Неожиданное наследство

На самой восточной окраине города, где почти никогда не светит солнце, а в небе клубятся бурые дымы, поднимающиеся из фабричных труб, жили-были пес с котом. Они ютились в жалкой хибарке. Пса звали Самсоном. Это был совсем некрасивый, клыкастый пес с желтыми зубами. Самсон никогда не ел досыта и почти никогда не радовался жизни. Во сне он видел куски мяса и мозговые косточки, а наяву у него не было и сухой корочки. Самсон старался побольше спать.

Другие книги автора Ингвар Амбьернсен

Для обитателей пансионата «Раздолье над Фьордом» настало лето. Зеркальная гладь фьорда сверкала в лучах солнца, и дни стали долгими и светлыми.

Самсон и Роберто зажили припеваючи. Не так давно они получили в наследство этот замечательный пансионат на морском берегу, и с тех пор у них появилось много новых друзей. Под верандой жила Грета, которая теперь работала у них посыльным. В пятом номере на втором этаже жила старая индюшка фрекен Криллеберг. Она была единственной постоянной жилицей пансионата и отличалась ужасно брюзгливым нравом, но к этому все уже успели привыкнуть. Фрекен Криллеберг была учительницей и поселилась в пансионате в ожидании, когда будет достроена новая школа, где она будет преподавать математику, словесность и географию. Немного выше по склону под мостом через горный ручей находилась норка знаменитой Мастерицы-на-все-руки выдры Улли, вход в неё прятался под водой. Улли умела починить любую поломанную вещь, и в старом доме Самсона и Роберто для неё всегда находилась работа. Она заменяла старые водосточные и водопроводные трубы, перестилала полы и сколачивала развалившиеся кровати. А в те дни, когда не было никакой работы, Улли сама находила себе занятие.

Пес Самсон стоял перед зеркалом и, почесывая себя за ухом, ласково приговаривал:

— Хорошая собачка! Умница песик!

Отражение понравилось Самсону. Правда, зубы у него были совсем желтые, почти что даже коричневые, и шкура от старости стала довольно облезлая. Но ведь свои зубы-то и своя, родная шкура! Самсон вспоминал, сколько хорошей еды пережевали для него эти зубы и как согревала его шкура, спасая от дождя и ветра. А потом, главное то, что внутри! Это он узнал от барсучихи Греты, которая жила под верандой пансионата. «Главное, — говорила она, — то, что ты хороший, добрый пес».

Ингвар Амбьёрнсен (р. 1956) — один из самых популярных писателей современной Норвегии. Автор романов, новелл, эссе, драматургических произведений, детских книг, всего около 30. Главная тема — положение молодежи, по словам писателя, «белого негра Севера», тех, кто не смог найти себя и определить свою жизнь в благополучной с материальной точки зрения Норвегии.

Роман «Вид на рай» (1993) открывает новый период в творчестве писателя, это первая часть тетралогии об Эллинге, роман переиздавался в различных сериях двенадцать раз. По третьей книге «Братья по крови» поставлен фильм.

На русском языке публикуется впервые.

Для широкого круга читателей.

Популярные книги в жанре Детская литература: прочее

Елена Малышева

На бал

На бал Барби собиралась,

Собиралась, одевалась.

Что одеть она не знала,

Все наряды примеряла.

Платье желтое в горошек

Барби велико немножко.

Ну а черное - старит,

Да и мятое на вид.

Самое любимое - синее,

Красивое.

Но его она как раз

Одевала в прошлый раз.

Может Синди позвонить?

В долг одежду попросить?

Тут приехал к Барби Кен

Арк. Минчковский

Как папа!

Очень любит Егорка своего отца. Рад бывает, когда папа скажет:

- Ну, Егор, надевай пальто. Пошли!

Егорке всё равно куда, лишь бы с папой. С мамой он тоже не прочь погулять, но с мамой другое. Мама всю дорогу беспокоится: чтобы на них мотоцикл не наехал.

- Смотри, как несётся!

Чтобы Егорка не болтал дорогой:

- Холода наглотаешься, заболеешь. Чтобы по льду не катался:

- Упадёшь, нос разобьёшь.

Эдит Несбит

Белинда и Белламант, или Колокола земли Карийон*

перевод Светлана Лихачева

______________

* Карийон (carillon - фр.) - набор точно настроенных колоколов различной величины, исполняющих при помощи особой клавиатуры определенную мелодию.

Есть на свете страна, где королю не позволяют взять бразды правления в собственные руки, пока не перевелись королевы. Королев в этой стране ценят гораздо больше, чем королей - не могу взять в толк, почему. Если вы уже начали изучать историю, то, возможно, скажете, что все дело в Салическом законе*. И ошибетесь.

