Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека

Бертольд Брехт

Круглоголовые и остроголовые, или богач богача видит издалека

Страшная сказка

В сотрудничестве с Е. Бурри, Г. Эйслером, Е. Гауптман, М. Штеффин

Перевод В. Стенича

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЧУХИ (круглоголовые)

Вице-король.

Mиссена, его советник.

Анджело Иберин.

Кальяс, арендатор.

Нанна, его дочь, официантка в кофейне госпожи Корнамонтис.

Жена Кальяса с четырьмя младшими детьми.

Другие книги автора Бертольд Брехт

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.

Бертольд Брехт

Швейк во Второй мировой воине

Перевод А. Голембы и И. Фрадкина

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Швейк - торговец собаками в Праге.

Балоун - его друг, фотограф.

Анна Копецка - хозяйка трактира "У чаши".

Молодой Прохазка - ее поклонник, сын мясника.

Бретшнейдер - агент гестапо.

Буллингер - шарфюрер войск СС.

Анна - служанка.

Кати - ее подруга.

Гитлер.

Гиммлер.

Бертольт Брехт

- Год за годом - К потомкам - Легенда о мертвом солдате - Нелегкие времена - О приветливости мира - Посещение изгнанных поэтов - Сожжение книг - Сонет о жизни скверной

О ПРИВЕТЛИВОСТИ МИРА 1

На пустой земле, где ветер лют, Каждый поначалу наг и худ, Зябко ждет, когда придет черед: Женщина пеленкой обернет.

2

Не желал никто его, не звал И за ним повозки не послал, Был он не известен никому, Но мужчина руку дал ему.

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник. У Брехта оба они буржуа и предприниматели, деятельность которых, по существу, одинакова, несмотря на формальные различия. Прототипами Макхита у Гэя послужили знаменитые воры XVIII в. Джонатан Уайльд и Джек Шеппард, нищие, бездомные бродяги, отличавшиеся ловкостью, жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Макхит у Брехта — буржуа-работодатель, думающий только о коммерческих выгодах своих разбойничьих предприятий. Даже несчастья Макхита вызваны не темпераментом, увлеченностью, страстностью, а присущей ему, как и всякому буржуа, приверженностью к своим повседневным привычкам.

Бертольд Брехт

Покупка меди

СОДЕРЖАНИЕ

"ПОКУПКА МЕДИ"

НОЧЬ ПЕРВАЯ Перевод С. Тархановой

ФРАГМЕНТЫ К ПЕРВОЙ НОЧИ

Перевод С. Тархановой

ВТОРАЯ НОЧЬ

Речь философа о времени. Перевод С. Тархановой

Тип "К" и тип "П". Перевод С. Тархановой

Уличная сцена. Перевод Е. Эткинда

О театральности фашизма. Перевод С. Тархановой

Речь актера о принципах изображения мелкого нациста. Перевод С. Тархановой

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.

Андреас Краглер.

Анна Балике.

Карл Балике, ее отец.

Амалия Балике, ее мать.

Фридрих Мурк, ее жених.

Бабуш, журналист.

Двое мужчин.

Глубб, хозяин пивной.

Манке, официант из бара «Пиккадилли».

Манке по прозвищу «Любитель Изюма», его брат, официант в пивной Глубба.

Пьяный брюнет.

Бультроттер, разносчик газет.

Бертольд Брехт

Карьера Артуро Уи, которой могло не быть

В сотрудничестве с М. Штеффин

Перевод Е. Эткинда

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Зазывала.

Флейк |

Карузер |

Бучер } дельцы, члены правления треста "Цветная капуста".

Малберри |

Кларк |

Шийт - владелец пароходства.

Старый Догсборо.

Догсборо-сын.

Артуро Уи - главарь гангстеров.

Эрнесто Рома - его помощник.

Популярные книги в жанре Драматургия: прочее

Борис Гробов

П Т И Ц Ы

(Обыкновенный день обыкновенного человека)

- Все в прошлом...

- А что же тогда в будущем ?..

= ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА =

Э Р И К Д И А Н А

А М А Д Е У С Л Е Р А

Д И Н В Л А Д Л Е Н

а также Ч Е Р Н Ы Й...

= У В Е Р Т Ю Р А =

Комната. Темно и тихо... Тихо, только где-то вдалеке слышатся голоса. И музыка... Музыка звучит вначале тихо, но потом она становится все громче и громче...

Александр Найденов

Вперед и с песней!

радиопьеса

в одном действии

В основу пьесы взяты фонограммы бесед и факты из жизни  Ратушной Ларисы

Порфирьевны

поэтессы, актрисы, заключенной ГУЛАГА, инженера-геолога.

Действующие лица:  Яковенко Амалия Павловна

Светлана

Вадим

Тельпугов

Нелегал

Подъехал и остановился автомобиль, мотор заглох. Хлопнули дверцы.

Светлана.  Приехали. Телекамеру доставай.

Елена Hавроцкая

HЕРАЗБАВЛЕHHЫЙ ВИСКИ

(минипьеса)

Действующие лица определяются по ходу действия.

Салун. За пустым столиком сидит ковбой Джо. За барной стойкой стоит бармен. Дверь салуна открывается и входит ковбой Билл. Билл садится за столик напротив Джо.

Билл. Хэллоу, Джо!

Джо. Хэллоу, Билл!

Билл. Славная нынче стоит погодка!

Джо. Да, но к вечеру точно будет гроза.

Билл. Как поживает твоя Мэгги?

Алексей Недосекин

Чаепитие у Прекрасной Дамы

0. ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ

x x x

Так однажды не встретились, хоть и условились быть в восемь вечера подле нестроящегося дома (вариант: слишком многое следовало б забыть, кабы сердце-предатель не плакало после погрома).

