отличие от Жуковского, не решается верить:
(«Надеждой сладостной младенчески дыша…»)
Здесь, несомненно, использованы и тематика и фразеология Жуковского. У Пушкина: «Я сокрушил бы жизнь, уродливый кумир»; у Жуковского: «…с каким презреньем // Мы бросим взор на жизнь, на гнусный свет…» («Тургеневу, в ответ на его письмо»). Далее у Жуковского — та же синтаксическая конструкция, но только служащая для характеристики «здешнего» мира:
У Пушкина: «Где смерти нет… где нет… где мысль». «Чистота небес», «небесная чистота» — выражения, много раз фигурировавшие у Жуковского. Но Пушкин написал: «Где мысль одна плывет в небесной чистоте».
Если в области поэтической фразеологии Пушкин продолжал линию Жуковского, то в области метрики эти поэты шли разными путями, но оба имели решающее значение для развития русского стиха XIX и XX веков[27]. Пушкин придерживался классических форм стиха. Жуковский в области метрики широко экспериментировал; метрические новшества в его же собственном творчестве сначала были опытами, затем становились нормой. В небольшом произведении 1816 года «Тленность» им был испробован не употреблявшийся в русской поэзии белый пятистопный ямб. В 1817–1821 годах в переводе шиллеровской «Орлеанской девы» этот стих был им канонизирован. Пушкин по поводу «Тленности» шутил, что это «проза, да и дурная» («Послушай, дедушка…»); но «Бориса Годунова» в 1824–1825 годах написал именно белым пятистопным ямбом[28]. Затем эта метрическая традиция была подхвачена А. К. Толстым, А. Н. Островским и др. У Жуковского широко представлены полиметрические формы стиха, вольный ямб, трехсложные размеры (до него малоупотребительные в русской поэзии). Трехсложными размерами написаны баллады — жанр, один из самых важных у Жуковского; позднейшие русские баллады, вплоть до новейших, строились в основном по метрическому канону, созданному Жуковским.
Жуковский создал первые русские дольники, которые в дальнейшем все шире использовались в новой русской поэзии. В метрическом отношении очень интересны шуточные «домашние» стихотворения Жуковского. Здесь, например, задолго до Пушкина[29] был испробован народный стих — «раешник», которым Пушкин напашет «Сказку о попе и о работнике его Балде», и другие малоупотребительные стиховые формы (одностопный ямб со сплошной мужской рифмой и др.).
В эпических и драматических переводах Жуковский с одинаковой ответственностью подходит к двум задачам: воссозданию на русском языке текста иностранного подлинника и его стиховой фактуры. В настоящее время вопрос о том, должен ли перевод в стиховом отношении соответствовать подлиннику, в общем не дискуссионен. Но так было не всегда; Жуковский застал, в пору своей молодости, горячие дебаты о том, надо ли в России переводить Тассо октавами, а Гомера гекзаметрами. Сомнения были вызваны отнюдь не недостатком пиетета перед Тассо и Гомером, а, наоборот, недоверием к возможностям русского стиха. Для Жуковского выбор стиховой формы всегда строго определялся подлинником, за исключением тех случаев, когда самого автора он мог считать перелагателем всемирно знаменитого сюжета. Тогда Жуковский руководствовался иным принципом: он разрабатывал стиховую форму, уместную по характеру сюжета. Уже в 1814 году Жуковский переводит гекзаметром вторую песню «Мессиады» Клопштока (у Жуковского — «Аббадона»), Для библейских сюжетов Жуковский считал наиболее подходящей древнюю гекзаметрическую форму. В 1816 году Жуковский опять обращается к гекзаметру в переводах из И.-П. Гебеля («Красный карбункул», «Овсяный кисель»).
Задолго до своих переводов из Гомера Жуковский начал разрабатывать два типа гекзаметра: героический и разговорно-сказовый.
Гекзаметр представлялся ему по своим возможностям универсальной формой, и действительно, русский поэт умел придавать ему необычайное разнообразие.
Разговорно-сказовый гекзаметр привлекал Жуковского как одна из возможностей развития в России повествовательного стиля. Ему было важно при этом, что гекзаметрическая форма облагораживала бытовое содержание, придавала своего рода «священность», значительность самым обыкновенным фактам жизни («Овсяный кисель»).
Самый ранний «героический» гекзаметр Жуковского — «Цеихс и Гальциона» (1819), перевод отрывка из XI книги «Метаморфоз» Овидия. В 1822 году поэт переводит вторую песню «Энеиды» Вергилия (у Жуковского — «Разрушение Трои»). До этого Вергилий перелагался в России прозой или александрийским стихом. Образцовый перевод Жуковского был подготовкой к его собственным позднейшим переводам Гомера. Жуковского интересуют и большие формы романтической поэзии. Русская романтическая поэма, о судьбах которой тогда много размышляли и писатели и критики, явно не могла двигаться вперед без усвоения опыта Байрона.
В конце 1821 — начале 1822 года Жуковский переводит поэму Байрона «Шильонский узник». В это же время к байроновскому творчеству, через посредство французских переводов, обратился Пушкин, автор «Кавказского пленника», первой русской байронической поэмы. Пушкин создал ее независимо от перевода Жуковского; но в дальнейшем «Шильонский узник» оказал решающее влияние на самый тип романтической поэмы в России. Монологическая структура «исповеди», сосредоточенно-однотонная интонация (органически связанная с особенностями метра) определили тип лермонтовских поэм «Исповедь», «Боярин Орша», «Мцыри». Перевод этот стал вехой в истории русской литературы.
Вопрос об эпическом (и драматическом) стихе не случайно приобрел большую остроту. Стих в те времена был жестко связан с жанром; во многом выбор стиха определял угол зрения на предмет и тем самым его трактовку. Если перевод «Шильонского узника» открыл дорогу монологической поэме-исповеди (до Лермонтова к этой форме обращался И. Козлов, а после — эпизодически Некрасов и И. Тургенев), то перевод «Орлеанской девы», один из коронных у Жуковского, стал крупным событием в истории русского театра. Задуманный еще в 1812-м, он осуществлен в 1817–1821 годах.
Жуковский в переводе сглаживает те черты «романтической трагедии» Шиллера, которые непосредственнее всего связаны с наследием шекспировского театра (подробности быта, исторический фон, переходы от возвышенного к «вульгарному» и т. п.). Жуковского вела интуиция переводчика, который хочет выявить доминанту произведения и тем самым его своеобразие. Жуковский все внимание сосредоточил на образе самой Иоанны, на ее энтузиазме, на нравственном и религиозном идеале.
При этом для Жуковского отнюдь не была безразлична более общая, принципиальная актуальность «Орлеанской девы» в условиях русской политической жизни. «Орлеанская дева» в России имела как бы двойной политический адрес — она, по мысли Жуковского, была «наставлением» царизму, с одной стороны, и народу — с другой. Политические воззрения Шиллера, его симпатии к республике Жуковский не разделял.
Несмотря на все это, трагедия была запрещена к постановке театральной цензурой. В 1824 году, в связи с «Орлеанской девой», даже вышло постановление о запрещении принимать на сцену пьесы, написанные белыми стихами… Перевод Жуковского принят и поныне во всех изданиях Шиллера на русском языке.
Выбор Жуковским эпических образцов для перевода приобретает в 1830 —1850-х годах зачастую более субъективный характер; поэт останавливает свое внимание на том, что лично ему особенно близко, не всегда считаясь с запросами времени. Таковы почти все стихотворные повести 1831–1832 годов, в том числе «Суд в подземелье» из Вальтера Скотта, «Ундина» из де ла Мотт Фуке, «Камоэнс» из Фр. Гальма, «Две повести» из Шамиссо и Рюккерта. С другой стороны, поэт предпринимает монументальные, «академические» переводы древних эпосов, имеющих вневременное значение.
Лучшее из переложений первого типа — «Ундина» (1831–1836). Как и во многих балладах, вера в чудесное, живущее рядом с нами и в нас самих, представляет в изображении Жуковского вечную потребность человеческого духа. Эта основная мысль, скрытый пафос вещи привнесен Жуковским в прозаическую сказку де ла Мотт Фуке. Самый факт переложения прозы стихами, да еще такими, как гекзаметр, имел преображающее влияние на все содержание произведения. Близко придерживаясь текста де ла Мотт Фуке, Жуковский придает ему дополнительную глубину перспективы. «Ундина» Жуковского необычно сочетает психологическое правдоподобие с утонченно-сдержанной экзальтированностью и символикой. Многие стихи «Ундины» занимают место в ряду прекраснейших лирических творений Жуковского (например, вступления к XII и XVI главам).
В 1837–1841 годах Жуковский создал переложение отрывка из древнеиндийского эпоса «Махабхарата» («Наль и Дамаянти»), В эту «индейскую повесть», как назвал ее Жуковский, а также в «персидскую повесть» «Рустем и Зораб» (1846–1847, из иранского эпоса Фирдоуси «Шахнаме») он включил эпизоды наиболее драматические, эмоционально насыщенные.
Перевод Жуковского по своим стилистическим особенностям чрезвычайно тяготеет к романтической поэме. В обращении к сюжетам индийской и иранской эпики можно усмотреть романтический ориентализм в сочетании со стойким для позднего Жуковского интересом к эпической поэзии и эпическому стиху.
Венцом деятельности Жуковского как переводчика древних эпосов является перевод «Одиссеи» (1842–1849). Маститый поэт чувствовал себя вправе взяться за этот труд, хотя он не знал греческого языка, а изучать его уже было поздно. Здесь для Жуковского не могло быть и речи о вольном переводе. По его указаниям немецким профессором-эллинистом Грасгофом был сделан особого типа подстрочник, с тремя «слоями» текста. Жуковский так пишет об этом: «Он переписал мне в оригинале всю „Одиссею“; под каждым греческим словом поставил немецкое слово и под каждым немецким — грамматический смысл оригинального. Таким образом, я мог иметь… перед глазами весь порядок слов; в этом хаотически верном переводе, не доступном читателю, были, так сказать, собраны передо мною все материалы здания; недоставало только красоты, стройности и гармонии»[30]. В достижении их и заключался, как пишет Жуковский, его «труд».
Эту задачу он также решал, добросовестно и глубоко вживаясь в дух гомеровской поэзии, постигая законы ее стиля с помощью своей собственной интуиции и указаний квалифицированных специалистов. Поэт сформулировал свое понимание гомеровского стиля в письмах и затем в предисловии к первому изданию русской «Одиссеи»: «У Гомера нет отдельно разительных стихов, а есть поток их, который надобно схватить весь, во всей его полноте и светлости; надобно сберечь всякое слово и всякий эпитет и в то же время все частное забыть для целого… Переводя Гомера, надобно отказаться от всякого щегольства, от всякой украшенности, от всякого покушения на эффект, от всякого кокетства…»[31]
Жуковский вместе с тем хотел, чтоб Гомер был воспринят русским читателем не только как великий чужеземец и не только как представитель древнего мира, но чтоб он стал вечным современником и даже почти «соотечественником». Свою задачу Жуковский, как всегда, видел в поисках адекватного, а не буквального. Его «Одиссея» модернизирована в лексическом, эмоциональном, бытовом отношениях. Жуковский облегчает своему читателю восприятие Гомера, не пользуясь «филологической» и «археологической» призмой. Это отличает его перевод от перевода Н. Гнедичем «Илиады». Гнедич насытил свой перевод редкими, неупотребительными в обиходной речи диалектными словами, сохранил архаичность колорита с помощью старинных русских и церковнославянских слов.
Особенно дорого Жуковскому, конечно, все то, что связано со сферой чувств; и он вносит свои обычные оттенки и акценты в изображение супружеской верности и любви, любви родительской и сыновней, в картины душевной тоски и радости свиданья. На огромном пространстве текста «Одиссеи» происходит наращивание нового слоя; отдельные маленькие уклонения в целом приводят к несомненному смешению общей перспективы.
Что касается фактуры стиха, то Жуковский проявлял в этом отношении исключительную виртуозность и тщательность. Достаточно сказать, что Гнедич, заменявший иногда дактилические стопы хореическими, допускал это в «Илиаде» примерно в каждой одной из пяти строк; Жуковский в «Одиссее» — в каждой одной строке из ста.
После «Одиссеи» Жуковский успел еще перевести две песни «Илиады».
Сказочный эпос привлекал Жуковского, как и героический. Жуковский был склонен сближать эти два рода, — даже Гомер виделся ему чем-то вроде вдохновенного и простодушного поэта-сказочника. Монументальный гомеровский эпос и бесхитростная народная сказка в его сознании объединялись так нечто принципиально родственное, хотя и не тождественное. Связано это и со взглядом на Гомера как на представителя «первобытной» поэзии, и с идеей «общечеловеческого», заложенного в народах, в отдельных личностях, в искусстве. Из шести сказок, созданных Жуковским в 1831–1845 годах, три написаны в духе русских народных сказок. «Тюльпанное дерево», «Кот в сапогах», «Война мышей и лягушек» — переложения.
Первая из «русских» сказок названа нарочито витиевато: «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери». Она возникла в ходе своеобразного состязания с Пушкиным. Оба поэта в 1831 году взялись сочинить по сказке в русском фольклорном духе. Источником для них обоих была запись, сделанная Пушкиным со слов его няни, Арины Родионовны. Итог этого состязания у Пушкина — «Сказка о царе Салтане».
Пушкин поставил перед собой цель воспроизвести тип подлинной фольклорной сказки и эту цель блистательно осуществил. Каждая сказка Пушкина — как бы действующая модель, созданная по фольклорной системе и из фольклорных материалов. Жуковский имел другую цель. Специфически национальное у Жуковского — лишь окраска, в то время как в сказке Пушкина — вся суть в изображении русского народного сознания.
Второй своей сказкой — «Спящая царевна» (1831) — Жуковский показал, что можно, наоборот, сказку иноземную превратить по колориту в чисто русскую. Сюжет «Спящей царевны» не зафиксирован в русском фольклоре.
Одной из наиболее значительных является последняя по времени сказка Жуковского — «Сказка о Иване-царевиче и Сером Волке» (1845). Будучи основана на русских фольклорных источниках, она вместе с тем особенно многопланна в смысловом отношении. Русский фольклорный слой ее очень богат благодаря специфической фантастике (мотив чудесной жар-птицы и т. п.) и весьма характерному юмору.
В сказках Жуковского нет столь обычных в других жанрах его творчества мечтательности и возвышенного лиризма. Чутье поэта подсказало ему, что здесь они неуместны. Но и фольклорное, и личное, и общечеловеческое включено в симфоническую структуру «Сказки о Иване-царевиче…». Жуковский, в других жанрах обладающий свойством надолго задерживаться на важных для него темах, здесь быстро по ним пробегает. И это особое, данное в другом регистре повторение уже звучавшего прежде оставляет глубокое впечатление.
Будучи лирическим поэтом по преимуществу, Жуковский тем не менее оставил интересное наследие в области прозы, — художественной, критической и публицистической, эпистолярной. Он много писал в прозе всю жизнь; проза сопровождала его поэзию от первых опытов, еще XVIII века, до конца 1840-х годов. Менялись, конечно, жанры и менялся стиль прозаика Жуковского. По тематике очень близки ранним, еще подражательным, стихам Жуковского его прозаические этюды «Мысли при гробнице» (1797), «Мир и война» (1798), «К Надежде», «Истинный герой» (оба — 1800). Интересно при этом, что прозаические тексты больше связаны с сентиментализмом, чем стихи этого же времени, сильно тяготеющие к оде. Ранняя проза Жуковского — один из образцов русского сентиментализма; временами Жуковский-прозаик не уступает своему учителю Карамзину.
