R. A. Lafferty |
Р. А. Лафферти |
Camels And Dromedaries, Clem |
Бактрианы и дромадеры, Клем |
"Greeks and Armenians, Clem. |
- Греки и армяне, Клем. |
Condors and buzzards." |
Кондоры и сарычи. |
"Samoyeds and Malemutes, Clem. |
- Самоеды и маламуты, Клем. |
Galena and molybdenite." |
Галенит и молибденит. |
Oh here, here! |
Стоп, стоп, стоп! |
What kind of talk is that? |
Это что за разговор такой? |
That is definitive talk. |
Это важнейший разговор. |
That is fundamental talk. |
Это фундаментальнейший разговор. |
There is no other kind of talk that will bring us to the core of this thing. |
Никакой другой разговор не приведет нас к сути. |
Clem Clendenning was a traveling salesman, a good one. |
Клем Кленденнинг был коммивояжер, хороший коммивояжер. |
He had cleared $35,000 the previous year. |
В последний свой год распродал товара на тридцать пять тысяч. |
He worked for a factory in a midwestern town. The plant produced a unique product, and Clem sold it over one-third of the nation. |
Работал на фабрику из одного городка на Среднем Западе, фабрика делала некий уникальный продукт, Клем продал его более чем трети всей страны. |
Things were going well with him. |
Дела у него шли отлично. |
Then a little thing happened, and it changed his life completely. |
Потом случился один пустяк, полностью изменивший его жизнь. |
Salesmen have devices by which they check and double-check. |
У торговцев свои способы проверки и перепроверки. |
One thing they do when stopping at hotels in distant towns; they make sure they're registered. |
Вот что они делают, когда останавливаются в гостиницах далеких городов: убеждаются, что зарегистрированы. |
This sounds silly, but it isn't. |
Только кажется, что это глупо. |
A salesman will get calls from his home office and it is important that the office be able to locate him. |
Торговцу звонят из конторы, очень важно, чтоб с ним можно было связаться. |
Whenever Clem registered at a hotel he would check back after several hours to be sure that they had him entered correctly. |
Каждый раз, заселяясь в гостиницу, Клем проверял, правильно ли его записали. |
He would call in from somewhere, and he would ask for himself. |
Через пару часов он звонил откуда-нибудь и спрашивал сам себя. |
And it sometimes did happen that he was told he was not registered. |
Случалось, ему говорили, что такого не значится. |
At this Clem would always raise a great noise to be sure that they had him straight thereafter. |
Тогда Клем всегда поднимал большой шум и был уверен, что теперь-то записан верно. |
Arriving in a town this critical day, Clem had found himself ravenously hungry and tired to his depths. |
В тот критический день Клем по прибытию в город обнаружил, что зверски голоден и до крайности устал. |
Both states were unusual to him. |
Оба этих состояния были ему несвойственны. |
He went to a grill and ate gluttonously for an hour, so much so that people stared at him. |
Он пошел в ресторан и целый час ел так ненасытно, что на него пялились. |
He ate almost to the point of apoplexy. Then he taxied to the hotel, registered, and went up to his room at once. |
Нажравшись чуть не до инфаркта, вызвал такси в гостиницу, зарегистрировался и сразу же пошел в номер. |
Later, not remembering whether he had even undressed or not (it was early afternoon), he threw himself onto the bed and slept, as it seemed, for hours. |
Бросился на кровать, не мог даже вспомнить потом, в одежде или нет (дело было сразу после обеда), и проспал, как ему показалось, несколько часов. |
But he noted that it was only a half hour later that he woke, feeling somehow deprived, as though having a great loss. |
Проснувшись, однако, заметил, что прошла всего половина часа. Встал с чувством какого-то лишения, какой-то большой потери. |
He was floundering around altogether in a daze, and was once more possessed of an irrational hunger. |
В недоумении побродил по номеру, снова оказался во власти иррационального голода. |
He unpacked a little, put on a suit, and was surprised to find that it hung on him quite loosely. |
Распаковал кое-какие вещи, надел костюм - к его изумлению, костюм висел совершенно свободно. |
He went out with the feeling that he had left something on the bed that was not quite right, and yet he had been afraid to look. |
И вышел с чувством, будто оставил что-то на кровати, и это было не очень хорошо, но оглядываться побоялся. |
He found a hearty place and had another great meal. |
Нашел аппетитное место и снова сытно пообедал. |
And then (at a different place so that people would not be puzzled at him) he had still another one. |
А потом (в третьем месте, чтоб не глазели) еще раз. |
He was feeling better now, but mighty queer, mighty queer. |
Теперь он чувствовал себя лучше, но очень странно, очень странно. |
Fearing that he might be taken seriously ill, he decided to check his bearings. |
Опасаясь, что подхватил что-то серьезное, он решил проверить пока свое местоположение. |
He used his old trick. |
И воспользовался своим старым трюком. |
He found a phone and called his hotel and asked for himself. |
Нашел телефон, позвонил в гостиницу, позвал себя. |
"We will check," said the phone girl, and a little bit later she said, |
- Подождите, - сказала девушка на телефоне, и, спустя несколько мгновений сказала: |
"Just a minute, he will be on the line in a minute." |
- Минутку, он ответит через минуту. |
"Oh, great green goat," he growled, "I wonder how they have me mixed up this time." |
- Ну, елки зеленые, - проворчал он, - интересно, как меня сейчас записали. |
And Clem was about to raise his voice unpleasantly to be sure that they got him straight, when a voice came onto the phone. |
И хотел уже повысить голос, чтобы его записали, наконец, правильно, когда ему ответили. |
This is the critical point. |
И вот он, критический момент. |
It was his own voice. |
Это был его голос. |
The calling Clendenning laughed first. |
Звонивший Клем Деннинг рассмеялся. |
