Железный Человек

Железный Человек
Автор:
Перевод: Ольга Павловна Сиротенко
Жанр: Классическая проза
Год: 1968
ISBN: 978-0-571-22612-2

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Отрывок из произведения:

Железный Человек поднялся на вершину утеса.

Долго ли он шел? Никому не ведомо. Откуда? Никому не ведомо. Кто был его создатель? Никому не ведомо.

Железный Человек – огромный, как дом – стоял на вершине утеса, у самого обрыва, в темноте.

Ветер гудел между железными пальцами. Исполинская железная голова – как ведро, но величиной с комнату, – медленно поворачивалась – то вправо, то влево. Железные уши обращались то в одну сторону, то в другую. Он слышал, как шумит море. Глаза–фары светились то белым, то красным, то инфракрасным – он пытался увидеть море. Железный Человек никогда прежде не видел моря.

Другие книги автора Тед Хьюз

"Книга "Письма ко Дню Рождения" состоит из 88 стихотворений, написанных — за редкими исключениями — свободным стихом, и представляет собой хронологическую летопись отношений одной из самых известных литературных пар ХХ века: Теда Хьюза и Сильвии Плат. Книга напоминает фотоальбом, где на каждой странице — по снимку: Хьюз и Плат в свадебных нарядах; медовый месяц в Париже — на фоне Елисейских полей; на берегу океана в США; Плат читает Чосера коровам Грантчестера; на крыльце дома по Ивовой улице; за рабочим столом; в пещерах Карлсбада.

В этих стихах Хьюз сумел найти адекватный поэтический эквивалент запутанным, непредсказуемым и почти не поддающимся описанию вещам этой жизни — любви и судьбе". (Из предисловия переводчика.)

Вниманию читателя предлагается перевод двух стихотворений — "Озарение" и "Регби-стрит, 18".

Найденные в сети переводы из Теда Хьюза. Ссылки на источники см. в дескрипшене.

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Несколько стихотворений английского Поэта-лауреата Теда Хьюза.

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Популярные книги в жанре Классическая проза

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».

В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».

В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».

В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».

В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».

В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.

Собрание рассказов Набокова, написанных им по-английски с 1943 по 1951 год, после чего к этому жанру он уже не возвращался. В одном из писем, говоря о выходе сборника своих ранних рассказов в переводе на английский, он уподобил его остаткам изюма и печенья со дня коробки. Именно этими словами «со дна коробки» и решил воспользоваться переводчик, подбирая название для книги.

Собрание рассказов Набокова, написанных им по-английски с 1943 по 1951 год, после чего к этому жанру он уже не возвращался. В одном из писем, говоря о выходе сборника своих ранних рассказов в переводе на английский, он уподобил его остаткам изюма и печенья со дня коробки. Именно этими словами «со дна коробки» и решил воспользоваться переводчик, подбирая название для книги.

Собрание рассказов Набокова, написанных им по-английски с 1943 по 1951 год, после чего к этому жанру он уже не возвращался. В одном из писем, говоря о выходе сборника своих ранних рассказов в переводе на английский, он уподобил его остаткам изюма и печенья со дня коробки. Именно этими словами «со дна коробки» и решил воспользоваться переводчик, подбирая название для книги.

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...

To Colem, with love

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.

Посвящается Пьетро

О Шива, что есть твоя сущность?

Что есть эта вселенная, полная чудес?

Что образует семя?

Кто служит осью в колесе вселенной?

Что есть жизнь невидимая, которой пронизано все видимое?

Как причаститься ей в полной мере, проникнув туда,

где нет ни пространства, ни времени, ни имен, ни обличий?

Разреши мои сомнения!

Из священных текстов кашмирского культа бога Шивы.