История одной любви

Автор: | Рэй Брэдбери |
Перевод: | Ольга Александровна Слободкина |
Жанры: | О любви , Рассказ |
Серия: | Далеко за полночь |
В гринтаунскую школу приехала новая учительница, Энн Тейлор, 24-х лет. Боб Сполдинг влюбился в нее и набрался духу объясниться в любви…
Эта история произошла тем летом, когда в гринтаунской школе появилась Энн Тэйлор. Ей тогда было двадцать четыре, а Бобу Сполдингу — всего четырнадцать.
Энн Тэйлор знали все, потому что таким учителям дети готовы хоть каждый день таскать гвоздики и огромные апельсины и без напоминания сворачивать в трубочку шелестящие желто-зеленые карты мира. Казалось, в те дни, когда от дубов и вязов на аллеи старого города ложатся зеленые тени, Энн Тэйлор всегда идет вам навстречу и на лице у нее играют солнечные блики, так что невозможно оторвать глаз. Она была, как спелый персик в заснеженную зиму, как холодное молоко в горячей овсянке жарким июньским утром. Энн Тэйлор была желанной противоположностью. И те дни в году, когда погода держится так же стойко, как последний кленовый лист на ветке, даже если на него со всех сторон с одинаковой силой дует ветер, вот такие редкие дни были похожи на Энн Тэйлор и в календаре так и должны были значиться — Дни Энн Тэйлор.
История одной любви скачать fb2, epub бесплатно
— Чарли! Ты куда?
Члены экипажа, проходя мимо, его окликали.
Чарлз Уиллис не отвечал.
Он нырнул в трубу и стал плавно падать сквозь дружелюбно урчащее нутро космического корабля. Падая, он думал: «Уф, наконец-то!»
— Чак! Куда держишь путь? — услышал он.
«Чтобы встретиться с мертвым, но живым, — подумал он, — холодным, но теплым; с тем, кто для меня недосягаем, но сам ухитряется дотянуться до меня и меня тронуть».
Премия за достижения в научной фантастике «Хьюго»-1954, категория «Роман». Пожарные, которые разжигают пожары, книги, которые запрещено читать, и люди, которые уже почти перестали быть людьми… Роман Рэя Брэдбери «451° по Фаренгейту» — это классика научной фантастики, ставшая классикой мирового кинематографа в воплощении знаменитого французского режиссера Франсуа Трюффо.
Войдите в светлый мир двенадцатилетнего мальчика и проживите с ним одно лето, наполненное событиями радостными и печальными, загадочными и тревожными; лето, когда каждый день совершаются удивительные открытия, главное из которых – ты живой, ты дышишь, ты чувствуешь!
«Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери – классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
День был свежий – свежестью травы, что тянулась вверх, облаков, что плыли в небесах, бабочек, что опускались на траву. День был соткан из тишины, но она вовсе не была немой, ее создавали пчелы и цветы, суша и океан, все, что двигалось, порхало, трепетало, вздымалось и падало, подчиняясь своему течению времени, своему неповторимому ритму. Край был недвижим, и все двигалось. Море было неспокойно, и море молчало. Парадокс, сплошной парадокс, безмолвие срасталось с безмолвием, звук со звуком. Цветы качались, и пчелы маленькими каскадами золотого дождя падали на клевер. Волны холмов и волны океана, два рода движения, были разделены железной дорогой, пустынной, сложенной из ржавчины и стальной сердцевины, дорогой, по которой, сразу видно, много лет не ходили поезда. На тридцать миль к северу она тянулась, петляя, потом терялась в мглистых далях; на тридцать миль к югу пронизывала острова летучих теней, которые на глазах смещались и меняли свои очертания на склонах далеких гор.
Марс… Красная планета, всегда манившая нас, людей с Земли. И, все-таки, мы смогли туда отправиться. Мы смогли ступить на планету, когда-то наполненную жизнью, намного более лучшею и разумнее, чем мы. Но, здесь оказались и свои обитатели, для которых Красная планета была домом… Об отношениях марсиан и людей, их судьбах, покорении Марса и многих других проблемах будущего и идет в речь в этом романе из множества рассказов Рэя Брэдбери. Художник В. Г. Алексеев.