And then he froze. |
Потом застыл. |
It was no trick. |
Это был не розыгрыш. |
It was no freak. |
Это была не фантазия. |
There was no doubt that it was his own voice. |
Не было никаких сомнений: голос его собственный. |
Clem used the dictaphone a lot and he knew the sound of his own voice. |
Клем часто пользовался диктофоном и голос свой знал. |
And now he heard his own voice raised higher in all its unmistakable aspects, a great noise about open idiots who call on the phone and then stand silent without answering. |
И теперь он слышал его со всеми своими характерными особенностями, и голос становился все громче и громче и орал про открытых идиотов, которые стоят, молчат и не отвечают. |
"It's me all right," Clem grumbled silently to himself. |
- Да, это я, - безмолвно пробормотал Клем. |
"I sure do talk rough when I'm irritated." |
- Я точно так и ругаюсь. |
There was a law against harassment by telephone, the voice on the phone said. |
Есть закон о домогательствах по телефону, сказал голос в трубке. |
By God, the voice on the phone said, he just noticed that his room had been rifled. |
Боже мой, сказал голос в трубке, я только что заметил, что мой номер обыскивали. |
He was having the call monitored right now, the voice on the phone swore. |
Звонок-то ваш отслеживается, божился голос в трубке. |
Clem knew that this was a lie, but he also recognized it as his own particular style of lying. |
Клем знал, что это вранье, но и свою манеру врать он опознал. |
The voice got really wooly and profane. |
Голос стал совсем грубым и грязным. |
Then there was a change in the tone. |
Потом он изменился. |
"Who are you?" the voice asked hollowly. |
- Кто вы? - спросил он пусто. |
"I hear you breathing scared. |
- Я слышу, как испуганно вы дышите. |
I know your sound. |
Я знаю этот звук. |
Gaaah - it's me!" And the voice on the phone was also breathing scared. |
Аааа! - да это же я! - и голос в трубке тоже задышал испуганно. |
"There has to be an answer," he told himself. |
- Должно быть всему объяснение, - сказал Клем сам себе. |
"I'll just go to my room and take a hot bath and try to sleep it off." |
- Я просто пойду к себе в номер, полежу в горячей ванне и постараюсь выспаться. |
Then he roared back: |
И заорал в ответ: |
"Go to my room! |
- Просто пойду к себе в номер! |
Am I crazy? |
Я с ума сошел? |
I have just called my room. |
Я только что звонил к себе в номер. |
I am already there. |
Я уже там. |
I would not go to my room for one million one hundred and five thousand dollars." |
Я не пойду к себе в номер и за один миллион сто пять тысяч долларов. |
He was trembling as though his bones were too loose for his flesh. |
Он дрожал так, словно плоть его свободно висела на костях. |
It was funny that he had never before noticed how bony he was. |
Странно, он никогда раньше не замечал, какой он костистый. |
But he wasn't too scared to think straight on one subject, however crooked other things might be. |
Но у него было достаточно смелости, чтобы честно думать о странностях, какими бы пугающими они ни были. |
"No, I wouldn't go back to that room for any sum. |
- Нет, ни за какие деньги не вернусь я в номер. |
But I will do something for another sum, and I'll do it damned quick." |
Но я сделаю кое-что за другие деньги, и сделаю это чертовски быстро. |
He ran, and he hasn't stopped running yet. |
Он побежал, и бежал не останавливаясь. |
That he should have another self-made flesh terrified him. |
Чтоб еще одно самозародившееся тело не привело его снова в ужас. |
He ran, but he knew where he was running for the first stage of it. |
Он бежал прочь, но куда именно бежать сначала, он знал. |
He took the night plane back to his hometown, leaving bag and baggage behind. |
Не забрав багажа, сел на ночной самолет в родной город. |
He was at the bank when it opened in the morning. |
Утром к самому открытию он пришел в банк. |
He closed out all his accounts. |
Закрыл все свои счета. |
He turned everything into cash. |
Обратил их в кэш. |
This took several hours. |
Это заняло несколько часов. |
He walked out of there with $83,000. |
Вышел из банка с восьмьюдесятью тремя тысячами. |
He didn't feel like a thief; it was his own; it couldn't have belonged to his other self, could it? |
Вором он себя не считал; это его деньги; не должны же они достаться другому ему? |
If there were two of them, then let there be two sets of accounts. |
Если их было двое, то и счетов должно быть в удвоенном количестве. |
Now to get going fast. |
Потом быстро восвояси. |
He continued to feel odd. He weighed himself. |
Все еще чувствуя себя странно, он взвесился. |
In spite of his great eating lately, he had lost a hundred pounds. |
Несмотря на то, что в последнее время он много жрал, он похудел на сто фунтов. |
That's enough to make anyone feel odd. |
Тут каждый себя странно почувствует. |
He went to New York City to lose himself in the crowd and to think about the matter. |
Он поехал в Нью-Йорк, чтобы затеряться в толпе и все обдумать. |
And what was the reaction at his firm and at his home when he turned up missing? |
А как отнеслась к его отсутствию фирма? |
That's the second point. |
В том-то и дело. |
He didn't turn up missing. |
Не было никакого отсутствия. |
As the months went by he followed the doings of his other self. |
Нескольких месяцев он следил за тем, что делает второй он. |
He saw his pictures in the trade papers; he was still with the same firm; he was still top salesman. |
Он видел свои фото в деловой прессе; он трудился все в той же фирме, и по-прежнему был лучшим продавцом. |
He always got the hometown paper, and he sometimes found himself therein. |
Он постоянно покупал газеты из своего города, и иногда находил в них себя. |
He saw his own picture with his wife Veronica. |
Он видел фото самого себя с женой Вероникой. |
She looked wonderful and so, he had to admit, did he. |
Она выглядела прекрасно, так же, пришлось признать, как и он сам. |
