Мой старший брат Иешуа читать онлайн


Об авторе


АНДРЕЙ ЛАЗАРЧУК один из создателей нового литературного жанра — турбореализма, в котором работают такие авторы, как Виктор Пелевин и Михаил Веллер. Его творческие достижения отмечены почти двумя десятками литературных наград. Роман «Гиперборейская чума», написанный в соавторстве с Михаилом Успенским, был номинирован на премию Букера. Захватывающие сюжеты, непредсказуемые развязки и психологическая глубина — фирменные отличия уникальной турбореалистической прозы Андрея Лазарчука.

Царь Ирод Великий и его семья

Отец Ирода Великого:

Антипатр II, ок. 110 — 43 гг. до н. э., прокуратор Иудеи 47–43 гг. до н. э. Сыновья Антипатра II:

Фасаэль, 75–40 гг. до н. э., тетрарх Самарии 43–40 гг. до н. э.

Ирод, 74-4 гг. до н. э., тетрарх Галилеи и Переи 43–40 гг. до н. э., царь Иудеи, Эдома и Переи 40/37 — 4 гг. до н. э.

Ферор, 68-5 гг. до н. э., тетрарх Переи 20-5 гг. до н. э.

Дочь:

Шломит, 66 г. до н. э. — 7 г. н. э.

Жены и дети Ирода Великого:

1. Дорис (Дора, Дорида), брак в 47 г. до н. э.

Сын Антипатр, 45-4 гг. до н. э.,

его жены: Антигона (брак в 29 г.), Мариамна (брак в 5 г.).

2. Мариамна, дочь Гиркана. Брак в 37 г. до н. э.

Сыновья:

Александр (36 — 7 гг. до н. э.), жена Глафира (брак в 17 г.),

Аристобул (35 — 7 гг. до н. э.), жена Береника (брак в 17 г.),

Ирод (33–29 гг. до н. э.);

Дочери:

Салампсо (33 г. до н. э. — 16 г. н. э.),

Кипра (32 г. до н. э. — 24 г. н. э.).

3. Мальфиса (Малтака), брак в 29 г. до н. э.

Сыновья:

Архелай (23 г. до н. э. — 18 г. н. э.),

его жены: Мариамна, Глафира (бывшая жена Александра);

Ирод Антипа (20 г. до н. э. — 42 г. н. э.),

его жены: Вашти, Иродиада (бывшая жена Ирода Боэта).

Дочь Олимпиада (19 г. до н. э. — 12 г. н. э.)

4. Эгла, дочь Шломит, брак в 29 г. до н. э. Детей нет.

5. Кипра, дочь Ферора, брак в 28 г. до н. э. Детей нет.

6. Клеопатра, римлянка. Брак в 25 г. до н. э.

Сыновья:

Ирод Филипп (20 г. до н. э. — 34 г. н. э.),

Ирод (18 — 4 гг. до н. э.).

7. Мариамна, дочь Шимона. Брак в 23 г. до н. э.

Сын Ирод Боэт (22 г. до н. э. — 22 г. н. э.).

8. Паллада, брак в 21 г. до н. э.

Сын Фасаэль (19-4 гг. до н. э.)

9. Федра, брак в 19 г. до н. э.

Дочь Роксана (18 г. до н. э.- 30 г. н. э.)

10. Эльфида, брак в 17 г. до н. э.

Дочь Шломит (17 г. до н. э. — 26 г. н. э.)

От автора

Роман написан на основе перевода так называемого «Китирского кодекса», выполненного профессором Анатолием Павловичем Серебровым, с разрешения переводчика и с единственным условием: избегать прямого цитирования. Это условие выполнено полностью.

Первоначально я намеревался внести в текст романа и биографию А. П., и историю поисков кодекса, и коллизию его утраты и компрометации. Однако после первых же десятков страниц от этой мысли пришлось отказаться, так как история эта выглядела слишком неправдоподобной. Поразмыслив, я решил отложить написание биографии А. П. Сереброва, включающей, разумеется, детективно-приключенческий сюжет, развивающийся вокруг «Китирского кодекса», на какое-то время, лучше всего до тех пор, когда имя этого замечательного ученого будет возвращено в научный оборот.

Итак, при написании я имел на руках фотокопии самого кодекса, перевод кодекса на русский язык, около двухсот страниц комментариев А. П. к переводу и его предсмертное письмо ко мне, приводить которое я считаю излишним. Где находятся оригинал кодекса и его имитация сейчас и какие инструкции получили те люди, которые, я надеюсь, будут добиваться научной публикации, мне неизвестно.

Мои сердечные благодарности поэту и писателю Даниэлю Клугеру, который уже не в первый раз приходит мне на помощь, и Руслану Хазарзару, чей фундаментальный труд «Сын человеческий» помог мне сориентироваться во многих реалиях древности. Я настоятельно рекомендую эту книгу всем, желающим не только верить, но и знать.

И, конечно, отдельное спасибо Иосифу Флавию.

Еще несколько слов от автора.

Об именах и географических названиях. В рукописи они, как правило, приводятся в непривычном для нас виде, а именно: греческими буквами воспроизводится звучание имени либо названия; иногда бывает трудно понять, о чем или о ком идет речь. Есть случаи, когда имя одного и того же человека в одном месте написано так, как оно звучит по-еврейски, в другом — как по-гречески, в третьем — скорее всего, по-арамейски. Я говорю «скорее всего» потому, что точной фонетики арамейского не знает никто. Если учесть, что кодекс написан на одном из диалектов лакон-ского (спартанского) языка, который в произношении отличался от общегреческого койне весьма значительно, то понятно, насколько тяжело было иногда разобраться, кто или что имеется в виду.

Следующая страница