Под этой обложкой собраны сто лучших рассказов Рэя Брэдбери, опубликованных за последние сорок лет: лирические зарисовки из жизни городка Гринтаун в штате Иллинойс, фантастические рассказы о покорении Красной планеты, леденящие душу истории из тех, что лучше всего читать с фонариком под одеялом… Романтические и философские, жизнерадостные и жуткие, все они написаны неповторимым почерком мастера.
«Каждое утро я вскакиваю с постели и наступаю на мину. Эта мина — я сам», — пишет Рэй Брэдбери, и это, пожалуй, и есть квинтэссенция книги. Великий Брэдбери, чьи книги стали классикой при жизни автора, пытается разобраться в себе, в природе писательского творчества. Как рождается сюжет? Как появляется замысел? И вообще — в какой момент человек понимает, что писать книги — и есть его предназначение?
Но это отнюдь не скучные и пафосные заметки мэтра. У Брэдбери замечательное чувство юмора, он смотрит на мир глазами не только всепонимающего, умудренного опытом, но и ироничного человека. Так, одна из глав книги называется «Как удерживать и кормить Музу».
Кстати, ответ на этот вопрос есть в книге, и он прост — чтобы удерживать Музу, надо жить с увлечением и любить жизнь, прислушиваться к ней и к самому себе.
Книга лучших рассказов выдающегося американского писателя-фантаста.
Содержание:
УЛЫБКА. Перевод Л.Жданова
И ГРЯНУЛ ГРОМ
Может быть, мы уже уходим. Перевод Р.Рыбкина
И грянул гром. Перевод Л.Жданова
Ветер Геттисберга. Перевод Т.Шинкарь
Чепушинка. Перевод Р.Рыбкина
Tyrannosaurus Rex. Перевод Р.Рыбкина
Убийца. Перевод Н.Галь
Наказание без преступления. Перевод Я.Берлина
Кошки-мышки. Перевод Н.Галь
Лучезарный феникс. Перевод Н.Галь
Идеальное убийство. Перевод Р.Рыбкина
Жила-была старушка. Перевод Р.Облонской
Превращение. Перевод Н.Галь
Ракета. Перевод Н.Галь
Космонавт. Перевод Л.Жданова
ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА
Золотые яблоки солнца. Перевод Л.Жданова
Нескончаемый дождь. Перевод Л.Жданова
Все лето в один день. Перевод Н.Галь
Бетономешалка. Перевод Н.Галь
Синяя бутылка. Перевод Р.Рыбкина
Разговор оплачен заранее. Перевод О.Битова
Земляничное окошко. Перевод Н.Галь
Калейдоскоп. Перевод Н.Галь
МАЛЬЧИК-НЕВИДИМКА
Морская раковина. Перевод Р.Рыбкина
В дни вечной весны. Перевод Р.Рыбкина
Апрельское колдовство. Перевод Л.Жданова
И все-таки наш… Перевод Н.Галь
Детская площадка. Перевод Р.Рыбкина
Час привидений. Перевод Р.Рыбкина
Мальчик-невидимка. Перевод Л.Жданова
Чертово колесо. Перевод Р.Рыбкина
Песочный человек. Перевод Р.Рыбкина
Вельд. Перевод Л.Жданова
Здравствуй и прощай. Перевод Н.Галь
Берег на закате. Перевод Н.Галь
Каникулы. Перевод Л.Жданова
МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ Перевод Л.Жданова
ЗЕЛЕНОЕ УТРО. Перевод Л.Жданова
Составитель: Лазарчук Е.А.
Художник: Цветков Ю.А.
