Глоток горького горячего шоколада

Русско-турецкий СЛР с элементами насилия. Мини-синопсис +32 Поклонникам Ромео и Джульетты не рекомендуется. Курортный роман – мимолётный и воспринимается многими, как лёгкий и ни к чему не обязывающий. Так оно и есть! Так и мечтала: сладко, горячо, но с горчинкой, ведь настоящий шоколад – горький. 

Отрывок из произведения:

Глава 1.

Мне тридцать два. Как многие, уже в браке. Двое детей. Муж любит, но… Хочу признаться хоть на листе бумаги – достало всё! Осуждайте – не осуждайте, но, поковырявшись глубоко в душе, многие поймут. Изо дня в день: готовка, уборка, стирка, детки, уставший муж, работа – достали. Как ломовая лошадь: прибежала, навела порядок, занялась ребятней, а пришёл благоверный и всё внимание обязано переключиться на него. Иначе: «Ты на меня не обращаешь внимания, только в комп уткнулась. Если я тебе не нужен, так и скажи!» М-да, на самом-то деле, о себе думаешь в последнюю очередь. Когда была в спортзале? В салоне красоты с полным комплексом релакса? Моталась по магазинам с безлимитной картой? Когда делала, что хотела без навязчивых мыслей о семье?

Другие книги автора Александра Сергеевна Ермакова

Катя Выходцева — девушка с необыкновенными способностями кошки. Спасая жизнь, колесит по свету, скрываясь от преследователей — кровожадных ламий во главе с жестокой королевой. Положить конец гонениям может лишь древний фолиант — книга, хранящая великие заклятия и тайны мира. С помощью красавца-оборотня Варгра, ставшего другом и возлюбленным, Выходцева находит бесценную книгу в Норвегии, но появляется дилемма: текст — это иероглифы. Чтобы их расшифровать, Катя готова рискнуть и обратиться к Марешам — мирным ламиям, живущим в соседнем городе. Всё перечёркивает неожиданная встреча с призраком из прошлого. Белуговым — насильником, убившим Выходцеву семь лет назад.

Лас-Вегас — город порока, греха и правды! Там господствует Бримир Шарк, могущественный цверг, правая рука Ламии. Он заманивает Катю, Варгра и Дориана в лабиринт, оставляя на съедение обитающим в подземелье монстрам: у него собственный план и возвращение Кхорна в него не входит. Такой поворот на руку всем, ведь в лабиринт так просто не попасть, а там хранится лист из «Хроник».

Популярные книги в жанре Современные любовные романы

Ее подруги давно хвастаются заветным колечком на пальце, а она ночует в самолетах чаще, чем дома и разыскивает своих бывших бойфрендов по всему миру. Выдержит ли любовь испытание временем и расстоянием? С кем Карли Купер готова провести остаток своих дней?

Обаятельный Ник, заботливый Джо, преданный Даг, сексуальный Том, веселый Фил… Карли Купер предстоит сделать непростой выбор!

Автор романа «Китайский цветок» Эмма По (Нина Николаевна Колчина) — непревзойденный мастер любовно-психологической прозы.

Две сестры. Казалось бы нет более близких людей, знающих друг о друге буквально все. Но случается так, что между сестрами возникает непреодолимая пропасть: лишь одной из них обещана крупная сумма денег. Любовь, ненависть, зависть, страсть — все сплетается в единый клубок…

Света Лыкова пришла в небольшое издательство, имея тайную мечту: создать серию женских романов. Не сентиментальных поделок с ходульными персонажами и надуманными ситуациями, рассчитанных на скучающих недалеких бездельниц. В издательском самотеке она отыщет талантливых авторов, пишущих о жизни умных и современных молодых женщин, таких как сама Света. Света с энтузиазмом принялась за работу и очень скоро нашла трех беллетристок. Условно она назвала их «домохозяйка», «интеллектуалка» и «женщина», и в каждой из трех Света узнавала какую-то свою черту характера. Тогда она еще и не догадывалась, как эта работа повлияет на ее собственную жизнь…

Время действия романа современной американской писательницы, скрывающейся под псевдонимом Дженнифер Холл — наши дни. В центре повествования — судьбы актеров, стремящихся к успеху любой ценой и описание нравов, царящих в Голливуде. Насыщенный увлекательными приключениями и пряной эротикой, роман наверняка привлечет к себе внимание читателей.