Под влиянием прозы Карамзина Жуковский в 1803 году задумал повесть «Вадим Новгородский» (осталась незавершенной), где древнерусский сюжет трактовался условно, в художественной манере русского сентиментализма и предромантизма. «Марьина роща» (1809) — произведение в своем роде совершенное, как образец этого стиля.
Отмеченное выше стилевое расхождение между поэзией и прозой Жуковского имеет место и в дальнейшем, меняется, однако, соотношение стилей. Проза Жуковского оказывается архаичнее его стихов и, в самые разные периоды, несет на себе печать дидактических традиций. В прозе Жуковский не стал романтиком. Его художественные прозаические опыты заканчиваются 1809 годом; годом раньше началось его балладное творчество, в котором фокусировались сентиментальные и предромантические мотивы его поэзия и осуществлялись новаторские, в частности романтические, принципы его поэтики.
В прозе Жуковский навсегда остался более рационалистом, чем в своей поэзии. Рационалистичен тип самоанализа в его юношеских дневниках. В поздних дневниках — лаконичные записи о встречах и впечатлениях. Корпус критической, публицистической, педагогической, эпистолярной прозы Жуковского содержит много замечательного и поучительного.
В поздние годы у Жуковского, возможно не без влияния Гоголя усиливается тяга к нравоучению, к наставительным эссе, охватывающим чуть ли не все стороны частной и общественной жизни. Показателен даже перечень названий некоторых из них: «Истина», «Вера», «Наука», «Свобода», «Человек в обществе», «Дисциплина», «Деспотизм», «О смертной казни». В этих эссе есть и некоторая узость, абстрактность, но есть и много такого, что представляет интерес не только исторический.
Деятельность Жуковского при дворе закончилась почетной отставкой в 1841 году, в связи с совершеннолетием наследника. Поэт собирался жить в России в уединении, благотворном для творчества. Но судьба и тут распорядилась по-своему.
В 1840 году Жуковский посетил в Дюссельдорфе своего старого друга, немецкого художника Евграфа (Герхардта) Рейтерна, и стал предметом пылкой привязанности его восемнадцатилетней дочери Елизаветы. Юная невеста оживляла образ давно утраченной Маши. Все в личной жизни поэта складывалось необычно. Жуковскому было 58 лет, его невесте — 18. Женитьба не принесла счастья; счастливым был, по-видимому, лишь первый год брака. Экзальтированность молодой жены поэта легко переходила в мрачность; в основе этого лежала свойственная ей с детства неуравновешенность психики. Поэт последние двенадцать лет своей жизни провел в Германии, так как возвращение в Россию все время откладывалось из-за длительных курсов лечения жены на немецких курортах. Именно ее болезнь была причиной тягостной разлуки с отечеством, которая стала вечной.
Единственный из соотечественников, с которым Жуковский почти регулярно общался в 1840-х годах, — Гоголь. Он подолгу гостил в семействе Жуковского. Воззрения обоих писателей были в это время особенно близки; они во многом одинаково расценивали задачи политической и литературной жизни России.
Перед концом своей жизни Жуковский с семьей решил переехать в Россию. Все было готово, и отъезд был назначен на 14 июля 1851 года. В письмах к подруге своей юности А. П. Елагиной поэт оповещал друзей о маршруте. В августе он должен был быть в Москве, чтоб наконец увидеться с друзьями[32]. К.-К. Зейдлицу он писал, что намерен остаток дней прожить в Дерпте: «…мы оба, каждый своею дорогою, пустились в житейский путь из Дерпта, который и в твоей, и в моей судьбе играет значительную роль; и вот теперь большим обходом возвращаемся на пункт отбытия, чтобы на нем до конца остаться. У нас же там запасено и место бессменной квартиры, налево от большой дороги, когда едешь из Дерпта в Петербург»[33]. Но роковым образом переезд не осуществился — поэта настигала полная слепота; он сидел слепой в своей комнате в Бадене и писал письма с помощью изобретенной им «машинки», извещая о крушении своих планов.
Глубоко огорченный поэт не упал духом. «Во время моего затворничества нашло на меня поэтическое наитие, и я начал нечто, давно у меня гнездившееся в голове, и что должно быть моею лебединою песнью»[34]. Речь шла о последнем произведении Жуковского — его оригинальной поэме «Агасфер». О том же Жуковский писал П. А. Плетневу: «Почти через два дня после начала моей болезни загомозилась во мне поэзия, и я принялся за поэму, которой первые стихи мною были написаны назад тому десять лет, которой идея лежала с тех пор в душе неразвитая и которой создание я отлагал до возвращения на родину… Вдруг дело само собой началось: всё льется изнутри»[35]. Трактовка всемирно известного сюжета у Жуковского — строгая, лишенная и тени развлекательности, в чем было заподозрила поэта А. П. Елагина[36]. Проблемы вины, раскаяния, страдания и судьбы, сплетенные воедино, — вот что волнует Жуковского в его последней поэме, как когда-то волновало его в «античных» балладах. Древний сюжет, освященный веками, давал для этого богатый материал.
Жуковский до конца рассматривал поэзию как высокую сферу правды, добра и красоты. «Но что же поэзия, как не чистая высшая правда?» — восклицал он в письме к П. А. Вяземскому[37].
Остаток своей жизни Жуковский предполагал посвятить «Агасферу», «Илиаде», а также обработке и изданию сказок разных народов мира[38]. Это не осуществилось.
Двенадцатого апреля 1852 года Жуковский умер в Баден-Бадене. Согласно последней воле поэта, тело его было перевезено в Россию.
Жуковский — не из тех поэтов, чья слава основана на преходящей литературной моде. Современники не ошибались, придавая его поэзии исключительное значение. На протяжении всего XIX века и значительной части XX века его стихи привлекают внимание и читателей, и исследователей.
ЭЛЕГИИ
СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ
НА СМЕРТЬ ФЕЛЬДМАРШАЛА ГРАФА КАМЕНСКОГО
ВЕЧЕР
СЛАВЯНКА[39]
НА КОНЧИНУ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА КОРОЛЕВЫ ВИРТЕМБЕРГСКОЙ[40]
СЕЛЬСКОЕ КЛАДБИЩЕ[45]
РОМАНСЫ И ПЕСНИ
ПЕСНЯ («Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье…»)
ТОСКА ПО МИЛОМ
Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…»)
МАЛЬВИНА
ПЕСНЯ («Роза, весенний цвет…»)
К НИНЕ
Романс
ПЛАЧ ЛЮДМИЛЫ
ПЕСНЯ («Счастлив тот, кому забавы…»)
ПУТЕШЕСТВЕННИК
Песня
ПЕСНЬ АРАБА НАД МОГИЛОЮ КОНЯ
ПЕСНЯ («О милый друг! теперь с тобою радость…»)
ЖЕЛАНИЕ
Романс
ЦВЕТОК
Романс
ЖАЛОБА
Романс
ПЕВЕЦ
ПЛОВЕЦ
ЭЛИЗИУМ
Песня
МЕЧТЫ
Песня
УЗНИК К МОТЫЛЬКУ, ВЛЕТЕВШЕМУ В ЕГО ТЕМНИЦУ
«Вспомни, вспомни, друг мой милый…»
ПЕСНЯ МАТЕРИ НАД КОЛЫБЕЛЬЮ СЫНА
РАЙ
ГОЛОС С ТОГО СВЕТА
ПЕСНЯ («Розы расцветают…»)
ПЕСНЯ («К востоку, всё к востоку…»)
ПЕСНЯ («Где фиалка, мой цветок…»)
ПЕСНЯ («Птичкой певицею…»)
ВОСПОМИНАНИЕ
ВЕСЕННЕЕ ЧУВСТВО
ПЕСНЯ («Кольцо души-девицы…»)
СОН
ПЕСНЯ БЕДНЯКА
СЧАСТИЕ ВО СНЕ
«Там небеса и воды ясны…»
УТЕШЕНИЕ В СЛЕЗАХ
К МЕСЯЦУ
МИНА
Романс
НОВАЯ ЛЮБОВЬ — НОВАЯ ЖИЗНЬ
ВЕРНОСТЬ ДО ГРОБА
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
ГОРНАЯ ДОРОГА
ПЕСНЯ («Минувших дней очарованье…»)
МЕЧТА
УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА
УТЕШЕНИЕ
К ЭММЕ
К МИМО ПРОЛЕТЕВШЕМУ ЗНАКОМОМУ ГЕНИЮ
ЖИЗНЬ
ПЕСНЯ («Отымает наши радости…»)
ЛАЛЛА РУК
ЯВЛЕНИЕ ПОЭЗИИ В ВИДЕ ЛАЛЛА РУК
ПОБЕДИТЕЛЬ
НОЧЬ
ТАИНСТВЕННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
МОТЫЛЕК И ЦВЕТЫ
ЗАМОК НА БЕРЕГУ МОРЯ
НОЧНОЙ СМОТР
ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОИНОВ
ПОСЛАНИЯ
К ФИЛАРЕТУ
Послание
К НИНЕ
Послание
К Б[ЛУДОВ]У
Послание
[К П. А. ВЯЗЕМСКОМУ]
ПОСЛАНИЕ К ПЛЕЩЕЕВУ
К БАТЮШКОВУ
К А. Н. АРБЕНЕВОЙ
«Истратили напрасно…»
Хорошо, что ваше письмо
что оно не ясно; почему и не могу я
Сказать вам:
ТУРГЕНЕВУ, В ОТВЕТ НА ЕГО ПИСЬМО[46]
ПИСЬМО К ***
К ВОЕЙКОВУ[50]
БЕСПОДОБНАЯ ЗАПИСКА К ТРЕМ СЕСТРИЦАМ В МОСКВУ
К КН. ВЯЗЕМСКОМУ И В. Л. ПУШКИНУ
ПОСЛАНИЯ К КН. ВЯЗЕМСКОМУ И В. Л. ПУШКИНУ
К КНЯЗЮ ВЯЗЕМСКОМУ
К ВЯЗЕМСКОМУ
<А. А. ПРОТАСОВОЙ>
АРЕОПАГУ
<К Т. Е. БОКУ>
<К КН. ВЯЗЕМСКОМУ>
ГОСУДАРЫНЕ ВЕЛИКОЙ КНЯГИНЕ АЛЕКСАНДРЕ ФЕДОРОВНЕ НА РОЖДЕНИЕ В. КН. АЛЕКСАНДРА НИКОЛАЕВИЧА
<К М. Ф. ОРЛОВУ>
<ГРАФИНЕ С. А. САМОЙЛОВОЙ>
<ВАСИЛИЮ АЛЕКСЕЕВИЧУ ПЕРОВСКОМУ>
ПОДРОБНЫЙ ОТЧЕТ О ЛУНЕ[51]
ПОСЛАНИЕ К ГОСУДАРЫНЕ ИМПЕРАТРИЦЕ МАРИИ ФЕДОРОВНЕ
К КНЯГИНЕ А. Ю. ОБОЛЕНСКОЙ
К ИВ. ИВ. ДМИТРИЕВУ
Д. В. ДАВЫДОВУ,
ПРИ ПОСЫЛКЕ ИЗДАНИЯ «ДЛЯ НЕМНОГИХ»
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
МАЙСКОЕ УТРО
СТИХИ, СОЧИНЕННЫЕ В ДЕНЬ МОЕГО РОЖДЕНИЯ
НА СМЕРТЬ А<НДРЕЯ ТУРГЕНЕВА>
К К. М. С<ОКОВНИН>ОЙ
К*** («Увы! протек свинцовый год…»)
<РОМАНСЫ ИЗ ДОН КИХОТА>
«Кто счастливее в подсолнечной…»
«Красавица, я умираю…»
«Долины, мирные луга…»
«Великий Дон Кишот, Мерлин перед тобой…»
«Здесь тот покоится, кто целый век скитался…»
К ПОЭЗИИ
ДРУЖБА
САФИНА ОДА
ИДИЛЛИЯ
МОЯ БОГИНЯ
СЧАСТИЕ
НА СМЕРТЬ СЕМНАДЦАТИЛЕТНЕЙ ЭРМИНИИ
К ДЕЛИЮ
К НЕЙ
К ФИЛОНУ
УЕДИНЕНИЕ
К САМОМУ СЕБЕ
СВЕТЛАНЕ
ЭПИМЕСИД
К 16 ЯНВАРЯ 1814 ГОДА
29 ЯНВАРЯ 1814 ГОДА
К ТУРГЕНЕВУ,
В ОТВЕТ НА СТИХИ, ПРИСЛАННЫЕ ИМ ВМЕСТО ПИСЬМА
БИБЛИЯ
ТЕОН И ЭСХИН
В АЛЬБОМ
А<ЛЕКСАНДРЕ> А<НДРЕЕВНЕ> П<РОТАСОВОЙ>
«Ноябрь, зимы посол, подчас лихой старик…»
МЛАДЕНЕЦ
(В АЛЬБОМ ГРАФИНИ О. П.)