Носов Евгений Валентинович (Новосибирск)

ПЕРЕЕЗД

Солнце пекло. Мухи попрятались в тени. Трезор Барбосович Костогрызов, солидный пес с признаками благородства на угрюмой физиономии, возлежал на траве, скрываясь за добротной конурой. Трезор Барбосович находился на службе. Дело, надо полагать, серьезное, ответственное. Костогрызов так и полагал - он бдил, несмотря на полуденный зной. Чай, не казенное охранял, а хозяйское, стало быть, и свое.

Владимир Иванович ОДНОРАЛОВ

Калоши счастья

Мишка рос в бабьем царстве. В небольшом домике, поделенном дощатыми перегородками на несколько комнатушек, жили тогда он, мама, бабаня, коза Милка и кошка Нюра. А в соседях у него тоже была девчонка - его ровесница Флюра.

Маму он видел только по вечерам и по воскресеньям. Когда она возвращалась с работы, чаще всего он был уже в постели и, согреваясь под пахнущим телесным теплом одеялом, смотрел на ее усталое и красивое лицо в свете вечерней лампы. Он смотрел, улыбался и так засыпал.

Владимир Иванович ОДНОРАЛОВ

Кораблик

Андрейка, смуглый двенадцатилетний мальчишка, меланхолично мотая портфелем, поднимался по лестнице на пятый этаж. Он был в том рассеянном состоянии, когда человеку не хочется вспоминать о чем-то не очень приятном, но очень важном.

А между тем учительница поставила перед ним вопрос ребром: либо он начнет новую жизнь и станет старательным, хорошим учеником, либо она не даст ему никакой жизни.

Андрей Оредеж

ДЮЙМОВОЧКА-2

Cказка

Сказку о Дюймовочке написал замечательный сказочник Ганс Христиан Андерсен.

Но у этой сказки есть много продолжений.

Например, вот такое:

Чудесные балы эльфов продолжались много месяцев.

Дюймовочка целыми днями порхала на подаренных ей крылышках, вместе с принцем и его свитой.

Когда им надоедало порхать, они усаживались на большие цветки и пили нектар, а потом засыпали убаюкиваемые качанием стеблей.

Андрей Оредеж

ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ-2...

Сказка

Есть такое замечательное произведение - "Властелин колец".

Ну вот. А это - его продолжение...

Двое мальчишек играли в песочнице, на лужайке перед небольшим деревенским домиком. Мальчишки снимали здесь дачу, каждое лето. Илья со своей бабушкой занимали комнату и веранду с отдельным входом. А Коля со своей жили в гостевом домике или так называемой времянке. Деревня, где они жили, называлась Красный Лес. Красный значит красивый, по-старинному. Рядом с посёлком действительно рос красивый и высокий лес, куда ребята ходили за грибами и ягодами.

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ ОБЛОЖКИ: рисунок А. Гусева и Г. Кованова к повести Глеба Голубева «Гость из моря».

НА ВТОРОЙ СТРАНИЦЕ ОБЛОЖКИ: рисунок Андрея Голицына к очеркам Л. Аркадьева «Еще раз обыкновенная Арктика».

НА ТРЕТЬЕЙ СТРАНИЦЕ ОБЛОЖКИ: фото Валентина Лебедева «Дороги отважных» (Всемирная фотовыставка «ИНТЕР-ПРЕСС-ФОТО-66»).

На Землю высаживаются необычные инопланетяне, контакт проходит очень спокойно. Только одно беспокоит землян...

 `Мемуары` выдающегося писателя и историка литературы Эммы Герштейн (1903г.р.) посвящены Осипу Мандельштаму, Анне Ахматовой, Борису Пастернаку, Льву Гумилеву, Николаю Харджиеву и другим литераторам и ученым, без которых мы не можем представить XX век русской культуры. Под полемическим пером Э.Герштейн возникают не только `картины литературного быта` Москвы и Ленинграда 20-60-х годов, полные драматизма, но и появляется ушедшая эпоха великих потрясений в своей трагической полноте.

Повесть «Человек из Скотланд-Ярда» (The Man from Scotland Yard) впервые была опубликована в 1932 году, это третья книга в серии «Evan Pinkerton Mystery» о расследованиях мистера Эвана Пинкертона.

Книги этой серии американская писательница Zenith Brown (nee Jones, 1889–1983) публиковала под псевдонимом David Frome (Дэвид Фром/Фрём). Также она использовала псевдонимы Лесли Форд (Leslie Ford) и Brenda Conrad.

На русском языке «Человек из Скотланд-Ярда» был напечатан в «Зарубежном детективе», т. 6 (М.: «Голос», 1992).

Откуда в русском переводе взялся автор Фрэнсис Фрем, остается детективной загадкой.