Знамя

Знамя
Автор:
Перевод: Маргарита Иосифовна Алигер
Жанр: Поэзия: прочее
Год: 1976

© Перевод с испанского М. Алигер, 1977

Другие книги автора Пабло Неруда

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Популярные книги в жанре Поэзия: прочее

Фольклорный вариант стихотворения Александра Коренева «Bьюга. Ночь...» Е. Евтушенко напечатал в «Огоньке» как «стихи неизвестного поэта», назвав автора гениальным и согласившись с мнением М. Луконина, что это лучшее стихотворение о войне.

А. Коренев (1921 —1989) — автор более 20 поэтических книг. Однако главные свои стихи поэт при жизни напечатать не мог; они были скроены не по меркам соцреализма.

В предисловии к «Избранному» (1979) поэта Е. Винокуров писал: «Бесспорно одно — это настоящие стихи. Слишком много в них действительной боли, опыта, всего — и горького и радостного. Не так-то много сегодня поэтов, творчество которых было бы столь подлинно самобытным, как творчество Коренева».

Значительная часть произведений, вошедших в сборник, публикуется впервые.

«Подле шкафа, в передней, Паук

Себе мудрые сети устроил;

И живет он один, не сам друг;

Он как скряга себя успокоил…»

Поэзия Андрея Коровёнкова чем-то сродни сатирической лирике Владимира Высоцкого – лихо высмеивающая нравственные и социальные уродства. Она не лишена и ноток самоиронии, трезвого чувства собственного несовершенства и понимания временной ограниченности личного бытия в этом мире. Что интересно, миры в этих стихах задорно смешиваются: трудно понять, где «тот мир», a где «этот».

Лейтмотивом звучит тема потерянного времени и размышления о времени вообще: отпущенном нa жизнь, драгоценном или суетном, но, к горечи автора и любого смертного человека, потенциально завершённом. Задачa же поэта, с которой пытается справиться Андрей Коровёнков, – в преодолении этих темпоральных и территориальных границ в надежде даже вернуться «из того мира». Это неудивительно, ведь автор рождён Надеждой и с надеждой…

Рафаил Синцов – поэт широкой души, вобравшей в себя многоголосье окружающего мира во всём разноцветье его про– явлений. Ему созвучно всё: от еле слышного голосочка негаснущей свечи до громогласного крика эпохи. Одно их первых мест в творчестве поэта занимают темы любви к женщине и к Родине в её материнском образе.

Автор с нежностью обращается к своим знаменитым собратьям по перу – Владимиру Высоцкому, Евгению Евтушенко, Андрею Вознесенскому – и с неподдельной искренностью разделяет с ними разнополярные чувства мировой скорби и радости.

Лирическая героиня «истории в стихах» – петербурженка и по рождению, и по духу. Лирический герой – Неназванный Адресат – тоже петербуржец, хотя не по крови, но по самой своей сути. Их совместная повесть пишется в неразрывной связи с Городом, неизменным третьим героем во всех петербургских повестях, романах и стихотворениях. Топоним, пронизывающий всю книгу – Фонтанный дом, в котором провела многие годы жизни Анна Андреевна Ахматова, а символ-воспоминание – куст шиповника.

Через всю книгу проходит образ лирической героини – мудрой, рефлексирующей, сильной и оптимистичной. Это максималистка с улыбкой Моны Лизы, она умеет и хочет любить, не перестаёт надеяться и верить всем невзгодам вопреки. Образ девушки, причудливо воплотившийся в берёзовом стволе, задаёт общий тон лирическому повествованию о женской сущности, преданности и любви.

Поэзии Ольги Аленской-Ершовой присущи ненавязчивый автобиографизм, искренность эмоционального порыва, песенные модуляции изложения. Это гимн жизни, которая дарит радости и испытания, любовь и разлуку, боль и счастье, жизни – зиму которой обязательно сменит весна.

* * *

Утром в окно заглянула огромная рыба—

Всю ночь шел дождь.

Осень.

* * *

Крошки хлеба на столе с ужина,

Как приглашение для птиц

К ночному пиру.

Ах, если бы они не спали.

К утру все крошки превратились в муравьев

И разбежались.

* * *

Осень, засмотревшись на улетающих птиц,

Не заметила

Как ветер сорвал с веера

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

© Перевод с испанского М. Алигер, 1977

© Перевод с испанского М. Алигер, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??