They were still on the edge of the social stuff. |
Они все так же были на верхней ступени социальной лестницы. |
"If he's me, I wonder who I am?" Clem continued to ask himself. |
- Если он это я, интересно, кто же тогда я? - без устали спрашивал себя Клем. |
There didn't seem to be any answer to this. |
На это не было никакого видимого ответа. |
There wasn't any handle to take the thing by. |
Даже ухватиться было не за что. |
Clem went to an analyst and told his story. |
Клем пошел к психоаналитику и все рассказал. |
The analyst said that Clem had wanted to escape his job, or his wife Veronica, or both. |
Тот сказал, что Клем хочет избавиться или от работы, или от Вероники, или от того и другого. |
Clem insisted that this was not so; he loved his job and his wife; he got deep and fulfilling satisfaction out of both. |
Клем настаивал, что все не так; он любит и работу, и жену, и полностью ими удовлетворен. |
"You don't know Veronica or you wouldn't suggest it," he told the analyst. |
- Вы не знаете Веронику, а то бы такого не сказали, - ответил он. |
"She is-ah-well, if you don't know her, then hell, you don't know anything." |
- Она - эээ - ну, если вы ее не знаете, то вы ни черта вообще не знаете. |
The analyst told him that it had been his own id talking to him on the telephone. |
Психоаналитик сказал, что с ним по телефону говорил его Ид. |
"How is it that my id is doing a top selling job out of a town five hundred miles from here, and I am here?" Clem wanted to know. |
- Как это мой Ид является лучшим продавцом в городе в пятистах милях отсюда, когда сам я здесь? - пожелал узнать Клем. |
"Other men's ids aren't so talented." |
- У других Иды не такие талантливые. |
The analyst said that Clem was suffering from a tmema or diairetikos of an oddly named part of his psychic apparatus. |
Психоаналитик сказал, что Клем страдает тмемой или диэретикой некоторой части его психического аппарата с непонятным названием. |
"Oh hell, I'm an extrovert. |
- Черт побери, я экстраверт. |
Things like that don't happen to people like me," Clem said. |
С экстравертами такого не бывает, - сказал Клем. |
Thereafter Clem tried to make the best of his compromised life. |
В итоге Клем попытался наладить свою опороченную жизнь. |
He was quickly well and back to normal weight. |
Он быстро вернулся к своему обычному весу. |
But he never talked on the telephone again in his life. |
Но никогда в жизни больше не говорил по телефону. |
He'd have died most literally if he ever heard his own voice like that again. |
Он бы в буквальном смысле умер, услыхав свой голос. |
He had no phone in any room where he lived. |
Ни в одной комнате, где он жил, телефона не было. |
He wore a hearing aid which he did not need; he told people that he could not hear over the phone, and that any unlikely call that came for him would have to be taken down and relayed to him. |
Он ходил со слуховым аппаратом, которым не пользовался; людям говорил, что по телефону ничего не слышит, и что при всяком, маловероятном, впрочем, звонке ему приходится вешать трубку. |
He had to keep an eye on his other self, so he did renew one old contact. |
Чтобы следить за своим другим собой, он возобновил одно свое старое знакомство. |
With one firm in New York there was a man he had called on regularly; this man had a cheerful and open mind that would not be spooked by the unusual. |
В некой фирме в Нью-Йорке был человек, которому он регулярно звонил; у этого человека был ясный и открытый ум, который не испугать было чем-то необычным. |
Clem began to meet this man (Why should we lie about it? |
Клем встретился с этим человеком (к чему скрывать? |
His name was Joe Zabotsky.) not at the firm, but at an after-hours place which he knew Joe frequented. |
Его звали Джо Заботски), но не в фирме, а после работы в одном месте, где, как он знал, Джо часто бывал. |
Joe heard Clem's story and believed it - after he had phoned (in Clem's presence) the other Clem, located him a thousand miles away, and ordered an additional month's supply of the unique product which they didn't really need, things being a little slow in all lines right then. |
Джо выслушал историю Клема и поверил ему -после того, как позвонил (в присутствии Клема) другому Клему, определил, что тот в тысяче миль от него, и заказал дополнительный месячный запас их уникального продукта, который ему не был сейчас нужен. |
After that, Clem would get around to see Joe Zabotsky an average of once a month, about the time he figured the other Clem had just completed his monthly New York call. |
После этого Клем видался с Джо в среднем раз в месяц, примерно сразу после того, как другой Клем, по его соображениям, совершал свой ежемесячный звонок в Нью-Йорк. |
"He's changing a little bit, and so are you," Joe told Clem one evening. |
- Он немного меняется, как и ты, - сказал однажды вечером Джо. |
"Yeah, it was with him just about like with you. |
- Да-да, с ним было то же самое, что и с тобой. |
He did lose a lot of weight a while back, what you call the critical day, and he gained it back pretty quick just like you did. |
Он сильно похудел довольно давно, в тот день, который ты назвал критическим, и быстро снова набрал вес, совсем как ты. |
It bugs me, Clem, which of you I used to know. |
Меня мучит вопрос, Клем, кого же из вас я знал. |
There are some old things between us that he recalls and you don't; there are some that you recall and he doesn't; and dammit there are some you both recall, and they happened between myself and one man only, not between myself and two men. |
Есть что-то между нами, что он помнит, а ты нет; есть то, что ты помнишь, а он нет; и, черт побери, есть такие вещи, которые помните вы оба, но они касаются только меня и еще одного человека, но не меня и еще двоих. |
"But these last few months your face seems to be getting a little fuller, and his a little thinner. |
За эти несколько месяцев твое лицо, кажется, слегка округлилось, а его слегка похудело. |
