Я возвращаюсь из моих поездок...

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

Другие книги автора Пабло Неруда

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

В сборник вошли стихотворения, поэмы, переводы и драматургическое произведение известнейшего русского поэта XX века Ильи Эренбурга (1891–1967). Для широкого круга читателей.

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

Популярные книги в жанре Поэзия: прочее

Владимир Набоков

Петербург

("Так вот он, прежний чародей...")

Так вот он, прежний чародей,

глядевший вдаль холодным взором

и гордый гулом и простором

своих волшебных площадей, -

теперь же, голодом томимый,

теперь же, падший властелин,

он умер, скорбен и один...

О город, Пушкиным любимый,

как эти годы далеки!

Ты пал, замученный, в пустыне...

О, город бледный, где же ныне

Николай Недоброво

- Не рви... дай вытянуть мучительную нить...

* * *

Не рви... дай вытянуть мучительную нить! Дай досказать мне то, чему не верю, Дай мне оплакать мнимую потерю. Не спорь! Дай говорить...

Постой: я соглашусь - мне сбросить эту пену, И, ясный, я приму твой отблеск голубой И, тихий, вдумчивый, приду к тебе на смену, Чтоб верила и ты, что правда за тобой.

1913

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977

Наталья Муратова

Родилась 24 декабря.

Училась во многих местах, среди которых: биофак пединститута и курсы авторской песни под руководством Юрия Лореса.

Первые попытки написания песен были замечены с 12 лет. Затем последовал непродолжительный творческий кризис.

Участвовала во множестве фестивалей и иногда становилась лауреатом. Например, недавно на концерте-конкурсе памяти В.С.Высоцкого.

По профессии и по складу характера -- учитель.

Натали Е.К.

Парадоксы

Жизнь порождает жизнь

Бестрепетно обопремся на посох воли.

В стремительном, грохочущем потоке современной жизни нашей, в

тотальной гонке за карьерой, когда уже не разобрать, почему на биржах

заправляют девушки-брокеры, а в многочисленных акционерках

юноши-секретари-референты, как-то само собой забылось вечное: а жить-то

зачем?

Зачем невыносимое напряжение сил, стремление к накоплению благ,

Владимир Набоков

Из калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие"

(Vivian Calmbrood's "The Night Jorney")

От Меррифильда до Ольдгрова

однообразен перегон:

все лес да лес со всех сторон.

Ночь холодна, луна багрова.

Тяжелым черным кораблем

проходит дилижанс, и в нем

спят пассажиры, спят, умаясь:

бессильно клонится чело

и вздрагивает, поднимаясь,

и снова никнет тяжело.

Владимир Набоков

К кн. С.М.Качурину

1

Качурин, твой совет я принял

и вот уж третий день живу

в музейной обстановке, в синей

гостиной с видом на Неву.

Священником американским

твой бедный друг переодет,

и всем долинам дагестанским

я шлю завистливый привет.

От холода, от перебоев

в подложном паспорте, не сплю:

исследователям обоев

лилеи и лианы шлю.

От авторов:

«Мы — люди одного поколения, одной культуры, одной судьбы (и не ловите на слове — так бывает, что судьбы разные, а судьба одна). Как бы ни складывались исторические обстоятельства и не расходились психологические характеристики, мы говорим на одном языке и думаем в одних категориях.

Хотя, конечно, говорим и думаем не одинаково. И это, как нам кажется, здорово. А как вам — судите сами».

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

© Перевод с испанского П. Грушко, 19??