Скачать все книги автора Роберт Бёрнс

В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона, Р. Киплинга, Г. Гейне, Дж. Уоллеса, Ш. Петефи, Дж. Родари, и др., поэтов нашей страны —  О. Туманяна, И. Фефера, Д. Гулиа.

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.

Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.

Иллюстрации В. Фаворского.

Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.

В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***

В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями». Причем «бусурманскими», чужими. Эти и другие изменения придали балладе иной национальный колорит.

Перу Бернса принадлежат стихотворения, а также произведения: «Веселые нищие», «Тем О‘Шентер» и др.

«Были три царя на Востоке,

Три царя сильных и великих;

Поклялись они, бусурманы,

Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко…»

«Закон всегда мы к черту шлем!

Мы вольно, весело живем!

Суды – для трусов, подлецов,

А церкви – чтоб кормить попов!

У нас нет жадности к чинам,

И роскоши не нужно нам!

Нам лишь бы весело жилось!

А где живем? Да где пришлось!..»

«Уж листья желтые с ветвей

Летят на землю, и Борей

Деревья голые качает;

Луга одел покров седой,

И уж морозец молодой

Порядочно кусает…»

«О милый, розовый цветок!

Твой нежный срезан стебелек!

Меня не в добрый встретил час

Ты на пути!

Чего б я не дал, мой алмаз,

Тебя спасти!..»

«Чем живу я – и сам не пойму;

Никому не обязан зато.

Я помочь не могу никому,

Да и мне не поможет никто…»

«Молитесь все, чтоб Бог послал

Нам Царствие Его.

Чтоб честный труд на свете стал

Почетнее всего!

Прежде всего, прежде всего

Отныне и вовек,

Чтоб человеку человек

Был брат прежде всего!..»

«Купцовъ давно ужь нѣтъ и слѣду,

Давно зашелъ сосѣдъ къ сосѣду,

Народъ къ заставѣ потянулъ -

И стихъ базара шумъ и гулъ…

И вотъ, довольны и счастливы,

Усѣлись мы за кружкой пива,

Забывъ длину шотландскихъ миль,

Ручьи, и мохъ болотъ, и пыль

Дорогъ, что насъ домой ведутъ,

Гдѣ жоны насъ давно, чай, ждутъ,

Гдѣ гнѣвно блещутъ ихъ глаза,

На лбу сбирается гроза…»

«Всё обнял черной ночи мрак.

Но светел-радостен кабак.

Тому, кто пьян, стакан вина –

Свет солнца, звезды и луна…»