You still look just alike, but not quite as just-alike as you did at first." |
Ты все еще похож на себя прежнего, но не так похож, как с самого начала. |
"I know it," Clem said. |
- Знаю, - сказал Клем. |
"I study the analysts now since they don't do any good at studying me, and I've learned an old analyst's trick. |
- Я сейчас изучаю психоаналитиков, раз уж они не смогли изучить меня, и узнал один их трюк. |
I take an old face-on photo of myself, divide it down the center, and then complete each half with its mirror image. |
Я беру свою старую фотографию, разрезаю посередине, и соединяю каждую половину с ее зеркальным отражением. |
It gives two faces just a little bit different. |
Получаются два лица, которые чуть-чуть различаются. |
Nobody has the two sides of his face quite alike. |
У каждого две половины чуть-чуть различаются. |
These two different faces are supposed to indicate two different aspects of the personality. |
Предполагается, что эти два лица отображают две стороны личности. |
I study myself, now, and I see that I am becoming more like one of the constructions; so he must be becoming more like the other construction. |
Я смотрю на себя и вижу, что все больше становлюсь похожим на одну такую сторону; ну, а он должен становиться все больше похожим на другую. |
He mentions that there are disturbances between Veronica and himself, does he? |
Он говорит, что между ним и Вероникой есть какие-то неровности, так ведь? |
And neither of them quite understands what is the matter? |
И никто из них не понимает, в чем дело? |
Neither do I." |
Вот и я не понимаю. |
Clem lived modestly, but he began to drink more than he had. |
Клем жил скромно, но начал больше пить. |
He watched, through his intermediary Joe and by other means, the doings of his other self. |
Он наблюдал, через своего посредника Джо, и всякими другими способами, за другим собой. |
And he waited. |
И ждал. |
This was the most peculiar deal he had ever met, but he hadn't been foxed on very many deals. |
Это была самая необычная его сделка, а обдурить его в сделках могли немногие. |
"He's no smarter than I am," Clem insisted. |
- Он не умнее меня, - крутилось в голове у Клема. |
"But, by cracky, if he's me, he's pretty smart at that. |
- Но, с ума сойти, если он это я, он все же довольно умный. |
What would he do if he were in my place? |
Что бы он сделал, будь он на моем месте? |
And I guess, in a way, he is." |
И, я так понимаю, в каком-то смысле он уже на моем месте. |
Following his avocation of drinking and brooding and waiting, Clem frequented various little places, and one day he was in the Two-Faced Bar and Grill. |
Следуя своей привычке выпивать, размышлять и ждать, Клем бывал в разных небольших заведениях, и вот что однажды случилось в баре у Двуликого. |
This was owned and operated by Two-Face Terrel, a double-dealer and gentleman, even something of a dandy. |
Этим баром заправлял Двуликий Террел, двурушник и джентльмен, в чем-то даже денди. |
A man had just seated himself at a dim table with Clem, had been served by Two-Face, and now the man began to talk. |
Какой-то человек уселся за слабо освещенный стол рядом с Клемом, и как только Двуликий принес выпивку, он начал говорить. |
"Why did Matthew have two donkeys?" the man asked. |
- Почему у Матфея два осла? - спросил человек. |
"Matthew who?" Clem asked. |
- Какой такой Матфей? - спросил Клем. |
"I don't know what you're talking about." |
- Не понимаю, о чем вы. |
"I'm talking about 21:1-9, of course," the man said. |
- О стихах с первого по девятый, песнь двадцать один, конечно, - сказал человек. |
"The other Gospels have only one donkey. |
- В других Евангелиях только один осел. |
Did you ever think about that?" |
Когда-нибудь думали об этом? |
"No, I'd never given it a thought," Clem said. |
- Нет, как-то не приходилось, - сказал Клем. |
"Well, tell me then, why does Matthew have two demoniacs?" |
- Ну тогда скажите, почему у Матфея два беса? |
"What?" |
- Чего? |
"8:28-34. |
- Стихи с двадцать восьмого по тридцать четвертый, песнь восемь. |
The other evangelists have only one crazy man." |
У других евангелистов только один бесноватый. |
"Maybe there was only one loony at first, and he drove the guy drinking next to him crazy." |
- Может, сначала был только один чокнутый, а потом он и другого с ума свел, который рядом пил. |
"That's possible. |
- Это возможно. |
Oh, you're kidding. |
А, вы шутите. |
But why does Matthew have two blind men?" |
Но почему у Матфея двое слепых? |
"Number of a number, where does this happen?" Clem asked. |
- Стих и песня, где там двое слепых? - спросил Клем. |
"9:27-31, and again 20:29-34. |
- С двадцать седьмого по тридцать первый, песнь девять, и еще с двадцать девятого по тридцать четвертый, песнь двадцать. |
In each case the other gospelers have only one blind man. |
В обоих случаях у остальных только один слепой. |
Why does Matthew double so many things? |
Почему Матфей столько всего удваивает? |
There are other instances of it." |
Есть и другие примеры. |
"Maybe he needed glasses," Clem said. |
- Может, ему очки были нужны, - сказал Клем. |
"No," the man whispered, |
- Нет, - прошептал человек. |
"I think he was one of us." |
- Думаю, он был одним из нас. |
"What 'us' are you talking about?" Clem asked. But already he had begun to suspect that his case was not unique. |
- О каких "нас" вы говорите? - спросил Клем, но уже начал подозревать, что его случай не уникален. |
Suppose that it happened one time out of a million? |
Предположим, такое случается один раз на миллион? |
There would still be several hundred such sundered persons in the country, and they would tend to congregate in such places as the Two-Faced Bar and Grill. |
Тогда в стране есть несколько сотен таких расколотых людей, и они склонны собираться - в таких местах, как гриль-бар у Двуликого. |
And there was something deprived or riven about almost every person who came into the place. |
