Умри, маэстро!

Умри, маэстро!
Автор:
Перевод: Владимир Гришечкин, Александр Мирер, Валентина Кулагина-Ярцева, А Георгиев
Жанр: Научная фантастика
Серии: Зарубежная фантастика (изд-во Мир), Старджон, Теодор. Сборники
Год: 1999
ISBN: 5-03-0033329-7

Сборник рассказов всемирно известного американского фантаста, которого отличают тонкий психологизм и умение видеть невероятное в самых, казалось бы, обычных ситуациях.

Все шестнадцать рассказов, вошедших в данный сборник, переведены на русский язык впервые.

Содержание:

Умри, маэстро! (переводчик: Александр Мирер)  

Музыка (переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева)

Это был не сизигий (переводчик: Валентина Кулагина-Ярцева)

Образ мышления (переводчик: Владимир Гришечкин)  

Летающая тарелка одиночества (переводчик: Владимир Гришечкин)  

Сокамерник (переводчик: Владимир Гришечкин)  

Быстрый, как молния, гладкий, как шелк... (переводчик: Владимир Гришечкин)  

Любимый медвежонок профессора (переводчик: Владимир Гришечкин)

Шрамы (переводчик: Владимир Гришечкин)  

Руки Бьянки (переводчик: Владимир Гришечкин)  

Настоящее ничто (переводчик: Владимир Гришечкин)

Тайна планеты Артна (переводчик: А. Георгиев)  

Как пришить тетушку (переводчик: А. Георгиев)  

Барьер Луаны (переводчик: А. Георгиев)  

Такседермист (переводчик: А. Георгиев)  

Ночные гости (переводчик: А. Георгиев)

Отрывок из произведения:

В конце концов я прикончил Латча Кроуфорда кусачками для арматуры. Вот он где, этот Латч, весь целиком, со всей его музыкой и выдающимися качествами, его известностью и гордостью. У меня в ладони. Буквально у меня в ладони: три червяка — розоватые, на одном конце ноготь, на другом кровь. Я подбросил их, поймал, сунул в карман и пошел себе, насвистывая "Дабу-дабай" — это его главная тема. За восемь лет, что я ее слышал, первый раз получил от нее удовольствие. Иногда проходит много времени, пока убьешь человека.

Рекомендуем почитать

Произведения фантастов разных стран, включенные в сборник «Дальний полет», посвящены проблеме гипотетических контактов с внеземными формами разумной жизни.

Аннотация издательства:

Роман популярной современной англо - американской писательницы. В нем совмещены жанры фэнтези и психологического триллера.

Для любителей приключенческой литературы.

***

Дом... почти поместье. По помещениям бегает Лягушка-брехушка. Вам смешно? Вам будет не по себе, когда эта дворняжка будет изредка превращаться в монстра. А выйдете из дома, сходите в парк. Там вас встретит лесовик. И не дай бог, вам оказаться из проклятого рода, иначе он оставит на вас метку... Три человека - больше нельзя. И призрак мертвого солдата, отравленного на Первой Мировой газами. Две потрепанные девушки-демона: жук и ворона.

По пересказу получается бред, но начните читать, и вы не оторветесь от этой книги... Тяжелая, удушливая атмосфера, пропитанная обреченностью и несбывшимся надеждами. Вам обязательно захочется перечитать... Жанр? готическо-мистический роман... или просто мистическая фантастика...

© Viator-k

 Правительственный комитет провёл специальное исследование. Его целью было предсказать, какой может стать грядущая война. Комитет пришёл к выводу, что ввиду превосходства ядерного оружия войска и вся современная техника стали бесполезны.

L'arme diabolique

Рассказ, 1965 год

Перевод: Ю.Денисов

Сборник из произведений англо-американских писателей-фантастов. Одна из лучших антологий англоязычной фантастики советского времени.

Содержание:

Гордон Р. Диксон. Лалангамена (пер. В. Баканова)

Роберт Силверберг. Увидеть невидимку (пер. В. Баканова)

Джо Холдмен. В соответствии с преступлением (пер. В. Бабенко и В. Баканова)

Клиффорд Саймак. Когда в доме одиноко (пер. С. Васильевой)

Гордон Р. Диксон. Мистер Супстоун (пер. В. Казанцева)

Теодор Томас. Целитель (пер. А. Корженевского)

Кит Рид. Автоматический тигр (пер. Б. Белкина)

Роджер Желязны. Ключи к декабрю (пер. В. Баканова)

Гордон Р. Диксон. Странные колонисты (пер. В. Казанцева)

Уильям Ф. Нолан. И веки смежит мне усталость (пер. В. Казанцева)

Дональд Уэстлейк. Победитель (пер. И. Авдакова)

Боб Шоу. Схватка на рассвете (пер. Б. Белкина)

Лиза Татл, Джордж Мартин. Шторм в Гавани Ветров (пер. А. Корженевского)

Р. Подольный. На пути к Лалангамене

В сборнике нашли отражение традиционные сюжеты научной фантастики: контакты с разумными существами других планет, приспособление человека к иной среде, путешествие во времени.

