Стихи (2)

Стихи (2)

Райнер Мария Рильке

- В ночь порою, листвой шевеля... - В саду мы погрузились в думы... - Вечер ("Одежды вечера прозрачны и нежны...") - Вечер ("За последним домом спать...") - Детских душ серебряные крылья... - За книгой ("Я зачитался. Я читал давно..."). Перевод Б.Пастернака - Заключил лицо твое в ладони... - Кто может сказать мне, куда... - Летняя ночь в городе ("По низовьям темень расстилая...") - Лунная ночь ("Ночь так ясна, бездонна и безлика...") - Мне вечер - книга. С переплета... - Мы лишь уста. Но кто, скажи, поет... - На сон грядущий ("Я хочу тебе петь, как пели...") - Ночи созвездья: вижу их над собою... - Ночное небо и паденье звезд ("Ночное небо тускло серебрится...") - Ночь, как город над долом, растет... - Ноябрьский день ("Осень этот день в клубок смотала...") - Осень ("Весь день кружатся, падают листы...") - Пленю тебя весною... - По сумеречной долине... - По-осеннему ("А воздух - словно в комнате больного...") - С тобою быть, когда недели... - Тусклы и серы, сеткою кроткой... - Ты не горюй, что давно отцвели... - Я стану садом, чтобы у фонтанов...

Другие книги автора Райнер Мария Рильке

Подготовка текстов, составление, предисловие, переводы, комментарии К.М.Азадовского, Е.Б.Пастернака, Е.В.Пастернак. Книга содержит иллюстрации.

Райнер Мария Рильке

Часослов

Книга первая. Об иноческой жизни. Перевод А. Прокопьева

Книга вторая. О пути на богомолье. Перевод В. Топорова

Книга третья. О юедности и смерти. Перевод В. МИкушевича

КНИГА ПЕРВАЯ

ОБ ИНОЧЕСКОЙ ЖИЗНИ

1899

x x x

Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,

сметая сомнения тень:

и в дрожь меня бросило: вижу: смогу

схвачу осязаемый день.

Ничто - вне прозрений моих - не в счет:

В сборнике представлена проза Рильке: лирический роман «Записки Мальте Лауридса Бригге», «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке», ранние рассказы, стихотворения в прозе, письма.

Несколько стихотворений Райнера Мария Рильке в переводе Константина Петровича Богатырева. Оригинал этого текста расположен на сайте журнала «Перископ» http://periscope.ru/prs98_4/retro/rilke.htm (ссылка не работает — valeryk64)

http://lib.ru/POEZIQ/RILKE/sbornik.txt

На чуть покатой мраморной плите они спят грудами — вон те на смугловатой зелени, постеленной на мокрый камень, а эти в мелких кузовах плетеных, ставших темными от влаги. Покрыта серебристой чешуей, одна из рыбин снизу вверх горбато выгнулась, как рукоять меча в гербе, и серебро на ней мерцает в напряженном блеске. Покрыта серебристой чешуей, другая сверху, где прочие лежат наискосок, как серебро седое, с испода черненое в чекане, в страхе открывает рот, и кажется, что жаждет вырваться из груды. А стоит только раз увидеть этот зев, как обнаружится у той, что бьется суетливо, еще один, исторгший жалобу. (Поскольку рот, откуда звук исходит, пребывает в немоте, названье «жалобы» возможно здесь как символ…) И вот, пожалуй в результате размышленья, находим мы глаза. Они плоски, они лежат с боков, как будто скрыты под стекляшкой круглой, глаза, где мчались образы, омытые водой, покуда были зрячи. С тех пор они не изменились — в них такая же тупая безучастность: волне их взгляд известен. Такое ж снулое и плоское вращенье вхолостую, как у вагонных фонарей при свете дня. Но, противостоя волнению стихии плотной, они бросали верно и легко, рисунок за рисунком, намек и перемену на дно сознания, неведомого нам. Уверенно и молча неслись они, приняв однажды твердое решенье, запрятанное вглубь. Уверенно и молча каждый день они, бегущей тенью скрыты, боролись против струй, зажавших их в тиски. Но вот теперь они извлечены из долгих прядей созерцанья своего — лежащие плашмя, они иному миру недоступны. Покрытый черной влагою зрачок объят кольцом, похожим на дымчатое золото фольги. И страшно, словно при укусе резком, узреть непроницаемость тех глаз — и вдруг почудится, что ты стоишь перед сплошным металлом и камнями, увиденными как бы на столе. И все, что выгнуто, глядится как железо, и груда отливающих, как сталь, шилообразных рыб лежит безжизненно и грузно, как груда инструментов, а рядом с ними те, что отшлифованы и смотрятся как камни. Они лежат все тут же, один возле другого: округлые и гладкие агаты в коричневых, белесых и золотых прожилках, бело-румяный мрамор полосами, куски нефрита с огранкою овальной, частично обработанный топаз, горный хрусталь с шипами аметиста, опалы из медузы. Еще на них тончайший слой оставшейся воды, их отрезающий от тех лучей, которым они чужды, они как запертый ларец, который бесполезно было бы пытаться вскрыть.