Докури сигарету и погляди-ка в окно. Год назад, как сегодня, вползали лиловые тени неотступные спутники поздней весны. Суждено пережить и сумятицу нынешних несовпадений.

Владимир Резанцев

Иов и его проблемы

Иов, обронив зубы в районном гестапо,

справив детей до печи, а встретив в облаках газа,

под сердцем прижив глухую жадную жабу,

от вечного ужаса выпучил оба глаза.

Находят его войска комиссара Тита.

Минув "запретку", тупо окрест озираясь,

Иов ищет живых на обломках былой Атлантиды,

но напрасны труды, потому как живых не осталось.

Корреспондент газеты "В Казарме Нашей",

Нина Садур

ЧУДНАЯ БАБА

ПОЛЕ (пьеса первая)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Лидия Петровна.

Баба.

Совхозное картофельное поле. Вдалеке желтая роща. Серое небо. Холодно. Однообразно. Пустынно. По полю бредет Лидия Петровна. Ее прислали с группой товарищей на уборку картофеля. Она заблудилась.

Лидия Петровна. Ну что же... ну что же это такое... я ноги сломаю. Здесь же ходить нельзя... как же они объяснили - все прямо, прямо... здесь все прямо, а ничего нет. Куда же все делись-то? (Кричит.) Товарищи! Александр Иванович! (Помолчав.) Глупо кричать в голом поле... Может быть, это другое поле? Наше - картофельное. (Поднимает картошку.) Это тоже картофельное. Ой-ей-ей-еи, кто же так картошку содержит, она же сгниет, бедная...

АЛЬБЕРТ САМЕН

ПОЛИФЕМ

Два акта в стихах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Полифем. Асис. Галатея. Ликас. Нимфы.

АКТ ПЕРВЫЙ

Четыре часа пополудни. Небо ярко-голубое. Линия гор, заканчивающаяся мысом. Море.

Направо рощица. Галатея спит в тени на ложе из листьев. Налево вход в пещеру. Скамья из зелени у подножья большой маслины.

При поднятии занавеса Полифем, растянувшись на утесе, наблюдает море. Он остается неподвижным все время, пока поет хор.

Петр Семилетов

МУХА В СУПЕ

(мини-пьеса, написанная под "Hирвану")

Действующие лица:

Аванесов: посетитель ресторана, блондинистый тип. Официант: казенное лицо, наглые глаза. Леша, старший официант: подтянут, купеческая прическа с пробором посередине.

А также:

Игнатий Иванович, менеджер? Князь Тимирязевский: собственной персоной.

АКТ ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДHИЙ.

(на сцене: обстановка среднего ресторана. За столиком на переднем плане: обедающий Аванесов, в глубине сцены, справа около стены сидит князь Тимирязевский)

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

Бертольд Брехт

Литература - кино - радио - музыка - изобразительные искусства

СОДЕРЖАНИЕ

Глоссы о Стивенсоне. Перевод М. Подляшук

Не так уверенно! Перевод М. Подляшук

Конкурс лирических поэтов. Перевод Е. Эткинда

Предложения директору радиовещания. Перевод И. Млечиной

Путь всякой плоти. Перевод И. Млечиной

Сонет к новому изданию Франсуа Вийона. Перевод Е. Эткинда

Примечание к сонету. Перевод Е. Эткинда

Бертольд Брехт

О Шекспире

Перевод Е. Эткинда

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К "МАКБЕТУ"

Некоторые из моих друзей откровенно и без околичностей меня заверяли, что пьеса "Макбет" их ничем не может заинтересовать. Они говорили, что все это бормотание ведьм им ни к чему; поэтические переживания вредны - они отвлекают современного человека от того, чтобы вносить в мир порядок, и вообще идеализация невозделанных земель, каковы, например, пустынные степи, совершенно несвоевременна в такую эпоху, когда вся энергия человечества должна быть направлена на то, чтобы заставить эти степи заняться производством пшеницы. К тому же усилия по превращению пустынных степей в плодоносные поля и цареубийц в социалистов не только полезнее, но и поэтичнее. К подобным возражениям следует прислушаться со всей серьезностью, - ведь они исходят от людей, наделенных свежим восприятием, которых, как мне кажется, н непременно следует приобщить к театру. Нельзя на этих людей воздействовать и доводами эстетики, хотя таковых у нас достаточно. В настоящее время мы располагаем по меньшей мере пятью или десятью эстетическими системами.

Бертольд Брехт

Разговоры беженцев

Перевод под редакцией Е. Эткинда

Не knew that he was still alive

More he could not say.

Wodehause {*}

{* Он знал, что все еще жив.

Большего он сказать не мог.

Вудхауз}

1

Перевод С. Григорьевой и Ю. Афонькина.

О паспортах. О равноценности пива и сигар. О любви к порядку

Фурия войны, опустошившая пол-Европы, была еще молода и красива и мечтала совершить прыжок за океан, в Америку, а в ресторане на вокзале города Хельсинки сидели двое и, время от времени опасливо оглядываясь, рассуждали о политике. Один из них был высокий, полный, с холеными белыми руками, другой - коренастый; в его руки въелись крапинки металла. Высокий, подняв кружку,

Бертольд Брехт

Сны Симоны Машар

В сотрудничестве с Л. Фейхтвангером

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Филипп Шавэ - мэр города Сен-Мартен (в снах - король Карл VII).

Анри Супо - хозяин гостиницы (в снах - коннетабль).

Мари Супо - его мать (в снах - королева Изабо).

Оноре Фетен - капитан, владелец обширных виноградников

(в снах - герцог Бургундский).

Симона Машар - служанка гостиницы (в снах - Орлеанская дева).