Скачать все книги автора Рафаил Нойка

Хотел бы попросить прощения у всех, кому я не ответил, не подумайте, что я был равнодушен к вашим стенаниям. Я делаю, что могу, даже если и недостаточно. Но молюсь за вас и добавляю к горечи, переживаемой мною, ваши горести. Этим надеюсь разделить с братьями и сёстрами болезни этой жизни, которая не зря называется долиной плача. Но надеюсь, что Господь помилует нас, и мы встретимся тогда, когда окажется, что все эти болезни были болезнями рождения. Сегодняшняя тема в большей мере подсказана множеством писем и вопросов, которые я получил. Она была предметом размышлений в течение нескольких лет; это связано с проповедью преосвященного Андрея в 94 - 95 гг., когда отмечались волнения среди верующих, и проповедь его касалась вопроса кризиса в Церкви. Высокопреосвященнейший говорил тогда слова в утешение и подтверждение того, что Церковь не находится в кризисе и не может в нём быть, потому что в Ней, насколько я понимаю, есть Господь, который работает, Его Промысел и дар Божий. А там, где работает Господь, кризиса не может быть.

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».

Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.

От создателя электронного файла.

Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.

Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.

Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.

В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

«...Филокалию я не рассматриваю как книгу... Возможно, это какое-то движение, даже точнее сказать — это Церковная Культура. Та культура, которая единственная имеет право называться Культурой... Филокалия — это Культура Жизни...

...Филокалия на русский язык переводится иногда как любовь к добру. Ошибки нет, по-гречески это означает и добро, и красоту. Но я более склоняюсь к слову красота по множеству мотивов. Это слово, которое звучит во мне эхом с тех пор, как я услышал название «Филокалия — любовь к прекрасному». И это, скорей всего, первичный смысл греческого перевода. «Калос» в первую очередь значит по-гречески «красивый». Посмотрев в словарь древнегреческого языка, я увидел, что слово «калос» переводится и как красота, и как доброта, но первосмысл сохраняется в слове красота...»

От создателя электронного файла.

Перевод бесед иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.