Своенравный сотник

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Своенравный сотник

Перевод Ю. Корнеева

ПРОЛОГ

Я публике сказать бы много мог,

Когда бы не был облечен пролог

В старинные стеснительные формы,

От коих не отходим до сих пор мы.

В нем все слова и даже плащ на мне

Должны быть вам привычными вполне

Ведь за малейшее нововведенье

Освищете меня вы без стесненья.

Итак, мы новой пьесою сейчас

Другие книги автора Френсис Бомонт

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Рыцарь пламенеющего пестика

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Награда женщине или укрощение укротителя

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Петруччо - итальянский дворянин, муж Марии.

Софокл |

} его друзья.

Транио |

Петроний - отец Марии и Ливии.

Морозо - богатый старик горожанин.

Роланд - молодой дворянин.

Жак |

} слуги Петруччо.

Педро |

Врач.

Аптекарь.

Стража.

Носильщики.

Вильям Шекспир

Два знатных родича

Действующие лица

Тезей, герцог Афинский.

Пиритой, афинский генерал.

Артезий, афинский капитан.

Паламон | племянники Креона,

Аркит | короля Финского.

Валерий, фивский дворянин.

Шесть рыцарей.

Герольд.

Тюремщик.

Дочь тюремщика.

Жених дочери тюремщика.

Доктор.

Брат и друзья тюремщика.

Дворяне.

Джеррольд, школьный учитель.

Майский выпуск «ИЛ» целиком посвящен Уильяму Шекспиру (1564–1616), чья четырехсотлетняя годовщина смерти широко отмечается мировым культурным сообществом. И называется номер «И снова Бард…»

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Трагедия девушки

Трагедия в пяти актах

Перевод Ю. Корнеева

УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ АВТОРОВ

Купцу, торгующему честно,

Товар свой выхвалять невместно.

Блюдя обычай этот строго,

Не написали мы пролога,

Чтоб зритель нас не посчитал

За двух бесстыжих зазывал.

Пусть пьесу сам одобрит он,

Коль ею удовлетворен.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Царь.

Популярные книги в жанре Драматургия: прочее

Перевод с английского Алексея Сергеева

Санкт — Петербург

1996

Действующие лица:

Дорин — жена.

Дик — актер.

Пол — муж.

Нью — Йорк, наши дни.

Дорин одна дома, смотрит телевизор. Мы видим Дика в телефонной будке, набирающего номер. Телефон звонит в квартире Дорин.

Дорин (снимая трубку). Алло?

Дик. Дорин?

Дорин

В сборник вошли пьесы уральского драматурга Ульяны Гицаревой «Спичечная фабрика», «Птичье молоко» и «Хач».

Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   О портале   Вход для авторов

После Рождества

Вера Эльберт

                         Историческая пьеса в двух действиях.

Действующие лица:

Ричард Плантагенет, герцог Глостер        – 18 лет; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет элегантно и строго.

Маргарита Плантагенет, герцогиня Бургундская, его сестра – 24 года; высокого роста худощавая женщина, в облегающем платье тёмного бархата и в конусообразном головном уборе с вуалью.

Прославленный роман Оскара Уайльда, преображённый в мюзикл известным переводчиком с английского Михаилом Заготом. Сюжет широко известен. Прекрасный молодой юноша Дориан Грей знакомится с художником Бэзилом Холлуордом, который практический влюбляется в юношу, боготворит его и создаёт великолепный портрет, передающий всю красоту молодого Дориана. Юный Грэй, подталкиваемый своими старшими товарищами, превращается в демона во плоти, гедониста, живущего только своими удовольствиями. Единственное, что пугает Дориана – его красота и молодость не вечны. Но мистическим образом вместо него стареет портрет.

Как выйти замуж за один день и можно ли случайно стать спутницей богатого человека? И можно ли сойти с ума на ровном месте? Немолодая эксцентричная Памела, добрая душа и немного ребёнок, случайно нашла ответ на оба вопроса. А началась эта история с объявления в газете и желания устроить счастье… любимой подруги, потерявшей радость жизни и погрязшей в проблемах.

Директор советского завода по производству соды только что вернулся из командировки на растленный Запад. И хотя на Западе все очень, очень плохо, но идея иметь автомобиль или хотя бы холодильник очень импонирует директору. Вот только эта идея встречает резкое противодействие среди родных и коллег.

Примечание:

Эта небольшая по объёму одноактная гротескная пьеса была написана в конце сороковых годов. По понятным причинам текст был автором упрятан, причём так старательно, что впоследстввии Лем, несмотря на многочисленные попытки, так и не смог его отыскать. После смерти писателя текст был обнаружен и опубликован в 2008 году в «Gazeta Wyborcza». В 2009 году вышло первое книжное издание.

В белом пространстве, лишенном географических признаков, разворачивается современная комедия положений: русский эмигрант знакомит своего русского друга с женой-американкой, пытаясь выполнять функции переводчика.

Бесследно пропал инженер Евгений Петрицкий — незаменимый на производстве работник и отличный семьянин. Жена, по совету подруги, обращается к знакомому следователю. И вскоре выясняется страшная правда…

По пьесе снят фильм Куда исчез Фоменко? (1981).

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Ум без денег

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Валентин |

} братья.

Франсис |

Лавгуд - их дядя.

Купец.

Фаунтен.

Белламор.

Хеарбрейн.

Ланc - сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином.

Шортхоз |

Роджер |

Xемфри } слуги леди Хартуэл.

Ралф |

Уолтер |

Арендаторы, музыканты, слуги.

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Жена на месяц

Комедия в пяти актах

Перевод Ю. Корнеева

ПРОЛОГ

Привет вам, господа! Пусть все найдут

По вкусу то, чем угостят вас тут,

И пусть похвалит наше угощенье

Всяк, кто пришел на это представленье.

Меня просил вам доложить поэт,

Что хоть состряпать праздничный обед

На сотню тех, кто приглашен к лорд-мэру,

Из тысячи различных блюд, к примеру

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Женись и управляй женой

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,

Которые всех женщин в мире краше,

Хотят смеяться. Не корите ж нас

За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,

Испанцами предстанем мы пред вами

И вас займем испанскими делами.

Вас наш сюжет не должен оскорблять:

Изображать не значит восхвалять.

Н.Вел.БОМЖ

МОЙ КЕНТ

1

Раньше он со мной никогда не советовался. Просто называл мне место и время, когда я должен там быть с Матильдой. За день или два до назначенного времени, я изучал ходы и выходы, близлежащие улицы, подъезды домов (нет ли сквозных, через которые можно с улицы войти во двор и наоборот).

В условленное время я стоял с Матильдой и ждал. Если он от места действия отправлялся на машине или каким-то другим видом транспорта, то мне подавался условный знак и мы с Матильдой спокойно убирались восвояси. На размере моей доли это не отражалось - мое участие в деле заключалось в том, чтобы я стоял и ждал, и, в случае необходимости отвозил Юрку таким образом, чтобы нас невозможно было догнать на машине. В том числе на милицейской.