Ecstasy Fun
Публичные сады
Иногда я вспоминаю того арабского юношу, с которым я познакомился в жаркий июльский полдень в тени Публичных Садов в Милане. Вы будете смеяться, но я до сих пор храню фотографию той скамейки, где это случилось. Я спросил его: "который час?". Словом, мы поняли друг друга сразу. Белая рубашка из ткани, похожей на дорогие салфетки, джинсы "от Версаче". Он был так грациозен. Эта его осанка короля. И стоптанные ботинки. Он покорил меня сразу. Ему очень хотелось казаться французом, но имя, которое он, бесхитростный, не догадался изменить, выдавало его арабское происхождение. Мунир Табуби. Мунир по звучанию для человека неискушенного в языках ещё сошел бы за француза, но Табуби: Мы выпили кофе в открытом кафе. Hе мне вам рассказывать, что такое итальянский кофе. Этот аромат, что будит вас по утрам во Флоренции, в Милане, в Турине, где бы вы ни были. Вся Италия просыпается с запахом кофе и звоном колоколов. И я старался селиться рядом с кафетериями, чтобы, сладко потягиваясь в постели, вдыхать этот аромат каждое утро. Мунир пригласил меня к себе. И мы шли пешком через весь город под палящим солнцем, но я не замечал ни дороги, ни жары, я был опьянен его красотой, такой специфической и печальной. Эти большие карие глаза ребенка, усталые и серьезные. Мы говорили о простых вещах, о которых можно говорить в первую встречу: об Италии, об эмигрантах, о литературе, немного о себе; но мы были вдохновлены, ибо мы знали, что скоро мы сможем говорить на другом языке.
Полина ШАХОВСКАЯ
Чувство древнее, как мир
Уже само название книги Полины Шаховской предваряет ее основной сюжет - это книга о любви. Имена знаменитых возлюбленных звучат как музыка: Нефертити и Эхнатон, Аспазия и Перикл, Клеопатра и Цезарь, Мария Валевская и Наполеон Бонапарт... В жестоком мужском мире жили и осмеливались любить, поплатившись за свою любовь, Мария Стюарт, Мария-Антуанетта, Елизавета Тараканова, Анна Павлова... Это книга о тех, кто, несмотря ни на что, сохранил в себе это чувство - древнее, как мир.
Луи Валери
Все предусмотрено
Перевод с французского Виктории Мурашовой
- Дорогой, когда мы поженимся? - спросила Мирей.
Андре с трудом сдержал раздражение. Этот вопрос она задавала каждый раз, когда оставалась у него ночевать. Он наизусть знал последовательность событий: какое-то время после ласк Мирей лежала молча и неподвижно, потом с глубоким, удовлетворенным вздохом переворачивалась на живот, по-кошачьи потягивалась и... спрашивала:
Соловьева Мария и Волобуев Олег
Без названия
Маша просила спросить у читателей ОВСА о возможных продолжениях этой истории, если в них есть необходимость. Или, просто, предположите, что было дальше. И, как это можно назвать?
Она пристально смотрела на меня и явно оценивала серьезность предложения. Выбирала, что ответить. Похоже, мои желания прозвучали вслух...
А началось все с того, что погода стояла отличная, два экзамена из 4-х были сданы, причем без лишних усилий. Хотелось капельку безрассудной свободы для наслаждения финалом весны и наблюдения за возмужанием лета.
Сергей Вахнин
Про Это
Много сказано лживых слов о любви, нижайщей из людских слабостей. Настало время сорвать сверкающие тайные покровы и показать ее темную сущность. Этот порок заставляет лгать даже самые чистые сердца, дрожать самые сильные руки и глупеть самые светлые головы. Нет той подлости и преступления, которые не совершались, прикрываясь словами любви. Разное называют этим словом. Один преврашается в собаку, его бьют и унижают, а он называет это несчастной любовью. Другой тщеславие зовет любовью. Любовью называют потирание потных тел друг о друга. Привычка, боязнь потери насиженного места, страх наказания и другие черные стороны души человеческой тоже хотят называться любовью. Любая слабость может извернуться и назваться этим словом. Все они тянут в свою сторону рваное одеяло слов любви. Казалось бы, можно заметить через прорехи ложь и обман, но магия любви завораживает и заставляет молчать голос разума. Отрекитесь от слова любовь, оно истрепано, вывернуто наизнанку и давно уже означает ложь. Когда звучит "Я люблю тебя", это означает "Я тебе лгу". И на одного заблуждающегося в осознании своей "любви" приходиться сотня произносящих это слово из жалости, лести, привычки или желания обладать. Не произносите слово "любовь" и не принуждайте произносить, похороните его. А если вам повезет и вы встретите чуство, которое не сможете назвать лживой слабостью, оставте его невысказанным, не будите демонов лжи.