«Кто слез на хлеб свой не ронял…»
НА ПЕРВОЕ ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ПРЕСТОЛА БОНАПАРТЕ
ЯВЛЕНИЕ БОГОВ
ЖАЛОБА ПАСТУХА
ЛИСТОК
ОТВЕТ КН. ВЯЗЕМСКОМУ НА ЕГО СТИХИ «ВОСПОМИНАНИЕ»
<В АЛЬБОМ Е. Н. КАРАМЗИНОЙ>
НАДГРОБИЕ И.П. И А. И. ТУРГЕНЕВЫМ
ЦВЕТ ЗАВЕТА
К П<ЕРОВСКОМУ>
К ПОРТРЕТУ ГЕТЕ
НЕВЫРАЗИМОЕ
(Отрывок)
К ПОРТРЕТУ БАТЮШКОВА
«О дивной розе без шипов…»
«Взошла заря. Дыханием приятным…»
ПУТЕШЕСТВЕННИК И ПОСЕЛЯНКА
ТРИ ПУТНИКА
«Хотя по-русски я умею…»
«Теснятся все к тебе во храм…»
ВОСПОМИНАНИЕ
ОБЕТЫ
БЛИЗОСТЬ ВЕСНЫ
МОРЕ
Элегия
9 МАРТА 1823
ПРИВИДЕНИЕ
«Я Музу юную, бывало…»
«Был у меня товарищ…»
ПРИНОШЕНИЕ
К ГЕТЕ
СОЛНЦЕ И БОРЕЙ
НА МИР С ПЕРСИЕЮ
МОГИЛА
ЛЮБОВЬ
К МЛАДЕНЦУ
УТЕШЕНИЕ
К СЕСТРАМ И БРАТЬЯМ
ЖАЛОБА
ТОСКА
СТРЕМЛЕНИЕ
ВИДЕНИЕ
СМЕРТНЫЙ И БОГИ
HOMER
«Некогда муз угостил у себя Геродот дружелюбно…»
ДВЕ ЗАГАДКИ
ПРИХОД ВЕСНЫ
ИСПОВЕДЬ БАТИСТОВОГО ПЛАТКА
«Поэт наш прав: альбом — кладбище…»
МЕЧТА
ОРЕЛ И ГОЛУБКА
ЕРМОЛОВУ
<ИЗ АЛЬБОМА, ПОДАРЕННОГО ГРАФИНЕ РОСТОПЧИНОЙ>
STABAT MATER[52]
«Плачь о себе: твое мы счастье схоронили…»
«Ведая прошлое, видя грядущее, скальд вдохновенный…»
БОРОДИНСКАЯ ГОДОВЩИНА
<ЕЛИСАВЕТЕ РЕЙТЕРН>
ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ЛЕБЕДЬ
РОЗЫ
СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
ОСТРОВ
СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ПАВЛУ ВАСИЛЬЕВИЧУ И АЛЕКСАНДРЕ ВАСИЛЬЕВНЕ ЖУКОВСКИМ
ПТИЧКА
КОТИК И КОЗЛИК
ЖАВОРОНОК
МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК
Сказка
БАСНИ
СОКОЛ И ГОЛУБКА
МАРТЫШКИ И ЛЕВ
СУРКИ И КРОТ
ИСТИНА И БАСНЯ
СМЕРТЬ
СОН МОГОЛЬЦА
ПОХОРОНЫ ЛЬВИЦЫ
ЭПИГРАММЫ
ЭПИТАФИИ
«Трим счастия искал ползком и тихомолком…»
НОВЫЙ СТИХОТВОРЕЦ И ДРЕВНОСТЬ
«Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…»
«Скажи, чтоб там потише были…»
«Дидона! как тобой рука судьбы играла…»
БРУТОВА СМЕРТЬ
НА ПРОСЛАВИТЕЛЯ РУССКИХ ГЕРОЕВ,
В СОЧИНЕНИЯХ КОТОРОГО НЕТ НИ НАЧАЛА, НИ КОНЦА, НИ СВЯЗИ
К ПЛЕЩЕЕВУ
ПЬЯНИЦЕ
ГРАМОТЕЮ
ЗАВОЕВАТЕЛЯМ
ЭПИТАФИЯ ЛИРИЧЕСКОМУ ПОЭТУ
БЕСПОЛЕЗНАЯ СКРОМНОСТЬ
ШУТОЧНЫЕ СТИХИ
РАССТРОЙКА СЕМЕЙСТВЕННОГО СОГЛАСИЯ
СВИСТОК
Посвящено Анне Петровне Юшковой
<А. А. ПЛЕЩЕЕВУ>
ПОСЛАНИЕ К А. А. ПЛЕЩЕЕВУ
<А..А. ПЛЕЩЕЕВУ>
МАКСИМ
ЛЮБОВНАЯ КАРУСЕЛЬ, ИЛИ ПЯТИЛЕТНИЕ МЕЛАНХОЛИЧЕСКИЕ СТРУЧЬЯ СЕРДЕЧНОГО ЛЮБЛЕНИЯ
< А.А. ПРОТАСОВОЙ>
ПЛАЧ О ПИНДАРЕ
Быль
К ВОЕЙКОВУ
«Пред судилище Миноса…»
ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ
В ИГРЕ, НАЗЫВАЕМОЙ СЕКРЕТАРЬ
ПРОТОКОЛ ДВАДЦАТОГО АРЗАМАССКОГО ЗАСЕДАНИЯ
<РЕЧЬ В ЗАСЕДАНИИ «АРЗАМАСА»>
«Что радость? — Бабочка вдали, вблизи лягушка…»
<А. О. РОССЕТ-СМИРНОВОЙ>
КОММЕНТАРИИ
В настоящее издание «Сочинений» В. А. Жуковского в трех томах включены произведения разных жанров — стихотворения (том 1), баллады, поэмы, повести и сцены в стихах (том 2), сказки, эпос, художественная проза, критические статьи и письма (том 3). Тексты печатаются по изданию: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах, тт. 1–4. М. — Л., Гослитиздат, 1959–1960, с некоторыми изменениями и с учетом текстологической работы, проделанной в изданиях Большой серии «Библиотеки поэта»: Л., 1939–1940 (под ред. Ц. Вольпе), и Л., 1956 (под ред. Н. Измайлова), а также с уточнениями по некоторым другим изданиям и по автографам. Даты написания произведений указываются в комментариях.
ЭЛЕГИИ
Сельское кладбище. — Написано в мае — сентябре 1802 г. Впервые: «Вестник Европы», 1802, № 24, декабрь, с посвящением Андрею Ивановичу Тургеневу. Вольный перевод элегии английского поэта Т. Грея (1716–1771), положившей начало сентиментальной поэзии: «Elegy written in a Country Churchyard» — «Элегия, написанная на сельском кладбище». Знаменитое стихотворение Грея переводилось на — все европейские языки, в том числе, до Жуковского, и на русский (см. комментарии Ц. С. Вольпе в кн. В. А. Жуковский. Стихотворения, т. I. Под ред. Ц. Вольпе. Л., «Сов. писатель», 1939, с. 358; далее в отсылках к комментариям Ц. С. Вольпе имеется в виду это издание). Первая редакция перевода (свободный пересказ) была сделана Жуковским в 1801 г.; переработана по совету Карамзина. Жуковский перевел эту элегию и в 1839 г. (см. текст на с. 62 и коммент. к нему). В подлиннике — пятистопный ямб.[55]
…
Вечер. — Написано в мае — июле 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 4, февраль. В одной из рукописных редакций элегия имеет название «Ручей». По свидетельству первого биографа Жуковского, его друга, доктора К.-К. Зейдлица, в этой элегии содержится «одно из лучших его описаний вечерней красоты природы, села Мишенского», где родился поэт (К.-К. Зейдлиц. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. СПб., 1883, с. 32). Три строфы элегии (начиная от стиха «Уж вечер… облаков померкнули края») положены на музыку П. И. Чайковским (дуэт Лизы и Полины в опере «Пиковая дама»).
…
На смерть фельдмаршала графа Каменского, — Написано в августе 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 18, сентябрь, под названием: «Мысли над гробом Каменского» В первопечатном тексте после строфы 7 следовало:
В дальнейшем Жуковский не печатал эти строфы (из них только заключительное четверостишие он включал в первые три собрания своих стихотворений) из-за явных намеков, содержащихся в них. Написано в связи с убийством генерал-фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского (1738–1809), которого за непомерную жестокость зарубил в лесу топором его крепостной. В заключительной из приведенных строф имеется в виду Наполеон, то есть тиран, которому поэт как бы угрожает примером тирана Каменского. Косвенное моральное оправдание убийства Каменского заключено также в призыве «лишь доброю пленяться славой» и в намеках на его недостойное поведение во время кампании 1806–1807 гг., когда Каменский, будучи главнокомандующим, покинул армию и уехал в свое поместье. Исключение в последних прижизненных собраниях строфы о Наполеоне снимало возможность социально-этической и политической интерпретации текста, оставляя морально-философическую. Ц. С. Вольпе в своем комментарии объясняет этим перенесение Жуковским стихотворения из раздела «лирических стихотворений» (то есть политической лирики) в раздел элегий. М. Ф. Каменский упомянут в «Тупейном художнике» Н. С. Лескова.
Славянка. — Написано в сентябре — первой половине октября 1815 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816), с пространными авторскими примечаниями. Славянка — река в Павловске (под Петербургом), на берегах которой расположены знаменитый Павловский дворец (бывшая летняя царская резиденция) и большой парк с многочисленными архитектурными и скульптурными произведениями выдающихся мастеров. Элегия построена как «движущаяся панорама парка, точная во всех подробностях и деталях…» (см.: Р. В. Иезуитов а. Жуковский в Петербурге. Лениздат, 1976, с. 89. Там же сведения о Павловском архитектурном ансамбле, созданном Ч. Камероном, П. Гонзаго, В. Бренна, А. Воронихиным, Т. де Томоном, в поэтической интерпретации Жуковского).
На кончину ее величества королевы Виртембергской. — Написано в январе 1819 г. Впервые: отдельной брошюрой, СПб., 1819, с эпиграфами из трагедии «Смерть Валленштейна» Шиллера («Das ist das Loos des Schönen auf der Erde» — «Таков жребий прекрасного на земле»; IV, 12) и из его же стихотворения «Надежда» (третья строфа).
Сельское кладбище. — Написано в мае — июле 1839 г. Впервые: «Современник», 1839, т. XVI, с литографированными рисунками Жуковского и его примечанием:
«Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в Вестнике Европы, который в 1802 и 1803 г. был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое
О гекзаметрах Жуковского см. во вступит. статье.
РОМАНСЫ И ПЕСНИ
Песня («Когда я был любим…»). — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь, с подзаголовком: «Перевод с французского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Тоска по милом. — Написано 18 февраля 1807 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 2, январь, под названием: «Романс». Вольный перевод стихотворения Шиллера «Das Mädchens Klage» («Жалоба девушки»). Жуковский усиливает сравнительно с оригиналом тон жалобы и печали о прошлом. Отступления от оригинала также в размере и рифмовке. Положено на музыку А. Н. Верстовским и М. И. Глинкой.
Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…»). — Написано 1 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 9, май, с подзаголовком: «На голос: Je t’aime tant, je t’aime tant» («Я так люблю тебя, я так люблю тебя»). Вольный перевод стихотворения французского поэта и политического деятеля, соратника Дантона, Ф. Фабра Д’Эглантина (1750–1794). «Песня» была написана в день именин М. А. Протасовой и ей посвящена. Положено на музыку А. Г. Вейраухом.
Мальвина. — Написано 20 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 10, май, с подзаголовком: «Романс». Перевод песни («Depuis qu’un autre a su te plaire») («С тех пор как другой сумел тебе понравиться») из романа французской писательницы М.-С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».
Песня («Роза, весенний цвет…»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 23, декабрь (без заглавия, в составе прозаической повести Жуковского «Три пояса»). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
К Нине («О Нина, о мой друг!..»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 8, апрель, с подзаголовком: «С английского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Плач Людмилы. — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 20, октябрь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Amalia» («Амалия»).
Песня («Счастлив тот, кому забавы…»). — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 18, сентябрь, с подзаголовком: «Подражание немецкой».
Путешественник. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 4, февраль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Der Pilgrim» («Странник»).
Песнь араба над могилою коня. — Написано в конце 1809 — начале 1810 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 7, апрель. Перевод стихотворения французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782–1816) «L’arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа добавлена Жуковским; имя Azeude (Азейда) заменено на Зара.
Песня («О милый Друг! теперь с тобою радость!..»). — Написано 29 сентября 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель, под названием: «Моему другу». Подражание стихотворению немецкого поэта Х.-А. Тидге (1752–1841) «Vergiss mein nicht. An Arminia» («Не забудь меня. К Арминии»). Текст Тидге сильно сокращен Жуковским. Помимо других изменений введено анафорическое обращение в начале каждой строфы.
Желание. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод с небольшими отступлениями стихотворения Шиллера «Sehnsucht» («Томление»). Последнее четверостишие (из немецкого оригинала) взято эпиграфом ко второй части «Двенадцати спящих дев» — балладе «Вадим». Положено на музыку А. Г. Вейраухом.
Цветок. — Написано в 1811 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. 1 (СПб., 1815). Подражание романсу Ш.-Ю. Мильвуа «La fleur». Строфы 3 и 4 наиболее удалены от оригинала. Положено на музыку А. А. Алябьевым, А. Е. Варламовым и А. Г. Рубинштейном.
Жалоба. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод двух (из трех) строф стихотворения Шиллера «Der Jüngling am Bache» («Юноша у ручья»). У Шиллера в последней строфе говорится о социальном неравенстве юноши и девушки. Как предполагает Ц. С. Вольпе, эта строфа опущена Жуковским из опасения биографической интерпретации.
Певец. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813,№ 7 и 8, апрель.
Пловец. — Написано в июле (предположительно) 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Жуковский пел этот романс (положенный на музыку его другом А. А. Плещеевым) на домашнем концерте у Плещеевых 3 августа 1812 г. Незадолго до этого он просил у Ек. Аф. Протасовой руки ее дочери Марии Андреевны (1793–1823); ответом был отказ и запрещение открывать кому-либо, в том числе и самой М. А., свои чувства к ней. Усмотрев в романсе намек на ее семью («
Элизиум. — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы»,1813, Ха 7 и 8, апрель. Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона (1761–1831), использовавшего античный миф о душе, попавшей в обитель мертвых. Жуковский сделал более отчетливой идею рождения души для жизни в Элизиуме.
Мечты, — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 14, июль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Die Ideale» («Идеалы»), к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. Смысл последних двух строф изменен по сравнению с оригиналом. У Шиллера отсутствуют мотивы утешения в дружбе и творческом труде.
Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу. — Написано в начале 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 3 и 4, февраль, с подзаголовком: «Подражание Мейстеру». Перевод (с некоторыми отступлениями от оригинала) романса французского писателя и ученого Ксавье де Местра (1763–1852) «Le prisonnier et le papillon» («Узник и бабочка»). Де Местр, аристократ и монархист, после французской революции 1789 г. навсегда эмигрировал в Россию. Позднее им был написан портрет племянницы Жуковского, А. А. Воейковой (рожд. Протасовой). Положено на музыку А. А. Плещеевым.
«Вспомни, вспомни, друг мой милый…». — Написано 1 июня 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые 1-я строфа опубликована И. А. Бычковым в приложении к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.» («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 39). Полностью: Полное собрание сочинений В. А. Жуковского в 12-ти томах, под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902).
Песня матери над колыбелью сына. — Написано в первой половине 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 11 и 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения французского поэта Арно Беркена (1747–1791) «Plaintes d’une femme abandonnée par son amant» («Жалобы женщины, покинутой ее возлюбленным»); в издании, которым пользовался Жуковский, стихотворение имело подзаголовок: «У колыбели ребенка».
Рай. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые начальные десять стихов напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 37). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). В стихотворении имеется в виду Муратово и его обитатели (семья Ек. Аф. Протасовой).
Голос с того света. — Написано в 1815 г. Впервые: сб. «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III, под названием: «Юлия. Голос с того света (Музыка: „Wo ich sei und wo mich hingewendet“)» («Где я и откуда я обращаюсь»). Вольный перевод стихотворения Шиллера «Thekla. Eine Geisterstimme» («Текла. Голос духа»), У Шиллера умершая героиня трагедии «Валленштейн» обращается к матери; у Жуковского — к возлюбленному. У Жуковского отсутствуют ассоциации с трагедией, усилен мистический колорит, изменен размер (у Шиллера — пятистопный хорей). Положено на музыку М. И. Глинкой.
Песня («Розы расцветают…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 2, под названием: «Розы». Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779–1819) «Wenn die Rosen blühn» («Когда расцветают розы»). В первой публикации стихи 7–9 читаются:
Положено на музыку Л. Г. Вейраухом и Ц. Кюи.
Песня («К востоку, все к востоку…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», СПб., 1835–1844. Перевод стихотворения Ветцеля «Nach Osten» («На восток»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом и А. С. Даргомыжским.
Песня («Где фиалка, мой цветок?..»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 3, под названием: «Фиалка». Перевод, с отступлениями, стихотворения немецкого поэта И.-Г. Якоби (1740–1814) «Nach einem alten Liede» («Согласно старой песне»). Оригинал сокращен Жуковским и освобожден от пасторальных мотивов. К 1801 г. относится одно из наиболее ранних стихотворений Жуковского, под названием «Фиалка», впервые напечатанное в «Общезанимательном вестнике», 1857, № 2, с. 66–67, в составе заметки А. Грен:
Фиалка
Песня («Птичкой-певицею…»). Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. З, под названием: «Мои желания». Перевод (с немецкого) песни неизвестного автора «Wär’ ich ein Vögelein flög ich zu dir…» («Будь я птичкой, я полетел бы к тебе…»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом.
Воспоминание («Прошли, прошли вы, дни очарованья!..»). — Написано в начале 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод одноименного стихотворения («Souvenance») французского поэта Ф.-О. де Монкрифа (1687–1770). Положено на музыку К. Агреневым-Славянским.
Весеннее чувство. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1821, ч. 13, № I. Положено на музыку А. Г. Рубинштейном. В черновой рукописи между строфами 1 и 2 следовало:
Песня («Кольцо души-девицы…»). — Написано в 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод немецкой «Песни» («Lied») неизвестного автора (нач.: «Der Ring ist mir entfallen» — «Кольцо у меня выпало»).
