Запел перед рассветом дрозд сорсаль...

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Другие книги автора Пабло Неруда

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

В сборник вошли стихотворения, поэмы, переводы и драматургическое произведение известнейшего русского поэта XX века Ильи Эренбурга (1891–1967). Для широкого круга читателей.

Популярные книги в жанре Поэзия: прочее

Лидия Бартольд

Сборник стихов

Лидия Федоровна Бартольд /Пляшкевич/

Из Евангелия

Блаженны нищие - их мзда на небесах. Блаженны кроткие - они наследят землю. Блаженны, милосердие в сердцах Своих пронесшие, мирскому злу не внемля.

Блажен и тот, кто жаждал и алкал, Кто истину искал в блужданьях бесконечных, Кто в запертую дверь без отдыха стучал Ее отворит Бог всем ищущим, конечно!

Но всех блаженней тот, кто Истины одной Святую власть признав, иной не покорился, Кто был изгнанником из стороны родной, Кто и во тьме тюрьмы пред силой не склонился.

Георгий Чулков

Стихи

          Содержание:

Песня Поэт Зарево "В жизни скучной, в жизни нищей..." "Ты иронической улыбкой..." Сестре

ПЕСНЯ

Стоит шест с гагарой, С убитой вещей гагарой; Опрокинулось тусклое солнце; По тайге медведи бродят. Приходи, любовь моя, приходи!

Я спою о тусклом солнце, О любви нашей черной, О щербатом месяце, Что сожрали голодные волки. Приходи, любовь моя, приходи!

Евгения Чуприна

Вид снизу

СОДЕРЖАНИЕ

* ДАР

* МОЗГИ И ЧЕСТЬ 

* ИДЕАЛЬНОЕ ЧУВСТВО 

* НРАВОУЧЕНИЕ 

* Сердца ты разбиваешь всем...

* Цветы - не дети... 

* ВИД СНИЗУ 

* РЕВМАТИЗМ

* ПОПЫТКА СТИЛИЗАЦИИ 

* Мы с точки зрения бульвара...

ДАР

Дар мой в землю надежно спрятан.

В нем не знаю, талантов сколько,

Но земле этой знаю цену

Уж поверьте, взойдут они!

Олег Дмитриев

Морским, песчаным, долгим берегам...

* * *

Морским, песчаным, долгим берегам Моя душа обязана стократно. Когда волна ползла к моим ногам И отходила медленно обратно, Я понимал, чего хотел прилив, В чем заключался вечный труд отлива... Когда ракушки, ил и камни скрыв, Их море вновь являло терпеливо, Две истины открыла мне вода, У берега отсвечивая бледно: "Все в мире исчезает без следа"; "Ничто на свете не пройдет бесследно".

Акрам Гасанов

Соседская гостья

Всегда скромна, всегда послушна,

Всегда как утро весела,

Как жизнь поэта простодушна,

Как поцелуй любви мила...

А.С. Пушкин

Самцов безвольных презирая,

Нахальных самок я виню.

В мужчинах силу уважая,

Я слабость в женщинах ценю...

Как много девушек прекрасных,

Любых "размеров и мастей",

Красивых, умных, добрых, страстных

Со всех я знаю этажей!...

Александр Гейман

Надену шлепанцы, с полпачкой папирос...

Надену шлепанцы, с полпачкой папирос Часок возьму и пошатаюсь вдоль по улице. Уйму-ка сердце, городом порос, Пусть вечер сам проталкивает пульсы.

Там, как под росами, под птичьим языком, То - ощутима, то - неощутима, Весенне важничает, - нет, не звукоем,А певчая какая паутина.

Там - посмотри - с размерностью рассад,Глазей и тронь хоть голыми руками,Стрекозы в ветках ивовых растят Пока вполголоса зеленое дыханье.

Эжен Гильвик

Полный сборник стихотворений

БЫЧЬЯ ТУША

Кровь из мяса текла, из мяса, Где таинственно трепетала Непостижимая теплота тела.

И еще до сих пор Искры мерцают в глубине глаза. Этот бок еще можно погладить, Еще можно к нему лбом прижаться И тихонько мурлыкать, отгоняя страх.

x x x

А все-таки странно, что дождь, Напоивший румянцем веселые щеки томатов,

Тот же дождь замесил Неотвязную, липкую грязь.

«Союзпечаль» – это книга о поколении, никогда не жившем в Советском Союзе, но чувствующем его как огромное небо за плечами, как звучащую миллионами звезд вселенную, оставленную в прошлом. Это тоска о великой империи, не преодолевшей порог двадцать первого века, выбросившей на берег истории своих задыхающихся, растерянных детей.

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского Л.С. Осповата, 1977

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977