Поэт и музыка

Однажды я сидел – уныл, угрюм,

Устав от горестных и тяжких дум

О том, как облегчить свою беду.

«За ссудой вновь к кому-нибудь пойду! -

Решил я наконец, тоской томим, -

А как устроюсь дальше, поглядим».

«С парнасской высоты тебе привет!»

Я обернулся… Муза, с давних лет

Знакомая, вошла: «Восстань, певец,

Стряхни с себя унынье, наконец!

Гляди: страдает твой родной народ,

И кровь невинных к небу вопиет, -

Другие книги автора Ованес Тадевосович Туманян

С.Я.Маршак

Избранные переводы из Ованеса Туманяна

КАПЛЯ МЕДА

В ущелье гор среди села

Лавчонка тесная была.

Туда забрел в базарный день

Пастух одной из деревень.

Он на плече дубину нес.

За ним бежал мохнатый пес.

- Есть мед, купец?

- Есть, молодец!

Давай горшок или корец.

Ай что за мед, душистый мед!

Похвалит всякий, кто возьмет.

Купец по капле мед цедил,

Один купец в селе своем

Торговлю всяким вел добром.

Однажды из соседних сел

К нему с собакою пришел

Пастух – саженный молодец.

«Здорово, – говорит, – купец!

Есть мед – продай,

А нет – прощай».

«Есть-есть, голубчик-пастушок!

Горшок с тобой? Давай горшок!

Мед – вот он: что укажешь сам,

Отвешу мигом и продам».

Все по-хорошему идет,

За словом слово – тот же мед.

Отвешен мед, но как алмаз

Там, высоко, над скалой,

В глуби гор, покрытых мглой,

Скал, украсило чело

Наше старое село.

И утес, как великан,

Призадумался угрюмо,

Только ведает туман,

Что таит утеса дума…

Не постигнуть, что за мысли

Над селением нависли…

Там молящийся народ

Свято все посты блюдет,

И ходили в церковь чинно, -

Все же горе беспричинно

И нежданная беда

Постигали нас всегда…

Сказки армянского писателя для детей младшего и среднего школьного возраста.

На крыльях ветра рея ввысь,

На лунные сев лучи,

Толпою пери собрались

На вершине горы в ночи.

«О сестры! скал и родников

Прелестные духи, – сюда!

Оплачем юную любовь,

Погибшую навсегда!..

Кувшином девушка брала

Волну от семи ключей.

С семи кустов цветы рвала,

Гадать о любви своей.

Под звезды воду и цветы

Она поставила в ночь,

Моля у звездной высоты

В любви ей, бедной, помочь…

Лев-Мгер богатырь был родом таков:

Сасуном владел он сорок годов.

Столь грозен был Мгер, что птице чужой

Не взлететь при нем над его страной.

От Сасунских гор и в дальний предел

О славе его слух страшный гремел, -

Что велик ишхан [князь], всем смелым пример.

На тысячи уст был один Лев-Мгер.

II

Так, грозный, как, лев, соседям на страх,

Он князем сидел в Сасунских горах,

Целых сорок лет, – и за сорок лет

Ованес Туманян

Говорящая рыбка

Было ли, не было - жил один бедняк. Пошёл этот бедняк к рыбаку и нанялся в работники. За день он зарабатывал по несколько рыб, приносил их домой - на это они с женой и жили.

Однажды рыбак поймал красивую рыбку, велел работнику её беречь, а сам опять полез в воду. Сидит работник на берегу, смотрит на красивую рыбку и думает: "Господи боже, ведь рыба - тоже живое существо! Ведь есть же у неё, как и у нас, родители, друзья, смекает же она что-нибудь, чувствует и радость и горе..."

Эй, молодежь, сбирайся в круг!

Красавицы, ко мне!

Расскажет странник вам, ашуг,

О давней старине.

Друзья! Мы в жизни гости все.

Со дня рожденья мы

Бредем по суетной стезе,

И жует нас царство тьмы.

Пройдет любовь, умрет краса.

Всему придет черед.

Для смерти смертный родился,

Деянье – не умрет!

Пойдет молва из века в век

Про добрые дела.

Бессмертен смелый человек,

Популярные книги в жанре Поэзия: прочее

Александр Ольшанский

Звезда в полыни

НОВАЯ КНИГА СТИХОВ

СОДЕРЖАНИЕ

Ночь подкралась из кустов крушины...

На валтасаровом пиру...

Станция у озера

Над полынью сцепились две радуги

Простужен лектор, так похожий на Декарта

Обнаженная тишина

Зябко вечер прижмется к лощинам...

Диссонансы

Усни, темноликая,-- беды забудут тебя...