Сон. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения немецкого поэта И.-Л. Уланда (1787–1862) «Sängers Vorüberziehn» («Промелькнувший певец»). Размер оригинала соблюден не полностью (у Уланда трехстопный ямб). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.
Песня бедняка. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1820, ч. X, № VI. Перевод одноименной песни («Lied eines Armens») И.-Л. Уланда. Положено на музыку А. А. Алябьевым.
Счастие во сне. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der Traum» («Сон»). Жуковский изменил размер (в подлиннике преобладает дольник).
«Там небеса и воды ясны!..». — Написано в 1816 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано С. П. Шевыревым («О значении Жуковского в русской жизни и поэзии». — «Москвитянин», 1853, № 2). Вольный перевод романса французского писателя Ф.-Р. Шатобриана (1768–1848) «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») из романа «Последний из Абенсеражей». По свидетельствам современников, Жуковский сообщил пейзажу черты села Мишенского.
Утешение в слезах. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. Перевод одноименного стихотворения Гете («Trost in Тгänen»), связанный, по мнению К.-К. Зейдлица, с состоявшимся в начале 1817 г. браком М. А. Протасовой с И. Ф. Мойером. Положено на музыку А. Г. Вейраухом, И. Игнатьевым и А. С. Даргомыжским.
К месяцу. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. Перевод одноименного стихотворения Гете («Ап den Mond»). В первопечатном тексте после строфы 8 следовала еще одна:
Положено на музыку (от стиха «Счастлив, кто от хлада лет…») А. С. Даргомыжским.
Мина. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод песни Миньоны («Kennst du das Land…» — «Знаешь ли ты край…») из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Новая любовь — новая жизнь. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименного стихотворения Гете («Neue Liebe — neues Leben»).
Верность до гроба. — Написано в феврале — марте 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III. Вольный перевод стихотворения немецкого поэта К.-Т. Кернера (1791–1813) «Der treue Tod» («Верная смерть»). После гибели Кернера в битве с французами к его стихотворению была добавлена еще одна строфа (автор ее — К. Шаль; 1780–1833): Жуковский перевел этот сводный текст.
Летний вечер. — Написано в январе — марте 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818. № IV. Перевод одноименного стихотворения («Der Sommerabend») И.-П. Гебеля (1760–1826). Некоторые сентиментальные штрихи оригинала опущены, напр.: «И не одну пчелку напоило оно <солнце> и сказало: „Довольно? Больше не хочешь?“»
Горная дорога. — Написано в марте — начале апреля 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № IV, под названием: «Горная песня». Перевод стихотворения Шиллера «Berglied» («Горная песня»), В нем романтически изображается подъем на перевал Сен-Готард в Альпах. Так, например, вершина Мутенгорн дается в образе: «Царица сидит высоко и светло…» — и т. д.
Песня («Минувших дней очарованье…»). — Написано в июле — ноябре 1818 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 74, № IV, под названием: «Прежнее время». Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой (ум. 1817), родственницы и друга Жуковского (она поддерживала поэта в его стремлении к браку с М. А. Протасовой). Плещеева имеется в виду в строках «
Мечта («Ах! если б мой милый был роза-цветок…»). — Написано в 1818 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», т. VI (СПб., 1836).
Утренняя звезда. — Написано в 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III. Перевод одноименного стихотворения («Der Morgenstern») немецкого писателя И.-П. Гебеля. Наиболее серьезное изменение связано с тем, что «солнце» по-немецки женского рода. В оригинале солнце — мать утренней звезды, препятствующая ей догонять другую звезду.
Утешение. — Написано в 1818 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Nonne» («Монахиня». Так озаглавлен и перевод в рукописи). Жуковским сняты все приметы монашества героини (возможно, по цензурным соображениям). Положено на музыку М. И. Глинкой.
К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою…»). — Написано 12 июля 1819 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1828, ч. VIII, № 40. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод, с отступлениями, стихотворения Шиллера «An Emma».
К мимо пролетевшему знакомому Гению. — Написано 7 августа 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1820, ч. 65, № XLII. Свободное переложение стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа и поэта Ф.-В. Шеллинга (1775–1854). Символ «гения вдохновенья» в дальнейшем становится любимым поэтическим образом Жуковского. Положено на музыку А. А. Плещеевым.
Жизнь. — Написано 10 августа 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 67, № VI, с подзаголовком: «Видение во сне». В одной из авторских рукописей имеет название: «Жизнь и ее ангел». Использованы мотивы стихотворения Шеллинга «Lied» («Песня»). По-видимому, связано с увлечением поэта С. А. Самойловой (см. коммент. к стихотв. «<Графине С. А. Самойловой>»).
Песня («Отымает наши радости…»). — Написано в 1820 г. Впервые: «Сын отечества», 1822, ч. 77, № XV. Вольное переложение стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки», 1815). Интерес к Байрону возник у Жуковского в 1819 г.: «Жуковский им бредит и им питается. В планах его много переводов из Байрона» (письмо А. И. Тургенева к П. А. Вяземскому. — «Остафьевский архив князей Вяземских», т. I, СПб., 1899, с. 334). Изменен размер (в оригинале семистопный ямб с парной рифмовкой); переложение написано размером, близким монологу Иоанны в «Орлеанской деве», которую Жуковский переводил в 1820 г.
Лалла Рук. — Написано 15/27 января — 7/19 февраля 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XIV, № 5. В этой публикации после строфы 8 следовала еще одна:
Стихотворение посвящено великой княгине Александре Федоровне (принцессе Шарлотте). Его реалии связаны с праздником, который был устроен в Берлине 15/27 января 1821 г. прусским королем Фридрихом по случаю приезда Александры Федоровны (его дочери) и будущего русского императора (его зятя), вел. кн. Николая Павловича. В «живых картинах» были разыграны сюжеты, заимствованные из одноименной поэмы («Lallah Rookh») английского поэта Т. Мура (1779–1852). Роль индийской принцессы Лалла Рук исполняла Александра Федоровна, роль ее жениха, принца Алириса, — Николай. Жуковский присутствовал на этом празднике. В его отношении к Александре Федоровне, по-видимому, был оттенок увлечения (ср. стихотворение «Теснятся все к тебе во храм…»). Романтический образ Лалла Рук стал в его творчестве символом поэзии, поэтического вдохновения. Жуковский писал А. И. Тургеневу 7 февраля (ст. ст.) 1821 г. из Берлина, посылая это стихотворение: «Тебе (объяснять) не нужно мне того чувства, которое произвело эти стихи. Оно не любовь, но родное ей чувство, высокое и чистое». Вслед за Жуковским имя Лалла Рук относит к Александре Федоровне Пушкин в пропущенной строфе «Евгения Онегина» (гл. VIII):
Единство вдохновения, поэзии, любви вслед за Жуковским выражено Пушкиным в образе «гения чистой красоты» («К***» — «Я помню чудное мгновенье…»).
Явление поэзии в виде Лалла Рук. — Написано 1/13 — 6/18 февраля 1821 г. Впервые: альманах «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб., 1827, под названием: «Поэзия, в виде Лалла Рук». В письме к А. И. Тургеневу (см. предыд. коммент.) Жуковский указывал, что стихотворение является переводом немецких стихов, которые «сочинены здесь одною молодою девушкою». Возможно, что автором стихов была немецкая поэтесса Гедвига Штегеман; о ее стихотворении упоминается в дневниковой записи Жуковского 1 февраля 1821 г. Оригинал неизвестен.
Победитель. — Написано в 1822 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод одноименного стихотворения И.-Л. Уланда («Der Sieger»). Изменен размер — в оригинале четырехстопный хорей. Положено на музыку М. И. Глинкой.
Ночь. — Написано в 1823 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824. Перевод романса неизвестного немецкого автора «Schon sank auf rosiger Bahn // Der Tag in wallende Fluten…» («Уже опускался по розовой дороге // День в кипящие волны…»). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.
Таинственный посетитель. — Написано в 1824 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824.
Мотылек и цветы. — Написано в 1824 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824, с примечанием: «Стихи, написанные в альбоме Н. И. И., на рисунок, представляющий бабочку, сидящую на букете из pensées („анютины глазки“) и незабудок». В беловом автографе предпоследний стих читается: «И с вами прелесть настоящего». В черновом автографе — стихи из другой, ранней редакции, впервые частично опубликованные И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 91):
Замок на берегу моря. — Написано 28 марта 1831 г. Впервые: «Муравейник», 1831, № IV. Перевод с небольшими сокращениями стихотворения И.-Л. Уланда «Das Schloss am Мееге» («Замок у моря»). Оригинал написан паузником.
Ночной смотр. — Написано в январе — марте (предположительно) 1836 г. Впервые: «Современник», 1836, т. I. Перевод одноименного стихотворения («Die nächtliche Heerschau») австрийского поэта И.-К. фон Цедлица (1790–1862). Оригинал написан рифмованным трехударным дольником, катренами. В первоначальной редакции перевод был выполнен трехстопным ямбом:
Трехстопный амфибрахий, выбранный Жуковским для окончательной редакции, ближе передавал размер оригинала; «будучи еще экзотическим размером, давал функциональное соответствие немецким дольникам» (С. А. Матяш. Стих В. А. Жуковского. Автореферат кандидатской диссертации. Л., 1974, с. 8). Стихотворение положено на музыку М. И. Глинкой.
ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОИНОВ
Написано в сентябре — октябре 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1812, № 23 и 24, декабрь, с подзаголовком: «Писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине». Вскоре же «Певец во стане…» стал выходить отдельными изданиями, каждый раз с некоторыми изменениями в тексте, связанными с ходом военных действий: характеристики одних военачальников расширялись, других — сокращались, вводились новые имена, а некоторые были исключены. Окончательная редакция «Певца» установилась в издании: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. I (СПб., 1815). В конце 1814 г. Жуковский написал стихотворение «Певец в Кремле», своего рода продолжение «Певца во стане русских воинов», посвященное победоносному окончанию Отечественной войны. К теме Бородинского сражения Жуковский вернулся в 1839 г., написав в связи с торжественным открытием памятника на Бородинском поле стихотворение «Бородинская годовщина». В 1837 г. «Певец во стане русских воинов» был положен на музыку А. Н. Верстовским.
Ко второму отдельному изданию «Певца во стане…» (май 1813 г.) Жуковский совместно с Д. В. Дашковым — литератором-карамзинистом, позднее членом «Арзамаса», написал примечания, сохраненные впоследствии во всех прижизненных изданиях и частично приводимые нами ниже.
ПОСЛАНИЯ
К Филалету. — Написано в начале (предположительно) 1808 г. Впервые: «Вестннк Европы», 1809, № 4, февраль. В первых трех прижизненных изданиях «Стихотворений» Жуковского (1815–1816, 1818, 1824) дано с посвящением Ал. И. Тургеневу.
К Нине («О Нина, о Нина, сей пламень любви…»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 23, декабрь. Связано с чувством Жуковского к М. А. Протасовой. Имея в виду это стихотворение, М. А. Протасова (Мойер) 6 сентября 1819 г. писала поэту: «Смотри только, сдержи и то, что обещано в последних 12 строках и на что я надеюсь как на будущую жизнь».
К Б<лудов > у. — Написано в феврале 1810 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 5, март, под названием: «К***. При отъезде его в армию».
<К П. А. Вяземскому> («Мой милый друг…»). — Написано в 1811 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Отрывки впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 18–19; отнесено к 1804–1805 гг.); полностью — в Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. I (СПб., 1902), с. 97–98.
Послание к Плещееву. В день светлого воскресения. — Написано в 1812 г. до 21 апреля. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: в Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902), с. 18–20.
К Батюшкову («Сын неги и веселья…»). — Написано в мае 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 9 и 10, май. Ответ на стихотворение К. Н. Батюшкова «Мои пенаты. Послание к Ж<уковскому> и В<яземскому>» (1811–1812), где к Жуковскому, в частности, обращены стихи «Сложи печалей бремя…»; ответом на них являются строки «Какими, друг, мечтами…» и т. д. Знакомство Жуковского с Батюшковым относится к 1809 г. Поэтов связывала личная дружба и близость позиций, занимаемых ими в литературной борьбе 1810-х годов. Оба позднее стали членами общества «Арзамас». Жуковскому адресовано и одно из последних стихотворений Батюшкова («Жуковский, время все проглотит…»; 1821). В 1824 г. Жуковский отвез душевнобольного Батюшкова в Дерпт для лечения. Некоторые стихи из настоящего послания восходят к немецким источникам: таковы пятьдесят стихов от стиха «Ты помнишь ли преданье?» до «Ты презришь мир земной», восходящие к стихотворению Шиллера «Die Theilung der Erde» («Раздел земли»), (Подробнее, с указанием других источников см.: Ив. П. Галюн. К вопросу о литературных влияниях в поэзии Жуковского. Киев, 1916, с. 1–9.).
К А. Н. Арбеневой. — Написано 16 июля 1812 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первая строфа, с разночтением, и вторая половина послания впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 34).
Всё суета! — Сокращенное выражение («Суета сует, все — суета и томление духа!») из библейской книги «Екклезиаст», авторство которой приписывается царю Израильско-иудейского царства Соломону (X в. до н. э.).
«Хорошо, что ваше письмо коротко…». — Написано (предположительно) в 1812 г. Впервые: девять начальных строк опубликованы И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 47). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). Адресат послания не установлен.
Тургеневу, в ответ на его письмо, — Написано в сентябре 1813 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. I (СПб., 1815), с примечанием: «Сие послание посвящено воспоминаниям молодости; двух друзей, украшавших ее, уж нет на свете». Тургенев Александр Иванович (1784–1845) — ближайший друг Жуковского, вместе с ним учившийся в университетском Благородном пансионе. Был участником «Дружеского литературного общества», а позднее — общества «Арзамас». Входил в окружение Карамзина; был тесно связан со многими выдающимися литературными деятелями своего времени, прежде всего с Дмитриевым, Вяземским, Батюшковым. Оказывал поддержку в начале 1820-х годов опальному А. С. Пушкину; духовно сблизился с ним в последние годы его жизни. В 1830 — 1840-х годах в связи с эмиграцией брата, декабриста Н. И. Тургенева, много времени проводил за границей; материалы его архивных изысканий и путевые заметки представляют значительный интерес. Его «Письма из Парижа» были напечатаны Пушкиным в «Современнике» (1836, т. 1). В стихотворении подразумевается смерть (в 1803 г.) Андрея Тургенева, брата Ал. И., и (в 1807 г.) его отца — И. П. Тургенева…
Письмо К*** («Я сам, мой друг, не понимаю…»). — Написано 4 января 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский вестник», 1859, т. 22, июль, с примечанием: «Стихотворение это есть частное письмо В. А. Жуковского, не назначавшееся к печати. За доставление его из бумаг особы, к которой оно было адресовано, мы обязаны благодарностью В. А. Норову, родственнику ее. Ред.». Стихотворение адресовано, по-видимому, А. Н. Арбеневой, дочь которой Мария была замужем за В. А. Норовым.
К Воейкову («Добро пожаловать, певец…»). — Написано 29 января 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 6, март, под названием: «Послание к Воейкову». Ответ на послание к Жуковскому Воейкова, опубликованное в «Вестнике Европы», 1813, № 5 и 6. Воейков Александр Федорович (1779–1839) — товарищ Жуковского по университетскому Благородному пансиону; входил в «Дружеское литературное общество», а позднее в «Арзамас»; поэт, переводчик и журналист, автор литературных сатир «Дом сумасшедших» и «Парнасский адрес-календарь». Во время написания стихотворения Жуковский возлагал большие надежды на поддержку Воейкова в его конфликте с Ек. Аф. Протасовой (сватовство к М. А. Протасовой подразумевается в финале стихотворения). На возможность такой поддержки Воейков намекал поэту. Однако, женившись, не без содействия Жуковского и М. А., на А. А. Протасовой, он занял по отношению к ним предательскую и издевательскую позицию. Жуковский тем не менее помогал Воейкову в его служебных и литературных делах из дружбы к его жене.