Чувствовалось, что почти каждый посетитель здесь чего-то лишен или как будто расщеплен. |
"And remember," the man was continuing, "the name or cognomen of one of the other Apostles was 'The Twin.' |
- И вспомните, - продолжал человек, - что имя -ну, или прозвище - еще одного апостола было "близнец". |
But of whom was he twin? |
Но чей он был близнец? |
I think there was the beginning of a group of them there already." |
Думаю, наша общество зародилось уже тогда. |
"He wants to see you," Joe Zabotsky told Clem when they met several months later. |
- Он хочет тебя видеть, - сказал Джо Заботски Клему, когда они встретились спустя несколько месяцев. |
"So does she." |
- Она тоже. |
"When did he begin to suspect that there was another one of me?" |
- Когда он начал подозревать, что есть другой я? |
"He knew something was wrong from the first. |
- Он понял, что что-то не так, с самого начала. |
A man doesn't lose a hundred pounds in an instant without there being something wrong. |
Когда все так, человек не худеет разом на сто фунтов. |
And he knew something was very wrong when all his accounts were cleaned out. |
И уж совсем он понял, что что-то не так, когда все его счета опустели. |
These were not forgeries, and he knew it. |
Это был не подлог, и он это знал. |
They were not as good as good forgeries, for they were hurried and all different and very nervous. |
Они не могли бы устроить хороший подлог, потому что торопились, все говорили по-разному и нервничали. |
But they were all genuine signatures, he admitted that. |
А подписи были настоящими, он их признал. |
Damn, you are a curious fellow, Clem!" |
Черт, интересный ты парень, Клем! |
"How much does Veronica know, and how? |
- Много ли поняла Вероника, и как? |
What does she want? |
И чего она хочет? |
What does he?" |
А он? |
"He says that she also began to guess from the first. |
- Говорит, начала догадываться с самого начала. |
'You act like you're only half a man, Clem,' she would say to him, to you, that is. |
"Ведешь себя как недочеловек, Клем", - говорила она ему, то есть, тебе. |
She wants to see more of her husband, she says, the other half. |
Хочет видеть больше своего мужа, говорит, другую половинку. |
And he wants to trade places with you, at least from time to time on a trial basis." |
А он хочет поменяться с тобой местами, по крайней мере, время от времени, на пробу. |
"I won't do it! |
- Не буду! |
Let him stew in it!" Then Clem called Clem a name so vile that it will not be given here. |
Пускай сварится в этом! - тут Клем назвал Клема так мерзко, что в рассказе мы это опустим. |
"Take it easy, Clem," Joe remonstrated. |
- Полегче, Клем, - стал успокаивать его Джо. |
"It's yourself you are calling that." |
- Ты ведь себя так называешь. |
There was a quizzical young-old man who came sometimes into the Two-Faced Bar and Grill. |
В бар у Двуликого иногда заходил один насмешливый моложавый старик. |
They caught each other's eye this day, and the young-old began to talk. |
В тот день они встретились глазами, и моложавый начал говорить. |
"Is not consciousness the thing that divides man from the animals?" he asked. |
- Не сознание ли есть то, что отличает человека от животного? - спросил он. |
"But consciousness is a double thing, a seeing one's self; not only a knowing, but a knowing that one knows. |
- Но ведь сознание - это нечто двойное, то, что видит самое себя; не только знание, но знание о том, что оно знает. |
So the human person is of its essence double. |
Так что человек по самой природе своей сдвоен. |
How this is commonly worked out in practice, I don't understand. |
Как это обычно работает на практике, я не понимаю. |
Our present states are surely not the common thing." |
Наше нынешнее состояние уж точно не обычно. |
"My own consciousness isn't intensified since my person is doubled," Clem said. |
- Что касается моего сознания, то оно не обострилось, когда моя личность раздвоилась, -сказал Клем. |
"It's all the other way. |
- Совсем наоборот. |
My consciousness is weakened. |
Мое сознание ослабло. |
I've become a creature of my own unconscious. |
Я стал существом своего бессознательного. |
There's something about you that I don't like, man." |
Слушайте, что-то мне в вас не нравится. |
"The animal is simple and single," the young-old man said. |
- Животное просто и одиноко, - сказал моложавый. |
"It lacks true reflexive consciousness. |
- Ему недостает истинно рефлексирующего сознания. |
But man is dual (though I don't understand the full meaning of it here) and he has at least intimations of true consciousness. |
Но человек дуален (хотя я не понимаю полного значения этого слова), и у него есть по крайней мере признаки истинного сознания. |
And what is the next step?" |
Но каков следующий шаг? |
"I fathom you now," Clem said. |
- Теперь я понял, - сказал Клем. |
"My father would have called you a Judas Priest." |
- Мой отец назвал бы вас Иудушкой. |
"I don't quite call myself that. |
- Я себя так не называю. |
But what follows the singularity of the animal and duality of man? |
Но что следует дальше, за сингулярностью животного и дуальностью человека? |
You recall the startling line of Chesterton? - 'we trinitarians have known it is not good for God to be alone.' |
Помните поразительную строку из Честертона? "Мы, тринитарии, поняли, что Богу плохо быть одному". |
But was His case the same as ours? |
Но был ли Его случай таким же, как наши? |
Did He do a violent double take, or triple take, when He discovered one day that there were Three of Him? |
Испытал ли Он ужасный двойной удар, или тройной удар, когда обнаружил однажды, что Его - Трое? |
Has He ever adjusted to it? |
Приспособился ли Он к этому? |
Is it possible that He can?" |
Смог ли Он? |
"Aye, you're a Judas Priest. |
- Да, ты Иудушка. |
I hate the species." |
Ненавижу таких. |
"But I am not, Mr. Clendenning. |
- Нет, нет, послушайте, мистер Кленденнинг. |