Флавио и Франческо — братья. У Флавио все расписано по минутам. Он всегда точно знает, как сложится его будущее. А жизнь Франческо — это бесконечное путешествие без четкого маршрута.
Однажды жена Флавио, мечтающая подыскать для Франческо достойную партию, знакомит его со своей подругой Элизой, и одно встреча навсегда меняет судьбу всех четверых.
Куда приведет Франческо эта нежданная и, как ему казалось, совсем неуместная в его жизни, любовь?
Книга о любви, которую только предстоит найти, и о любви, которая спрятана в сердце.
Два столь разных по сюжету любовных романа отличают глубокое проникновение автора в психологию героев, тонкое и эмоциональное описание их чувств и страстей, сложных житейских коллизий.
* * *Преуспевающий издатель Сильвестр Уайкс мельком увидел Джулию Пайпер из окна поезда, и образ молодой миловидной женщины, столь не похожей на бросившую его жену-мещанку, глубоко запечатлелся в его сознании. Джулия, пережившая неудачный брак, а затем и подлинное горе — гибель сына, ушла в себя, отгородилась от людей. По случайному стечению обстоятельств она устраивается приходящей горничной в дом Сильвестра. А тот, оставляя ей по утрам записки с поручениями, не подозревает, что его новая прислуга и есть та самая женщина, которую он не может забыть. Однажды он находит ее спящей в своем доме…
Симонов Роман
*ИЗ ДВУХ ЗОЛ*
Из двух зол... Я не люблю продолжать эту фразу. Из двух зол надо выбирать меньшее. У нас очень мало времени на эту пьесу жизни, и ни секунды для репетиций. Очень редкий человек способен воспринимать жизнь как бесконечную лотерею. Таким людям всегда и все удивляются. Их умение плевать на законы и запреты, открывать каждый день что-нибудь новое для себя, новое в обыйденном, новое в неизменном, а если нового найти не удается - для них не составляет труда просто его придумать. Таких людей можно узнать даже просто идущими по улице, они бросятся Вам в глаза своей улыбкой, походкой, одеждой - чем угодно,а скорее даже всем сразу, одновременно. Hо если все-таки возникнет сомнение загляните в глаза такому человеку, и все станет ясно. Hе спрашивайте почему - я не смогу ответить, просто так оно и будет, если только Вам посчастливится найти такого человека, увидеть его глаза, увидеть его взгляд... Я видел... в зеркале.
Проснувшись, я не знал, какое число, который час, в каком я городе. Знал только, что я — в гостиничном номере. Либо было уже очень поздно, либо это был очень маленький городишко. Я не знал, что мне делать: встать с постели или продолжать лежать одетым. Было темно.
Я знал, что чувствую то же.
Любовь — нелепость, была и будет. Это единственное, что у нас есть, но это всегда — нелепость. Она слишком хороша для всех, кроме птиц. Она слишком прекрасна для всех форм жизни, захламленных ерундой, которая всегда захламляет человеческую жизнь. Она чересчур тонка для существ, населяющих мир, которые должны работать, зарабатывать деньги и не могут питаться водой и воздухом.
Однажды утром самый обыкновенный муж приносит жене гуся и говорит: «Приготовь мне эту птицу. Вот приду вечером домой и полакомлюсь».
Жена ощипала птицу, очистила ее и приготовила. А днем пришел любовник. Собираясь уйти, он спросил, что из еды можно взять с собой для друзей. Он заглянул в печь и увидел жареного гуся.
— Это для мужа, — возразила жена.
— Хочу! — отрезал любовник. — А не отдашь, не буду тебя любить.
И унес гуся.