Бесподобная записка к трем сестрицам в Москву. — Написано 6 октября 1814 г. Впервые (частично): «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб., 1827. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Полностью: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова (СПб., 1878), под названием «Записочка в Москву к трем сестрицам». Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений» (название тетради, озаглавленной самим поэтом, со стихами, написанными им в имении А. П. Киреевской — Долбине, Калужской губ., где с сентября 1814 г. по 1 января 1815 г. жил поэт после очередного обострения отношений с Ек. Аф. Протасовой). Милые сестрицы — по-видимому, сестры, урожд. Юшковы (А. П. Киреевская, Е. П. Азбукина, А. П. Зонтаг), о поездке которых идет речь в стихотворениях «Любовная карусель…» и (вероятно) «Ноябрь, зимы посол…». По другому предположению, имеются в виду М. А. Черкасова, жена приятеля Жуковского бар. И. П. Черкасова, и ее сестры.
К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину («Друзья, тот стихотворец — горе…»). — Написано 16 октября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 6, под названием: «Послание к Вяземскому и Пушкину». Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений».
Жуковский поддерживает литературные обвинения против «Беседы», выдвинутые В. Л. Пушкиным (в частности, в травле драматурга В. А. Озерова), однако рекомендует поэту презирать хулы завистников.
В. Л. Пушкин обменялся посланиями на ту же тему с П. А. Вяземским («Российский музеум…», 1815, ч. I, № 2 и 3).
«
Послания к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину. — Написано 13–16 октября 1814 г. (I-е послание) и 17 октября 1814 г. (2-е). При жизни Жуковского не публиковались. Впервые: «Русский архив», 1866, № 6. Принадлежат к числу «Долбинских стихотворений». 1-е стихотворение представляет собой виртуозный стилистический разбор послания В. Л. Пушкина «К кн. П. А. Вяземскому» и послания П. А. Вяземского «К В. Л. Пушкину» (см. предыд. коммент.). 2-е стихотворение — критика Жуковским своего собственного послания к тем же адресатам («Друзья, тот стихотворец — горе…»).
К князю Вяземскому («Нам славит древность Амфиона…»). — Написано 7 ноября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. III, № 9, под названием: «К Вяземскому». Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Получив послание Жуковского, Вяземский принял участие в подписке на приданое дочери умершего священника, прислав 300 р. ассигнациями.
К Вяземскому. Ответ на его послание к друзьям. — Написано 8–9 ноября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 3 (отрывок, от слов «Надежда сердцем жить в веках»). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось в отрывках. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». В послании «К друзьям» (адресовано Жуковскому и Батюшкову) Вяземский самокритично отзывался о собственном даровании.
<А. А. Протасовой> («Что делаешь, Сандрок?..»). — Написано в 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Москвитянин», 1853, № 12, в публикации Н. А. Маркевича со слов А. Ф. Воейкова, сообщившего, что эти стихи якобы были посланы Жуковским А. А. Протасовой в Петербург из Орла.
Ареопагу. — Написано во второй половине декабря 1814 — январе 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Адресовано К. Н. Батюшкову, П. А. Вяземскому, А. И. Тургеневу и другим, до есть группе авторитетных для Жуковского друзей-литераторов, которых он просил сделать замечания на находившееся еще в рукописи послание «Императору Александру» (1814). Замечания Батюшкова были сделаны в его письме к А. И. Тургеневу от октября — ноября 1814 г. (это письмо Тургенев переслал Жуковскому).
<К Т. Е. Боку>. — Написано в 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Летописи русской литературы и древности», 1859, т. I, в составе статьи Н. П. Лыжина «Знакомство Жуковского со взглядами романтической школы». Фон Бок Тимофей Егорович (1787–1836) — образованный лифляндский дворянин, слушавший вместе с Жуковским лекции в Дерптском университете, офицер, участник войн с Наполеоном. В апреле 1815 г. вновь отправлялся в армию для военных действий (период «Ста дней»). Позднее, в 1818 г., написал Александру I «Записку», в которой требовал конституции для России. Был посажен в Шлиссельбургскую крепость, где сошел с ума (находился в заточении девять лет). Первое стихотворение — надпись, сделанная 7 апреля 1815 г. на подаренном Жуковским фон Боку корректурном экземпляре 3-го издания «Певца во стане русских воинов».
<К кн. Вяземскому> («Благодарю, мой друг, тебя за доставленье…»). — Написано 19 октября 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1866, № 6. Разбирается стихотворение Вяземского «Вечер на Волге». Критический разбор в форме стихотворного послания представлен у Жуковского также в первом из «Посланий к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину». Далеко не все критические замечания и предложения Жуковского были использованы Вяземским в окончательном тексте стихотворения.
Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. — Написано 17–20 апреля 1818 г., по случаю рождения (17 апреля) вел. кн. Александра Николаевича, будущего Александра II, и обращено к его матери, жене вел. кн. Николая Павловича (будущего Николая I), у которой Жуковский в это время был учителем русского языка. Впервые: отдельной брошюрой, М., 1818 (два издания). Рождение; великого князя Жуковский, вопреки литературной традиции, трактует не только как событие государственного значения, но и как событие частной семейной жизни. Послание выражает и идеи просветительского монархизма Жуковского:
<К М. Ф. Орлову>. — Написано в 1818 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского..», СПб., 1887, с. 61). Обращено к Михаилу Федоровичу Орлову (1788–1842) — генералу, участнику войн с Наполеоном, с 1817 г. члену общества «Арзамас» (Рейн — его «арзамасское» прозвище). Член Союза спасения, Орлов, вместе с декабристом Н. И. Тургеневым, стремился преобразовать «Арзамас», расширив рамки его деятельности в общественно-политическом направлении; предложил издание политического журнала. Все это вызвало раскол в обществе, которое в 1818 г. прекратило существование. Ср. отклик Жуковского на предложения Орлова в шутливой («Речи в заседании „Арзамаса“»), Известный своей оппозиционностью, пользовавшийся авторитетом в передовых кругах, Орлов был переведен Александром I на службу из столицы в Киев. Занимая там должность начальника штаба корпуса, отменил в своей дивизии телесные наказания, насаждал «ланкастерские» школы взаимного обучения для солдат (использовались для вольнолюбивой пропаганды в войсках). Был близок к Южному тайному обществу.
<Графине С. А. Самойловой> («Графиня, признаюсь, большой беды в том нет…»). — Написано в Павловске 28–29 июня 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. III (СПб., 1878), под названием «Платок гр. Самойловой». Самойлова Софья Александровна (1797–1866) — фрейлина императрицы Марии Федоровны. В 1821 г. вышла замуж за гр. А. А. Бобринского. Сыграла неясную роль в пред-дуэльный период жизни Пушкина. В 1819–1820 гг. Жуковский был ею увлечен и питал надежды на брак. Этим увлечением вызвано в его творчестве появление ряда шуточных стихов, обращенных к Самойловой и ее подругам — фрейлинам, на незначительные события дворцовой жизни («В комитет, учрежденный по случаю похорон Павловской белки, или векши, от депутата Жуковского», «Эпитафия Мими» и др.). Ср. позднейшее стихотворение «Исповедь батистового платка».
<Василию Алексеевичу Перовскому>. — Написано 23 июля — 2 августа 1819 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, № 7, под заглавием «Послание К***». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Подробный отчет о луне. — Написано 10–18 июня 1820 г. Впервые отдельным изданием под названием «Подробный отчет о луне, представленный ее имп. вел. государыне императрице Марии Федоровне 1820 июня 18 в Павловске», СПб., 1820, с примеч.: «Прекрасная лунная ночь в Павловске подала повод написать это послание. Государыне императрице угодно было дать заметить поэту красоту этой ночи, и он, исчисляя разные прежде им сделанные описания луны, признается в стихах своих, что ни которая из этих описанных лун не была столь прекрасна, как та, которая в ту ночь освещала Павловские рощи и воды». В стихотворении даны реминисценции из «Людмилы», «Светланы», «Адельстана», «Варвика», «Вадима» (вторая часть «Двенадцати спящих дев»), «Певца во стане русских воинов», «Сельского кладбища», «Эоловой арфы», послания 1819 г. С. А. Самойловой. Написано по желанию вдовы Павла I (жившей летом в Павловском дворце под Петербургом). Ранее, в 1815–1817 гг., Жуковский состоял при ней чтецом. Другой «Отчет» о луне, также по желанию Марии Федоровны, был написан Жуковским летом 1819 г., но поэт остался им недоволен и не желал его печатать, хотя (за исключением растянутых постскриптумов) «Отчет» 1819 г. относится к числу значительных оригинальных произведений Жуковского.
К княгине А. Ю. Оболенской («Итак, еще нам суждено…»). — Написано 19 июля 1820 г. Впервые: «Сын отечества», 1822, № 1.
К Ив. Ив. Дмитриеву. — Написано 16 октября 1831 г. Впервые: «Северные цветы на 1832 год», СПб., 1832, под названием: «Ответ Ивану Ивановичу Дмитриеву». Является ответом на послание Дмитриева «Василию Андреевичу Жуковскому, по случаю получения от него двух стихотворений на взятие Варшавы» (Дмитриев имел в виду стихотворения «Старая песня на новый лад» и «Русская слава», посланные ему Жуковским в сентябре 1831 г.). Настоящее стихотворение было послано при письме к Дмитриеву от 16 октября 1831 г.: «…Ваши стихи расшевелили всю мою душу: примите мою искреннюю благодарность за то чувство, которое вы во мне пробудили. „Жуковский, дай мне руку“: в этих словах, сказанных мне Дмитриевым, так много магического; они мне кажутся подписью всей прошедшей моей жизни, в лучших годах которой Дмитриев и Карамзин играют такую светлую роль…» Дмитриев ответил на послание Жуковского благодарственным письмом от 21 октября 1831 г.
Д. В. Давыдову, при посылке издания «Для немногих». — Написано в 1835 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Библиографические записки», 1858, № 7.
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Майское утро. — Написано в 1797 г. Впервые: «Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. XVI. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Первое печатное произведение Жуковского, который, однако, считал началом своей литературной биографии «Сельское кладбище».
Стихи, сочиненные в день моего рождения. — Написано 29 января 1803 г. Впервые: «Утренняя заря», кн. II, М., 1803. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
На смерть А<ндрея Тургенева>. — Написано в июле 1803 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Начало (три строки) впервые опубликовано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 25). Полностью: «Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу», изд. «Русского архива», М., 1895.
К К. М. С < оковнин> ой. — Написано в декабре 1803 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816).
К*** («Увы! протек свинцовый год…»). — Написано в 1804 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: в составе заметки А. Грен «В. А. Жуковский» («Общезанимательный вестник», 1857, № 2).
<Романсы из Дон Кихота>. — Написаны в 1804 г. Являются переложениями с французского текста для издания: «Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта». Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. Тт. 1–6. М., 1804–1806. Впервые опубликованы в тт. 1, 2, 5, 6 указ. изд.
К поэзии. — Написано в декабре 1804 г. Впервые: «Речь, разговор и стихи, читанные на публичном акте, бывшем в университетском Благородном пансионе декабря 21 дня 1804 года» (М., 1804). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Дружба. — Написано в 1805 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. I (СПб., 1815).
Сафина ода. — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 5, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Первоначальное название — «Ода Сафы к Фаону». Вольный перевод стихотворения древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо, 1-я пол. VI в. до н. э.) «Кажется мне равным богам тот…», переведенного на все европейские языки. В оригинале обращено к женщине.
Идиллия. — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 5, март. Во второй половине стихотворения частично использованы мотивы стихотворения Шиллера «An Minna» («К Мине»); однако они полностью преобразованы, снят иронический тон восклицаний покинутого юноши.
Моя богиня. — Написано в середине (предположительно) 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 17, сентябрь, с подзаголовком: «(Подражание Гете)». Вольное переложение одноименного стихотворения Гете («Meine Göttin»). Текст Жуковского почти в два раза больше текста Гете. В переводе унифицирован ритм благодаря обязательному дактилическому окончанию.
Счастие. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 19, октябрь, с подзаголовком: «Из Шиллера». Перевод одноименного стихотворения Шиллера («Das Glück»).
На смерть семнадцатилетней Эрминии. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 3, февраль, с подзаголовком: «Подражание».
К Делию. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 3, февраль. Вольное переложение оды III Горация, по-видимому сделанное с французского прозаического подстрочника, без сохранения строфики оригинала.
К ней. — Написано (предположительно) в 1810–1811 гг. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым» (СПб., 1827). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Переложение немецкой песни, ошибочно приписывавшейся Шиллеру. Подлинный автор песни (озаглавленной «Ihr» — «Вам») — немецкий поэт Г.-В.-Ф. Ульцен (1759–1808). Установлено Дьердь Сёке («Русская литература», 1971, № 1, с. 161–162). По свидетельству К.-К. Зейдлица («Жизнь и поэзия В. А. Жуковского», СПб., 1883, с. 47), это стихотворение, найденное после смерти М. А. Протасовой в ее портфеле, обращено к ней. Положено на музыку Ц. Кюи.
К Филону. Перевод стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона «Die Grazien» («Грации»). В оригинале в строфе 3 нет мотива утраты творческого дара поэтом; вместо этого изображается Тартар, смерть.
Уединение. — Написано в апреле 1813 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816).
К самому себе. — Написано (предположительно) в 1813 г Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 4, февраль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Связано с крушением надежд на брак с М. А. Протасовой.
Светлане. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Русский архив», 1900, кн. III). Обращено к Александре Андреевне Протасовой (1795–1829), которой была посвящена баллада Жуковского «Светлана». Стихотворение развивает ту же тему гадания (оно близко к балладе и ритмически). Имеются в виду опасения сестер Протасовых и их матери в связи с предстоящим браком Александры с А. Ф. Воейковым.
Эпимесид. — Написано в 1813 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 2. Перевод одноименного стихотворения французского поэта Э. Парни (1753–1814) «Ephimecide». Усилена экспрессия некоторых образов. У Парни счастливый миг в человеческой жизни сравнивается с розой, расцветшей среди могил; у Жуковского: «То в бездне луч уединенный: // Он только бездну озарит». Вместо: «Вдруг божественный голос ему сказал» — «И грянул глас из облаков». Вместо: «Он опустил почтительный взор» — «Эпимесид простерся в прах».
К 16 января.1814 года. — Написано ко дню рождения М. А. Протасовой. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 40).
29 января 1814 года. — Написано в день рождения Жуковского. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. I. СПб., 1878. На рукописи помета А. А. Протасовой: «К маминьке».
К Тургеневу, в ответ на стихи, присланные им вместо письма. — Написано 26 марта 1814 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816). В прижизненных изданиях и в рукописном оглавлении последнего прижизненного издания стихотворений помещено в раздел «Смесь». По-видимому, связано с полученным от Тургенева сообщением о благожелательном ответе митрополита Филарета на запрос о возможности брака Жуковского и М. А. Протасовой. Стихи были посланы Тургеневу в день их написания при письме: «Вот тебе ответ на твои два итальянские стиха, которых всю цену и все значение понимаю и чувствую. Но ты от этого ничего не теряешь». Воспоминанием иным // Плачу тебе… — Имеется в виду смерть А. И. и И. П. Тургеневых.
Библия. — Написано 4–5 октября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 1. Перевод отрывка из поэмы французского поэта Л. Фонтана «Les Livres saints» («Священное писание»). В 1840-х годах Жуковский сделал несколько стихотворных переложений библейских текстов («Повесть об Иосифе Прекрасном», «Египетская тьма» и др.).
