Сцена 3

Степь. В отдалении гром.

Входят три ведьмы.



Первая ведьма

 

Где ты была, сестрица?

 

Вторая ведьма

 

Мор насылала на свиней.

 

Третья ведьма

 

А ты, сестра?

 

Первая ведьма

 

Со шкипершей сидела.

У той каштанов полон был подол.

Сама знай щелк себе да щелк!

«Дай погрызу», – я попросила.

А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,

Проклятая карга!»

Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,

А я на днище решета

Пущусь, как крыса без хвоста[7],

За ним, за ним, за ним в погоню.

 

Вторая ведьма

 

А я подую в решето.

 

Первая ведьма

 

Благодарю тебя за то.

 

Третья ведьма

 

Я тоже ветров напущу.

 

Первая ведьма

 

А я своими угощу.

Дуновеньем их задеты

Все края и страны света,

Как по компасу штурвал

Направленье б ни держал.

Я в дорогу моряку

Дам в подруги грусть-тоску,

Чтоб, скучая, ни на час

Не смыкал он ночью глаз,

Чтоб забыл покой и сон

Девяносто девять дён,

Чтобы таял он и сох,

Торопя последний вздох.

Но ни бурям, ни волнам

Потопить его не дам.

Гляди, что у меня.

 

Вторая ведьма

 

Дай я взгляну.

 

Первая ведьма

 

Это палец морехода:

Близ земли свалился в воду.

 

Бой барабана за сценой.



Третья ведьма

 

Слышишь, слышишь – барабанят!

Скоро нам Макбет предстанет.

 

Все

 

Взявшись за руки, бегом

Вкруговую в пляс пойдем.

Замелькает хоровод,

Из-под ног земля уйдет.

Девять раз кругом, кругом

Обежим и круг замкнем.

Круг заклят, и слово наше крепко!

 

Входят Макбет и Банко.



Макбет

 

Прекрасней и страшней не помню дня.

 

Банко

 

Далеко ли до Форреса? Кто это?

Как жалок вид их и как дик наряд!

Они так отличаются от прочих

Жильцов земли, и все ж они на ней!

Кто вы такие? Вы живые твари?

Вас можно спрашивать? Как будто да.

Вы поняли меня и приложили

Сухие пальцы к высохшим губам.

Вы – женщины, но бороды на лицах

Как будто говорят нам о другом.

 

Макбет

 

Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

 

Первая ведьма

 

Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

 

Вторая ведьма

 

Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

 

Третья ведьма

 

Хвала Макбету, королю в грядущем!

 

Банко

 

Зачем ты содрогнулся? Их слова

Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:

Вы вправду существуете иль нам

Мерещитесь? Вы предрекли Макбету

Сверх скорого наследства новый сан

И королевский титул. Он в смятенье.

А мне вы не сказали ничего.

Но если, наперед судьбу предвидя,

Вы знаете, что станется, что нет,

Поворожите также человеку,

Который милости от вас не ждет

И ненависти вашей не боится.

 

Первая ведьма

 

Хвала!

 

Вторая ведьма

 

Хвала!

 

Третья ведьма

 

Хвала!

 

Первая ведьма

 

Ты менее Макбета, но и больше.

 

Вторая ведьма

 

Без счастья, но счастливее его.

 

Третья ведьма

 

Ты предок королей, но не король.

Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

 

Первая ведьма

 

Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

 

Макбет

 

Гадальщицы скупые, не таитесь!

Понятно, если умер мой отец,

Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.

Но жив и здравствует кавдорский тан,

И сделаться им также невозможно,

Как трудно стать шотландским королем.

Откуда ваши сведенья? Откуда

Вы сами, встретившие нас в степи

Пророческим приветствием? Скажите.

 

Ведьмы исчезают



Банко

 

Земля пускает также пузыри,

Как и вода. Явились на поверхность

И растеклись.

 

Макбет

 

Рассеялись, как пар,

И в воздухе растаяли бесследно.

А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

 

Банко

 

Действительно ли тут они стояли,

Иль мы с тобой объелись белены?

 

Макбет

 

Твои потомки станут королями.

 

Банко

 

Ты будешь сам при жизни королем.

 

Макбет

 

А также и кавдорским таном. Правда?

 

Банко

 

Да, в точности. Кто там идет?

 

Входят Росс и Ангус



Росс

 

Макбет!

Король был рад узнать про твой успех.

Уже и утренней твоей победе

Он расточал в восторге похвалы,

Когда ж к исходу дня ты оказался

В бою с норвежцами, не устрашась

Тобой нагроможденных зрелищ смерти,

Для прославлений не хватило слов.

Летели градом вести с поля битвы

И прибавляли новые черты

И к твоим заслугам перед королевством.

 

Ангус

 

Король награды с нами не послал,

А благодарность лишь и приглашенье

Пожаловать к нему.

 

Росс

 

Но он велел

Именовать тебя кавдорским таном

В залог дальнейших благ. Хвала тебе!

По праву заслужил ты новый титул.

 

Банко (в сторону)

 

Как! Черт умеет правду говорить?

 

Макбет

 

Но тан кавдорский жив. Не понимаю,

Зачем рядить меня в чужой наряд?

 

Ангус

 

Кто таном был, еще живет, но жизнью

Заплатит, так он тяжко обвинен.

Норвежский ли союзник или бунта

Негласный соучастник, только он

Виновен в государственной измене,

В ней уличен, сознался и умрет.

 

Макбет (в сторону)

 

Гламисский и кавдорский тан! А дальше

Венец!

 

(Россу и Ангусу.)

 

Благодарю вас за труды.

 

(В сторону, Банко)

 

Ну, как твои надежды, основатель

Династии! Действительно ведь я –

Кавдорский тан?

 

Банко (в сторону, Макбету)

 

На этом основанье

Ты мог бы о короне возмечтать.

Но духи лжи, готовя нашу гибель,

Сперва подобьем правды манят нас,

Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

 

(Обращается к Россу и Ангусу.)

 

Послушайте…

 

(Отходит.)



Макбет (в сторону)

 

Две истины сбылись,

Вводящие к предвестью высшей власти,

Начало есть.

 

(Россу и Ангусу)

 

Спасибо, господа!

 

(В сторону.)

 

Те сверхъестественные поощренья

Не могут быть ни к худу, ни к добру.