I don't understand this sundering any more than you do. |
При чем тут Иудушка? Я знаю об этом расщеплении не больше вас. |
It happens only one time in a million, but it has happened to us. |
Такое бывает один на миллион, но с нами же это случилось. |
Perhaps it would happen to God but one time in a billion billion, but it has happened. |
Возможно, такое могло случиться и с Богом, один на миллиард миллиардов, но случилось. |
The God who is may be much rarer than any you can imagine. |
Бог, который встречается гораздо реже, чем вы только можете себе представить. |
"Let me explain: my other person is a very good man, much better than when we were conjoined. |
Позвольте объяснить: моя другая личность - очень хороший человек, гораздо лучше, чем когда мы разъединились. |
He's a dean already, and he'll be a bishop within five years. |
Он уже декан, и через пять лет будет епископом. |
Whatever of doubt and skepticism that was in me originally is still in the me here present, and it is somehow intensified. |
Сомнения и скептицизм, которые были во мне, они все остались, и даже усилились. |
I do not want to be dour or doubting. |
Я не хочу быть маловером. |
I do not want to speak mockingly of the great things. |
Я не хочу высмеивать великое. |
But the bothering things are all in the me here. |
Но все, что меня мучает, все здесь, во мне. |
The other me is freed of them. |
Другой я свободен от них. |
"Do you think that there might have a been a sundered-off Napoleon who was a bumbler at strategy and who was a nervous little coward? |
Думаете, не мог разве Наполеон быть расщеплен на гениального стратега и нервного трусишку? |
Did there remain in backwoods Kentucky for many years a sundered-off Lincoln who gave full rein to his inborn delight in the dirty story, the dirty deal, the barefoot life, the loutishness ever growing? |
Не мог разве в глуши Кентукки много лет жить расщепленный Линкольн, полностью отдавшийся своим врожденным порочным наслаждениям, выросший в грязи и невежестве? |
Was there a sundered-off Augustine who turned ever more Manichean, who refined more and more his arts of false logic and fornication, who howled against reason, who joined the cultishness of the crowd? |
Разве не могло быть второго Августина, который обратился в манихейство и все более и более упражнял свое искусство ложной логики и разврата, который выступал вопреки разуму на потребу толпе? |
Is there an anti-Christ - the man who fled naked from the garden at dusk leaving his garment behind? |
Был ли анти-Христос - человек, бежавший из сада на закате нагишом, оставив одежды? |
We know that both do not keep the garment at the moment of sundering." |
Мы знаем, что оба в момент расщепления не сохранили своего одеяния. |
"Damned if I know, Judas Priest. |
- Черт меня побери, если знаю, Иудушка. |
Your own father-name abomination, was there another of him? |
Твой грязный тезка, был ли другой он? |
Was he better or worse? |
Был он лучше или еще хуже? |
I leave you." |
Я пошел. |
"She is in town and is going to meet you tonight," Joe Zabotsky told Clem at their next monthly meeting. |
- Она в городе и хочет с тобой встретиться сегодня, - сказал Клему Джо Заботски при их следующей ежемесячной встрече. |
"We've got it all set up." |
- Мы все устроили. |
"No, no, not Veronica!" Clem was startled. |
- Нет, нет, не Вероника! - испугался Клем. |
"I'm not ready for it." |
- Я не готов. |
"She is. |
- Она готова. |
She's a strong-minded woman, and she knows what she wants." |
Она решительная женщина, и знает, чего хочет. |
"No she doesn't, Joe. |
- Нет, не знает, Джо. |
I'm afraid of it. |
Я боюсь. |
I haven't touched a woman since Veronica." |
У меня не было женщин после нее. |
"Damn it, Clem, this is Veronica that we're talking about. |
- Черт побери, Клем, мы говорим о Веронике. |
It isn't as though you weren't still married to her." |
Не то чтобы ты уже не был на ней женат. |
"I'm still afraid of it, Joe. |
- Я все-таки боюсь, Джо. |
I've become something unnatural now. |
Я стал каким-то неестественным. |
Where am I supposed to meet her? |
Где мы должны встретиться? |
Oh, oh you son of a snake! |
А-а, вот ты ж гад! |
I can feel her presence. |
Я вижу, она здесь. |
She was already in the place when I came in. |
Она уже была, когда я пришел. |
No, no, Veronica, I'm not the proper one. |
Нет, нет, Вероника, я не он. |
It's all a case of mistaken identity." |
Это ошибка при опознании. |
"It sure is, Clem Clam," said the strong-minded Veronica as she came to their table. |
- Конечно, конечно, это ошибка, Клем Клам, -сказала решительная Вероника, подойдя к их столику. |
"Come along now. |
- Пошли. |
You're going to have more explaining to do than any man I ever heard of." |
Кажется, мне никто столько в жизни не объяснял, сколько тебе сейчас придется. |
"But I can't explain it, Veronica. |
- Вероника, я не могу ничего объяснить. |
I can't explain any of it." |
Ну совсем ничего. |
"You will try real hard, Clem. |
- Ты очень постараешься, Клем. |
We both will. |
Мы оба очень постараемся. |
Thank you, Mr. Zabotsky, for your discretion in an odd situation." |
Спасибо, мистер Заботски, за то, что вошли в наше непростое положение. |
Well, it went pretty well, so well in fact there had to be a catch to it. |
Ну, и все прошло хорошо, так хорошо, что даже подозрительно. |
Veronica was an unusual and desirable woman, and Clem had missed her. |
Вероника была необыкновенной женщиной, Клем по ней скучал. |
They did the town mildly. |
Они побродили по городу. |
They used to do it once a year, but they had been apart in their present persons for several years. |
Так бывало-то раз в год, а в нынешних личностях они вообще несколько лет не виделись. |
And yet Veronica would want to revisit "that little place we were last year, oh, but that wasn't you, was it, Clem? - that was Clem," and that kind of talk was confusing. |
И все же Вероника предлагала иногда снова пойти в "местечко, где мы были в том году, а, но это же был не ты, Клем? - это был Клем", и такие разговоры сбивали с толку. |
