Своенравный сотник

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Своенравный сотник

Перевод Ю. Корнеева

ПРОЛОГ

Я публике сказать бы много мог,

Когда бы не был облечен пролог

В старинные стеснительные формы,

От коих не отходим до сих пор мы.

В нем все слова и даже плащ на мне

Должны быть вам привычными вполне

Ведь за малейшее нововведенье

Освищете меня вы без стесненья.

Итак, мы новой пьесою сейчас

Другие книги автора Френсис Бомонт

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Рыцарь пламенеющего пестика

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса - осуждения или похвалы. Vale.

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Награда женщине или укрощение укротителя

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Петруччо - итальянский дворянин, муж Марии.

Софокл |

} его друзья.

Транио |

Петроний - отец Марии и Ливии.

Морозо - богатый старик горожанин.

Роланд - молодой дворянин.

Жак |

} слуги Петруччо.

Педро |

Врач.

Аптекарь.

Стража.

Носильщики.

Вильям Шекспир

Два знатных родича

Действующие лица

Тезей, герцог Афинский.

Пиритой, афинский генерал.

Артезий, афинский капитан.

Паламон | племянники Креона,

Аркит | короля Финского.

Валерий, фивский дворянин.

Шесть рыцарей.

Герольд.

Тюремщик.

Дочь тюремщика.

Жених дочери тюремщика.

Доктор.

Брат и друзья тюремщика.

Дворяне.

Джеррольд, школьный учитель.

Майский выпуск «ИЛ» целиком посвящен Уильяму Шекспиру (1564–1616), чья четырехсотлетняя годовщина смерти широко отмечается мировым культурным сообществом. И называется номер «И снова Бард…»

Франсис Бомонт, Джон Флетчер

Трагедия девушки

Трагедия в пяти актах

Перевод Ю. Корнеева

УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ АВТОРОВ

Купцу, торгующему честно,

Товар свой выхвалять невместно.

Блюдя обычай этот строго,

Не написали мы пролога,

Чтоб зритель нас не посчитал

За двух бесстыжих зазывал.

Пусть пьесу сам одобрит он,

Коль ею удовлетворен.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Царь.

Популярные книги в жанре Драматургия: прочее

Лёпа. Ну, вот что ты сидишь? Двадцатого выставка, двадцать третьего мой диплом. А ты сидишь.

Виктор. Не идет сегодня…

Лёпа. У тебя уже две недели не идет!

Вера (отрываясь от книги). Мальчики, ну так что? Мне раздеваться или идти?

Лёпа. Раздевайся.

Виктор. Иди.

Вера. Не вижу ясности.

Виктор (взрывается). Можешь ты минуту посидеть спокойно?!

Вера

«Политический театр» Э.Елинек острием своим направлен против заполонившей мир индустрии увеселения, развлечения и отвлечения от насущных проблем, против подмены реальности, нередко весьма неприглядной, действительностью виртуальной, приглаженной и подслащенной. Писательница культивирует искусство эпатажа, протеста, бунта, «искусство поиска и вопрошания», своего рода авангардистскую шоковую терапию. В этом своем качестве она раз за разом наталкивается на резкое, доходящее до поношений и оскорблений противодействие не только публики, но и критики. Столь резкое и откровенное, что в конце 1990-х годов она заговорила об усталости и даже о безнадежности борьбы со злом.

Но произошло дерзкое убийство четырех цыган, пытавшихся убрать доску с надписью «Цыгане, убирайтесь в свою Индию»: сработало самодельное взрывное устройство. Это событие потрясло Елинек до глубины души, и она снова решила растормошить общественное мнение, довольно спокойно встретившее известие об этом преступлении, новой политической пьесой, пронизанной гневом и яростью.

Пьесы Эльфриды Елинек нелегки для восприятия, часто нарочито усложнены, начинены скрытыми и явными цитатами и требуют не только известного интеллектуального напряжения, но и соответствующей подготовки. А значит, нуждаются в некоторых пояснениях. К пьесе прилагается послесловие переводчика — В.Седельника.

ВЯЧЕСЛАВ ДУРНЕНКОВ

Север

пьеса

*

В свое время меня потрясло дело Евсюкова. Особенно зацепили фразы свидетелей и пострадавших о том, что они не ожидали, что подобное может произойти в супермаркете. Это очень характеризует современного человека. Вседозволенность, всеобщая агрессия и как следствие всего этого безумие, плотность которого ощущается уже просто физически, — вот три основные темы этой пьесы.

Время действия — конец эпохи Людовика XVI

«Музы» — это немецкая история духа в сценических досье, то есть совершенно неутешительное произведение искусства.

Между одноактовками, для перемены декораций, нужны музыкальные параллели. Следует воспользоваться этой необходимостью, чтобы музыкально усилить безрадостное настроение и сделать регресс доступным для слуха. Музыкой к «Шарлоте Хойер» может быть Моцарт, к «Шарлоте Штиглиц» — Шуман, к «Козиме фон Бюлов» — Вагнер.

Разрешается плакать.

Пьеса в трех действиях

Действие происходит в одной из этих странных калифорнийских гостиных, двери которых открываются прямо на улицу. Первая половина пятидесятых годов прошлого века.

Действующие лица:

Первая.

Вторая.

Третья.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Первая. Это все не просто так. Я не знаю, что это такое… Какая между нами связь?

Третья. Какая между нами связь?

Вторая. Я его очень люблю, и он меня очень любит…

Первая. Но все это не просто так… Я его чувствую на расстоянии. Недавно он мне приснился. Мы сидели у него дома за столом, ели, смеялись… Такой сон. И я стала ему звонить. Не дозвонилась. А потом, когда все-таки дозвонилась, оказалось, что он меня разыскивал, потому что написал новые стихи и хотел мне их прочесть.

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Ум без денег

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Валентин |

} братья.

Франсис |

Лавгуд - их дядя.

Купец.

Фаунтен.

Белламор.

Хеарбрейн.

Ланc - сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином.

Шортхоз |

Роджер |

Xемфри } слуги леди Хартуэл.

Ралф |

Уолтер |

Арендаторы, музыканты, слуги.

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Жена на месяц

Комедия в пяти актах

Перевод Ю. Корнеева

ПРОЛОГ

Привет вам, господа! Пусть все найдут

По вкусу то, чем угостят вас тут,

И пусть похвалит наше угощенье

Всяк, кто пришел на это представленье.

Меня просил вам доложить поэт,

Что хоть состряпать праздничный обед

На сотню тех, кто приглашен к лорд-мэру,

Из тысячи различных блюд, к примеру

Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Женись и управляй женой

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ПРОЛОГ

Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,

Которые всех женщин в мире краше,

Хотят смеяться. Не корите ж нас

За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,

Испанцами предстанем мы пред вами

И вас займем испанскими делами.

Вас наш сюжет не должен оскорблять:

Изображать не значит восхвалять.

Н.Вел.БОМЖ

МОЙ КЕНТ

1

Раньше он со мной никогда не советовался. Просто называл мне место и время, когда я должен там быть с Матильдой. За день или два до назначенного времени, я изучал ходы и выходы, близлежащие улицы, подъезды домов (нет ли сквозных, через которые можно с улицы войти во двор и наоборот).

В условленное время я стоял с Матильдой и ждал. Если он от места действия отправлялся на машине или каким-то другим видом транспорта, то мне подавался условный знак и мы с Матильдой спокойно убирались восвояси. На размере моей доли это не отражалось - мое участие в деле заключалось в том, чтобы я стоял и ждал, и, в случае необходимости отвозил Юрку таким образом, чтобы нас невозможно было догнать на машине. В том числе на милицейской.