Встреча

Черта

Диалоги

Сергей Панцирев

Стихи из книги "Настоящее время"

"Настоящее время" - книга стихов С. Панцирева, изданная в 2004 г. в Санкт-Петербурге издательствами "Геликон-плюс" и "Амфора". Презентация книги состоится в Москве, в Центральном доме литераторов (Большая Никитская, 53), 23 февраля 2004 г, в 18:00. Приглашаются все желающие. Сайт книги - http://www.nvremya.ru

ЭСКАЛАТОР

В сплошном потоке мимолетных лиц

(усталых, отрешенно-равнодушных)

Афоризмы художника Валентина Пашкова

* * *

Сионизм большой прохвост. Войну Америки с Ираком можно символически изобразить в виде змеи, пожирающей свой хвост.

* * *

Америка - это в руках сегодняшнего сионизма "булава" нового вида. Выполнив миссию, сионизм отправит её туда, где царствует Атлантида.

* * *

Человек, набитый знаниями под завязку, как мешок, не в состоянии придумать даже горшок.

* * *

Анна Присманова

Гоpы и долы

Сборник поэзии

Содержание

Горы

Болото

Луна

Снег

Кости

Стрелок

Телега

На вокзале

Осенний лист

Клен

Природа

ГОPЫ  

Дейcтвительно, пpиpода xоpоша.

Что может быть для наc ее целебней?

Доcтаточно уcтавшая душа

нуждаетcя в cияньи cнежныx гpебней.

Тяжелая и чеpная земля

увеpенно питает поколенья,

Анна Присманова

Песок

Сборник поэзии

Содержание

Воспоминание

Треугольник

Гавань

Глаза

Листья

Горло

София

Анна

Песок

ВОCПОМИНАНИЕ 

Памяти В. Долина

Вcё клонитcя, и вcё идет ко cну.

Закат лучи и тени удлиняет...

Поcледнюю и пеpвую веcну

во мне pука любви cоединяет.

Так много о любви пpочла я книг,

что книгою любовь к любви убила,

Анна Присманова

Трубы

Сборник поэзии

Содержание

Азбука

Сосны

Надежда

В пути

Раковина

Ящик

Трубач

Трубы

Рыцарь

Лилит

Сирена

Лошадь

Птица

"Так cеpдцем движимый cкелет..."

АЗБУКА  

Аз, буки, веди... Азбука, веди

наc к дуxу мудpоcти единым дуxом.

Мы поpавнялиcь c тем, что впеpеди,

и возмужали зpением и cлуxом.

Юрий Ракита

Сумма Оснований. Искусство.

(фрагмент трактата в стихах)

1

...Поддавшись ностальгическому чувству,

Решил я посвятить главу Искусству.

Но стоит ли? Ведь, что скрывать, порой,

На фоне остальных вопросов важных

Искусство почитают ерундой

И с умным видом отрицают даже.

Что из того, что лично я с рожденья

К искусству преисполнен уваженья

(Иначе стал бы на свой риск и страх

Юрий Ракита

Сумма Оснований. Основы

(начало трактата в стихах)

Пролог

Бывают вещи, а точнее темы,

(Скорей предметы, правильней - проблемы)

Которые переживаем все мы,

И, тем не менее, (намеренно?) мы немы,

Как будто от себя скрываем сами,

Что происходит это с нами

Не в снах, не с кем-то и не где-то там.

Об этом надо говорить стихами,

Но больше нет доверия стихам.

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

[Стенание – пролог не переведен]

I

С той поры уже минуло несколько лет.

Я на родину шел, и в тенистой теснине,

Где с гортанным журчаньем распелся Дебет

И течет, от начала времен и поныне,

Где Ахпат-Санаины с обрывистых скал

Молча молятся, руки воздев к небосводу,

Там, застигнутый мраком, приют я сыскал,

На ночлег напросясь к старику-садоводу.

Он возился, ворчливо ропща на судьбу

Под одним из деревьев плодового сада.

Плуг, забирай! Ну, ну, волы!

Дотянем понемногу

К полудню вон до той скалы, -

Господь нам будь в подмогу!

Дай силы, боже, их плечам!..

Свернем-ка глыбу, ну же!

Хлестни их, мальчик!..Черным дням

Конца нет. Жить все туже.

Не выйти из долгов по гроб:

Сосед пошел судиться;

Задаром пел молебен поп, -

Проклясть теперь грозится.

Да недоимки не малы;

Намедни тож раскладку

Затеяли… Ну, ну, волы!

В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…

Перевод с английского Алексея Капанадзе.

Бывший полицейский Джек Тейлор, уволенный из элитного подразделения «Стражи» за алкоголизм, работает частным детективом. После года, проведенного в Лондоне, он возвращается домой а Ирландию с новым кожаным пальто и пристрастием к кокаину. Однако с алкоголем и наркотиками придется завязать — в городской общине цыган произошла серия убийств, раскрыть которые под силу только такому профессионалу как Джек…

От автора лучших англоязычных детективов.

Для любителей нетривиальной прозы и черного юмора.

Перевод с английского Тамары Матц.