Райнер Мария Рильке

Рассказы о Господе Боге

Перевод с немецкого Е. Борисова

ИСТОРИИ О ГОСПОДЕ БОГЕ

Дорогая подруга, когда-то я вложил эту книгу в Ваши руки, и Вы полюбили ее, как никто прежде. Так я привык думать, что она принадлежит Вам. Позвольте мне поэтому не только в Вашу собственную книгу, но и во все книги этого нового издания вписать Ваше имя; вписать:

Истории о Господе Боге принадлежат Эллен Кай.

Райнер Мариа Рильке. Рим, апрель 1904

В книгу вошли ранее не переводившиеся на русский язык произведения великого австрийского поэта Р.М.Рильке в оригинальном составе, за основу которого взят «Флорентийский дневник», написанный автором в молодости. Это редкое произведение представляет собой лирическую исповедь художника, в фокусе которого личность, культура и искусство в их взаимосвязи.

"Я видел в Рильке, я любил в нем нежнейшего и одухотвореннейшего человека этого мира, человека, который более всех был навещаем всевозможными чудесными страхами и духовными тайнами" (Поль Валери).

Райнер Мария Рильке

Жизнь девы Марии

Перевод В. Микушевича

РОЖДЕНИЕ МАРИИ

О, какое нужно было самообладанье

ангелам, чтобы до времени унимать

песнопенье, как сдерживают рыданье,

зная: в эту ночь для Младенца родится Мать.

Ангелы летали, ангелы таили, где помещалось

Иоахимово жилище; издалека

ангелы чувствовали: там в пространстве сгущалось

нечто чистое, хоть нельзя приземляться пока.

Популярные книги в жанре Поэзия: прочее

© Перевод с испанского B.Г. Эренбурга, 1939

© Перевод с испанского Б.А. Слуцкого, 1977

© Перевод с немецкого М.Л. Михайлова, 18??

© Перевод с немецкого М.Л. Михайлова, 18??

© Перевод с немецкого В.А. Жуковского, 18??

© Перевод с немецкого В.А. Жуковского, 18??

© Перевод с немецкого Д.Бродского

© Перевод с немецкого Л.В. Гинзбурга, 19??

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

Райнер Мария Рильке

Валезанские катрены

Перевод с французского В. Микушевича

Мадам Жанне Сепибю де Пре

1

МАЛЕНЬКИЙ КАСКАД

Разве не обнажена

ты своею пеленою?

Нимфа, ты окружена

первобытною волною.

Свой наряд меняешь ты

со своими волосами;

откровенье наготы

под нагими небесами.

2

Местность на полпути

к небесам от земли,

где стареть и цвести

Кристин РИММЕР

"ПОЛУНОЧНЫЙ КОВБОЙ" И ЕГО НЕВЕСТА

Анонс

Маленький городок взбудоражен и полон слухов о неожиданной помолвке Адоры Бьюдайн и Джеда Райдера. Что же благовоспитанная и утонченная девушка, мечтающая о респектабельном муже, нашла в беспутном мотоциклисте, прозванном Полуночным Ковбоем? Адора уверяет себя, что причина их брака только в се желании помочь Джеду стать опекуном своей сестры. Их отношения нельзя назвать любовью, считает она. Но так ли это?

Анна Ринонаполи

ДРУГ

Перевод с итальянского Л. Вершинина

Кажется, будто город тянется по всей планете: улицы, площади, улицы. Поднимешь глаза, посмотришь влево или вправо повсюду двух-, трехъярусные дороги, спиралью убегающие все выше к голубым куполам; стремительные автострады и медлительные пешеходные дорожки, где люди держатся одной рукой за поручни, другой толкают в бок соседа, а на перекрестках норовят любой ценой первыми уцепиться за новый поручень. Время - дороже денег, надо успеть и на службу, и в кино, и домой. За пять минут коллега успевает занять твое место, любовница - найти тебе замену, толпа - до предела набиться в кинозал. Стоит тебе опоздать, и ты останешься один, тебя ждет унылый вечер; глухой уличный гул будет напоминать тебе гудение атомной печи, которая терпеливо дожидается своего часа. Джиджи Милези, Правда, никогда не приходилось ее видеть. Но с того дня, как его разбудил стук в соседнюю дверь, он не может без ужаса произнести само это слово. Четверо могильщиков (или то были роботы?) в черных комбинезонах водрузили запечатанный гроб на машину.

ОСНОВАНИЕ БУДДИЙСКОЙ МЕДИТАЦИИ

-------------------------------

почтеннейшего Калу Ринпоче

Пеpевод с английского языка - Лаpиса Хаpитонова. Общая pедакция - Вагид Рагимов. Набоp текста на компьютеpе - Ольга Баталина.

ВСТУПЛЕНИЕ

Здесь объясняются четыре учения, которые мотивируют религиозную практику, а также качества Трех Драгоценностей. Если вы полностью поймете смысл всего этого, то отвернетесь от цикла существования - Самсары, и будете стремиться к освобождению, верить в закон причины и следствия (закон кармы), и либо достигнете Состояния Будды уже в этой жизни, либо освободитесь от этого цикла. Кроме того, взpащивая многие положительные качества, вы тем самым укрепляете основания Святой Дхармы. Так что, пожалуйста, не ограничиваетесь попытками постижения значимости всех этих вещей, но стремитесь также применять Дхарму.