Повести принадлежат перу известных мастеров этого популярного жанра: А. Кларку, Р. Янгу и др.

СОДЕРЖАНИЕ:

Дмитрий Биленкин. Парадоксы фантазии

Джеймс Блиш. Поверхностное натяжение. Перевод К. Сенина

Дин Маклафлин. Братья по разуму. Перевод И. Гуровой

Роберт Ф. Янг. У начала времен. Перевод А. Иорданского

Артур Кларк. Встреча с медузой. Перевод Л. Жданова

Клиффорд Саймак. Сила воображения. Перевод К. Сенина

Место действия рассказов, представленных в сборнике, — планеты Солнечной системы. О том, с какими сложностями может быть связано освоение околосолнечного пространства, рассказывают в своих произведениях писатели-фантасты разных стран. Предисловие Г. Гуревича.

В сборнике представлены научно-фантастические произведения писателей социалистических стран (Болгарии, Венгрии, ГДР, Кубы, Польши, Румынии, Чехословакии, Югославии), которые вышли на языке оригинала в 70–80-е годы.

Составитель Е. Умнякова. Предисловие Е. Парнова.

Содержание:

* Еремей Парнов. На пороге третьего тысячелетия (предисловие)

* Онджей Нефф. Белая трость калибра 7,62 (перевод Т. Осадченко)

* Любен Дилов. Двойная звезда (перевод И. Масуренковой)

* Клаус Мёкель. Ошибка (перевод Е. Факторовича)

* Иштван Немере. Стоногий (перевод Е. Умняковой)

* Адам Голлянек. Любимый с Луны (перевод Е. Вайсброта)

* Ф. Монд. Мусью Ларкс (перевод К. Капнадзе)

* Радмило Анджелкович. Искра (перевод С. Мещерякова)

* Анна Зегерс. Сказания о неземном (перевод Е. Факторовича)

* Конрад Фиалковский. Звонок (перевод К. Душенко)

* Эдуардо Франк Родригес. В другом мире (перевод К. Капнадзе)

* Ладислав Кубиц. Пришельцы (перевод Т. Осадченко)

* Дамир Микуличич. Пела, священная змея (перевод Н. Новиковой)

* Эдуард Журист. Посттелематическая эра (перевод Т. Ивановой)

* Золтан Чернаи. Загадка Кайман (перевод С. Фадеева)

* Даина Чавиано. Это Роби виноват (перевод Н. Лопатенко)

* Вольфрам Кобер. Новая (перевод Е. Факторовича)

* Збигнев Петшиковский. Иллюзия (перевод К. Душенко)

* Онджей Нефф. Струна жизни (перевод Т. Осадченко)

* Станислав Лем. Футурологический конгресс (перевод К. Душенко)

* Тибор Девени. Свиная грудинка (перевод Е. Умняковой)

* К. Рогозинский, В. Жвикевич. В тени сфинкса (перевод Е. Вайсброта)

В очередной авторский сборник видного польского фантаста Станислава Лема, выпускаемый издательством «Мир», входят цикл рассказов о Пирксе и новый роман «Голос Неба», посвященный проблеме контактов с инопланетными цивилизациями.

Популярные книги в жанре Научная фантастика

А. ХАРЬКОВСКИЙ

ПОДВОДНЫЕ ЛОДКИ - В НЕБО

Озеро Зебан, высота 2914 метров над уровнем моря. Проезд: автобусом до подножия горы Мурат, далее - вверх на подводной лодке.

(Из путеводителя по нашему краю)

Поселок наш затерялся среди звезд. Они смотрят на нас отовсюду - с близкого, как крыша, неба и снизу, из задумчивых глубин горного озера. В безлунные ночи, когда горы растворяются в темноте и желтые звездочки окон мерцают на их склонах, мы чувствуем себя, словно на маленькой планете, затерянной в безднах Вселенной. Помнят ли о нас на Большой земле, ищут ли живой огонек на холодном небе? Или, увидев эти места в кино, вспоминают мертвый ландшафт Луны? Но мы живем, светим. Наше озеро сопит, ворочается по ночам - может, мечтает о веселом гуле турбин или просто надоело отражать только небо, да горы, да несколько домиков на берегу.

И. Хицкова

МИНИАТЮРЫ О ПРИРОДЕ

Красноголовик-боровик

Собирая в лесу грибы, я нашла очень забавный красноголовик: eгo шляпа была похожа на мушкетерскую, гриб стоял на крепкой пузатенькой ножке, а сбоку, будто к матери, приник маленький боровичок.