Теон и Эсхин. — Написано 1 — 11 декабря 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1815, № 5 и 6, март. Одно из программных произведений Жуковского. Строка «Все в жизни к великому средство» стала девизом Жуковского, он ее многократно цитировал, в частности, в письмах к М. А. Протасовой. Финал стихотворения имеет религиозно-философский, христианский смысл. Имена Теон и Эсхин — греческие (писатель и философ). В первоначальном наброске стихотворение называлось «Теон и Пилад» и было написано другим размером:
В альбом А<лександре> А<ндреевне. П<ротасовой> («Ты свет увидела во дни моей весны…»). — Написано в 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 5, март. Тревожный тон стихотворения связан, по-видимому, с опасениями Жуковского за судьбу А. А. Протасовой в связи со сватовством А. Ф. Воейкова.
«Ноябрь, зимы посол, подчас лихой старик…». — Написано в 1814 г. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, изд. 8, т. I (СПб., 1885), с. 447. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Входит в число «Долбинских стихотворений». По-видимому, речь идет о возвращении в Долбино А. П. Киреевской и ее сестры Анны. Ср. коммент. к стихотворению «Бесподобная записка к трем сестрицам в Москву». Местами стихотворение напоминает осенне-зимние пейзажи Пушкина.
Младенец (В альбом графини О. П.). — Написано в январе — марте 1815 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 5, под названием: «Стансы»: здесь стихотворение начиналось строфой, отброшенной в дальнейшем:
Окончательный текст и заглавие — в «Стихотворениях В. Жуковского», ч. I (СПб., 1824). Обращено к Ольге Станиславовне Потоцкой (в замужестве Нарышкина).
«Кто слез на хлеб свой не ронял…». — Написано в начале 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод первых двух строф стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tränen ass…» — «Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…», из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», кн. 2, гл. XIII. Обращение к этому тексту Гете связано с тяжелым душевным состоянием Жуковского перед выходом замуж М. А. Протасовой.
На первое отречение от престола Бонапарте. — Написано во второй половине (до 28) марта 1816 г. Впервые: «Сын отечества», 1816, ч. 29, № XIV, под заглавием: «Стихи, петые на празднестве английского посла лорда Каткарта, в присутствии его императорского величества», с примечанием: «Сей великолепный праздник дан был ныне, 28 марта, в день падения и отречения Бонапартова за два года пред сим. Все генералы, участвовавшие в той знаменитой кампании, были приглашены к оному». Стихи сочинены по просьбе английского посла. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Явление богов. — Написано (предположительно) в 1816 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. III. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения Шиллера «Dithyrambe» («Дифирамб»).
Жалоба пастуха. — Написано в декабре (предположительно) 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения Гете «Schäfers Klagelied» («Жалобная песня пастуха»), написанного дольниками. У Жуковского, в отличие от оригинала, ударения закреплены на определенных местах, что сближает стих с традицией логаэдов. Анализ этой просодической формы дан в указ. работе С. А. Матяш (см. коммент. к стихотворению «Ночной смотр»).
Листок. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось. Перевод одноименного стихотворения («La feuille») французского поэта А.-В. Арно (1766–1834), в котором, как считалось, иносказательно рисуются скитания автора, политического эмигранта-бонапартиста. Пушкин писал в статье «Французская академия» (1836): «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М. — Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 373–374). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.
Ответ кн. Вяземскому на его стихи «Воспоминание». — Написано в первой половине (до 17) апреля 1818 г. Впервые: «Дамский журнал», 1823, № 17. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. В письме Вяземскому от 17 апреля 1818 г. Жуковский писал: «Я иногда прихожу от себя в отчаяние и готов послать за попом, чтобы велеть себя отпевать. Моральный рак ест мою душу; по крайней мере в эту минуту сидит он в ней глубоко и портит все прошедшее, настоящее и будущее… Доказательством этой гадости пусть будут мои стихи, которые я тотчас и написал по прочтении твоих прекрасных» («Русский архив», 1896, кн. III, с. 205).
<В альбом Е. Н. Карамзиной>. — Написано 24 ноября 1818 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Собрание сочинений, под ред. К. С. Сербиновича, т. IV (СПб., 1869).
Надгробие И. П. и А. И. Тургеневым. — Написано в конце декабря 1818 г. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб., 1827, под названием: «Надгробие И. П. и А. И. Т…». И. П. Тургенев умер 28 февраля 1807 г. и похоронен, по его желанию, под одной плитой с сыном Андреем. Жуковский намеревался написать общую эпитафию еще в 1814 г.
Цвет завета. — Написано 16 июня — 2 июля 1819 г. Впервые: «Современник», 1837, т. V, под названием: «Цветок», и с датой: 1 июля 1819 г. Стихотворение было написано по желанию тогдашней ученицы Жуковского, великой княгини Александры Федоровны (принцессы Шарлотты), и касается событий в царской семье. Комментируя «Цвет завета», П. А. Плетнев, со слов Жуковского, объяснял, что стихотворение написано «…на цветок, любимый императрицей, который еще в Берлине она завещала сестрам, как залог их взаимных воспоминаний. В 1819 г. она такой цветок нашла здесь, и Ж<уковский> воспользовался, чтобы эту идею развить в стихах» (письмо Я. К. Гроту от 23 февраля 1844 г.). А. И. Тургенев писал П. А. Вяземскому: «Посылаю тебе стихи Жуковского, написанные по заказу великой княгини. Она же дала и тему на немецком: „Ländler-Gras“ у немцев — цвет <цветок> завета. Чего не выразит чародей Жуковский! В сем „Цвете“ соединяется воспоминание прошедшего с таинственностью будущего. Он часто означает какую-нибудь эпоху или минуту жизни, например, свидание или разлуку. Знаменование его скорее понять, чем объяснить можно». П. А. Вяземский отвечал: «Этот обер-черт Жуковский!.. Как можно быть поэтом по заказу? Стихотворцем — так, я понимаю; но чувствовать живо, дать языку души такую верность, когда говоришь за другую душу, и еще порфирородную, я постигнуть этого не могу!.. „Цветок“ его прелестен. Был ли такой язык до него? Нет!..Воля твоя, я не могу продолжать. На душе Жуковский со своим „Цветком“»… («Остафьевский архив князей Вяземских», т. I. СПб., 1899, с. 276, 284–285). Сохранился рукописный план стихотворения. Начало: «Родной цветок, былинка полевая, ты найдена! Тихо таишься ты! Прохожий идет мимо тебя…»
К П<еровскому>(«Счастливец! ею ты любим!..»). — Написано 11 июля 1819 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1828, ч. 8, под заглавием «К П***». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. В некоторых изданиях ошибочно озаглавливалось «Мойеру». Речь идет об С. А. Самойловой. Ср. послание В. А. Перовскому («Товарищ! Вот тебе рука…»).
К портрету Гете. — Написано между 7 и 10 августа 1819 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», 1821, ч. XIII, № 1. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось, как считает Ц. С. Вольпе, из-за близости к четверостишию Андрея Тургенева; на экземпляре подаренной им Жуковскому книги Гете «Страдания молодого Вертера» поэтом был наклеен автограф Андрея Тургенева:
Позднее, в 1821 г., Жуковский лично познакомился с Гете; встречался с ним также в 1827 г. Ср. стихотворение «К Гете» и коммент. к нему.
Невыразимое. — Написано во второй половине августа 1819 г. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб, 1827, без подзаголовка, с вариантом начала:
Сохранившаяся писарская копия (с более поздней авторской правкой) дает один из ранних вариантов начала:
В этой копии Жуковским зачеркнуты заключительные стихи:
Они вызвали предположение С. М. Бонди (сообщено в комментарии Ц. С. Вольпе), что «Невыразимое» — часть какого-либо стихотворного «отчета», типа «Подробного отчета о луне». Приведенный рукописный вариант начала также говорит в пользу этой догадки, поскольку предполагает наличие некоего предшествующего описания (списка) явления природы. Ср. в «Подробном отчете о луне»:
Ср. также в послании имп. Марии Федоровне («Отчет» о Павловской луне 1819 г.):
Там же — описание заходящего солнца:
И т. д.
Показательны и совпадения мотивов «Невыразимого» с «Отчетами» Жуковского: «Но я лишь тень ее одну // Моими бледными чертами // Неверно мог изобразить»; «Мы верим сладостным словам,// Невыражаемым, но внятным» («Подробный отчет о луне»).
Г. А. Гуковский сопоставил «Невыразимое» с кругом шеллингианских идей («Пушкин и русские романтики». М., 1965, с. 46 и след.). В. Н. Топоров усматривает более близкий источник в прозаических текстах немецких писателей Л. Тика («Die Färben» — «Краски») и В.-Г. Вакенродера («Von zwei wunderbaren Sprachen und deren geheimnisvoller Kräft» — «О двух чудесных языках и их таинственной силе»). См.: В. Н. Топоров. Из исследований в области поэтики Жуковского. «Slavica Hicrosolymitana». The Magnes Press, 1977, с. 41.
К портрету Батюшкова. — Написано (предположительно) в августе 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 83). Стихотворение написано в ответ на подпись Батюшкова к портрету Жуковского, помещенному в издании «Стихотворений Василия Жуковского» (М., 1818; до этого — в «Вестнике Европы», 1817, ч. 3, февраль), и перекликается с ним тематически. У Батюшкова:
«О дивной розе без шипов…». — Написано 14 сентября 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первая строфа впервые напечатана И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 62). Полностью впервые опубликовано Ц. С. Вольпе (В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II. Л. «Советский писатель», 1940, с. 253). Написано для императрицы Марии Федоровны, с намеками на ее благотворительную деятельность. Роза без шипов — один из символов немецкой мистической поэзии. Райский уголок, — Имеется в виду «Розовый павильон» в Павловске, принадлежавший Марии Федоровне.
«Взошла заря. Дыханием приятным…». — Написано 27 ноября 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые опубликовано К. С. Сербииовичем в «Русском архиве», 1873, вып. 9, под редакторским названием: «Утро на горе». Перевод первых двух строф посвящения Гете к собранию его лирических стихотворений («Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte…» — «Утро пришло; его шаги изгнали…»).
Путешественник и поселянка. — Написано 29 ноября 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1823, ч. 84. Перевод стихотворения Гете «Der Wanderer» («Странник»), В рукописи озаглавлено «Путешественник». В переводе изменены некоторые детали: в соответствии с изображением античных развалин «тень вяза» заменена на «тень олив»; в словах путешественника больше смиренности.
Три путника. — Написано в начале 1820 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, ч. X, № V. Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Wirtin Töchterlein» («Дочка хозяйки»), Оригинал написан дольниками. В переводе снят «простонародный» тон, например, вопросы «буршей» о пиве и вине. Стихотворению придан оттенок утонченной психологической символики. Введены черты русского национального колорита («В светлице свеча пред иконой горит»).
«Хотя по-русски я умею…». — Написано в 1820 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первые 16 стихов напечатаны И, А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 63). Полностью: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 126–127.
«Теснятся все к тебе во храм…». — Написано 4 февраля 1821 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 10). По предположению Ц. С. Вольпе, стихи относятся к вел. кн. Александре Федоровне.
Воспоминание («О милых спутниках, которые наш свет…»). — Написано 16 февраля 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XV, № 9, под названием: «К NN». В черновом варианте заключительные стихи читаются:
Обеты. — Написано в 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XVI, № 14. Перевод стихотворения Гете «Ländliches Glück» («Сельское счастье»).
Близость весны. — Написано в 1822 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», ч. II (СПб., 1824).
Море. — Написано в 1822 г. Впервые: «Северные цветы на 1829 год». СПб., 1828. Подзаголовок — «Элегия» — дан в последнем, 5-м прижизненном издании «Стихотворений В. Жуковского» (СПб. — Карлсруэ, 1849). В рукописном оглавлении этого издания, где произведения разнесены по жанрам, Жуковский поместил это стихотворение в разделе «Смесь».
9 марта 1823. — Написано после 18 марта 1823 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. III (СПб., 1878). В дальнейшем по недоразумению, идущему от К.-К. Зейдлица («Жизнь и поэзия В. А. Жуковского». СПб., 1883, с. 134), название стихотворения всеми редакторами связывалось с датой получения Жуковским известия о смерти М. А. Протасовой-Мойер (умерла 18 марта) и потому заменялось на «19 марта 1823». Между тем в стихотворении идет речь о последнем свидании с М. А. Протасовой, состоявшемся в Дерпте именно 9 марта («Ты предо мною // Стояла тихо…», в ночь с 9-го на 10-е Жуковский выехал в Петербург). В сохранившемся автографе — «9 марта» (другой автограф без заглавия). Ошибка исправлена нами в издании: В. А. Жуковский. Избранное. Л., «Художественная литература», 1973, с. 126. В. М. Жирмунский усмотрел тематическую и ритмическую связь между этим стихотворением и «An Sophie Brentano» («К Софии Брентано») немецкого поэта и писателя К. Брентано. См.: В. М. Жирмунский. Религиозное отречение в истории романтизма, Москва, 1919, с. 37 (примечания). Сопоставление с другим стихотворением Брентано («К Софии Меро»), а также с фразеологией русских поэтов и с прозаическими текстами самого Жуковского сделано В. Н. Топоровым. Среди рукописей поэта, относящихся к 1831 г., есть черновой набросок, являющийся, по-видимому, попыткой продолжить стихотворение:
Привидение. — Написано в 1823 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824.
«Я Музу юную, бывало…». — Написано (предположительно) в 1822 или 1824 гг. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», ч. III (СПб., 1824), курсивом, на вклейке в конце книги. По мнению К.-К. Зейдлица, является посвящением издания вел. кн. Александре Федоровне. Выражение
«Был у меня товарищ…». — Написано зимой 1826–1827 гг. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III (СПб., 1902). Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der gute Kamerad» («Хороший товарищ»). В оригинале — сочетание трехстопного ямба с паузником. В одном из автографов вариант:
Приношение. — Написано 21 августа 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Литературное наследство», 1932, № 4–6. Представляет собой надпись на картине (там же перевод этой надписи Жуковским на французский язык) немецкого художника-романтика К.-Г. Каруса (1789–1869), подаренной Жуковским Гете при встрече 5 сентября 1827 г. в Веймаре. На картине была изображена освещенная луной арфа, стоящая у пустого стула с брошенным на него плащом. Этот сюжет символизировал смерть Байрона, высоко ценимого Гете, и был навеян второй частью «Фауста».
К Гете. — Написано 25–26 августа / 6–7 сентября 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу», Лейпциг, 1872, с. 115. Было переведено Жуковским на немецкий язык, под названием: «Dem guten grossen Manne» («Доброму великому человеку»), и вручено Гете 7 сентября (н. ст.). В течение трех дней, проведенных в Веймаре, Жуковский виделся с Гете ежедневно. В 1827–1828 гг. косвенные контакты с Гете имели русские «любомудры» Д. В. Веневитинов, М. П. Погодин, С. П. Шевырев, его поклонники и сторонники идей немецкой философии. В органе «любомудров», журнале «Московский вестник», 1828, ч. 9, с. 326–333, было напечатано письмо Гете некоему Н. Борхарду, в котором содержались лестные отзывы о русской литературе, в том числе и о Жуковском. Подробно этот вопрос освещен в работе В. В. Каллаша «Русские отношения Гете» (сб. «Под знаменем науки». М., 1902). Гете, не знавший русского языка, был знаком с творчеством Жуковского очень ограниченно, по изданию Дж. Бауринга «Российская антология. Speciment of the Russian Poets…», тт. I — И, 1821–1823. Антология была снова издана Баурингом в 1827 г.; Гете писал о помещенных в ней переводах из Жуковского очень сочувственно. Тем не менее известно и критическое высказывание Гете («И Жуковскому надлежало бы более обратиться к объекту»). В настоящем стихотворении Гете нашел нечто «иератическое».
