Примечания

1

The Oxford Dictionary of Quotations, p. 243.

Вернуться

2

Hesse Hermann, The Glass Bead Game, p. 83.

Вернуться

3

См. мою книгу: По следу богов: место мифа в современной жизни, в которой это противоречие модернизма обсуждается более подробно.

Вернуться

4

Psychotherapists or the Clergy, Psychology and Religion, CW 11, par. 497.

Вернуться

5

The Difficult Art: A Clinical Discourse on Psychotherapy, p. vii.

Вернуться

6

Там же, р. 3.

Вернуться

7

Там же, р. 112.

Вернуться

8

Edinger Edward F., The Creation of Consciousness: Jung’s Myth for Modern Man.

Вернуться

9

Correspondences, in Angel Flores, trans. and ed., An Anthology of French Poetry from de Nerval to Valéry.

Вернуться

10

Биг Эппл – дословный перевод «Большое яблоко» – так называется Нью-Йорк на американском сленге. – Примеч. пер.

Вернуться

11

Patmos, in Angel Flores, trans. and ed., An Anthology of German Poetry from Hölderlin to Rilke, p. 34.

Вернуться

12

Psychoanalysis and Neurosis, Freud and Psychoanalysis, CW 4, par. 569.

Вернуться

13

The Difficult Art, p. 54.

Вернуться

14

Letters, vol. 1, p. 375.

Вернуться

15

In Liturgies, Games, Farewells, p. 50.

Вернуться

16

См. ниже: Rosetti’s The Woodspurge.

Вернуться

17

Einsatzkommando (нем.) – опергруппа.

Вернуться

18

Aktion (нем.) – акцию.

Вернуться

19

Nicht Jude (нем.) – не еврейка.

Вернуться

20

Hauptbahnkof (нем.) – центральный вокзал.

Вернуться

21

K-Z Lager Majdanek (нем.) – концлагерь Майданек.

Вернуться

22

Endlosung (нем.) – безмолвие.

Вернуться

23

Ich bin nicht Jude! (нем.) – Я не еврейка!

Вернуться