Вечер на Ладоге

На берегу озера было тихо, лишь неторопливый плеск волн нарушал покои природы. Само озеро, словно окутанное в голубую дымку, казалось воздушным. Солнце выстлало на его глади алую ленту; лента изгибалась вместе с небольшими волнами. При Приближении к озеру солнечная дорожка медленно таяла, мне вдруг хотелось, чтобы кто-нибудь со мной увидел красоту Ладоги.

И. Хицкова

ТУФЕЛЬКА ДЛЯ ЗОЛУШКИ

(фэнтази)

Икарией называется остров, лежащий за великим Океаном. Здесь ждает трудолюбивый народ: чудо-мастера изготовляют удивительные вещи. искусства процветают, землепашцы возделывают землю, а пекари выпекают вкусный хлеб. Жители Икарии не ведут войн, потому что больше всего они ценят творческие занятия. На острове есть 1ород Мудрецов, где обитают Чародеи; иногда они приходят к детям, рассказывают им сказки и радуют веселым волшебством.

Джоан Хантер ХОЛЛИ

ПОХИТИТЕЛИ УМОВ

1

Морган Селерс быстро шагал по направлению к железобетонному зданию, испытывая возбуждение, похожее на то, которое он чувствовал, когда был молодым, начинающим карьеру агентом. Он был удивлен. Морган не думал, что после пятнадцати лет работы в Командах следователей может испытывать предвкушение задания вновь. Но что-то в голосе директора Флеберта, позвонившего ему, - определенная безотлагательность, некий полутон, в котором угадывались большие события, - отбросило его назад, в его молодые годы, и он шагал с этим чувством, желая всем сердцем получить дело, и его переполняла радость, что именно на него пал выбор.

Чеслав Хрущевский

ПОРОК ДУШИ

Перевод Е. ВАЙСБРОТА

Он открыл глаза и с изумлением увидел, что находится в огромном зале. Винипластовые фосфоресцирующие стены излучали бодрящее голубое сияние. Было светло, как днем, даже еще светлее. Вверху, разбросанные по темно-синему куполу, горели разноцветные звезды.

Он глубоко вздохнул и в тот же миг услышал мелодичный голос:

- Сердечно приветствую вас. Я стою у вас за спиной, прошу повернуться.

Юрий Иваниченко

Взгляд

Вот она, долина. Неумолчный рев и грохот воды, теснящейся между скалами и переваливающей валуны по каменным ступеням, стал тише.

Ветер повернул, и ощутимо пахнуло Тленом.

Тленом, главной приметой его Охотничьих угодий и, быть может, проклятием рода Гроуков. Зная - как знали предки, - что Тлен не может всерьез повредить большому рэббу, Гроук все же непроизвольно замер на базальтовом уступе, и серо-черный валун, зажатый в кулаке, вдруг хрупнул и раскрошился на сотню гладко-матовых остроконечников и пластин.

Нина КАТЕРЛИ

СЕННАЯ ПЛОЩАДЬ

Посвящается М. Эфросу

"Это ведь родина. Что же ты плачешь, дурак!"

(Д. Бобышев)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. УЖАСНЫЕ НОВОСТИ

1

Марья Сидоровна Тютина по обыкновению встала в восемь, позавтракала геркулесовой кашей, вымыла посуду за собой и мужем и отправилась в угловой "низок", где накануне определенно обещали с утра давать тресковое филе.

Марья Сидоровна заранее чек выбивать не стала, а заняла очередь чтобы сперва взвесить. Отстояв пол-дня, уж пол-часа всяко, она оказалась наконец, у прилавка, и тут эта ей сказала, что без чеков не отпускаем. Марья Сидоровна убедительно просила все же взвесить пол кило для больного, потому что она здесь с утра занимала, а к кассе полно народу, но продавщица даже не стала разговаривать, взяла чек у мужчины и повернулась задом. Из очереди на Марью Сидоровну закричали, чтоб не задерживала - всем на работу, и тогда она пошла к кассе, сказала, что ей только доплатить и выбила семьдесят копеек. Но к прилавку ее, несмотря на чек, не пропустили, потому что ее очередь уже прошла, а филе идет к концу.

Казменко Сергей

РЕКЛАМАЦИИ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ

Тинг вернулся только под утро.

- Ты что, так и не ложился? - искренне удивился он, глядя на перемазанное машинным маслом лицо Арни.

Тот не удостоил Тинга ответом и снова засунул голову куда-то в потроха "яйца". Боковая стенка "яйца" была снята и стояла рядом, прислоненная к пилотскому креслу. По всему полу были разложены чертежи и схемы.

- Что, опять эта штуковина барахлит? - Тинг нисколько не смутился отсутствием ответа. Он привык к странностям в поведении Арни и не обижался.

Оставить отзыв