Я хочу её. Хочу её крови, её слёз и стенаний. Хочу играть в неё, пока не сломаю, а после уничтожить, испепелить, растворить её в себе. Я хочу её всю без остатка. Хочу стать её тенью, её сном и явью. Её кошмаром. Я одержим ею настолько, насколько может быть одержимым больной психопат. Она называет меня жестоким, а я кайфую от её страха и боли. И так же сумасшедше желаю её любви и страсти.

Содержит нецензурную брань.

Уже пять лет Адель работает стюардессой и ни капли не жалеет о своем выборе. Ее любовь – небо, а Марко остался в прошлом…

Марко теперь примерный семьянин, воспитывает дочь Фаби и живет с Патрицией. Он старается быть идеальным мужем, но каждый раз, когда оказывается в аэропорту, ему мерещится Адель.

Кажется, что их дороги разошлись навсегда, или… «Шарлеман» – уникальный проект для богатых людей, о котором говорит весь мир. Организаторы набирают штат сотрудников из разных стран.

Для Адель – это прекрасный шанс заработать. Для Марко – отличная возможность показать свой профессионализм. Их дороги пересекутся в небе, когда они совсем этого не ждут, но чем же закончится этот полет?

Как встречают Рождество на шотландском острове Мур – суровом, но невероятно красивом? Устраиваются поудобнее перед теплым камином в приятной компании, поднимают бокалы, обмениваются хорошими новостями… Но что делать, если об одной из этих новостей как-то неловко сказать вслух? В общем… Флора готовится преподнести бывшему боссу большой рождественский сюрприз. Вот только обрадуется ли Джоэл?

А кто-то впервые отмечает светлый праздник здесь, в северном краю. Непросто живется отцу-одиночке с двумя сыновьями – их родина осталась далеко. Сможет ли маленькая семья обрести утешение, радость и новый дом на гостеприимном Муре? Ответ на этот вопрос можно найти в повести «Далекий берег», которая рассказывает предысторию некоторых героев романов, посвященных острову Мур.

Впервые на русском языке!

Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг

 Яростно изображая отрешенность, я сижу с закрытыми глазами на замшевом диване цвета слоновой кости. Я хочу забыться… Мне это просто панически необходимо. Мне нужно ослепнуть и оглохнуть, хотя бы на оставшиеся пять часов…  Меня зовут Анна. Анна Ангелова. Возраст не определён, неопределенны занятия, а также социальное положение. Жизненный смысл утратил для меня свою ценность и теперь заключается лишь в одном… кровь.  Я ненавижу три вещи: враньё, неизвестность и синий ледяной цвет, который ещё семь лет назад был моим самым любимым.  Моё спокойное существование в этом мире было разбито о мокрый грязный асфальт и разорвано в клочья… после чего размеренная жизнь перевернулась с ног на голову, и мне пришлось сменить место своего обитания, оставить своих любимых и свою жизнь в целом. Пришлось, потому что я стала чудовищем, и весь мой мир, где светило золотое солнце на синем небе, где улыбалась мне моя любимая мама, где было все, что должно быть у обычной нормальной двадцатилетней девушки, все это испарилось в один миг... в миг нестерпимой боли и агонии, которая, не дав мне ни единого шанса, изменила меня, обратив в Ламию- совершенного вампира.

В седьмом номере журнала «Иностранная литература» за 2013 год опубликованы фрагменты из книги «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012». В редакционном вступлении сказано: «В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран — Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному — своему, родному — городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели — каждый на свой лад, не ограничиваясь „футбольными“ рамками, — талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…» Итак, поляки — Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы — Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.

В рубрике «Документальная проза» — Адольфо Бьой Касарес (1914–1999) «Борхес» (Из дневников) в переводе с испанского Александра Казачкова. Сентенция на сентенции — о Шекспире, Сервантесе, Данте, Бродском и Евтушенко и т. п. Некоторые высказывания классика просятся в личный цитатник: «Важно, не чтобы читатель верил прочитанному, а чтобы он чувствовал, что писатель верит написанному». Или: «По словам Борхеса, его отец говорил, что одно слово в Евангелиях в пользу животных избавило бы их от тысяч лет грубого обращения. Но искать это слово бессмысленно, его там нет».

О знаменитых венских женщинах, явивших образцы творческого самораскрытия.