They dined grandly, and they talked intimately but nervously. |
Они роскошно поужинали, и поговорили как близкие люди, хотя и нервничали. |
There was real love between them, or among them, or around them somehow. |
Между ними была настоящая любовь, или среди них, или как-нибудь вокруг них. |
They didn't understand how it had turned grotesque. |
Они и сами не поняли, как все обратилось вдруг в нелепицу. |
"He never quite forgave you for clearing out the accounts," Veronica said. |
- Он так тебя и не простил за закрытие счетов, -сказала Вероника. |
"But it was my money, Veronica," Clem insisted. |
- Но это же были мои деньги, Вероника. |
"I earned it by the sweat of my tongue and my brain. |
Я заработал их потом головы и языка. |
He had nothing to do with it." |
Он вообще не имеет к ним отношения. |
"But you're wrong, dear Clem. |
- Нет, дорогой Клем, ты не прав. |
You worked equally for it when you were one. |
Ты одинаково их заработал, когда были одним. |
You should have taken only half of it." |
Нужно было взять только половину. |
They came back to Veronica's hotel, and one of the clerks looked at Clem suspiciously. |
Они пришли в гостиницу к Веронике, и сотрудник подозрительно посмотрел на Клема. |
"Didn't you just go up, and then come down, and then go up again?" he asked. |
- Это не вы только что поднялись, а потом спустились, а теперь снова поднимаетесь? -спросил он. |
"I have my ups and downs, but you may mean some thing else," Clem said. |
- Я-то поднимаюсь и опускаюсь, но вы, может, на что другое намекаете? - сказал Клем. |
"Now don't be nervous, dear," Veronica said. |
- Ну, не нервничай, дорогой, - сказала Вероника. |
They were up in Veronica's room now, and Clem was looking around very nervously. |
Они уже были в номере, и теперь Клем нервно озирался по сторонам. |
He had jumped at a mirror, not being sure that it was. |
Перед зеркалом он подскочил. |
"I am still your wife," Veronica said, "and nothing has changed, except everything. |
- Я все еще твоя жена, - сказала Вероника, - и совсем ничего не изменилось, кроме вообще всего. |
I don't know how, but I'm going to put things together again. |
Не знаю как, но я хочу все собрать обратно. |
You have to have missed me! |
Как ты, наверно, по мне скучал! |
Give now! " And she swept him off his feet as though he were a child. |
Ну, иди же! - и она, как ребенка, вытащила его из башмаков. |
Clem had always loved her for her sudden strength. |
Клем любил ее внезапную силу. |
If you haven't been up in Veronica's arms, then you haven't been anywhere. |
Если не можешь завестись в ее руках, то не можешь завестись нигде. |
"Get your pumpkin-picking hands off my wife, you filthy oaf!" a voice cracked out like a bullwhip, and Veronica dropped Clem thuddingly from the surprise of it. |
- Убери свои тыквопакши от моей жены, ты, грязный деревенщина! - щелкнул, как хлыст, голос, и Вероника от удивления с глухим стуком выронила Клема. |
"Oh, Clem!" she said with exasperation, "you shouldn't have come here when I was with Clem. |
- Эй, Клем! - сказала она раздраженно, - ты не должен был приходить сюда, пока я с Клемом. |
Now you've spoiled everything. |
Ты все испортил. |
You can't be jealous of each other. |
Ты не можешь ревновать сам себя. |
You're the same man. |
Ты один и тот же человек. |
Let's all pack up and go home and make the best of it. |
Давайте все соберемся, поедем домой, и чтоб все было хорошо. |
Let people talk if they want to." |
И пусть говорят, что хотят. |
"Well, I don't know what to do," Clem said. |
- Не знаю, что и делать, - сказал Клем. |
"This isn't the way. |
Так не годится. |
There isn't any way at all. |
Так совсем не годится. |
Nothing can ever be right with us when we are three." |
Когда нас трое, ничего хорошего ждать не приходится. |
"There is a way," Veronica said with sudden steel in her voice. |
- Так годится, - сказала Вероника с неожиданным металлом в голосе. |
"You boys will just have to get together again. |
- Тебе, мальчики, просто придется снова стать вместе. |
I am laying down the law now. |
В общем, командовать парадом буду я. |
For a starter each of you lose a hundred pounds. |
Для начала каждый из тебя похудеет на сто фунтов. |
I give you a month for it. |
Даю вам месяц. |
You're both on bread and water from now on. |
С сегодняшнего дня ты оба на хлебе и воде. |
No, come to think of it, no bread! |
Да нет, о чем это я, никакого хлеба! |
No water either; that may be fattening, too. |
Ну, и никакой воды; от нее тоже можно потолстеть. |
You're both on nothing for a month." |
В течение месяца ты оба на ничем. |
"We won't do it," both Clems said. |
- Нет, - сказали оба Клема. |
"It'd kill us." |
- Мы же умрем. |
"Let it kill you then," Veronica said. |
- Ну, и умирай тогда, - сказала Вероника. |
"You're no good to me the way you are. |
- Такие, как сейчас, ты мне не нужен. |
You'll lose the weight. |
Похудеешь. |
I think that will be the trigger action. |
Думаю, это будет спусковым крючком. |
Then we will all go back to Rock Island or whatever town that was and get the same hotel room where one of you rose in a daze and left the other one unconscious on the bed. |
Потом мы все вернемся в Рок-Айленд или какой там у тебя был город, и снимем тот самый номер, где один ты встал в недоумении и оставил другого тебя без сознания на кровати. |
We will recreate those circumstances and see if you two can't get together again." |
Восстановим все обстоятельства и посмотрим, сможешь ли ты воссоединиться. |
"Veronica," Clem said, "it is physically and biologically impossible." |
- Вероника, - сказал Клем, - это невозможно с точки зрения физики и биологии. |
"Also topologically absurd." |
- И абсурдно с точки зрения топологии. |
"You should have thought of that when you came apart. |
- Что ж ты об этом не подумал, когда разделялся? |
All you have to do now is get together again. |