Солнце и Борей. — Написано в 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 64–65).
На мир с Персиею. — Написано в начале 1828 г. Впервые: «Московский телеграф», 1828, № 5, с указанием, что стихи были петы на концерте у Александры Федоровны в Аничковом дворце. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Посвящено заключению 10 февраля 1828 г. Туркманчайского договора между Россией и Ираном, завершившего русско-иранскую войну 1826–1828 гг.
Могила, Любовь, К младенцу, Утешение, К сестрам и братьям, Жалоба, Тоска, Стремление. — Написаны (предположительно) в 1828 г. При жизни Жуковского не публиковались. Судя по положению в черновой и беловой рукописях, эти стихотворения представляют собой цикл (или начало цикла). Беловые тексты в данной последовательности вписаны Жуковским в начале тетради, озаглавленной им «Эолова арфа», по названию его баллады 1814 г. (остальные листы тетради не заполнены). Все восемь стихотворений впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 67–70).
Видение. — Написано в конце 1828 г. Впервые: «Северные цветы на 1829 год». СПб., 1828. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось. Содержит романтическую идеализацию благотворительности, в связи с переходом благотворительных заведений, после смерти вдовствующей имп. Марии Федоровны, в ведомство жены Николая I Александры Федоровны.
Смертный и боги. — Написано в 1829 г. Впервые: в журнале Жуковского «Собиратель», 1829, № 2. В прижизненные собрания «Стихотворений» не включалось. В общей форме отражены идеи гетевского «Фауста» о гармонии светил.
Homer. — Написано в 1829 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 177). Перевод четверостишия немецкого поэта И.-Г. Гердера (1744–1803) «Zeiten hinab und Zeiten hinan, tönt ewig Homerus…» («Времена приходят, и времена уходят, звучит вечно Гомер…»), помещенного Жуковским в журнале «Собиратель», 1829, № 2.
«Некогда муз угостил у себя Геродот дружелюбно!..». — Написано в конце 1830 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым (см. предыд. коммент.), с. 93. Перевод двустишия И.-Г. Гердера «Als Herodotus einst die Musen freundlich bewirtet…» («Когда Геродот однажды муз дружелюбно принял…»), помещенного Жуковским в журнале «Собиратель», 1829, № 1. В состоящей из девяти книг «Истории Греции» Геродота (первого греческого историка, жившего в V в. до н. э., прозванного «отцом истории») каждая книга носит название одной из девяти муз.
Две загадки. — Написано 10–17 марта 1831 г. Впервые: в журнале Жуковского «Муравейник», 1831, № 3. В прижизненные собрания «Стихотворений» не включалось. Перевод из «Притч и загадок» Шиллера. В первой загадке имеются в виду: 1 — радуга; 2 — звезды и луна. Овен, Пес, Лев, Дева — названия созвездий.
Приход весны. — Написано во второй половине марта 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано К. С. Сербиновичем: «Русский архив», 1873, № 9, под названием: «Появление весны»: Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Lob des Frühlings» («Похвала весне»).
Исповедь батистового платка. — Написано в марте 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые в отрывках напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 99—100). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III (СПб., 1902), с. 101. В истории зерна, посаженного в землю, использованы мотивы сказки И.-П. Гебеля «Овсяный кисель».
«Поэт наш прав: альбом — кладб
Мечта («Всем владеет обаянье!..»). — Написано в 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 103).
Орел и голубка. — Написано в 1833 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», изд. 4-е, т. VI (СПб., 1836). Перевод одноименного стихотворения Гете («Adler und Taube»). Имеет форму поэтической притчи (особая жанровая разновидность, отличная от традиционной басни). Не включается в раздел басен.
Ермолову. — Написано 10 декабря 1837 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Московские ведомости», 1858, № 66, в составе статьи Г. Н. Гепнади. Вписано Жуковским на обороте титульного листа подаренного им Ермолову второго тома собрания своих «Стихотворений» (СПб., 1835). На титульном листе надпись: «Его высокопревосходительству Алексею Петровичу Ермолову, от автора, на память глубокого почтения. Москва, 1837, декабря 10».
(Из альбома, подаренного графине Ростопчиной). — Написано в 1837 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано М. П. Погодиным в газете «Русский», 1867, л. 11–12 (24 апреля), с значительными искажениями. Эти девять стихотворений, а также (в начале) посвящение к «Ундине» (см. том 2 наст, изд.) Жуковский вписал в оставшийся после смерти Пушкина пустым его альбом для стихов и подарил этот альбом поэтессе Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858). Альбом находится в Пушкинском доме (ИРЛИ, Ленинград).
Девятое стихотворение близко связано с текстом части письма Жуковского С. Л. Пушкину о смерти его сына (поэтический и прозаический варианты подробно сопоставлены В. Н. Топоровым; см. коммент. на с. 412. См. также том 3 наст. изд.). Жуковским был сделан известный рисунок «Пушкин в гробу» и нарисован план последней квартиры Пушкина. Четвертое стихотворение является переводом. Оно сходно со следующим текстом, напечатанным анонимно Д. В. Дашковым («Цветы, выбранные из греческой антологии». — «Московский телеграф», 1827, ч. 17):
Stabat mater. — Написано (предположительно) в конце 1837 г. Впервые: «Современник», 1838, № 1. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
«Плачь о себе: твое мы счастье схоронили…». — Написано в конце апреля 1838 г. Впервые: в составе статьи «Сочинения в стихах и прозе гр. С. Ф. Толстой…». — «Отечественные записки», СПб., 1840, т. 12, № 10 (в качестве эпиграфа, без двух последних стихов). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Обращено к гр. Ф. И. Толстому («Американцу»), в связи со смертью его дочери от брака с цыганкой А. М. Тугаевой, молодой писательницы Сарры Федоровны Толстой (1821—24 апреля 1838 г.). Ф. И. Толстой пользовался у современников дурной репутацией картежника и дуэлянта. Участвовал в кругосветном плавании И. Ф. Крузенштерна (1803–1806 гг.); был высажен на Аляске; побывал на Алеутских островах и на Камчатке, со множеством приключений, породивших Самые дикие слухи, добрался до России. Был в приятельских отношениях со многими литераторами, в частности с П. А. Вяземским; в то же время вызывал резко враждебное отношение. Грибоедов упоминает его в «Горе от ума» («Ночной разбойник, дуэлист…» и т. д.). А. С. Пушкин в период ссылки считал его своим злейшим врагом, распускавшим о нем клеветнические слухи; позднее с ним примирился и выбрал его в качестве посредника в сватовстве к Н. Н. Гончаровой. Ср. письмо Пушкина к жене от 4 мая 1836 г. Жуковский писал об Ф. И. Толстом: «В нем было много хороших качеств, мне лично были известны одни только эти хорошие качества; все остальное было ведомо только по преданию» (В. А. Жуковский. Соч… под ред. П. А. Ефремова, т. VI, с. 572).
«Ведая прошлое, видя грядущее, скальд вдохновенный…». — Написано 29 мая — 3 июня (ст. ст.) 1838 г. в Стокгольме. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано Ц. С. Вольпе: В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II. Л., «Сов. писатель», 1940, с. 264. Будучи в Стокгольме во время путешествия с наследником по странам Европы, Жуковский бегло ознакомился со шведской литературой (о чем есть пометки в его дневнике). Стихотворение представляет перевод из неизвестного шведского поэта. Рядом с переводом запись шести строк оригинала. «Stäld mellun samtiden och efterverlunden…» («Стоит между современностью и потомством…») и т. д.
Бородинская годовщина. — Написано 26–28 августа 1839 г. Впервые отдельным изданием (М., 1839), с указанием: Бородино, 26 августа. Автокомментарий к стихотворению дан Жуковским в письме к вел. кн. Марии Николаевне от 5 сентября 1839 г. Стихотворение посвящено Бородинским торжествам — открытию памятника на Бородинском поле в 27-ю годовщину со дня Бородинского сражения 26 августа 1812 г.
<Елисавете Рейтерн> («О, молю тебя, создатель…»). — Написано в 1840 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Музыкальный и театральный вестник», СПб., 1883, № 3 (в составе воспоминаний писателя В. А. Соллогуба), с разночтением в стихе 8 («Перед образом Мадонны»), Вольный перевод стихотворения австрийского поэта Н. Ленау (1802–1850) «Stumme Liebe» («Безмолвная любовь»). Обращено к невесте Жуковского, Елизавете Евграфовне Рейтерн (1821–1856). После смерти Жуковского приняла православие и в связи с этим получила отчество «Алексеевна». Жуковский знал ее еще ребенком, так как издавна был в тесной дружбе с ее отцом, немецким художником, состоявшим на русской службе, Евграфом (Герхардтом) Рейтерном. Об обстоятельствах женитьбы Жуковского см. во вступ. статье. Бракосочетание состоялось 21 апреля (н. ст.) 1841 г.
Царскосельский лебедь. — Написано в ноябре — начале декабря 1851 г. Впервые в сб.: «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» (Карлсруэ, 1852). На одном из экземпляров сборника было написано под диктовку Жуковского: «Этот лебедь не выдумка, а правда. Я сам видел в Царском Селе старого лебедя, который всегда был один, никогда не покидал своего уединенного пруда, и когда являлся в обществе молодых лебедей, то они поступали с ним весьма неучтиво. Его называли екатерининским лебедем». П. А. Плетневу Жуковский писал 7 декабря 1851 г.: «Посылаю вам новые мои стихи, биографию лебедя, которого я знавал во время оно в Царском Селе… Мне хотелось просто написать картину лебедя в стихах, дабы моя дочка выучила их наизусть; но вышел не простой лебедь; посылаю его вам; может быть, в его стихотворной биографии вы найдете ту же старческую хилость ее автора, какой страдал описанный им лебедь». В первой части стихотворения фигурируют памятники, воздвигнутые в честь побед над турками в 1770 г.: Чесменская колонна (в честь победы при Чесме в Эгейском море) и обелиск в честь победы при Кагуле.
Розы. — Написано не ранее марта 1852 г. Впервые: «Русская беседа», 1856, № 1. Там же сообщение о рисунке, присланном Жуковскому ко дню его рождения, 29 января 1852 г., при письме, заключавшем просьбу выразить смысл рисунка в стихах (изображались розы, стебли которых расположены в форме креста). Подарок был получен Жуковским с запозданием, только в марте. Стихотворение является, по-видимому, последним из законченных Жуковским.
СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Остров. — Написано летом 1831 г. Впервые: в журнале Жуковского «Муравейник», 1831, № 5. Имеется в виду «детский остров» на озере в Царском Селе; в бумагах Жуковского сохранилось также стихотворение «Детский остров». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским. — Написаны в 1851 г. Впервые вместе с «Царскосельским лебедем» и «Народной песней» («Многи лета, многи лета…») отдельным изданием: «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» (Карлсруэ, 1852). Жуковский сам занимался образованием своих детей, в том числе обучал их русскому языку (которого они не знали, живя в Германии, в немецком семейном окружении). Этой цели служили и настоящие стихотворения.
БАСНИ
Сокол и голубка. — Написано 12 октября 1806 г. Впервые «Вестник Европы» 1807, № 4, февраль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни французского писателя Ж.-П. Флориана (1755–1794) «Le Milan et le Pigeon» («Коршун и Голубь»).
Мартышки и лев. — Написано 12 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 8, апрель. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни Флориана «Les Singes et le Léopard» («Обезьяны и Леопард»), В переводе данной басни, как и в следующих, лексическая окраска более бытовая, чем в оригинале. Это соответствует традиции русской басни XVIII в., как и введение примет русского национального стиля.
Сурки и крот. — Написано 14 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 10, май. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод басни Флориана «La Taupe et les Lapins» («Крот и Кролики»).
Истина и Басня. — Написано 16 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 1, январь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод басни Флориана «La Fable et la Verité» («Басня и Истина»).
Смерть. — Написано 17 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 13, июль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименной басни Флориана («La Mort»).
Сон могольца. — Написано 23 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 7, апрель. Перевод басни Лафонтена «Le Songe d’un Habitant du Mogol» — «Сон жителя Моголии» (Моголия — крупнейшая держава средневековой Индии). Вольный перевод этой басни, под тем же названием, позднее (1808 г.) был сделан К. Н. Батюшковым. Сюжет взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII в. Саади «Гулистан» и из второй книги «Поэмы о земледелии» («Георгики») Вергилия. В рукописном оглавлении к последнему, 5-му прижизненному собранию «Стихотворений» Жуковского отнесено в раздел «Смесь».
Похороны львицы. — Написано 6 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 11, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни Лафонтена «Les Obséques de la Lionne» («Пышные похороны львицы»).
ЭПИГРАММЫ. ЭПИТАФИИ
«Трим счастия искал ползком и тихомолком…». — Написано 25 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Новый стихотворец и древность. — Написано 1 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод эпиграммы французского поэта Д’Асейи (1604–1673) «Dis-je quelque chose assez belle…».
«Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…». — Написано (предположительно) в ноябре 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод с неустановленного французского оригинала. Вариант первой строки: «Напрасно сетуешь, приятель мой Гарпас».
«Скажи, чтоб там потише были!..». — Написано 1 ноября 1806 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано (не полностью) И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 32). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. I (СПб., 1902). Вольный перевод эпиграммы французского поэта-сатирика А.-Д. Баратона (ок. 1650–1725) из антологии: «Elite de poésies fugitives», Londres, 1769.
«Дидона! как тобой рука судьбы играла!..». — Написано 1 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод эпиграммы римского поэта IV в. Д.-М. Авсония «Infelix Dido…», многократно переводившейся в дальнейшем. Жуковский взял за образец перевод французского поэта Ф. Шарпантье «Pauvre Didone, où t’a réduite…» и вслед за ним допустил неточность: скончался (был убит) муж Дидоны.
Брутова смерть. — Написано (предположительно) в 1808 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Отчет имп. Публ. библ. за 1887 г.». СПб., 1890, с. 229. Направлено, возможно, против писателей из окружения А. С. Шишкова, сторонников высокого слога, именовавшегося в карамзинистских кругах «бомбастом».
На прославителя русских героев… — Написано (предположительно) в 1807–1810 гг. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Вестник Европы», 1883, февраль. Имеются в виду поэты шишковского круга, в первую очередь, вероятно, С. А. Ширинский-Шихматов — автор громоздкой героико-эпической поэмы «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия» (1807) и др.
К Плещееву («Напрасно я, друг милый, говорил…»). — Написано (предположительно) в первой половине 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 38). Имеется в виду армия Наполеона, сломленная зимними холодами. Ранее в «Послании к Плещееву» Жуковский писал: «Растает враг, как хрупкий вешний лед».
Пьянице. — Написана, как и две следующие, 8 октября 1814 г. Входит в число «Долбинских стихотворений». Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 4. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод широко известной в Европе эпиграммы.
Грамотею. — При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10.
Завоевателям. — Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 4. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.
Эпитафия лирическому поэту. — Написано 19 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод шуточной эпитафии французского поэта Ж.-Б. Руссо «Ci-gît l'auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).
Бесполезная скромность. — Написано в октябре 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. III, № 8. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Входит в число «Долбинских стихотворений».
ШУТОЧНЫЕ СТИХИ
Расстройка семейственного согласия. — Написано в 1808 г. Впервые, в иной редакции: «Вестник Европы», 1808, № 17, сентябрь. В прижизненные собрания стихотворений не включалось. Ц. С. Вольпе в своем комментарии указал на сходство темы с басней А. П. Сумарокова «Коловратность» и высказал предположение, что Жуковский имеет в виду Наполеона.