Все, что тебе сейчас нужно - это снова срастись. |
Do it! |
Ну так и сделай! |
I'm laying down an ultimatum. |
Это ультиматум. |
There's no other way. |
И никак иначе. |
You two will just have to get together again." |
Тебе двоим нужно всего лишь снова стать одним. |
"There is another way," Clem said in a voice so sharp that it scared both Veronica and Clem. |
- Есть еще один способ, - сказал Клем таким резким голосом, что напугал и Веронику, и Клема. |
"What? |
- Какой? |
What is it?" they asked him. |
Что за способ? - спросили они. |
"Veronica, you've got to divide," Clem said. |
- Вероника, разделиться можешь ты, - сказал Клем. |
"You've got to come apart." |
- Ты можешь разойтись надвое. |
"Oh, no. |
- О, нет. |
No!" |
Нет! |
"Now you put on a hundred pounds just as fast as you can, Veronica. |
- Ты поправишься на сто фунтов так скоро, как только можешь. |
Clem," Clem said, "go get a dozen steaks up here for her to start on. |
- Клем, - сказал Клем, - сходи, принеси ей для начала дюжину стейков. |
And about thirty pounds of bone meal, whatever that is. |
И фунтов тридцать костной муки, что там у них есть. |
It sounds like it might help." |
Кажется, это сработает. |
"I'll do it, I'll do it," Clem cried, "and a couple of gallons of blood-pudding. |
- Принесу, принесу, - воскликнул Клем, - и еще пару галлонов кровяной колбасы. |
Hey, I wonder where I can get that much blood-pudding this time of night?" |
Хм, интересно, где можно раздобыть столько колбасы в такое время? |
"Boys, are you serious? |
- Парни, ты серьезно? |
Do you think it'll work?" Veronica gasped. |
Думаешь, сработает? - открыла рот Вероника. |
"I'll try anything. |
- Я попробую все. |
How do I start?" |
С чего начать? |
"Think divisive thoughts," Clem shouted as he started out for the steaks and bone meal and blood-pudding. |
- Думай о чем-нибудь разделительном, -прокричал Клем, бросаясь за стейками, костной мукой и кровяной колбасой. |
"I don't know any," Veronica said. |
- Ни одной мысли нет, - сказала Вероника. |
"Oh, yes I do! |
- А, нет, есть! |
I'll think them. |
Буду думать. |
We'll do everything! |
Мы все сделаем! |
We'll make it work." |
Должно сработать. |
"You have a lot going for you, Veronica," Clem said. |
- Вообще ты уже далеко продвинулась, Вероника,- сказал Клем. |
"You've always been a double-dealer. |
- Ты всегда была лицемеркой. |
And your own mother always said that you were two-faced." |
А мама твоя говорила, что ты двуличная. |
"Oh, I know it, I know it! |
- Да, знаю я, знаю! |
We'll do everything. |
Мы все сделаем. |
We'll make it work. |
У нас все сработает. |
We'll leave no stone unthrown." |
Мы камня на камне не оставим. |
"You've got to become a pair, Veronica," Clem said at one of their sessions. |
- Тебе нужно стать парой, Вероника, - сказал Клем в один из сеансов. |
"Think of pairs." |
- Думай о парах. |
"Crocodiles and alligators, Clem," she said, "frogs and toads. |
- Крокодилы и аллигаторы, Клем, - сказала она. -Лягушки и жабы. |
Eels and lampreys." |
Угри и миноги. |
"Horses and asses, Veronica," Clem said, "elk and moose. |
- Лошади и ослы, Вероника, - сказал Клем. - Лось и олень. |
Rabbits and hares." |
Кролики и зайцы. |
"Mushrooms and toadstools, Veronica," Clem said. |
- Грибы и поганки, Вероника, - сказал Клем. |
"Mosses and lichens. |
- Мхи и лишайники. |
Butterflies and moths." |
Бабочка и моль. |
"Camels and dromedaries, Clem," Veronica said. |
- Бактрианы и дромадеры, Клем, - сказала Вероника. |
"Salamanders and newts, dragonfly and damselfly." |
- Саламандры и тритоны, стрекозы разнокрылые и равнокрылые. |
Say, they thought about pairs by the long ton. |
Словом, они думали о парах целыми тоннами. |
They thought every kind of sundering and divisive thought. |
Они думали обо всем разделительном и расщепительном. |
They plumbed the depths of psychology and biology, and called in some of the most respected quacks of the city for advice. |
Они погружались в глубины психологии и биологии, и к ним приходили самые уважаемые знахари в городе. |
No people ever tried anything harder. |
Никто в истории рода людского не был упорнее в достижении цели. |
Veronica and Clem and Clem did everything they could think of. |
Что только ни придумывали Вероника, Клем и Клем. |
They gave it a month. |
Они дали себе месяц. |
"I'll do it or bust," Veronica said. |
Сделаю или тресну, сказала Вероника. |
And they came close, so close that you could feel it. |
И они подошли близко, так близко, что результат уже можно было пощупать. |
Veronica weighed up a hundred pounds well within the month, and then coasted in on double brandies. |
Вероника поправилась на сто фунтов гораздо быстрее, чем прошел месяц, а потом поддерживала уровень двойными бренди. |
It was done all but the final thing. |
Было сделано все, кроме последнего. |
Pay homage to her, people! |
Поклонитесь ей, люди! |
She was a valiant woman! |
Она была доблестной женщиной! |
They both said that about her after it was over with. |
Они оба высказались так о ней, когда все было кончено. |
They would admire her as long as they lived. |
Они будут восхищаться ею все свою жизнь. |
She had given it everything. |
Она отдала все. |
"I'll do it or bust," she had said. |
- Сделаю или тресну, - сказала она. |
And after they had gathered her remains together and buried her, it left a gap in their lives, in Clem's more than in Clem's, since Clem had already been deprived of her for these last several years. |
И после того, как они собрали ее останки и похоронили ее, в их жизнях тоже осталась трещина, у Клема больше, чем у Клема, поскольку Клем уже был лишен ее все эти последние несколько лет. |
And a special honor they paid her. |
И они воздали ей одну особую почесть. |
They set two headstones on her grave. |
Они поставили на ее могиле два камня. |
One of them said |
На одном было написано |
'Veronica.' |
"Вероника". |
And the other one said |
А на другом - |
' Veronica.' She'd have liked that. |
"Вероника". |