Свисток. — Написано 26 августа 1810 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Н. В. Соловьев, История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 116.
<А. А. Плещееву> («На бал, обед и ужин!..»). — Написано в 1813 г. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 114–115. Речь идет о приглашении на свадьбу в дружественное соседское семейство Толстых.
Послание к А. А. Плещееву («Друг милый мой…»). — Написано в 1813 или 1814 г. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1946, с. 111–112.
<А. А. Плещееву> («О Негр, чернилами расписанный Натурой…»). — Написано в 1813 или 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 113–114.
Максим. — Написано осенью или зимой 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10. Входит в число «Долбинских стихотворений». Перевод популярных во Франции куплетов о «г-не Палисе», в которых были комически переосмыслены слова из песни французских солдат (XVI в.) в честь их павшего в бою командира Ж. де ла Палисс («За четверть часа до своей смерти он был еще жив»).
Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления. — Написано в 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые в отрывках: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1878. Полностью: Поли. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902), под названием: «Любовная карусель. Тульская баллада». Входит в число «Долбинских стихотворений».
<А. А. Протасовой> («Сашка, Сашка!..»). — Написано около 6 ноября 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги р. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 46). Входит в число «Долбинских стихотворений». Самый ранний образец использования в литературе народного стиха («раешника»), задолго до «Сказки о попе и о работнике его Балде» Пушкина и опытов 1830-х годов (Пушкин, Вяземский, Мятлев).
Плач о Пиндаре. — Написано 20 декабря 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10, с подзаголовком: «Быль». Входит в число «Долбинских стихотворений». Предположительно является подражанием неизвестному французскому оригиналу. Направлено против поэтов — сторонников торжественной оды (группа «Беседы любителей русского слова»); в частности, против Д. И. Хвостова, выведенного под именем Пестова (обычно именовался прозвищем «Свистов»).
К Воейкову («О Воейков! Видно, нам…»). — Написано 21 декабря 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Современник», 1856, т. IX, № 11, в составе «Библиографических записок» М. Н. Лонгинова (с расшифровкой сатирических прозвищ); более точный текст — «Русский архив», 1864, № 10. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Сатирический памфлет, направленный против националистической, архаизирующей группы поэтов-шишковистов, членов «Беседы любителей русского слова» (ср. «Певец в беседе любителей русского слова» и «Видение на берегах Леты» Батюшкова).
«Пред судилище Миноса…». — Написано (в другой редакции) 1 января 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Входит в число «Долбинских стихотворений». Печатаемая редакция относится, по-видимому, к 1836 г. Впервые; «Русский архив», 1864, № 10. Возможно, стихотворение является пародией на басенное творчество Д. И. Хвостова.
Ответы на вопросы в игре, называемой секретарь. — Модная в 1810-х годах игра «секретарь» состояла в том, что каждый из участников писал записку с вопросом о сходстве и разнице между двумя какими-либо предметами и опускал ее в общую коробку. Далее каждый вытягивал для себя вопрос и отвечал на него. Тот, кому удавалось дать самый остроумный ответ, становился «королем секретаря», а остальные участники должны были выполнять его желания. В эту игру Жуковский очень любил играть в Долбине, в близком кругу. Там и написаны, в 1814 г., первые два стихотворения, впервые напечатанные в «Российском музеуме…», 1815, № 10. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включались. В альбоме А. А. Протасовой — вариант:
Протокол двадцатого арзамасского заседания. — Написано в июне 1817 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1868, № 4 и 5. В действительности описываемое заседание являлось двадцать первым (уточнено М. С. Боровковой-Майковой. См.: «„Арзамас“ и арзамасские протоколы». Л., 1933). По-видимому, названо двадцатым, поскольку по программе было продолжением предыдущего, от 22 апреля 1817 г. На этих заседаниях обсуждались проекты изменений в деятельности общества, связанные с самоликвидацией (после смерти Г. Р. Державина) в середине 1816 г. «Беседы…», которую прежде на своих заседаниях пародировал «Арзамас». В первую очередь был выдвинут проект издания журнала. Члены «Арзамаса» разделились на часть радикальную, связанную с Союзом спасения (М. Ф. Орлов, Н. И. Тургенев), и умеренную (к ней принадлежал и Жуковский). Жуковский еще продолжает стиль прежних «арзамасских» выступлений.
гр. Д. И. Хвостов (1757–1835), поэт-графоман, член «Беседы», снискавший в карамзинистских кругах комическую репутацию.
<Речь в заседании «Арзамаса»>. — Написана (предположительно) в конце января 1818 г. При жизни Жуковского не публиковалась. Выдержки впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 161–162). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). Была заранее составлена, вероятно, для последнего заседания «Арзамаса», 7 апреля 1818 г.
<А. О. Россет-Смирновой> («Милостивая государыня Александра Иосифовна!..»). — Написано в июле 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1871, кн. 2 (с пропусками); полностью: «Голос минувшего», 1917, № 11–12.
Примечания
1
«Русский архив», год пятый М… 1867 с. 803.
2
А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 9. М., «Художественная литература», 1977, с. 153.
3
См.: В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 252.
4
«Остафьевский архив князей Вяземских», т. 1. СПб., 1899, с. 285.
5
Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу. Издание «Русского архива» М. 1895, с.98.
6
Музыкальной организованности интонаций Жуковского посвящена глава «Жуковский» в работе Б. М. Эйхенбаума «Мелодика Русского лирического стиха» (Пг., 1922).
7
Упорство, настойчивость (франц.).
8
Письмо помечено датой:
9
Цит. по кн.: К.-К. 3ейдлиц. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. СПб., 1883, с. 73–74.
10
«Уткинский сборник. Письма В. А. Жуковского, М. А. Мойер и Е. А. Протасовой». М., 1904, с. 270.
11
См.: П. Н. Сакулин. М. А. Протасова-Мойер по ее письмам. СПб., 1907; Н. В. Соловьев. История одной жизни. А. А. Воейкова — «Светлана». Кн. 1 — Пг., 1915; кн. 2 — Пг., 1916.
12
Письмо от 29 апреля 1819 г. — «Уткинский сборник», с. 216–217.
13
Далее цитируются отрывки из писем М. А. Протасовой к Жуковскому 1819–1822 гг. — «Уткинский сборник», с. 219, 229, 259, 277.
14
Отчасти (франц.).
15
Опубликованы в указ. книге Н. В. Соловьева.
16
Цит. по кн.: А. Н. Веселовский. В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». Пг., 1918, с. 419.
17
«Русский архив», М., 1902, V, с. 145.
18
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
19
А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 9. М., «Художественная литература», 1977, с. 211.
20
А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 9, с. 96.
21
Цит. по исследованию Н. Дубровина «В. А. Жуковский и его отношение к декабристам» («Русская старина», т. 110, 1902).
22
В. А. Жуковский. Полн. собр. соч. в 12-ти томах, т. X. СПб., 1902. с. 138.
23
О новом по сравнению с XVIII в. осмыслении Жуковским слов «сладкий», «сладостный» см. в кн.: Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики, М., «Художественная литература», 1965. Это словоупотребление, впрочем, несомненно идет от Петрарки.
24
В. В. Виноградов. Стиль Пушкина, М., Гослитиздат, 1941, с. 402.
25
Подробнее см.: И. Семенко. Жизнь и поэзия Жуковского. «Художественная литература», 1975, с. 128–147.
26
А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10-ти томах, т. 9, с. 134.
27
Наиболее подробно метрика Жуковского изучена в диссертации С. А. Матяш «Стих В. А. Жуковского» (Л., 1974).
28
В отличие от Жуковского — с обязательной цезурой, что делало стих «Бориса Годунова» классичнее. Пушкин впоследствии считал это своей ошибкой.
29
В стихотворении, обращенном к А. А. Протасовой-Воейковой («Сашка, Сашка, вот тебе бумажка…»).
30
В. А. Жуковский. Собр. соч. в 4-х томах, т. IV. М. — Л., Гослитиздат, 1960, с. 659.
31
Там же, с. 659–660.
32
См.: «Уткинский сборник», с. 82–83.
33
Цит. по кн.: К.-К. 3ейдлиц. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского, с. 236–237. «Налево от большой дороги…» — Речь идет о могиле М. А. Протасовой-Мойер.
34
«Уткинский сборник», с. 83.
35
См.: там же, с. 83–84.
36
См.: там же, с. 86.
37
В. А. Жуковский. Полн. собр. соч. в 12-ти томах, т. X, с. 121.
38
См.: А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. III. М., Гослитиздат, 1957, с. 382.
39
Славянка — река в Павловске. Здесь описываются некоторые виды ее берегов, и в особенности два памятника, произведение знаменитого Мартоса. Первый из них воздвигнут государынею вдовствующею императрицею в честь покойного императора Павла. В уединенном храме, окруженном густым лесом, стоит пирамида: на ней медальон с изображением Павла; перед ним гробовая урна, к которой преклоняется величественная женщина в короне и порфире царской; на пьедестале изображено в барельефе семейство императорское: государь Александр представлен сидящим; голова его склонилась на правую руку, и левая рука опирается на щит, на коем изображен двуглавый орел; в облаках видны две тени: одна летит на небеса, другая летит с небес, навстречу первой. — Спустясь к реке Славянке (сливающейся перед самым дворцом в небольшое озеро), находишь молодую березовую рощу: эта роща называется
40
Некоторые стихи сей элегии покажутся непонятными для читателя, если не будет он знать обстоятельств того печального происшествия, которое в ней описано. Кончина незабвенной Екатерины была разительно неожиданная: она ужасно напомнила нам о неверности Земного величия и счастья. Еще никакое известие о потере нашей не могло до нас достигнуть, а уже какое-то неизъяснимое предчувствие распространило пророческие о ней слухи, и горестная истина скоро их подтвердила.
41
Автор имел честь находиться у ее императорского высочества великой княгини Александры Федоровны за минуту перед тем, как она узнала о кончине королевы. Вдруг, посреди веселого, спокойного разговора, послышался стук в дверях, потом голос великого князя. Ее высочество с веселым лицом вышла к нему, и за порогом дверей встретило ее страшное известие.
42
Государыне императрице Елисавете Алексеевне определено было испытать весь ужас неожиданной потери. Ее величество, ничего не предчувствуя, ехала в Штутгарт на веселое свидание с королевою: но она должна была воротиться с последней станции; ибо той, которая ждала ее, которую она надеялась обнять, уже не было на свете.
43
Весь Петербург поражен был ужасною вестью, а сердце матери было спокойно: его еще наполняла свежая радость недавнего свидания; наконец общая печаль и несколько слов, приготовляющих к узнанию неизбежного, пробудили в нем тревогу: оно уже открывалось для принятия скорби, но случай, жестокая игра судьбы, снова его ободрил: пришло письмо из Штутгарта, писанное королевою, можно сказать, за минуту до разлуки ее с жизнью, и мертвая воскресла для матери, воскресла на минуту, чтобы в другой раз умереть для нее и живее разорвать ее душу после мгновенной, мучительно-обманчивой радости.
44
Король с каким-то упрямством отчаяния долго не хотел и не мог верить своей утрате: долго сидел он над бездыханным телом супруги, сжавши в руках своих охладевшую руку ее, и ждал, что она откроет глаза. Окруженный ее детьми, он шел за ее гробом. Не долго она украшала трон свой, не долго была радостью нового своего отечества; но милая память ее хранима любовью благодарною. Близ Штутгарта есть высокий холм (Rothenberg), на котором некогда стоял прародительский замок фамилии Виртембергской — время его разрушило; но теперь, на месте его развалин, воздвигнуто здание, столь же разительно напоминающее о непрочности всех земных величий, церковь, в которой должны храниться останки нашей Екатерины; прекрасная ротонда с четырьмя портиками. Памятник необыкновенно трогательный: с порога этого надгробного храма восхитительный вид на живую, всегда неизменную природу. В штутгартской русской церкви, в которую приходила молиться Екатерина, все осталось (1821), как было при ней; кресла ее стоят на прежнем своем месте. Нельзя без грустного чувства смотреть на образ, которым в последний раз благословил ее государь император: на нем изображен святый Александр Невский, видны Нева, Зимний дворец, и над ними радуга — светлое, но
45
Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в «Вестнике Европы», который в 1802 и 1803 г<одах> был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое
46
Сие послание посвящено воспоминаниям молодости: двух друзей, украшавших ее, нет уже на свете.(Примеч. В. А. Жуковского.).
47
Андрей Иванович Тургенев. Он умер в полном цвете жизни. Ум необыкновенно проницательный, острый и ясный; чистое, исполненное любви к прекрасному сердце. В сем послании изображен он таким, каков был.
Наружность его отвечала его характеру; быстрый взор, казалось, ясно читал в каждом сердце; но этот взор никого не приводил в замешательство — в нем сияла кроткая, непритворная, доброжелательная душа. И разговор его был таков же: невозможно было иметь более остроты, и ничья острота не имела в себе столь много привлекательного, ибо она была непринужденная, не оскорбляла самолюбия, соединялась с нежностию сердечною и была самым приятным ее выражением. Стих:
есть самое верное изображение той дружбы, которую питали к нему его товарищи: этим одним, общим для всех них чувством, теснее были они соединены и между собою. Он точно был для них душою всех радостей. И теперь с живым об нем воспоминанием всегда возобновляется сладкое чувство прежней молодой жизни, а вместе с этим, чувством и все, что было лучшего в этом лучшем времени. Жизнь его можно назвать прекрасною неисполнившеюся надеждою: в нем созревало все, что составляет прямое достоинство человека; но это все бесплодно погибло для здешнего света.(Примеч. В. А. Жуковского.).
48
Иван Петрович Тургенев. Он имел несчастие пережить милого сына, и эта потеря, кажется, была отчасти причиною собственной преждевременной смерти его: он умер не в дряхлых летах, от паралича, лишенный памяти, языка, руки и ноги. Любовь его к детям была товариществом зрелого, опытного мужа с юношами, привязанными к нему свободною доверенностью, сходством мыслей и чувством и самою нежною благодарностью.
Нельзя без сладкого чувства вспомнить об этом старце. Он был живой юноша в кругу молодых людей, из которых каждый готов был сказать ему все, что имел на сердце, будучи привлечен его прямодушием, отеческим участием, веселостью, простотою. Последние годы жизни его были горестны. Тяжелая болезнь мало-помалу его уничтожала.(Примеч. В. А. Жуковского.).
49
И отец и сын покоятся вместе. Они погребены на кладбище Невского монастыря. Один камень покрывает их могилы. (Прим. Жуковского.).
50
А. Ф. Воейков, известный наш стихотворец, объездив некоторые южные провинции России, посетил автора, жившего в деревне (в конце 1813). Он написал несколько стихов в похвалу поэмы его Владимир, существующей в одном только воображении. (Примеч. В. А. Жуковского.).
51
Прекрасная лунная ночь в Павловске подала повод написать это послание. Государыне императрице угодно было дать заметить поэту красоту этой ночи, и он, исчислив разные прежде им сделанные описания луны, признается в стихах своих, что никоторая из этих описанных лун не была столь прелестна, как та, которая в ту ночь освещала павловские рощи и воды. (Примеч. В. А. Жуковского.).
52
53
Спасо-Бородинский монастырь, основанный близ села Семеновского вдовою генерала А. А. Тучкова на той батарее, где он убит, сражаясь храбро. Тело его не было отыскано. Все кости, найденные на сем месте, были зарыты в одну могилу, над которою теперь возвышается церковь, и в этой церкви гробница Тучкова. (Примеч. В. А. Жуковского.).
54
Алексей, по прозванию Косоплетинка, ходит обыкновенно в картузе
55
Он умер в 1803 году. (Примеч. В. А. Жуковского.).